Mark
|
RWebster
|
9:27 |
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
|
Mark
|
EMTV
|
9:27 |
But Jesus, having grasped him by the hand, lifted him up, and he arose.
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:27 |
But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
|
Mark
|
Etheridg
|
9:27 |
But Jeshu took him by the hand, and raised him.
|
Mark
|
ABP
|
9:27 |
And Jesus having held him by the hand, raised him; and he rose up.
|
Mark
|
NHEBME
|
9:27 |
But Yeshua took him by the hand, and raised him up; and he arose.
|
Mark
|
Rotherha
|
9:27 |
But, Jesus, grasping his hand, raised him, and he stood up.
|
Mark
|
LEB
|
9:27 |
But Jesus took hold of his hand and raised him up, and he stood up.
|
Mark
|
BWE
|
9:27 |
But Jesus took his hand and helped him to get up. The boy stood up.
|
Mark
|
Twenty
|
9:27 |
But Jesus took his hand, and lifted him; and he stood up.
|
Mark
|
ISV
|
9:27 |
But Jesus took his hand and helped him up, and he stood up.
|
Mark
|
RNKJV
|
9:27 |
But Yahushua took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:27 |
But Jesus, taking him by the hand, straightened him up; and he arose.
|
Mark
|
Webster
|
9:27 |
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
|
Mark
|
Darby
|
9:27 |
But Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose.
|
Mark
|
OEB
|
9:27 |
But Jesus took his hand, and lifted him; and he stood up.
|
Mark
|
ASV
|
9:27 |
But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
|
Mark
|
Anderson
|
9:27 |
But Jesus took him by the hand, and lifted him up, and he arose.
|
Mark
|
Godbey
|
9:27 |
And Jesus, taking him by the hand, lifted him up; and he stood up.
|
Mark
|
LITV
|
9:27 |
But taking hold of his hand, Jesus raised him up, and he stood up.
|
Mark
|
Geneva15
|
9:27 |
But Iesus tooke his hande, and lift him vp, and he arose.
|
Mark
|
Montgome
|
9:27 |
But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he stood up.
|
Mark
|
CPDV
|
9:27 |
And when he had entered into the house, his disciples questioned him privately, “Why were we unable to cast him out?”
|
Mark
|
Weymouth
|
9:27 |
but Jesus took his hand and raised him up, and he stood on his feet.
|
Mark
|
LO
|
9:27 |
But Jesus taking him by the hand, raised him, and he stood up.
|
Mark
|
Common
|
9:27 |
But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
|
Mark
|
BBE
|
9:27 |
But Jesus took him by the hand, lifting him up; and he got up.
|
Mark
|
Worsley
|
9:27 |
But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
|
Mark
|
DRC
|
9:27 |
And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out?
|
Mark
|
Haweis
|
9:27 |
But Jesus taking him by the hand, raised him up; and he arose.
|
Mark
|
GodsWord
|
9:27 |
Jesus took his hand and helped him to stand up.
|
Mark
|
Tyndale
|
9:27 |
But Iesus caught his honde and lyfte him vp: and he roose.
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:27 |
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
|
Mark
|
NETfree
|
9:27 |
But Jesus gently took his hand and raised him to his feet, and he stood up.
|
Mark
|
RKJNT
|
9:27 |
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
|
Mark
|
AFV2020
|
9:27 |
But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
|
Mark
|
NHEB
|
9:27 |
But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
|
Mark
|
OEBcth
|
9:27 |
But Jesus took his hand, and lifted him; and he stood up.
|
Mark
|
NETtext
|
9:27 |
But Jesus gently took his hand and raised him to his feet, and he stood up.
|
Mark
|
UKJV
|
9:27 |
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
|
Mark
|
Noyes
|
9:27 |
But Jesus, taking hold of his hand, raised him, and he stood up.
|
Mark
|
KJV
|
9:27 |
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
|
Mark
|
KJVA
|
9:27 |
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
|
Mark
|
AKJV
|
9:27 |
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
|
Mark
|
RLT
|
9:27 |
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:27 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach, having grasped the hand of the bochur, lifted him up; and the bochur stood up.
|
Mark
|
MKJV
|
9:27 |
But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
|
Mark
|
YLT
|
9:27 |
but Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.
|
Mark
|
Murdock
|
9:27 |
And Jesus took him by the hand, and raised him up.
|
Mark
|
ACV
|
9:27 |
But having taken him by the hand, Jesus lifted him up, and he arose.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:27 |
Então Jesus o tomou pela mão, e o ergueu; e ele se levantou.
|
Mark
|
Mg1865
|
9:27 |
Fa Jesosy nandray ny tànany ka nanarina azy; dia nitsangana izy.
|
Mark
|
CopNT
|
9:27 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲓϫ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:27 |
Mutta Jeesus tarttui hänen käteensä ja nosti hänet ylös. Ja hän nousi.
|
Mark
|
NorBroed
|
9:27 |
Og da Jesus hadde grepet han ved hånden, vekket han ham opp og han stod opp.
|
Mark
|
FinRK
|
9:27 |
Mutta Jeesus tarttui hänen käteensä ja nosti hänet ylös, ja hän nousi.
|
Mark
|
ChiSB
|
9:27 |
但是,耶穌握住他的手,拉他起來,他就起來了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:27 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:27 |
Եւ երբ Յիսուս տուն մտաւ, աշակերտները, առանձին, հարցրին նրան. «Ինչո՞ւ մենք չկարողացանք հանել դրան»:
|
Mark
|
ChiUns
|
9:27 |
但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
|
Mark
|
BulVeren
|
9:27 |
Но Иисус го хвана за ръката и го вдигна; и то стана.
|
Mark
|
AraSVD
|
9:27 |
فَأَمْسَكَهُ يَسُوعُ بِيَدِهِ وَأَقَامَهُ، فَقَامَ.
|
Mark
|
Shona
|
9:27 |
Asi Jesu wakabata ruoko rwake akamusimudza; akasimuka.
|
Mark
|
Esperant
|
9:27 |
Sed Jesuo, preninte lin je la mano, levis lin; kaj li stariĝis.
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:27 |
Ahwole Jesus yila inchut, kahchu tahyatihtyih; kahchu tsitike nesta.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:27 |
แต่พระเยซูทรงจับมือพยุงเด็กนั้น เด็กนั้นก็ยืนขึ้น
|
Mark
|
BurJudso
|
9:27 |
ယေရှုသည် သူ၏လက်ကိုကိုင်၍ ချီကြွတော်မူသဖြင့် သူသည်ထလေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:27 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας ⸂τῆς χειρὸς αὐτοῦ⸃ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.
|
Mark
|
FarTPV
|
9:27 |
امّا عیسی دستش را گرفت و او را بلند كرد و او سرپا ایستاد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:27 |
Lekin Īsā ne us kā hāth pakaṛ kar uṭhne meṅ us kī madad kī aur wuh khaṛā ho gayā.
|
Mark
|
SweFolk
|
9:27 |
Men Jesus tog hans hand och reste upp honom, och han stod upp.
|
Mark
|
TNT
|
9:27 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.
|
Mark
|
GerSch
|
9:27 |
Aber Jesus ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:27 |
Datapuwa't hinawakan siya ni Jesus sa kamay, at siya'y ibinangon; at siya'y nagtindig.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:27 |
Mutta Jeesus tarttui hänen käteensä ja nosti hänet ylös, ja hän nousi.
|
Mark
|
Dari
|
9:27 |
اما عیسی دستش را گرفت و او را بلند کرد و او سر پا ایستاد.
|
Mark
|
SomKQA
|
9:27 |
Laakiin Ciise ayaa gacanta qabtay oo kiciyey; markaasuu kacay.
|
Mark
|
NorSMB
|
9:27 |
Men Jesus tok honom i handi og vekte honom; då reiste han seg upp.
|
Mark
|
Alb
|
9:27 |
Por Jezusi e zuri për dore, e ngriti dhe ai u çua në këmbë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:27 |
Jesus aber ergriff ihn an der Hand und richtete ihn auf, und er stand auf.
|
Mark
|
UyCyr
|
9:27 |
Лекин һәзрити Әйса балини қолидин тутуп турғанда, бала орнидин турди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:27 |
예수님께서 그의 손을 잡아 그를 일으키신즉 그가 일어서니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:27 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας ⸂τῆς χειρὸς αὐτοῦ⸃ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:27 |
А Исус узевши га за руку подиже га; и уста.
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:27 |
And whanne he hadde entrid in to an hous, hise disciplis axiden hym priueli, Whi myyten not we caste hym out?
|
Mark
|
Mal1910
|
9:27 |
യേശു അവനെ കൈക്കു പിടിച്ചു നിവിൎത്തി, അവൻ എഴുന്നേറ്റു.
|
Mark
|
KorRV
|
9:27 |
예수께서 그 손을 잡아 일으키시니 이에 일어서니라
|
Mark
|
Azeri
|
9:27 |
لاکئن عئسا اوشاغين الئندن توتوب اونو قالديردي و اوشاق دوروب داياندي.
|
Mark
|
GerReinh
|
9:27 |
Jesus aber ergriff ihn bei der Hand, und richtete ihn auf, und er stund auf.
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:27 |
Då tog Jesus honom vid handena, och reste honom upp; och han stod upp.
|
Mark
|
KLV
|
9:27 |
'ach Jesus tlhapta' ghaH Sum the ghop, je raised ghaH Dung; je ghaH Hu'.
|
Mark
|
ItaDio
|
9:27 |
Ma Gesù, presolo per la mano, lo levò, ed egli si rizzò in piè.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:27 |
Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:27 |
Иисус же емь его за руку, воздвиже его: и воста.
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:27 |
ο δε Ιησούς κρατήσας αυτόν της χειρός ήγειρεν αυτόν και ανέστη
|
Mark
|
FreBBB
|
9:27 |
Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le releva ; et il se tint debout.
|
Mark
|
LinVB
|
9:27 |
Kasi Yézu asímbí yě na lobóko, atómbólí yě ; mwána atélémí.
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:27 |
သို့သော် ယေဇူးသည် သူငယ် ၏လက်ကိုကိုင်လျက် သူ့အား ထူမတော်မူလျှင် သူသည် ထလာလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
9:27 |
ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎤᏬᏯᏁᏒ, ᏚᎴᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᏚᎴᏁᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:27 |
耶穌執其手扶之、遂起、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:27 |
Nhưng Đức Giê-su cầm tay nó, đỡ dậy nên nó đứng lên.
|
Mark
|
CebPinad
|
9:27 |
Apan gigunitan siya ni Jesus diha sa kamot ug iyang gibangon siya, ug siya mitindog.
|
Mark
|
RomCor
|
9:27 |
Dar Isus l-a apucat de mână şi l-a ridicat. Şi el s-a sculat în picioare.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:27 |
Sises eri ketin ale peho oh sewesehda pwe en uhda; pwutako eri kesihnenda.
|
Mark
|
HunUj
|
9:27 |
Jézus azonban kezét megragadva magához térítette, és az felkelt.
|
Mark
|
GerZurch
|
9:27 |
Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf, und er stand auf. (a) Mr 5:41
|
Mark
|
GerTafel
|
9:27 |
Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.
|
Mark
|
PorAR
|
9:27 |
Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:27 |
En Jezus, hem bij de hand grijpende, richtte hem op; en hij stond op.
|
Mark
|
Byz
|
9:27 |
ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη
|
Mark
|
FarOPV
|
9:27 |
اما عیسی دستش را گرفته، برخیزانیدش که برپاایستاد.
|
Mark
|
Ndebele
|
9:27 |
Kodwa uJesu wayibamba ngesandla, wayiphakamisa; yasisukuma.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:27 |
Então Jesus o tomou pela mão, e o ergueu; e ele se levantou.
|
Mark
|
StatResG
|
9:27 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.
|
Mark
|
SloStrit
|
9:27 |
Jezus ga pa prime za roko in ga vzdigne; in vstal je.
|
Mark
|
Norsk
|
9:27 |
Men Jesus tok ham ved hånden og reiste ham op; og han stod op.
|
Mark
|
SloChras
|
9:27 |
Jezus pa ga prime za roko in ga vzdigne; in vstal je.
|
Mark
|
Northern
|
9:27 |
Lakin İsa uşağın əlindən tutub qaldırdı və o, ayağa qalxdı.
|
Mark
|
GerElb19
|
9:27 |
Er ist gestorben. Jesus aber nahm ihn bei der Hand und richtete ihn empor; und er stand auf.
|
Mark
|
PohnOld
|
9:27 |
Iesus ap kotin ale pa a kauada, i ari uda.
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:27 |
Bet Jēzus to ņēma pie rokas, to uzcēla, un tas pacēlās.
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:27 |
Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e elle se levantou.
|
Mark
|
ChiUn
|
9:27 |
但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:27 |
Då tog Jesus honom vid handena, och reste honom upp; och han stod upp.
|
Mark
|
Antoniad
|
9:27 |
ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη
|
Mark
|
CopSahid
|
9:27 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:27 |
Aber Jesus ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf: da kam er zu sich. —
|
Mark
|
BulCarig
|
9:27 |
А Исус го хвана за ръка, и дигна го, и той стана.
|
Mark
|
FrePGR
|
9:27 |
Mais Jésus lui ayant pris les mains le fit lever, et il se tint debout.
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:27 |
しかし,イエスが彼の手を取って起こすと,彼は起き上がった。
|
Mark
|
PorCap
|
9:27 |
Mas, tomando-o pela mão, Jesus levantou-o, e ele pôs-se de pé.
|
Mark
|
JapKougo
|
9:27 |
しかし、イエスが手を取って起されると、その子は立ち上がった。
|
Mark
|
Tausug
|
9:27 |
Sagawa' kiyaputan hi Īsa in lima sin bata' ampa niya piyatindug. Na, timindug in bata'.
|
Mark
|
GerTextb
|
9:27 |
Jesus aber faßte ihn bei der Hand und richtete ihn auf, und er stand auf.
|
Mark
|
Kapingam
|
9:27 |
Gei Jesus gaa-kumi di lima o-maa, ga-hagamaamaa-aga a-mee gi-du-gi-nua.
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:27 |
Pero Jesús, tomándolo de la mano, lo levantó y él se tuvo en pie.
|
Mark
|
RusVZh
|
9:27 |
Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:27 |
Doch Jesus ergriff seine Hand und hieß ihn aufstehen (richtete ihn auf, weckte ihn auf, heilte ihn) - und er stand auf.
|
Mark
|
CopSahid
|
9:27 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
9:27 |
Bet Jėzus paėmė jį už rankos, pakėlė, ir šis atsistojo.
|
Mark
|
Bela
|
9:27 |
Але Ісус , узяўшы яго за руку, падняў яго; і ён устаў.
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:27 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅.
|
Mark
|
BretonNT
|
9:27 |
Met Jezuz, o kemer e zorn, a reas dezhañ sevel. Hag e chomas en e sav.
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:27 |
Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stund auf.
|
Mark
|
FinPR92
|
9:27 |
Mutta Jeesus tarttui häntä kädestä ja auttoi hänet jalkeille, ja hän nousi.
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:27 |
Men Jesus tog ham fat ved Haanden og reiste ham op; og han stod op.
|
Mark
|
Uma
|
9:27 |
Aga Yesus mpokamu pale-na mpotulungi-i memata. Memata mpu'u-imi-hawo ana' toei.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:27 |
Jesus aber ergriff seine Hand und richtete ihn auf, und er stand auf.
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:27 |
Mas Jesus tomándole de la mano, enderezólo, y se levantó.
|
Mark
|
Latvian
|
9:27 |
Un kad Viņš iegāja namā, mācekļi, vienatnē būdami, jautāja Viņam: Kāpēc mēs to nespējām izdzīt?
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:27 |
Mas Jesús tomándole de la mano, le enhestó, y se levantó.
|
Mark
|
FreStapf
|
9:27 |
Mais Jésus le prit par la main, le releva ; il revint à lui.
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:27 |
Toen Hij thuis was gekomen, vroegen zijn leerlingen Hem, terwijl zij alleen waren: Waarom konden wij hem niet uitdrijven?
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:27 |
Doch Jesus fasste ihn bei der Hand und zog ihn hoch. Da stand der Junge auf.
|
Mark
|
Est
|
9:27 |
Kuid Jeesus hakkas ta käest kinni ja tõstis ta üles; ja ta tõusis püsti.
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:27 |
لیکن عیسیٰ نے اُس کا ہاتھ پکڑ کر اُٹھنے میں اُس کی مدد کی اور وہ کھڑا ہو گیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
9:27 |
وَلكِنْ لَمَّا أَمْسَكَهُ يَسُوعُ بِيَدِهِ وَأَنْهَضَهُ، نَهَضَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:27 |
但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
|
Mark
|
f35
|
9:27 |
ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:27 |
Maar Jezus greep zijn hand en richtte hem op, en hij stond recht.
|
Mark
|
ItaRive
|
9:27 |
Ma Gesù lo sollevò, ed egli si rizzò in piè.
|
Mark
|
Afr1953
|
9:27 |
Maar Jesus het hom by die hand gegryp en hom opgerig; en hy het opgestaan.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:27 |
Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
|
Mark
|
FreOltra
|
9:27 |
Mais Jésus, le saisissant par la main, le releva, et il se tint debout.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:27 |
लेकिन ईसा ने उसका हाथ पकड़कर उठने में उस की मदद की और वह खड़ा हो गया।
|
Mark
|
TurNTB
|
9:27 |
Ama İsa elinden tutup kaldırınca, çocuk ayağa kalktı.
|
Mark
|
DutSVV
|
9:27 |
En Jezus, hem bij de hand grijpende, richtte hem op; en hij stond op.
|
Mark
|
HunKNB
|
9:27 |
Jézus pedig kézenfogva fölemelte őt; az pedig fölkelt.
|
Mark
|
Maori
|
9:27 |
Otira ka mau a Ihu ki tona ringa, ka whakaara i a ia: a ka whakatika ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:27 |
Sagō' binalutan tangan onde' ina'an e' si Isa bo' tabanganna papunduk. An'ngge iya magtūy.
|
Mark
|
HunKar
|
9:27 |
Jézus pedig megfogván kezét, fölemelé; és az fölkele.
|
Mark
|
Viet
|
9:27 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus nắm tay nó, nâng lên; thì nó đứng dậy.
|
Mark
|
Kekchi
|
9:27 |
Ut li Jesús quixchap chi rukˈ li al ut quixcuaclesi ut li al quixakli.
|
Mark
|
Swe1917
|
9:27 |
Men Jesus tog honom vid handen och reste upp honom; och han stod då upp.
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:27 |
តែព្រះយេស៊ូបានចាប់ដៃក្មេងនោះឲ្យក្រោកឈរឡើង ហើយវាក៏ឈរឡើង។
|
Mark
|
CroSaric
|
9:27 |
No Isus ga dohvati za ruku, podiže ga i on ustade.
|
Mark
|
BasHauti
|
9:27 |
Baina Iesusec harén escua harturic, chuchent ceçan hura, eta iaiqui cedin.
|
Mark
|
WHNU
|
9:27 |
ο δε ιησους κρατησας της χειρος αυτου ηγειρεν αυτον και ανεστη
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:27 |
Nhưng Đức Giê-su cầm lấy tay nó, đỡ nó dậy, và nó đứng lên.
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:27 |
Mais Jésus l’ayant pris par la main, le redressa ; et il se leva.
|
Mark
|
TR
|
9:27 |
ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη
|
Mark
|
HebModer
|
9:27 |
ויחזק ישוע בידו ויניעהו ויקם׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:27 |
Бірақ Иса қолынан демеп көтергенде, бала орнынан тұрды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:27 |
Ісус же, взявши його за руку, підвів його; й він устав.
|
Mark
|
FreJND
|
9:27 |
Et Jésus, l’ayant pris par la main, le redressa ; et il se leva.
|
Mark
|
TurHADI
|
9:27 |
Ancak İsa çocuğun elinden tuttu, onu ayağa kaldırdı.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:27 |
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸.
|
Mark
|
GerGruen
|
9:27 |
Doch Jesus nahm ihn bei der Hand und half ihm auf, und er stand aufrecht da.
|
Mark
|
SloKJV
|
9:27 |
Toda Jezus ga je prijel za roko in ga dvignil in ta je vstal.
|
Mark
|
Haitian
|
9:27 |
Men Jezi pran men l', li fè l' leve. Lamenm, ti gason an kanpe.
|
Mark
|
FinBibli
|
9:27 |
Mutta Jesus tarttui hänen käteensä ja nosti hänen, ja hän nousi.
|
Mark
|
SpaRV
|
9:27 |
Mas Jesús tomándole de la mano, enderezóle; y se levantó.
|
Mark
|
HebDelit
|
9:27 |
וַיַּחֲזֵק יֵשׁוּעַ בְּיָדוֹ וַיְנִיעֵהוּ וַיָּקֹם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:27 |
Ond gafaelodd Iesu yn ei law a'i godi, a safodd ar ei draed.
|
Mark
|
GerMenge
|
9:27 |
Jesus aber faßte ihn bei der Hand und richtete ihn in die Höhe: da stand er auf. –
|
Mark
|
GreVamva
|
9:27 |
Ο δε Ιησούς πιάσας αυτόν από της χειρός ήγειρεν αυτόν, και εσηκώθη.
|
Mark
|
Tisch
|
9:27 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:27 |
А Ісус узяв за руку його та й підвів його, — і той устав.
|
Mark
|
MonKJV
|
9:27 |
Харин Есүс түүнийг гараас нь барьж, түүнийг өндийлгөв. Тэгэхэд тэр бослоо.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:27 |
Lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : " Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit ? "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:27 |
А Исус узевши га за руку подиже га: и уста.
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:27 |
Pero Jesús lo tomo de la mano, lo levantó; y él se levantó.
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:27 |
Lecz Jezus ujął go za rękę i podniósł, a on wstał.
|
Mark
|
FreGenev
|
9:27 |
Mais Jefus l'ayant pris par la main, le dreffa, & il fe leva.
|
Mark
|
FreSegon
|
9:27 |
Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.
|
Mark
|
Swahili
|
9:27 |
Lakini Yesu akamshika mkono, akamwinua, naye akasimama.
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:27 |
Mas Jesús tomándole de la mano, enderezóle; y se levantó.
|
Mark
|
HunRUF
|
9:27 |
Jézus azonban kezét megragadva felemelte, és az felkelt.
|
Mark
|
FreSynod
|
9:27 |
Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le releva; et l'enfant se tint debout.
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:27 |
Men Jesus tog ham ved Haanden og rejste ham op; og han stod op.
|
Mark
|
FarHezar
|
9:27 |
اما عیسی دستِ پسر را گرفته، او را برخیزانید، و پسر برپا ایستاد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:27 |
Tasol Jisas i kisim em long han, na litimapim em. Na em i kirap.
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:27 |
Երբ ինք տուն մտաւ, իր աշակերտները առանձին հարցուցին իրեն. «Մե՛նք ինչո՞ւ չկրցանք հանել զայն»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:27 |
Men Jesus tog ham ved Haanden og rejste ham op; og han stod op.
|
Mark
|
JapRague
|
9:27 |
イエズス其手を執りて起し給ひければ、彼立上れり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:27 |
Ach Iosa a breith air laimh air, thog e e, agus dh' eirich e.
|
Mark
|
Peshitta
|
9:27 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:27 |
Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandaient en secret : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?
|
Mark
|
PolGdans
|
9:27 |
Ale Jezus ująwszy go za rękę, podniósł go; i wstał.
|
Mark
|
JapBungo
|
9:27 |
イエスその手を執りて起し給へば立てり。
|
Mark
|
Elzevir
|
9:27 |
ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη
|
Mark
|
GerElb18
|
9:27 |
Jesus aber nahm ihn bei der Hand und richtete ihn empor; und er stand auf.
|