Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 9:28  And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Mark EMTV 9:28  And after He entered into a house, His disciples asked Him privately, "Why were we not able to cast it out?"
Mark NHEBJE 9:28  And when he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why could not we cast it out?"
Mark Etheridg 9:28  But when Jeshu had gone into the house, his disciples inquired of him by themselves, Why could not we cast him out?
Mark ABP 9:28  And in his entering into the house, his disciples responded to him in private that, We were not able to cast it out
Mark NHEBME 9:28  And when he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why could not we cast it out?"
Mark Rotherha 9:28  And, when he had gone into a house, his disciples, privately, were questioning him—Why, were, we, not able to cast it out?
Mark LEB 9:28  And after he had entered into the house, his disciples asked him privately, “Why were we not able to expel it?”
Mark BWE 9:28  Jesus went into the house. His disciples were alone with him. They asked him, ‘Why could we not drive out the bad spirit?’
Mark Twenty 9:28  When Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately. "Why could not we drive it out?"
Mark ISV 9:28  When JesusLit. he came home, his disciples asked him privately, “Why couldn't we drive it out?”
Mark RNKJV 9:28  And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Mark Jubilee2 9:28  And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Mark Webster 9:28  And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Mark Darby 9:28  And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not we cast him out?
Mark OEB 9:28  When Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately: “Why could not we drive it out?”
Mark ASV 9:28  And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?
Mark Anderson 9:28  And when he had come into the house, his disciples asked him privately: Why were we not able to cast it out?
Mark Godbey 9:28  And His disciples asked I Iim privately, having come into the house, Why were we not able to cast him out?
Mark LITV 9:28  And He entering into a house, His disciples questioned Him privately, Why were we not able to cast it out?
Mark Geneva15 9:28  And when hee was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out?
Mark Montgome 9:28  When Jesus had gone into the house, his disciples asked him in private, "Why could not we cast it out?"
Mark CPDV 9:28  And he said to them, “This kind is able to be expelled by nothing other than prayer and fasting.”
Mark Weymouth 9:28  After the return of Jesus to the house His disciples asked Him privately, "How is it that we could not expel the spirit?"
Mark LO 9:28  When Jesus was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we expel the demon?
Mark Common 9:28  And when he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?"
Mark BBE 9:28  And when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out?
Mark Worsley 9:28  And when He was come into the house, his disciples asked Him in private, Why could not we cast him out?
Mark DRC 9:28  And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.
Mark Haweis 9:28  And when he was come into the house, the disciples asked him privately, Why could not we cast it out?
Mark GodsWord 9:28  When Jesus went into a house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we force the spirit out of the boy?"
Mark Tyndale 9:28  And when he was come into the housse his disciples axed him secretly: why coulde not we caste him out?
Mark KJVPCE 9:28  And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Mark NETfree 9:28  Then, after he went into the house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we cast it out?"
Mark RKJNT 9:28  And when he came into the house, his disciples asked him privately, Why could we not cast it out?
Mark AFV2020 9:28  And when He came into a house, His disciples asked Him apart, "Why were we not able to cast it out?"
Mark NHEB 9:28  And when he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why could not we cast it out?"
Mark OEBcth 9:28  When Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately: “Why could not we drive it out?”
Mark NETtext 9:28  Then, after he went into the house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we cast it out?"
Mark UKJV 9:28  And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Mark Noyes 9:28  And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast it out?
Mark KJV 9:28  And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Mark KJVA 9:28  And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Mark AKJV 9:28  And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Mark RLT 9:28  And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Mark OrthJBC 9:28  And, having entered into a bais, his talmidim began questioning Rebbe, Melech HaMoshiach privately, "Why were we not able to perform the gerush shedim (exorcism)?"
Mark MKJV 9:28  And He entering into a house, His disciples asked Him privately, Why could we not cast him out?
Mark YLT 9:28  And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself--`Why were we not able to cast it forth?'
Mark Murdock 9:28  And when Jesus entered the house, his disciples asked him privately: Why could not we cast him out?
Mark ACV 9:28  And when he came into the house, his disciples questioned him privately, We were not able to cast it out.
Mark VulgSist 9:28  Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione, et ieiunio.
Mark VulgCont 9:28  Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione, et ieiunio.
Mark Vulgate 9:28  et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio
Mark VulgHetz 9:28  Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione, et ieiunio.
Mark VulgClem 9:28  Et dixit illis : Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.
Mark CzeBKR 9:28  A když všel do domu, učedlníci jeho otázali se ho soukromí: Proč jsme my ho nemohli vyvrci?
Mark CzeB21 9:28  Jakmile přišel domů, učedníci se ho v soukromí ptali: „Proč jsme ho my nemohli vyhnat?“
Mark CzeCEP 9:28  Když vešel do domu a jeho učedníci s ním byli sami, ptali se ho: „Proč jsme ho nemohli vyhnat my?“
Mark CzeCSP 9:28  Když Ježíš vešel do domu, jeho učedníci se ho v soukromí ptali: „Proč jsme ho nemohli vyhnat my?“
Mark PorBLivr 9:28  E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que nós não conseguimos o expulsar?
Mark Mg1865 9:28  Ary rehefa tonga tao an-trano Jesosy, dia nanontany Azy mangingina ny mpianany hoe: izahay tsy nahavoaka azy.
Mark CopNT 9:28  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⳿ⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϣⲉⲛϥ ⲥⲁ⳿ⲡⲥⲁ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ..
Mark FinPR 9:28  Ja kun Jeesus oli mennyt huoneeseen, niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä eriksensä: "Miksi emme me voineet ajaa sitä ulos?"
Mark NorBroed 9:28  Og idet han hadde gått inn til et hus, spurte disiplene hans ham i henhold til privat, Hvorfor var ikke vi i stand til å utkaste den?
Mark FinRK 9:28  Kun Jeesus oli mennyt sisälle, opetuslapset kysyivät häneltä heidän ollessaan keskenään: ”Miksi me emme pystyneet ajamaan henkeä ulos?”
Mark ChiSB 9:28  耶穌進到家裏,他的門徒私下問他說:「為什麼我們不能趕他出去﹖」
Mark CopSahBi 9:28  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲛⲟⲩϥ ⲛⲥⲁⲩⲥⲁ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉϣⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ
Mark ArmEaste 9:28  Եւ նա նրանց ասաց. «Այդ տեսակը ուրիշ բանով չի ելնի, եթէ ոչ ծոմապահութեամբ ու աղօթքով»:
Mark ChiUns 9:28  耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:「我们为甚么不能赶出他去呢?」
Mark BulVeren 9:28  И когато влезе в една къща, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?
Mark AraSVD 9:28  وَلَمَّا دَخَلَ بَيْتًا سَأَلَهُ تَلَامِيذُهُ عَلَى ٱنْفِرَادٍ: «لِمَاذَا لَمْ نَقْدِرْ نَحْنُ أَنْ نُخْرِجَهُ؟».
Mark Shona 9:28  Zvino wakati apinda mumba, vadzidzi vake vakamubvunza vari vega vachiti: Sei isu takange tisingagoni kuubudisa?
Mark Esperant 9:28  Kaj kiam li eniris en la domon, liaj disĉiploj aparte demandis lin: Kial ni ne povis elpeli ĝin?
Mark BeaMRK 9:28  Kootoo kooyachi nito kwa, yaotatichne sahti wahtila yehtilon, Yehoo gha naghai atu nanitun oontye?
Mark ThaiKJV 9:28  เมื่อพระองค์เสด็จเข้าในเรือนแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์มาทูลถามพระองค์เป็นส่วนตัวว่า “เหตุไฉนพวกข้าพระองค์ขับผีนั้นออกไม่ได้”
Mark BurJudso 9:28  အိမ်သို့ ဝင်တော်မူပြီးမှ တပည့်တော်တို့က၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုနတ်ကို အဘယ်ကြောင့် မနှင်ထုတ် နိုင်ပါသနည်းဟု တိတ်ဆိတ်စွာမေးလျှောက်ကြသော်၊
Mark SBLGNT 9:28  καὶ ⸂εἰσελθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν⸃· Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
Mark FarTPV 9:28  عیسی به خانه رفت و شاگردانش در خلوت از او پرسیدند: «چرا ما نتوانستیم آن روح را بیرون كنیم؟»
Mark UrduGeoR 9:28  Bād meṅ jab Īsā kisī ghar meṅ jā kar apne shāgirdoṅ ke sāth akelā thā to unhoṅ ne us se pūchhā, “Ham badrūh ko kyoṅ na nikāl sake?”
Mark SweFolk 9:28  När Jesus hade kommit inomhus och lärjungarna var ensamma med honom, frågade de: "Varför kunde inte vi driva ut den?"
Mark TNT 9:28  Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
Mark GerSch 9:28  Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Mark TagAngBi 9:28  At nang pumasok siya sa bahay, ay tinanong siya ng lihim ng kaniyang mga alagad, Paano ito na siya'y hindi namin napalabas?
Mark FinSTLK2 9:28  Kun Jeesus oli mennyt huoneeseen, hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä erikseen: "Miksi me emme voineet ajaa sitä ulos?"
Mark Dari 9:28  عیسی به خانه رفت و شاگردانش در خلوت از او پرسیدند: «چرا ما نتوانستیم آن روح را بیرون کنیم؟»
Mark SomKQA 9:28  Ciise goortuu guriga galay, xertiisii waxay gooni ahaan u weyddiiyeen, Annagu maxaannu u saari kari waynay?
Mark NorSMB 9:28  Då Jesus var komen i hus, og læresveinarne var åleine med honom, spurde dei: «Kvi kunde ikkje me driva ut åndi?»
Mark Alb 9:28  Kur Jezusi hyri në shtëpi, dishepujt e vet e pyetën veçmas: ''Përse ne nuk mundëm ta dëbojmë?''.
Mark GerLeoRP 9:28  Und nachdem er ins Haus gegangen war, befragten ihn seine Jünger abseits: „[Was ist der Grund], dass wir ihn nicht vertreiben konnten?“
Mark UyCyr 9:28  Һәзрити Әйса өйгә кирип, шагиртлири билән ялғуз қалғанда, улар Униңдин: — Биз немә үчүн җинни һайдалмидуқ? — дәп сорашти.
Mark KorHKJV 9:28  그분께서 집에 들어가시니 그분의 제자들이 그분께 은밀히 여쭙되, 어찌하여 우리는 그를 내쫓지 못하였나이까? 하매
Mark MorphGNT 9:28  καὶ ⸂εἰσελθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν⸃· Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
Mark SrKDIjek 9:28  И кад уђе у кућу питаху га ученици његови насамо: зашто га ми не могосмо истјерати?
Mark Wycliffe 9:28  And he seide to hem, This kynde in no thing may go out, but in preier and fastyng.
Mark Mal1910 9:28  വീട്ടിൽ വന്നശേഷം ശിഷ്യന്മാർ സ്വകാൎയ്യമായി അവനോടു: ഞങ്ങൾക്കു അതിനെ പുറത്താക്കുവാൻ കഴിയാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
Mark KorRV 9:28  집에 들어가시매 제자들이 종용히 묻자오되 우리는 어찌하여 능히 그 귀신을 쫓아내지 못하였나이까
Mark Azeri 9:28  عئسا اِوه گئرندن سونرا شاگئردلري اوندان سوروشدولار: "نه اوچون بئز اونو چيخاردا بئلمه‌دئک؟"
Mark GerReinh 9:28  Und da er heim kam, frugen ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Mark SweKarlX 9:28  Och när han kom hem i huset, frågade hans Lärjungar honom afsides: Hvi förmådde icke vi utdrifva honom?
Mark KLV 9:28  ghorgh ghaH ghajta' ghoS Daq the tuq, Daj ghojwI'pu' tlhobta' ghaH privately, “ qatlh couldn't maH chuH 'oH pa'?”
Mark ItaDio 9:28  E quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli lo domandarono in disparte: Perchè non abbiam noi potuto cacciarlo?
Mark RusSynod 9:28  И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
Mark CSlEliza 9:28  И вшедшу Ему в дом, ученицы Его вопрошаху Его единаго: яко мы не возмогохом изгнати его?
Mark ABPGRK 9:28  και εισελθόντα αυτόν εις οίκον οι μαθηταί αυτού επηρώτων αυτόν κατ΄ ιδίαν ότι ημείς ουκ ηδυνήθημεν εκβαλείν αυτό
Mark FreBBB 9:28  Et lorsqu'il fut entré dans une maison, ses disciples lui demandaient en particulier : Pourquoi, nous, n'avons-nous pas pu le chasser ?
Mark LinVB 9:28  Ezóngí Yézu o ndáko, bayékoli batúní yě : « Mpô níni bísó tokokákí kobengana yě té ? »
Mark BurCBCM 9:28  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် အိမ်ထဲသို့ဝင်တော်မူသောအခါ တပည့်တော်တို့က အဘယ်ကြောင့် တပည့်တော်တို့သည် နတ်ဆိုးကို မနှင်ထုတ်နိုင် ရပါသနည်းဟု တိတ်တဆိတ်မေးလျှောက်ကြလေ၏။-
Mark Che1860 9:28  ᎦᎵᏦᏕᏃ ᏫᎤᏴᎸ, ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎬᏩᏛᏛᏁᎢ, ᎦᏙᏃ ᎠᏴ ᎥᏝ ᎦᏲᏥᏄᎪᏫᏍᏗ ᏱᎨᏎᎢ? ᎤᎾᏛᏁᎢ.
Mark ChiUnL 9:28  旣入室、門徒竊問曰、我儕不能逐之、何耶、
Mark VietNVB 9:28  Khi Ngài vào nhà, các môn đồ hỏi riêng Ngài: Tại sao chúng con không trừ được quỷ ấy?
Mark CebPinad 9:28  Ug sa paghiuli na ni Jesus sa balay, sa tago gipangutana siya sa iyang mga tinun-an nga nanag-ingon, "Nganong wala man kami makapagula kaniya?"
Mark RomCor 9:28  Când a intrat Isus în casă, ucenicii Lui L-au întrebat deoparte: „Noi de ce n-am putut să scoatem duhul acesta?”
Mark Pohnpeia 9:28  Sises eri ketilong nan ihmwo oh kalapwukala ie. Sapwellime tohnpadahk ko ahpw idek, patohwanohng, “Maing, dahme se sohte kak kauskihsang ngehno rehn pwutako?”
Mark HunUj 9:28  Amikor azután Jézus bement egy házba, tanítványai megkérdezték tőle maguk között: „Mi miért nem tudtuk kiűzni?”
Mark GerZurch 9:28  Und als er in ein Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? (a) Mr 10:10
Mark GerTafel 9:28  Und als Er ins Haus einging, fragten Ihn Seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Mark PorAR 9:28  E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
Mark DutSVVA 9:28  En als Hij in huis gegaan was, vraagden Hem Zijn discipelen alleen: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?
Mark Byz 9:28  και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
Mark FarOPV 9:28  و چون به خانه در‌آمد، شاگردانش درخلوت از او پرسیدند: «چرا ما نتوانستیم او رابیرون کنیم؟»
Mark Ndebele 9:28  Wathi esengenile endlini, abafundi bakhe bambuza bebodwa bathi: Kungani thina sehlulekile ukuwukhupha?
Mark PorBLivr 9:28  E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que nós não conseguimos o expulsar?
Mark StatResG 9:28  Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, Ὅτι “Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;”
Mark SloStrit 9:28  In ko vnide v hišo, vpraševali so ga učenci njegovi na samem: Za kaj ga mi nismo mogli izgnati?
Mark Norsk 9:28  Og da han var kommet inn i et hus, spurte hans disipler ham i enrum: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?
Mark SloChras 9:28  In ko pride v hišo, ga vprašajo učenci njegovi na samem: Kako, da ga mi nismo mogli izgnati?
Mark Northern 9:28  İsa evə girəndən sonra şagirdləri təklikdə Ondan soruşdular: «Bəs nə üçün biz o ruhu qova bilmədik?»
Mark GerElb19 9:28  Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?
Mark PohnOld 9:28  Ni a koti dong ni im o, sapwilim a tounpadak kan ap okiok peidok re a potoan ong: Da me se sota kak kauseki sang?
Mark LvGluck8 9:28  Un kad Viņš namā bija iegājis, Viņa mācekļi tam savrup jautāja: “Kāpēc mēs nespējām to izdzīt?”
Mark PorAlmei 9:28  E, quando entrou em casa, os seus discipulos lhe perguntaram á parte: Porque o não podemos nós expulsar?
Mark ChiUn 9:28  耶穌進了屋子,門徒就暗暗地問他說:「我們為甚麼不能趕出他去呢?」
Mark SweKarlX 9:28  Och när han kom hem i huset, frågade hans Lärjungar honom afsides: Hvi förmådde icke vi utdrifva honom?
Mark Antoniad 9:28  και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
Mark CopSahid 9:28  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲛⲟⲩϥ ⲛⲥⲁⲩⲥⲁ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉϣⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ
Mark GerAlbre 9:28  Nach seiner Heimkehr fragten die Jünger Jesus, als sie allein mit ihm waren: "Warum haben wir den bösen Geist nicht austreiben können?"
Mark BulCarig 9:28  И когато влезе в къщи, учениците му питаха го на страна: Защо ние не могохме да го изпъдим?
Mark FrePGR 9:28  Et lorsqu'il fut rentré au logis, ses disciples lui demandaient en particulier : « Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes ? »
Mark JapDenmo 9:28  彼が家に入った時,弟子たちはひそかに彼に尋ねた,「なぜわたしたちはあの霊を追い出せなかったのでしょうか」。
Mark PorCap 9:28  Quando Jesus entrou em casa, os discípulos perguntaram-lhe em particular: «Porque é que nós não pudemos expulsá-lo?»
Mark JapKougo 9:28  家にはいられたとき、弟子たちはひそかにお尋ねした、「わたしたちは、どうして霊を追い出せなかったのですか」。
Mark Tausug 9:28  Pag'ubus yadtu, nakasūd mayan hi Īsa pa lawm bāy, iyasubu siya sin manga mulid niya, ha wayruun tau dugaing nagdurungug. Laung nila, “Tuwan, mayta' kami di' makapaguwa' sin saytan dayn ha lawm baran sin bata'?”
Mark GerTextb 9:28  Und als er nach Hause kam, befragten ihn seine Jünger für sich: warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Mark Kapingam 9:28  I-muli Jesus mo ana dama-agoago ne-mada-ginaadou i-lodo di hale, digaula ga-heeu gi Mee, “Gimaadou e-aha ala ne-deemee di-hagabagi di hagataalunga huaidu deelaa?”
Mark SpaPlate 9:28  Cuando hubo entrado en casa, los discípulos le preguntaron en privado: “¿Por qué, pues, no pudimos nosotros expulsarlo?”
Mark RusVZh 9:28  И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
Mark GerOffBi 9:28  Und nachdem er ins Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger für sich: „Dass wir ihn nicht austreiben konnten (Warum konnten wir ihn nicht austreiben)?“
Mark CopSahid 9:28  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ. ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲛⲟⲩϥ ⲛⲥⲁⲩⲥⲁ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉϣⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ.
Mark LtKBB 9:28  Kai Jis sugrįžo namo, mokiniai, pasilikę su Juo vieni, klausė: „Kodėl mes negalėjome jos išvaryti?“
Mark Bela 9:28  І як увайшоў Ісус у дом, вучні Ягоныя пыталіся ў Яго сам-насам: чаму мы не маглі выгнаць яго?
Mark CopSahHo 9:28  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ. ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ⲥⲁⲩⲥⲁ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲉϣⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ.
Mark BretonNT 9:28  Pa voe aet en ti, e ziskibien a c'houlennas digantañ a-du: Perak n'hon eus ket gallet kas kuit anezhañ?
Mark GerBoLut 9:28  Und da er heimkam, fragten ihn seine Junger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Mark FinPR92 9:28  Kun Jeesus sitten oli mennyt sisään ja vain opetuslapset olivat paikalla, nämä kysyivät häneltä: "Miksi me emme kyenneet ajamaan sitä henkeä pojasta?"
Mark DaNT1819 9:28  Og der han var indgangen i Huset, spurgte hans Disciple ham i Eenrum: hvi kunde vi ikke uddrive den?
Mark Uma 9:28  Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na malai ngkai ree mesua' hi rala tomi. Pesua' -ra hi rala tomi, mepekune' -ramo hi Yesus, ra'uli': "Guru, napa pai' uma kipakulei' mpopalai anudaa' toei-e we'i?"
Mark GerLeoNA 9:28  Und nachdem er ins Haus gegangen war, befragten ihn seine Jünger abseits: „[Was ist der Grund], dass wir ihn nicht vertreiben konnten?“
Mark SpaVNT 9:28  Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
Mark Latvian 9:28  Un Viņš tiem sacīja: Šī suga citādi nevar tikt izdzīta, kā tikai Dievu lūdzot un gavējot.
Mark SpaRV186 9:28  Y como él se entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
Mark FreStapf 9:28  Quand Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : «Pourquoi, nous, avons-nous été impuissants à expulser cet Esprit?»
Mark NlCanisi 9:28  Hij zei hun: Dit soort kan alleen met gebed worden uitgedreven.
Mark GerNeUe 9:28  Als Jesus später im Haus allein war, fragten ihn die Jünger: "Warum konnten wir den Geist nicht austreiben?"
Mark Est 9:28  Ja kui ta koju tuli, küsisid Ta jüngrid Temalt isepäinis: "Miks meie ei võinud teda välja ajada?"
Mark UrduGeo 9:28  بعد میں جب عیسیٰ کسی گھر میں جا کر اپنے شاگردوں کے ساتھ اکیلا تھا تو اُنہوں نے اُس سے پوچھا، ”ہم بدروح کو کیوں نہ نکال سکے؟“
Mark AraNAV 9:28  وَبَعْدَمَا دَخَلَ يَسُوعُ الْبَيْتَ، سَأَلَهُ تَلاَمِيذُهُ عَلَى انْفِرَادٍ: «لِمَاذَا لَمْ نَقْدِرْ نَحْنُ أَنْ نَطْرُدَ الرُّوحَ؟»
Mark ChiNCVs 9:28  耶稣进了屋子,门徒私下问他说:“为什么我们不能把那污鬼赶出去呢?”
Mark f35 9:28  και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
Mark vlsJoNT 9:28  En toen zij in huis gekomen waren, vroegen zijn discipelen Hem in het bijzonder: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?
Mark ItaRive 9:28  E quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli gli domandarono in privato: Perché non abbiam potuto cacciarlo noi?
Mark Afr1953 9:28  En toe Hy in die huis kom, vra sy dissipels Hom afsonderlik: Waarom kon ons hom nie uitdrywe nie?
Mark RusSynod 9:28  И когда Иисус вошел в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: «Почему мы не могли изгнать его?»
Mark FreOltra 9:28  Jésus étant rentré chez lui, ses disciples lui demandèrent en particulier: «Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?»
Mark UrduGeoD 9:28  बाद में जब ईसा किसी घर में जाकर अपने शागिर्दों के साथ अकेला था तो उन्होंने उससे पूछा, “हम बदरूह को क्यों न निकाल सके?”
Mark TurNTB 9:28  İsa eve girdikten sonra öğrencileri özel olarak O'na, “Biz kötü ruhu neden kovamadık?” diye sordular.
Mark DutSVV 9:28  En als Hij in huis gegaan was, vraagden Hem Zijn discipelen alleen: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?
Mark HunKNB 9:28  Mikor aztán bement a házba, külön megkérdezték őt a tanítványai: »Mi miért nem tudtuk kiűzni?«
Mark Maori 9:28  A, i a ia ka tomo ki te whare, ka ui puku ana akonga ki a ia, he aha matou te ahei ai te pei i a ia ki waho?
Mark sml_BL_2 9:28  Na, makasōd pa'in si Isa ni deyom luma', tinilaw iya e' saga mulidna pagka sigām-sigām la'a. Yuk-i, “Angay kami bay mbal makapaluwas saitan e'?”
Mark HunKar 9:28  Mikor pedig bement vala a házba, tanítványai megkérdezék őt külön: Mi miért nem űzhettük ki azt?
Mark Viet 9:28  Khi Ðức Chúa Jêsus vào nhà rồi, môn đồ hỏi riêng Ngài rằng: Sao chúng tôi đuổi quỉ ấy không được?
Mark Kekchi 9:28  Nak qui-oc li Jesús saˈ cab xjunes rochbeneb lix tzolom, queˈxpatzˈ re: —¿Cˈaˈut nak incˈaˈ xoru la̱o chirisinquil li ma̱us aj musikˈej? chanqueb.
Mark Swe1917 9:28  När Jesus därefter hade kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom, då de nu voro allena: »Varför kunde icke vi driva ut honom?»
Mark KhmerNT 9:28  ព្រះអង្គ​ក៏​យាង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​មួយ​ ហើយ​ពួក​សិស្ស​ព្រះអង្គ​បាន​សួរ​ព្រះអង្គ​ដោយ​ឡែក​ថា៖​ «ហេតុ​អ្វី​ពួក​យើង​មិន​អាច​បណ្ដេញ​វិញ្ញាណ​នោះ​ឲ្យ​ចេញ​បាន?»​
Mark CroSaric 9:28  Kad Isus uđe u kuću, upitaše ga učenici nasamo: "Kako to da ga mi ne mogosmo izagnati?"
Mark BasHauti 9:28  Eta etchean sarthu cenean, bere discipuluéc interroga ceçaten appart, Cergatic guc hura ecin campora egotzi dugu?
Mark WHNU 9:28  και εισελθοντος αυτου εις οικον οι μαθηται αυτου κατ ιδιαν επηρωτων αυτον οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
Mark VieLCCMN 9:28  Khi Người vào nhà, các môn đệ mới hỏi riêng Người : Tại sao chúng con đây lại không trừ nổi tên quỷ ấy ?
Mark FreBDM17 9:28  Puis Jésus étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier : pourquoi ne l’avons-nous pu chasser ?
Mark TR 9:28  και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
Mark HebModer 9:28  ויהי כאשר בא הביתה וישאלהו תלמידיו בהיותם לבדם אתו מדוע אנחנו לא יכלנו לגרשו׃
Mark Kaz 9:28  Иса шәкірттерімен үйіне барып, кірген соң, олар оңашада:— Неліктен біз жынды қуып шығара алмадық? — деп сұрады. Иса оларға былай деп жауап берді:
Mark UkrKulis 9:28  І, як увіходив у господу, ученики Його питали Його окреме: Чому ми не змогли вигнати його.
Mark FreJND 9:28  Et lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?
Mark TurHADI 9:28  Bundan sonra İsa eve gitti. Şakirtleri O’nunla yalnız kalınca, “Biz neden cini çıkaramadık?” diye sordular.
Mark Wulfila 9:28  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳, 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰?
Mark GerGruen 9:28  Er ging darauf ins Haus. Insgeheim fragten ihn seine Jünger: "Warum konnten wir ihn nicht austreiben?"
Mark SloKJV 9:28  Ko pa je prišel v hišo, so ga njegovi učenci na samem vprašali: „Zakaj ga mi nismo mogli izgnati ven?“
Mark Haitian 9:28  Antre Jezi antre nan kay la, disip yo pran l' apa, epi yo di li: -Poukisa nou pa t' kapab chase lespri sa a?
Mark FinBibli 9:28  Ja kuin hän oli huoneeseen mennyt sisälle, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä erinänsä: miksi emme voineet häntä ajaa ulos?
Mark SpaRV 9:28  Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
Mark HebDelit 9:28  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּא הַבַּיְתָה וַיִּשְׁאָלֻהוּ תַלְמִידָיו בִּהְיוֹתָם לְבַדָּם אִתּוֹ מַדּוּעַ אֲנַחְנוּ לֹא יָכֹלְנוּ לְגָרְשׁוֹ׃
Mark WelBeibl 9:28  Ar ôl i Iesu fynd i mewn i dŷ, gofynnodd ei ddisgyblion iddo'n breifat, “Pam oedden ni'n methu ei fwrw allan?”
Mark GerMenge 9:28  Als Jesus dann in ein Haus eingetreten war, fragten ihn seine Jünger, während sie mit ihm allein waren: »Warum haben wir den Geist nicht austreiben können?«
Mark GreVamva 9:28  Και ότε εισήλθεν εις οίκον, οι μαθηταί αυτού ηρώτων αυτόν κατ' ιδίαν, Διά τι ημείς δεν ηδυνήθημεν να εκβάλωμεν αυτό;
Mark Tisch 9:28  καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν· ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
Mark UkrOgien 9:28  Коли́ ж Він до дому прийшов, то учні питали Його самото́ю: „Чому ми́ не могли його вигнати?“
Mark MonKJV 9:28  Тэгээд түүнийг айлд орсон байх үед шавь нар нь түүнээс, Бид яагаад түүнийг зайлуулж чадсангүй вэ? гэж хувьчлан асуув.
Mark FreCramp 9:28  Il leur dit : " Ce genre de démon ne peut être chassé que par la prière et le jeûne. "
Mark SrKDEkav 9:28  И кад уђе у кућу, питаху Га ученици Његови насамо: Зашто га ми нисмо могли истерати?
Mark SpaTDP 9:28  Cuando Jesús había entrado a la casa, sus discípulos le preguntaron en privado, «¿Por qué no pudimos sacarlo?»
Mark PolUGdan 9:28  A gdy wszedł do domu, jego uczniowie pytali go na osobności: Czemu my nie mogliśmy go wypędzić?
Mark FreGenev 9:28  Puis eftant entré en la maifon, fes difciples l'interrogerent à part, difans, Pourquoi ne l'avons-nous pû jetter dehors?
Mark FreSegon 9:28  Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?
Mark Swahili 9:28  Yesu alipoingia nyumbani, wanafunzi wake walimwuliza kwa faragha, "Kwa nini sisi hatukuweza kumtoa?"
Mark SpaRV190 9:28  Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
Mark HunRUF 9:28  Amikor azután Jézus bement egy házba, a tanítványai megkérdezték tőle maguk között: Mi miért nem tudtuk kiűzni?
Mark FreSynod 9:28  Lorsque Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon?
Mark DaOT1931 9:28  Og da han var kommen ind i et Hus, spurgte hans Disciple ham i Enrum: „Hvorfor kunde vi ikke uddrive den?‟
Mark FarHezar 9:28  چون عیسی به خانه رفت، شاگردانش در خلوت از او پرسیدند: «چرا ما نتوانستیم آن روح را بیرون کنیم؟»
Mark TpiKJPB 9:28  Na taim Em i kam insait long haus, ol disaipel bilong Em i askim Em ol yet, Bilong wanem mipela i no inap long rausim em i go ausait?
Mark ArmWeste 9:28  Ըսաւ անոնց. «Այդ տեսակը կարելի չէ ուրիշ բանով հանել, բայց միայն աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»:
Mark DaOT1871 9:28  Og da han var kommen ind i et Hus, spurgte hans Disciple ham i Enrum: „Hvorfor kunde vi ikke uddrive den?‟
Mark JapRague 9:28  イエズス家に入り給ひしに、弟子等竊に、我等が之を逐出すこと能はざりしは何故ぞ、と問ひしかば、
Mark ScotsGae 9:28  'S nuair chaidh e stigh dhan tigh, dh' fharraid a dheisciopuil dheth, 's iad leo fhein: Carson nach b' urrainn dhuinn a thilgeadh a mach?
Mark Peshitta 9:28  ܟܕ ܥܠ ܕܝܢ ܠܒܝܬܐ ܝܫܘܥ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܦܩܘܬܗ ܀
Mark FreVulgG 9:28  Il leur répondit : Cette sorte de démon ne peut se chasser que par la prière et par le jeûne.
Mark PolGdans 9:28  A gdy wszedł w dom, pytali go osobno uczniowie jego: Czemużeśmy go wygnać nie mogli?
Mark JapBungo 9:28  イエス家に入り給ひしとき、弟子たち竊に問ふ『我等いかなれば逐ひ出し得ざりしか』
Mark Elzevir 9:28  και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
Mark GerElb18 9:28  Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?