Mark
|
RWebster
|
9:28 |
And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
|
Mark
|
EMTV
|
9:28 |
And after He entered into a house, His disciples asked Him privately, "Why were we not able to cast it out?"
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:28 |
And when he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why could not we cast it out?"
|
Mark
|
Etheridg
|
9:28 |
But when Jeshu had gone into the house, his disciples inquired of him by themselves, Why could not we cast him out?
|
Mark
|
ABP
|
9:28 |
And in his entering into the house, his disciples responded to him in private that, We were not able to cast it out
|
Mark
|
NHEBME
|
9:28 |
And when he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why could not we cast it out?"
|
Mark
|
Rotherha
|
9:28 |
And, when he had gone into a house, his disciples, privately, were questioning him—Why, were, we, not able to cast it out?
|
Mark
|
LEB
|
9:28 |
And after he had entered into the house, his disciples asked him privately, “Why were we not able to expel it?”
|
Mark
|
BWE
|
9:28 |
Jesus went into the house. His disciples were alone with him. They asked him, ‘Why could we not drive out the bad spirit?’
|
Mark
|
Twenty
|
9:28 |
When Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately. "Why could not we drive it out?"
|
Mark
|
ISV
|
9:28 |
When JesusLit. he came home, his disciples asked him privately, “Why couldn't we drive it out?”
|
Mark
|
RNKJV
|
9:28 |
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:28 |
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
|
Mark
|
Webster
|
9:28 |
And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
|
Mark
|
Darby
|
9:28 |
And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not we cast him out?
|
Mark
|
OEB
|
9:28 |
When Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately: “Why could not we drive it out?”
|
Mark
|
ASV
|
9:28 |
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?
|
Mark
|
Anderson
|
9:28 |
And when he had come into the house, his disciples asked him privately: Why were we not able to cast it out?
|
Mark
|
Godbey
|
9:28 |
And His disciples asked I Iim privately, having come into the house, Why were we not able to cast him out?
|
Mark
|
LITV
|
9:28 |
And He entering into a house, His disciples questioned Him privately, Why were we not able to cast it out?
|
Mark
|
Geneva15
|
9:28 |
And when hee was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out?
|
Mark
|
Montgome
|
9:28 |
When Jesus had gone into the house, his disciples asked him in private, "Why could not we cast it out?"
|
Mark
|
CPDV
|
9:28 |
And he said to them, “This kind is able to be expelled by nothing other than prayer and fasting.”
|
Mark
|
Weymouth
|
9:28 |
After the return of Jesus to the house His disciples asked Him privately, "How is it that we could not expel the spirit?"
|
Mark
|
LO
|
9:28 |
When Jesus was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we expel the demon?
|
Mark
|
Common
|
9:28 |
And when he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?"
|
Mark
|
BBE
|
9:28 |
And when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out?
|
Mark
|
Worsley
|
9:28 |
And when He was come into the house, his disciples asked Him in private, Why could not we cast him out?
|
Mark
|
DRC
|
9:28 |
And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.
|
Mark
|
Haweis
|
9:28 |
And when he was come into the house, the disciples asked him privately, Why could not we cast it out?
|
Mark
|
GodsWord
|
9:28 |
When Jesus went into a house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we force the spirit out of the boy?"
|
Mark
|
Tyndale
|
9:28 |
And when he was come into the housse his disciples axed him secretly: why coulde not we caste him out?
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:28 |
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
|
Mark
|
NETfree
|
9:28 |
Then, after he went into the house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we cast it out?"
|
Mark
|
RKJNT
|
9:28 |
And when he came into the house, his disciples asked him privately, Why could we not cast it out?
|
Mark
|
AFV2020
|
9:28 |
And when He came into a house, His disciples asked Him apart, "Why were we not able to cast it out?"
|
Mark
|
NHEB
|
9:28 |
And when he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why could not we cast it out?"
|
Mark
|
OEBcth
|
9:28 |
When Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately: “Why could not we drive it out?”
|
Mark
|
NETtext
|
9:28 |
Then, after he went into the house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we cast it out?"
|
Mark
|
UKJV
|
9:28 |
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
|
Mark
|
Noyes
|
9:28 |
And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast it out?
|
Mark
|
KJV
|
9:28 |
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
|
Mark
|
KJVA
|
9:28 |
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
|
Mark
|
AKJV
|
9:28 |
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
|
Mark
|
RLT
|
9:28 |
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:28 |
And, having entered into a bais, his talmidim began questioning Rebbe, Melech HaMoshiach privately, "Why were we not able to perform the gerush shedim (exorcism)?"
|
Mark
|
MKJV
|
9:28 |
And He entering into a house, His disciples asked Him privately, Why could we not cast him out?
|
Mark
|
YLT
|
9:28 |
And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself--`Why were we not able to cast it forth?'
|
Mark
|
Murdock
|
9:28 |
And when Jesus entered the house, his disciples asked him privately: Why could not we cast him out?
|
Mark
|
ACV
|
9:28 |
And when he came into the house, his disciples questioned him privately, We were not able to cast it out.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:28 |
E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que nós não conseguimos o expulsar?
|
Mark
|
Mg1865
|
9:28 |
Ary rehefa tonga tao an-trano Jesosy, dia nanontany Azy mangingina ny mpianany hoe: izahay tsy nahavoaka azy.
|
Mark
|
CopNT
|
9:28 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⳿ⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϣⲉⲛϥ ⲥⲁ⳿ⲡⲥⲁ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:28 |
Ja kun Jeesus oli mennyt huoneeseen, niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä eriksensä: "Miksi emme me voineet ajaa sitä ulos?"
|
Mark
|
NorBroed
|
9:28 |
Og idet han hadde gått inn til et hus, spurte disiplene hans ham i henhold til privat, Hvorfor var ikke vi i stand til å utkaste den?
|
Mark
|
FinRK
|
9:28 |
Kun Jeesus oli mennyt sisälle, opetuslapset kysyivät häneltä heidän ollessaan keskenään: ”Miksi me emme pystyneet ajamaan henkeä ulos?”
|
Mark
|
ChiSB
|
9:28 |
耶穌進到家裏,他的門徒私下問他說:「為什麼我們不能趕他出去﹖」
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:28 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲛⲟⲩϥ ⲛⲥⲁⲩⲥⲁ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉϣⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:28 |
Եւ նա նրանց ասաց. «Այդ տեսակը ուրիշ բանով չի ելնի, եթէ ոչ ծոմապահութեամբ ու աղօթքով»:
|
Mark
|
ChiUns
|
9:28 |
耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:「我们为甚么不能赶出他去呢?」
|
Mark
|
BulVeren
|
9:28 |
И когато влезе в една къща, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?
|
Mark
|
AraSVD
|
9:28 |
وَلَمَّا دَخَلَ بَيْتًا سَأَلَهُ تَلَامِيذُهُ عَلَى ٱنْفِرَادٍ: «لِمَاذَا لَمْ نَقْدِرْ نَحْنُ أَنْ نُخْرِجَهُ؟».
|
Mark
|
Shona
|
9:28 |
Zvino wakati apinda mumba, vadzidzi vake vakamubvunza vari vega vachiti: Sei isu takange tisingagoni kuubudisa?
|
Mark
|
Esperant
|
9:28 |
Kaj kiam li eniris en la domon, liaj disĉiploj aparte demandis lin: Kial ni ne povis elpeli ĝin?
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:28 |
Kootoo kooyachi nito kwa, yaotatichne sahti wahtila yehtilon, Yehoo gha naghai atu nanitun oontye?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:28 |
เมื่อพระองค์เสด็จเข้าในเรือนแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์มาทูลถามพระองค์เป็นส่วนตัวว่า “เหตุไฉนพวกข้าพระองค์ขับผีนั้นออกไม่ได้”
|
Mark
|
BurJudso
|
9:28 |
အိမ်သို့ ဝင်တော်မူပြီးမှ တပည့်တော်တို့က၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုနတ်ကို အဘယ်ကြောင့် မနှင်ထုတ် နိုင်ပါသနည်းဟု တိတ်ဆိတ်စွာမေးလျှောက်ကြသော်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:28 |
καὶ ⸂εἰσελθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν⸃· Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
|
Mark
|
FarTPV
|
9:28 |
عیسی به خانه رفت و شاگردانش در خلوت از او پرسیدند: «چرا ما نتوانستیم آن روح را بیرون كنیم؟»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:28 |
Bād meṅ jab Īsā kisī ghar meṅ jā kar apne shāgirdoṅ ke sāth akelā thā to unhoṅ ne us se pūchhā, “Ham badrūh ko kyoṅ na nikāl sake?”
|
Mark
|
SweFolk
|
9:28 |
När Jesus hade kommit inomhus och lärjungarna var ensamma med honom, frågade de: "Varför kunde inte vi driva ut den?"
|
Mark
|
TNT
|
9:28 |
Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
|
Mark
|
GerSch
|
9:28 |
Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:28 |
At nang pumasok siya sa bahay, ay tinanong siya ng lihim ng kaniyang mga alagad, Paano ito na siya'y hindi namin napalabas?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:28 |
Kun Jeesus oli mennyt huoneeseen, hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä erikseen: "Miksi me emme voineet ajaa sitä ulos?"
|
Mark
|
Dari
|
9:28 |
عیسی به خانه رفت و شاگردانش در خلوت از او پرسیدند: «چرا ما نتوانستیم آن روح را بیرون کنیم؟»
|
Mark
|
SomKQA
|
9:28 |
Ciise goortuu guriga galay, xertiisii waxay gooni ahaan u weyddiiyeen, Annagu maxaannu u saari kari waynay?
|
Mark
|
NorSMB
|
9:28 |
Då Jesus var komen i hus, og læresveinarne var åleine med honom, spurde dei: «Kvi kunde ikkje me driva ut åndi?»
|
Mark
|
Alb
|
9:28 |
Kur Jezusi hyri në shtëpi, dishepujt e vet e pyetën veçmas: ''Përse ne nuk mundëm ta dëbojmë?''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:28 |
Und nachdem er ins Haus gegangen war, befragten ihn seine Jünger abseits: „[Was ist der Grund], dass wir ihn nicht vertreiben konnten?“
|
Mark
|
UyCyr
|
9:28 |
Һәзрити Әйса өйгә кирип, шагиртлири билән ялғуз қалғанда, улар Униңдин: — Биз немә үчүн җинни һайдалмидуқ? — дәп сорашти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:28 |
그분께서 집에 들어가시니 그분의 제자들이 그분께 은밀히 여쭙되, 어찌하여 우리는 그를 내쫓지 못하였나이까? 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:28 |
καὶ ⸂εἰσελθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν⸃· Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:28 |
И кад уђе у кућу питаху га ученици његови насамо: зашто га ми не могосмо истјерати?
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:28 |
And he seide to hem, This kynde in no thing may go out, but in preier and fastyng.
|
Mark
|
Mal1910
|
9:28 |
വീട്ടിൽ വന്നശേഷം ശിഷ്യന്മാർ സ്വകാൎയ്യമായി അവനോടു: ഞങ്ങൾക്കു അതിനെ പുറത്താക്കുവാൻ കഴിയാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
9:28 |
집에 들어가시매 제자들이 종용히 묻자오되 우리는 어찌하여 능히 그 귀신을 쫓아내지 못하였나이까
|
Mark
|
Azeri
|
9:28 |
عئسا اِوه گئرندن سونرا شاگئردلري اوندان سوروشدولار: "نه اوچون بئز اونو چيخاردا بئلمهدئک؟"
|
Mark
|
GerReinh
|
9:28 |
Und da er heim kam, frugen ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:28 |
Och när han kom hem i huset, frågade hans Lärjungar honom afsides: Hvi förmådde icke vi utdrifva honom?
|
Mark
|
KLV
|
9:28 |
ghorgh ghaH ghajta' ghoS Daq the tuq, Daj ghojwI'pu' tlhobta' ghaH privately, “ qatlh couldn't maH chuH 'oH pa'?”
|
Mark
|
ItaDio
|
9:28 |
E quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli lo domandarono in disparte: Perchè non abbiam noi potuto cacciarlo?
|
Mark
|
RusSynod
|
9:28 |
И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:28 |
И вшедшу Ему в дом, ученицы Его вопрошаху Его единаго: яко мы не возмогохом изгнати его?
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:28 |
και εισελθόντα αυτόν εις οίκον οι μαθηταί αυτού επηρώτων αυτόν κατ΄ ιδίαν ότι ημείς ουκ ηδυνήθημεν εκβαλείν αυτό
|
Mark
|
FreBBB
|
9:28 |
Et lorsqu'il fut entré dans une maison, ses disciples lui demandaient en particulier : Pourquoi, nous, n'avons-nous pas pu le chasser ?
|
Mark
|
LinVB
|
9:28 |
Ezóngí Yézu o ndáko, bayékoli batúní yě : « Mpô níni bísó tokokákí kobengana yě té ? »
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:28 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် အိမ်ထဲသို့ဝင်တော်မူသောအခါ တပည့်တော်တို့က အဘယ်ကြောင့် တပည့်တော်တို့သည် နတ်ဆိုးကို မနှင်ထုတ်နိုင် ရပါသနည်းဟု တိတ်တဆိတ်မေးလျှောက်ကြလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
9:28 |
ᎦᎵᏦᏕᏃ ᏫᎤᏴᎸ, ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎬᏩᏛᏛᏁᎢ, ᎦᏙᏃ ᎠᏴ ᎥᏝ ᎦᏲᏥᏄᎪᏫᏍᏗ ᏱᎨᏎᎢ? ᎤᎾᏛᏁᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:28 |
旣入室、門徒竊問曰、我儕不能逐之、何耶、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:28 |
Khi Ngài vào nhà, các môn đồ hỏi riêng Ngài: Tại sao chúng con không trừ được quỷ ấy?
|
Mark
|
CebPinad
|
9:28 |
Ug sa paghiuli na ni Jesus sa balay, sa tago gipangutana siya sa iyang mga tinun-an nga nanag-ingon, "Nganong wala man kami makapagula kaniya?"
|
Mark
|
RomCor
|
9:28 |
Când a intrat Isus în casă, ucenicii Lui L-au întrebat deoparte: „Noi de ce n-am putut să scoatem duhul acesta?”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:28 |
Sises eri ketilong nan ihmwo oh kalapwukala ie. Sapwellime tohnpadahk ko ahpw idek, patohwanohng, “Maing, dahme se sohte kak kauskihsang ngehno rehn pwutako?”
|
Mark
|
HunUj
|
9:28 |
Amikor azután Jézus bement egy házba, tanítványai megkérdezték tőle maguk között: „Mi miért nem tudtuk kiűzni?”
|
Mark
|
GerZurch
|
9:28 |
Und als er in ein Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? (a) Mr 10:10
|
Mark
|
GerTafel
|
9:28 |
Und als Er ins Haus einging, fragten Ihn Seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
|
Mark
|
PorAR
|
9:28 |
E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:28 |
En als Hij in huis gegaan was, vraagden Hem Zijn discipelen alleen: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?
|
Mark
|
Byz
|
9:28 |
και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
|
Mark
|
FarOPV
|
9:28 |
و چون به خانه درآمد، شاگردانش درخلوت از او پرسیدند: «چرا ما نتوانستیم او رابیرون کنیم؟»
|
Mark
|
Ndebele
|
9:28 |
Wathi esengenile endlini, abafundi bakhe bambuza bebodwa bathi: Kungani thina sehlulekile ukuwukhupha?
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:28 |
E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que nós não conseguimos o expulsar?
|
Mark
|
StatResG
|
9:28 |
Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, Ὅτι “Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;”
|
Mark
|
SloStrit
|
9:28 |
In ko vnide v hišo, vpraševali so ga učenci njegovi na samem: Za kaj ga mi nismo mogli izgnati?
|
Mark
|
Norsk
|
9:28 |
Og da han var kommet inn i et hus, spurte hans disipler ham i enrum: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?
|
Mark
|
SloChras
|
9:28 |
In ko pride v hišo, ga vprašajo učenci njegovi na samem: Kako, da ga mi nismo mogli izgnati?
|
Mark
|
Northern
|
9:28 |
İsa evə girəndən sonra şagirdləri təklikdə Ondan soruşdular: «Bəs nə üçün biz o ruhu qova bilmədik?»
|
Mark
|
GerElb19
|
9:28 |
Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?
|
Mark
|
PohnOld
|
9:28 |
Ni a koti dong ni im o, sapwilim a tounpadak kan ap okiok peidok re a potoan ong: Da me se sota kak kauseki sang?
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:28 |
Un kad Viņš namā bija iegājis, Viņa mācekļi tam savrup jautāja: “Kāpēc mēs nespējām to izdzīt?”
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:28 |
E, quando entrou em casa, os seus discipulos lhe perguntaram á parte: Porque o não podemos nós expulsar?
|
Mark
|
ChiUn
|
9:28 |
耶穌進了屋子,門徒就暗暗地問他說:「我們為甚麼不能趕出他去呢?」
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:28 |
Och när han kom hem i huset, frågade hans Lärjungar honom afsides: Hvi förmådde icke vi utdrifva honom?
|
Mark
|
Antoniad
|
9:28 |
και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
|
Mark
|
CopSahid
|
9:28 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲛⲟⲩϥ ⲛⲥⲁⲩⲥⲁ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉϣⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:28 |
Nach seiner Heimkehr fragten die Jünger Jesus, als sie allein mit ihm waren: "Warum haben wir den bösen Geist nicht austreiben können?"
|
Mark
|
BulCarig
|
9:28 |
И когато влезе в къщи, учениците му питаха го на страна: Защо ние не могохме да го изпъдим?
|
Mark
|
FrePGR
|
9:28 |
Et lorsqu'il fut rentré au logis, ses disciples lui demandaient en particulier : « Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes ? »
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:28 |
彼が家に入った時,弟子たちはひそかに彼に尋ねた,「なぜわたしたちはあの霊を追い出せなかったのでしょうか」。
|
Mark
|
PorCap
|
9:28 |
Quando Jesus entrou em casa, os discípulos perguntaram-lhe em particular: «Porque é que nós não pudemos expulsá-lo?»
|
Mark
|
JapKougo
|
9:28 |
家にはいられたとき、弟子たちはひそかにお尋ねした、「わたしたちは、どうして霊を追い出せなかったのですか」。
|
Mark
|
Tausug
|
9:28 |
Pag'ubus yadtu, nakasūd mayan hi Īsa pa lawm bāy, iyasubu siya sin manga mulid niya, ha wayruun tau dugaing nagdurungug. Laung nila, “Tuwan, mayta' kami di' makapaguwa' sin saytan dayn ha lawm baran sin bata'?”
|
Mark
|
GerTextb
|
9:28 |
Und als er nach Hause kam, befragten ihn seine Jünger für sich: warum konnten wir ihn nicht austreiben?
|
Mark
|
Kapingam
|
9:28 |
I-muli Jesus mo ana dama-agoago ne-mada-ginaadou i-lodo di hale, digaula ga-heeu gi Mee, “Gimaadou e-aha ala ne-deemee di-hagabagi di hagataalunga huaidu deelaa?”
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:28 |
Cuando hubo entrado en casa, los discípulos le preguntaron en privado: “¿Por qué, pues, no pudimos nosotros expulsarlo?”
|
Mark
|
RusVZh
|
9:28 |
И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:28 |
Und nachdem er ins Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger für sich: „Dass wir ihn nicht austreiben konnten (Warum konnten wir ihn nicht austreiben)?“
|
Mark
|
CopSahid
|
9:28 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ. ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲛⲟⲩϥ ⲛⲥⲁⲩⲥⲁ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉϣⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Mark
|
LtKBB
|
9:28 |
Kai Jis sugrįžo namo, mokiniai, pasilikę su Juo vieni, klausė: „Kodėl mes negalėjome jos išvaryti?“
|
Mark
|
Bela
|
9:28 |
І як увайшоў Ісус у дом, вучні Ягоныя пыталіся ў Яго сам-насам: чаму мы не маглі выгнаць яго?
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:28 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ. ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ⲥⲁⲩⲥⲁ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲉϣⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Mark
|
BretonNT
|
9:28 |
Pa voe aet en ti, e ziskibien a c'houlennas digantañ a-du: Perak n'hon eus ket gallet kas kuit anezhañ?
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:28 |
Und da er heimkam, fragten ihn seine Junger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
|
Mark
|
FinPR92
|
9:28 |
Kun Jeesus sitten oli mennyt sisään ja vain opetuslapset olivat paikalla, nämä kysyivät häneltä: "Miksi me emme kyenneet ajamaan sitä henkeä pojasta?"
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:28 |
Og der han var indgangen i Huset, spurgte hans Disciple ham i Eenrum: hvi kunde vi ikke uddrive den?
|
Mark
|
Uma
|
9:28 |
Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na malai ngkai ree mesua' hi rala tomi. Pesua' -ra hi rala tomi, mepekune' -ramo hi Yesus, ra'uli': "Guru, napa pai' uma kipakulei' mpopalai anudaa' toei-e we'i?"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:28 |
Und nachdem er ins Haus gegangen war, befragten ihn seine Jünger abseits: „[Was ist der Grund], dass wir ihn nicht vertreiben konnten?“
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:28 |
Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
|
Mark
|
Latvian
|
9:28 |
Un Viņš tiem sacīja: Šī suga citādi nevar tikt izdzīta, kā tikai Dievu lūdzot un gavējot.
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:28 |
Y como él se entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
|
Mark
|
FreStapf
|
9:28 |
Quand Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : «Pourquoi, nous, avons-nous été impuissants à expulser cet Esprit?»
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:28 |
Hij zei hun: Dit soort kan alleen met gebed worden uitgedreven.
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:28 |
Als Jesus später im Haus allein war, fragten ihn die Jünger: "Warum konnten wir den Geist nicht austreiben?"
|
Mark
|
Est
|
9:28 |
Ja kui ta koju tuli, küsisid Ta jüngrid Temalt isepäinis: "Miks meie ei võinud teda välja ajada?"
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:28 |
بعد میں جب عیسیٰ کسی گھر میں جا کر اپنے شاگردوں کے ساتھ اکیلا تھا تو اُنہوں نے اُس سے پوچھا، ”ہم بدروح کو کیوں نہ نکال سکے؟“
|
Mark
|
AraNAV
|
9:28 |
وَبَعْدَمَا دَخَلَ يَسُوعُ الْبَيْتَ، سَأَلَهُ تَلاَمِيذُهُ عَلَى انْفِرَادٍ: «لِمَاذَا لَمْ نَقْدِرْ نَحْنُ أَنْ نَطْرُدَ الرُّوحَ؟»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:28 |
耶稣进了屋子,门徒私下问他说:“为什么我们不能把那污鬼赶出去呢?”
|
Mark
|
f35
|
9:28 |
και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:28 |
En toen zij in huis gekomen waren, vroegen zijn discipelen Hem in het bijzonder: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?
|
Mark
|
ItaRive
|
9:28 |
E quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli gli domandarono in privato: Perché non abbiam potuto cacciarlo noi?
|
Mark
|
Afr1953
|
9:28 |
En toe Hy in die huis kom, vra sy dissipels Hom afsonderlik: Waarom kon ons hom nie uitdrywe nie?
|
Mark
|
RusSynod
|
9:28 |
И когда Иисус вошел в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: «Почему мы не могли изгнать его?»
|
Mark
|
FreOltra
|
9:28 |
Jésus étant rentré chez lui, ses disciples lui demandèrent en particulier: «Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:28 |
बाद में जब ईसा किसी घर में जाकर अपने शागिर्दों के साथ अकेला था तो उन्होंने उससे पूछा, “हम बदरूह को क्यों न निकाल सके?”
|
Mark
|
TurNTB
|
9:28 |
İsa eve girdikten sonra öğrencileri özel olarak O'na, “Biz kötü ruhu neden kovamadık?” diye sordular.
|
Mark
|
DutSVV
|
9:28 |
En als Hij in huis gegaan was, vraagden Hem Zijn discipelen alleen: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?
|
Mark
|
HunKNB
|
9:28 |
Mikor aztán bement a házba, külön megkérdezték őt a tanítványai: »Mi miért nem tudtuk kiűzni?«
|
Mark
|
Maori
|
9:28 |
A, i a ia ka tomo ki te whare, ka ui puku ana akonga ki a ia, he aha matou te ahei ai te pei i a ia ki waho?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:28 |
Na, makasōd pa'in si Isa ni deyom luma', tinilaw iya e' saga mulidna pagka sigām-sigām la'a. Yuk-i, “Angay kami bay mbal makapaluwas saitan e'?”
|
Mark
|
HunKar
|
9:28 |
Mikor pedig bement vala a házba, tanítványai megkérdezék őt külön: Mi miért nem űzhettük ki azt?
|
Mark
|
Viet
|
9:28 |
Khi Ðức Chúa Jêsus vào nhà rồi, môn đồ hỏi riêng Ngài rằng: Sao chúng tôi đuổi quỉ ấy không được?
|
Mark
|
Kekchi
|
9:28 |
Nak qui-oc li Jesús saˈ cab xjunes rochbeneb lix tzolom, queˈxpatzˈ re: —¿Cˈaˈut nak incˈaˈ xoru la̱o chirisinquil li ma̱us aj musikˈej? chanqueb.
|
Mark
|
Swe1917
|
9:28 |
När Jesus därefter hade kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom, då de nu voro allena: »Varför kunde icke vi driva ut honom?»
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:28 |
ព្រះអង្គក៏យាងចូលទៅក្នុងផ្ទះមួយ ហើយពួកសិស្សព្រះអង្គបានសួរព្រះអង្គដោយឡែកថា៖ «ហេតុអ្វីពួកយើងមិនអាចបណ្ដេញវិញ្ញាណនោះឲ្យចេញបាន?»
|
Mark
|
CroSaric
|
9:28 |
Kad Isus uđe u kuću, upitaše ga učenici nasamo: "Kako to da ga mi ne mogosmo izagnati?"
|
Mark
|
BasHauti
|
9:28 |
Eta etchean sarthu cenean, bere discipuluéc interroga ceçaten appart, Cergatic guc hura ecin campora egotzi dugu?
|
Mark
|
WHNU
|
9:28 |
και εισελθοντος αυτου εις οικον οι μαθηται αυτου κατ ιδιαν επηρωτων αυτον οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:28 |
Khi Người vào nhà, các môn đệ mới hỏi riêng Người : Tại sao chúng con đây lại không trừ nổi tên quỷ ấy ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:28 |
Puis Jésus étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier : pourquoi ne l’avons-nous pu chasser ?
|
Mark
|
TR
|
9:28 |
και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
|
Mark
|
HebModer
|
9:28 |
ויהי כאשר בא הביתה וישאלהו תלמידיו בהיותם לבדם אתו מדוע אנחנו לא יכלנו לגרשו׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:28 |
Иса шәкірттерімен үйіне барып, кірген соң, олар оңашада:— Неліктен біз жынды қуып шығара алмадық? — деп сұрады. Иса оларға былай деп жауап берді:
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:28 |
І, як увіходив у господу, ученики Його питали Його окреме: Чому ми не змогли вигнати його.
|
Mark
|
FreJND
|
9:28 |
Et lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?
|
Mark
|
TurHADI
|
9:28 |
Bundan sonra İsa eve gitti. Şakirtleri O’nunla yalnız kalınca, “Biz neden cini çıkaramadık?” diye sordular.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:28 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳, 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰?
|
Mark
|
GerGruen
|
9:28 |
Er ging darauf ins Haus. Insgeheim fragten ihn seine Jünger: "Warum konnten wir ihn nicht austreiben?"
|
Mark
|
SloKJV
|
9:28 |
Ko pa je prišel v hišo, so ga njegovi učenci na samem vprašali: „Zakaj ga mi nismo mogli izgnati ven?“
|
Mark
|
Haitian
|
9:28 |
Antre Jezi antre nan kay la, disip yo pran l' apa, epi yo di li: -Poukisa nou pa t' kapab chase lespri sa a?
|
Mark
|
FinBibli
|
9:28 |
Ja kuin hän oli huoneeseen mennyt sisälle, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä erinänsä: miksi emme voineet häntä ajaa ulos?
|
Mark
|
SpaRV
|
9:28 |
Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
|
Mark
|
HebDelit
|
9:28 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּא הַבַּיְתָה וַיִּשְׁאָלֻהוּ תַלְמִידָיו בִּהְיוֹתָם לְבַדָּם אִתּוֹ מַדּוּעַ אֲנַחְנוּ לֹא יָכֹלְנוּ לְגָרְשׁוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:28 |
Ar ôl i Iesu fynd i mewn i dŷ, gofynnodd ei ddisgyblion iddo'n breifat, “Pam oedden ni'n methu ei fwrw allan?”
|
Mark
|
GerMenge
|
9:28 |
Als Jesus dann in ein Haus eingetreten war, fragten ihn seine Jünger, während sie mit ihm allein waren: »Warum haben wir den Geist nicht austreiben können?«
|
Mark
|
GreVamva
|
9:28 |
Και ότε εισήλθεν εις οίκον, οι μαθηταί αυτού ηρώτων αυτόν κατ' ιδίαν, Διά τι ημείς δεν ηδυνήθημεν να εκβάλωμεν αυτό;
|
Mark
|
Tisch
|
9:28 |
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν· ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:28 |
Коли́ ж Він до дому прийшов, то учні питали Його самото́ю: „Чому ми́ не могли його вигнати?“
|
Mark
|
MonKJV
|
9:28 |
Тэгээд түүнийг айлд орсон байх үед шавь нар нь түүнээс, Бид яагаад түүнийг зайлуулж чадсангүй вэ? гэж хувьчлан асуув.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:28 |
Il leur dit : " Ce genre de démon ne peut être chassé que par la prière et le jeûne. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:28 |
И кад уђе у кућу, питаху Га ученици Његови насамо: Зашто га ми нисмо могли истерати?
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:28 |
Cuando Jesús había entrado a la casa, sus discípulos le preguntaron en privado, «¿Por qué no pudimos sacarlo?»
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:28 |
A gdy wszedł do domu, jego uczniowie pytali go na osobności: Czemu my nie mogliśmy go wypędzić?
|
Mark
|
FreGenev
|
9:28 |
Puis eftant entré en la maifon, fes difciples l'interrogerent à part, difans, Pourquoi ne l'avons-nous pû jetter dehors?
|
Mark
|
FreSegon
|
9:28 |
Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?
|
Mark
|
Swahili
|
9:28 |
Yesu alipoingia nyumbani, wanafunzi wake walimwuliza kwa faragha, "Kwa nini sisi hatukuweza kumtoa?"
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:28 |
Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
|
Mark
|
HunRUF
|
9:28 |
Amikor azután Jézus bement egy házba, a tanítványai megkérdezték tőle maguk között: Mi miért nem tudtuk kiűzni?
|
Mark
|
FreSynod
|
9:28 |
Lorsque Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon?
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:28 |
Og da han var kommen ind i et Hus, spurgte hans Disciple ham i Enrum: „Hvorfor kunde vi ikke uddrive den?‟
|
Mark
|
FarHezar
|
9:28 |
چون عیسی به خانه رفت، شاگردانش در خلوت از او پرسیدند: «چرا ما نتوانستیم آن روح را بیرون کنیم؟»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:28 |
Na taim Em i kam insait long haus, ol disaipel bilong Em i askim Em ol yet, Bilong wanem mipela i no inap long rausim em i go ausait?
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:28 |
Ըսաւ անոնց. «Այդ տեսակը կարելի չէ ուրիշ բանով հանել, բայց միայն աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:28 |
Og da han var kommen ind i et Hus, spurgte hans Disciple ham i Enrum: „Hvorfor kunde vi ikke uddrive den?‟
|
Mark
|
JapRague
|
9:28 |
イエズス家に入り給ひしに、弟子等竊に、我等が之を逐出すこと能はざりしは何故ぞ、と問ひしかば、
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:28 |
'S nuair chaidh e stigh dhan tigh, dh' fharraid a dheisciopuil dheth, 's iad leo fhein: Carson nach b' urrainn dhuinn a thilgeadh a mach?
|
Mark
|
Peshitta
|
9:28 |
ܟܕ ܥܠ ܕܝܢ ܠܒܝܬܐ ܝܫܘܥ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܦܩܘܬܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:28 |
Il leur répondit : Cette sorte de démon ne peut se chasser que par la prière et par le jeûne.
|
Mark
|
PolGdans
|
9:28 |
A gdy wszedł w dom, pytali go osobno uczniowie jego: Czemużeśmy go wygnać nie mogli?
|
Mark
|
JapBungo
|
9:28 |
イエス家に入り給ひしとき、弟子たち竊に問ふ『我等いかなれば逐ひ出し得ざりしか』
|
Mark
|
Elzevir
|
9:28 |
και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
|
Mark
|
GerElb18
|
9:28 |
Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?
|