Mark
|
RWebster
|
9:29 |
And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
|
Mark
|
EMTV
|
9:29 |
So He said to them, "This kind can come out by nothing but prayer and fasting."
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:29 |
And he said to them, "This kind can come out by nothing, except by prayer [and fasting]. "
|
Mark
|
Etheridg
|
9:29 |
Jeshu said to them, This kind with nothing can be cast out, but by fasting and prayer.
|
Mark
|
ABP
|
9:29 |
And he said to them, This kind by nothing is able to come forth, except by prayer and fasting.
|
Mark
|
NHEBME
|
9:29 |
And he said to them, "This kind can come out by nothing, except by prayer [and fasting]. "
|
Mark
|
Rotherha
|
9:29 |
And he said unto them—This kind, by nothing, can come out, save, by prayer.
|
Mark
|
LEB
|
9:29 |
And he said to them, “This kind can come out by nothing except by prayer.”
|
Mark
|
BWE
|
9:29 |
Jesus said to them, ‘This kind of bad spirit does not come out unless people talk to God and fast.’
|
Mark
|
Twenty
|
9:29 |
"A spirit of this kind," he said, "can be driven out only by prayer."
|
Mark
|
ISV
|
9:29 |
He told them, “This kind can come out only by prayer and fasting.”Other mss. lack and fasting
|
Mark
|
RNKJV
|
9:29 |
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:29 |
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
|
Mark
|
Webster
|
9:29 |
And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
|
Mark
|
Darby
|
9:29 |
And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.
|
Mark
|
OEB
|
9:29 |
“A spirit of this kind,”he said, “can be driven out only by prayer.”
|
Mark
|
ASV
|
9:29 |
And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
|
Mark
|
Anderson
|
9:29 |
And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.
|
Mark
|
Godbey
|
9:29 |
And He said unto them, This kind is able to come out by nothing, but by prayer.
|
Mark
|
LITV
|
9:29 |
And He said to them, This kind can go out by nothing except by prayer and fasting.
|
Mark
|
Geneva15
|
9:29 |
And he saide vnto them, This kinde can by no other meanes come foorth, but by prayer and fasting.
|
Mark
|
Montgome
|
9:29 |
"This kind can only be cast out by prayer," he replied.
|
Mark
|
CPDV
|
9:29 |
And setting out from there, they passed through Galilee. And he intended that no one know about it.
|
Mark
|
Weymouth
|
9:29 |
"An evil spirit of this kind," He answered, "can only be driven out by prayer."
|
Mark
|
LO
|
9:29 |
He answered, This kind can not be dislodged unless by prayer and fasting.
|
Mark
|
Common
|
9:29 |
And he said to them, "This kind can only come out by prayer."
|
Mark
|
BBE
|
9:29 |
And he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer.
|
Mark
|
Worsley
|
9:29 |
And He said unto them, This kind cannot be cast out, but by prayer and fasting.
|
Mark
|
DRC
|
9:29 |
And departing from thence, they passed through Galilee: and he would not that any man should know it.
|
Mark
|
Haweis
|
9:29 |
And he said to them, this kind can be driven out by nothing but prayer and fasting.
|
Mark
|
GodsWord
|
9:29 |
He told them, "This kind of spirit can be forced out only by prayer."
|
Mark
|
Tyndale
|
9:29 |
And he sayde vnto them: this kynde can by no nother meanes come forth but by prayer and fastynge.
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:29 |
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
|
Mark
|
NETfree
|
9:29 |
He told them, "This kind can come out only by prayer."
|
Mark
|
RKJNT
|
9:29 |
And he said to them, This kind can come out by nothing but prayer.
|
Mark
|
AFV2020
|
9:29 |
Then He said to them, "This kind cannot be made to go out by anything except prayer and fasting."
|
Mark
|
NHEB
|
9:29 |
And he said to them, "This kind can come out by nothing, except by prayer [and fasting]. "
|
Mark
|
OEBcth
|
9:29 |
“A spirit of this kind,”he said, “can be driven out only by prayer.”
|
Mark
|
NETtext
|
9:29 |
He told them, "This kind can come out only by prayer."
|
Mark
|
UKJV
|
9:29 |
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
|
Mark
|
Noyes
|
9:29 |
And he said to them, This kind can go out by nothing, except by prayer.
|
Mark
|
KJV
|
9:29 |
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
|
Mark
|
KJVA
|
9:29 |
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
|
Mark
|
AKJV
|
9:29 |
And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
|
Mark
|
RLT
|
9:29 |
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:29 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "This kind of gerush shedim is accomplished only by davening tefillos." REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S SECOND NEVU'AH OF HIS SUFFERING AND THE KAVOD TO FOLLOW (MT 17:22-23; MK 9:30-32; LK 9:43-45)
|
Mark
|
MKJV
|
9:29 |
And He said to them, This kind can come out by nothing except by prayer and fasting.
|
Mark
|
YLT
|
9:29 |
And he said to them, `This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'
|
Mark
|
Murdock
|
9:29 |
He saith to them: This kind can come out, by nothing but fasting and prayer.
|
Mark
|
ACV
|
9:29 |
And he said to them, This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:29 |
E lhes respondeu: Este tipo não pode sair por coisa alguma, a não ser com oração .
|
Mark
|
Mg1865
|
9:29 |
Ary hoy Izy taminy: Iny karazana iny tsy mba azo avoaka na amin’ inona na amin’ inona, afa-tsy amin’ ny fivavahana ihany.
|
Mark
|
CopNT
|
9:29 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓ⳿ⲁ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:29 |
Hän sanoi heille: "Tätä lajia ei saa lähtemään ulos muulla kuin rukouksella ja paastolla".
|
Mark
|
NorBroed
|
9:29 |
Og han sa til dem, Denne sorten er ved ingenting i stand til å gå ut bortsett fra ved bønn og faste.
|
Mark
|
FinRK
|
9:29 |
Hän vastasi heille: ”Tätä lajia ei saa lähtemään muulla kuin rukouksella.”
|
Mark
|
ChiSB
|
9:29 |
耶穌對他們說:「這一類,非用祈禱[和禁食,]是不能趕出去的。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:29 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙⲉⲩⲉϣⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲙ ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲙ ⲧⲛⲏⲥⲧⲓⲁ
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:29 |
Այնտեղից ելնելով՝ նրանք անցնում էին Գալիլիայի միջով, եւ Յիսուս չէր կամենում, որ որեւէ մէկն իմանայ,
|
Mark
|
ChiUns
|
9:29 |
耶稣说:「非用祷告(有古卷加:禁食二字),这一类的鬼总不能出来(或译:不能赶他出来)。」
|
Mark
|
BulVeren
|
9:29 |
А Той им каза: Този род с нищо не може да излезе, освен с молитва (и пост).
|
Mark
|
AraSVD
|
9:29 |
فَقَالَ لَهُمْ: «هَذَا ٱلْجِنْسُ لَا يُمْكِنُ أَنْ يَخْرُجَ بِشَيْءٍ إِلَّا بِٱلصَّلَاةِ وَٱلصَّوْمِ».
|
Mark
|
Shona
|
9:29 |
Ndokubva ati kwavari: Zera iri harigoni kubuda nechinhu, kunze nekunyengetera nekutsanya.
|
Mark
|
Esperant
|
9:29 |
Kaj li diris al ili: Ĉi tiu speco neniel povas eliri, krom per preĝado.
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:29 |
Kahchu toowe yehti, Haoontyedi atu ghatyeh ooli ihe ghachatayach, neaghasuchuli zon atu atsutsits ihe chu.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:29 |
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “ผีอย่างนี้จะขับให้ออกไม่ได้เลย เว้นแต่โดยการอธิษฐานและการอดอาหาร”
|
Mark
|
BurJudso
|
9:29 |
ကိုယ်တော်က၊ ဆုတောင်းခြင်း၊ အစာရှောင်ခြင်းမှတပါး အဘယ်သို့သောအားဖြင့် ထိုနတ်မျိုးသည် မ ထွက်နိုင်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:29 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν ⸀προσευχῇ.
|
Mark
|
FarTPV
|
9:29 |
عیسی فرمود: «برای بیرون كردن اینگونه ارواح، وسیلهای جز دعا وجود ندارد.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:29 |
Us ne jawāb diyā, “Is qism kī badrūh sirf duā se nikālī jā saktī hai.”
|
Mark
|
SweFolk
|
9:29 |
Han svarade: "Den sorten kan bara drivas ut med bön."
|
Mark
|
TNT
|
9:29 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
|
Mark
|
GerSch
|
9:29 |
Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, außer durch Beten und Fasten.
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:29 |
At sinabi niya sa kanila, Ang ganito ay hindi mapalalabas ng anoman, maliban sa pamamagitan ng panalangin.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:29 |
Hän sanoi heille: "Tätä lajia ei saa lähtemään ulos muulla kuin rukouksella ja paastolla."
|
Mark
|
Dari
|
9:29 |
عیسی فرمود: «برای بیرون کردن اینگونه ارواح، وسیله ای جز دعا وجود ندارد.»
|
Mark
|
SomKQA
|
9:29 |
Wuxuu ku yidhi, Caynkanu wax kale kuma soo bixi karo tukasho iyo soon maahee.
|
Mark
|
NorSMB
|
9:29 |
Han svara: «Dette slaget kann ikkje drivast ut på anna vis enn med bøn og fasta.»
|
Mark
|
Alb
|
9:29 |
dhe ai u tha atyre: ''Ky lloj frymërash nuk mund të dëbohet ndryshe, përveç, se me lutje dhe agjërim''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:29 |
Da sagte er zu ihnen: „Diese Art kann durch nichts weggehen, außer durch Gebet und Fasten.“
|
Mark
|
UyCyr
|
9:29 |
Һәзрити Әйса уларға: — Бу хил җинни пәқәт дуа биләнла һайдиғили болиду, — дәп җавап бәрди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:29 |
그분께서 그들에게 이르시되, 이런 종류는 오직 기도와 금식을 통해서만 나갈 수 있느니라, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:29 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν ⸀προσευχῇ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:29 |
И рече им: овај се род ничим не може истјерати до молитвом и постом.
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:29 |
And thei yeden fro thennus, and wente forth in to Galile; and thei wolden not, that ony man wiste.
|
Mark
|
Mal1910
|
9:29 |
പ്രാൎത്ഥനയാൽ അല്ലാതെ ഈ ജാതി ഒന്നിനാലും പുറപ്പെട്ടുപോകയില്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
9:29 |
이르시되 기도 외에 다른 것으로는 이런 유가 나갈 수 없느니라 하시니라
|
Mark
|
Azeri
|
9:29 |
عئسا اونلارا ددي: "بو جئنس دوعادان باشقا هچ بئر يوللا چيخماز."
|
Mark
|
GerReinh
|
9:29 |
Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts sonst ausfahren, als durch Gebet.
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:29 |
Sade han till dem: Detta slägtet kan med ingen ting utfara, utan med bön och fasto.
|
Mark
|
KLV
|
9:29 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ vam kind laH ghoS pa' Sum pagh, except Sum tlhobtaHghach je fasting.”
|
Mark
|
ItaDio
|
9:29 |
Ed egli disse loro: Questa generazion di demoni non esce per alcun altro modo, che per orazione, e per digiuno.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:29 |
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:29 |
И рече им: сей род ничимже может изыти, токмо молитвою и постом.
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:29 |
και είπεν αυτοίς τούτο το γένος εν ουδενί δύναται εξελθείν ει μη εν προσευχή και νηστεία
|
Mark
|
FreBBB
|
9:29 |
Et il leur dit : Cette espèce de démon ne peut sortir en aucune manière, si ce n'est par la prière et par le jeûne.
|
Mark
|
LinVB
|
9:29 |
Yézu azóngísí : « Bakobenganaka elímo ya ndéngé êná bobélé na ngúyá ya losámbo. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:29 |
ကိုယ်တော်ကလည်း ဤနတ်ဆိုးမျိုးကို ဆုတောင်းခြင်း နှင့် အစာရှောင်ခြင်းဖြင့်သာလျှင် နှင်ထုတ်နိုင်သည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
9:29 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝ ᏴᎦᏰᎦᏄᎪᏩ, ᎬᏂ ᎠᏓᏙᎵᏍᏔᏅᎯ ᎠᎴ ᎠᎹᏟ ᎬᏅᎯ ᏥᎨᏐᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:29 |
耶穌曰、斯類也、藉非祈禱、無能出之、○
|
Mark
|
VietNVB
|
9:29 |
Ngài bảo họ: Loại quỷ nầy phải cầu nguyện mới đuổi được.
|
Mark
|
CebPinad
|
9:29 |
Siya mitubag kanila, "Kining matanga dili mahimo sa pagpagula pinaagi sa bisan unsa gawas lamang sa pag-ampo."
|
Mark
|
RomCor
|
9:29 |
„Acest soi de draci”, le-a zis El, „nu poate ieşi decât prin rugăciune şi post”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:29 |
A e ketin sapeng irail, mahsanih, “Soangen ngehn saut wet sohte kin pekeuskihsang mehkot pwe kapakapte.”
|
Mark
|
HunUj
|
9:29 |
Ő pedig ezt mondta nekik: „Ez a fajta semmivel sem űzhető ki, csak imádsággal.”
|
Mark
|
GerZurch
|
9:29 |
Da sprach er zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausgetrieben werden ausser durch Gebet. (1) viele alte Textzeugen fügen hinzu: "und Fasten".
|
Mark
|
GerTafel
|
9:29 |
Und Er sprach zu ihnen: Diese Art kann nicht anders als durch Gebet und Fasten ausgehen.
|
Mark
|
PorAR
|
9:29 |
Respondeu-lhes ele: Esta casta não sai de modo algum, a não ser por oração e jejum.
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:29 |
En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan nergens door uitgaan, dan door bidden en vasten.
|
Mark
|
Byz
|
9:29 |
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
|
Mark
|
FarOPV
|
9:29 |
ایشان را گفت: «این جنس به هیچ وجه بیرون نمی رود جز به دعا.»
|
Mark
|
Ndebele
|
9:29 |
Wasesithi kubo: Loluhlobo lungeke luphume ngalutho, ngaphandle komkhuleko lokuzila ukudla.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:29 |
E lhes respondeu: Este tipo não pode sair por coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
|
Mark
|
StatResG
|
9:29 |
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.”
|
Mark
|
SloStrit
|
9:29 |
Pa jim reče: Ta zarod ne more iziti z ničimer, razen z molitvijo in postom.
|
Mark
|
Norsk
|
9:29 |
Og han sa til dem: Dette slag kan ikke drives ut uten ved bønn og faste.
|
Mark
|
SloChras
|
9:29 |
In reče jim: Ta rod ne more iziti z ničimer razen z molitvijo in postom.
|
Mark
|
Northern
|
9:29 |
İsa onlara cavab verdi: «Bu cür ruhlar yalnız dua ilə çıxa bilər».
|
Mark
|
GerElb19
|
9:29 |
Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, als nur durch Gebet und Fasten.
|
Mark
|
PohnOld
|
9:29 |
A ap kotin masani ong irail: Song wet sota kin koki sang meakot kapakap o kaisesol eta.
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:29 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Šī suga citādi nevar iziet, kā vien caur lūgšanu un gavēšanu.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:29 |
E disse-lhes: Esta casta não pode sair por coisa alguma, senão pela oração e jejum.
|
Mark
|
ChiUn
|
9:29 |
耶穌說:「非用禱告(有古卷加:禁食二字),這一類的鬼總不能出來(或譯:不能趕他出來)。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:29 |
Sade han till dem: Detta slägtet kan med ingen ting utfara, utan med bön och fasto.
|
Mark
|
Antoniad
|
9:29 |
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
|
Mark
|
CopSahid
|
9:29 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙⲉⲩⲉϣⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲙⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲙⲧⲛⲏⲥⲧⲓⲁ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:29 |
Er antwortete ihnen: "Ein böser Geist von dieser Art kann durch nichts anderes ausgetrieben werden als durch Gebet und Fasten."
|
Mark
|
BulCarig
|
9:29 |
И рече им: Този род не може да излезе с нищо друго освен с молитва и пост.
|
Mark
|
FrePGR
|
9:29 |
Et il leur dit : « Cette espèce-là ne peut sortir par aucun autre moyen que par la prière. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:29 |
彼は彼らに言った,「この種のものは,祈りと断食によらなければ,どうしても出て行かせることはできない」 。
|
Mark
|
PorCap
|
9:29 |
*Respondeu: «Esta casta de espíritos só pode ser expulsa à força de oração.»
|
Mark
|
JapKougo
|
9:29 |
すると、イエスは言われた、「このたぐいは、祈によらなければ、どうしても追い出すことはできない」。
|
Mark
|
Tausug
|
9:29 |
In sambung hi Īsa, “In saytan biya' hādtu di' mapaguwa' bang kitaniyu di' mangayu' naa muna tabang dayn ha Tuhan.”
|
Mark
|
GerTextb
|
9:29 |
Und er sagte zu ihnen: diese Art geht durch nichts aus als durch Gebet und Fasten.
|
Mark
|
Kapingam
|
9:29 |
Gei Jesus ga-helekai, “Tagadilinga deenei le e-hai-hua gi talodalo, di mee e-mee i-golo ai.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:29 |
Les dijo: “Esta casta no puede ser expulsada sino con la oración y el ayuno”.
|
Mark
|
RusVZh
|
9:29 |
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:29 |
Da sagte er zu ihnen: „Diese Art kann durch nichts ausfahren (ausgetrieben werden) außer durch Gebet.“
|
Mark
|
CopSahid
|
9:29 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙⲉⲩⲉϣⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲙ ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲙⲧⲛⲏⲥⲧⲓⲁ.
|
Mark
|
LtKBB
|
9:29 |
Jis atsakė: „Ta veislė neišvaroma nieku kitu, tik malda ir pasninku“.
|
Mark
|
Bela
|
9:29 |
І сказаў ім: гэты род ня можа выйсьці інакш, як ад малітвы і посту.
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:29 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙⲉⲩⲉϣⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲙ̅ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲙ̅ⲧⲛⲏⲥⲧⲓⲁ·
|
Mark
|
BretonNT
|
9:29 |
Eñ a respontas dezho: Ar seurt-se ne c'hell ket mont kuit, nemet dre ar bedenn ha dre ar yun.
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:29 |
Und er sprach: Diese Art kann mitnichten ausfahren denn durch Beten und Fasten.
|
Mark
|
FinPR92
|
9:29 |
Hän vastasi: "Tätä lajia ei saa lähtemään muulla kuin rukouksella."
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:29 |
Og han sagde til dem: dette Slags kan ikke fare ud ved Noget, uden ved Bøn og Faste.
|
Mark
|
Uma
|
9:29 |
Na'uli' -raka: "Anudaa' to hewa tohe'e uma-hana ma'ala rapopalai hante inca napa-napa, muntu' hante mosampaya."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:29 |
Da sagte er zu ihnen: „Diese Art kann durch nichts weggehen, außer durch Gebet.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:29 |
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oracion y ayuno.
|
Mark
|
Latvian
|
9:29 |
Un tie, izgājuši no turienes, gāja cauri Galilejai; un Viņš nevēlējās, lai kāds par to zinātu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:29 |
Y les dijo: Este género de demonios con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
|
Mark
|
FreStapf
|
9:29 |
Jésus leur répondit : «Il est d'une espèce, qui ne peut absolument se chasser que par la prière.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:29 |
Zij vertrokken vandaar, en reisden Galilea door. Maar Hij wilde niet, dat iemand het wist;
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:29 |
"Solche Geister können nur durch Gebet ausgetrieben werden", erwiderte Jesus.
|
Mark
|
Est
|
9:29 |
Tema ütles neile: "See sugu ei või teisiti välja minna kui vaid palvega!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:29 |
اُس نے جواب دیا، ”اِس قسم کی بدروح صرف دعا سے نکالی جا سکتی ہے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
9:29 |
فَأَجَابَ: «هذَا النَّوْعُ لاَ يُطْرَدُ بِشَيْءٍ إِلاَّ بِالصَّلاَةِ وَالصَّوْمِ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:29 |
耶稣对他们说:“这一类的鬼,非用祷告是赶不出去的。”
|
Mark
|
f35
|
9:29 |
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:29 |
En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan door niets uitgaan, dan door gebed en vasten.
|
Mark
|
ItaRive
|
9:29 |
Ed egli disse loro: Cotesta specie di spiriti non si può far uscir in altro modo che con la preghiera.
|
Mark
|
Afr1953
|
9:29 |
En Hy sê vir hulle: Hierdie geslag kan deur niks anders uitgaan as deur gebed en vas nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:29 |
И сказал им: «Этот род не может выйти иначе, как от молитвы и поста».
|
Mark
|
FreOltra
|
9:29 |
Il leur dit: «Rien, excepté la prière, ne peut faire sortir cette espèce de démons.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:29 |
उसने जवाब दिया, “इस क़िस्म की बदरूह सिर्फ़ दुआ से निकाली जा सकती है।”
|
Mark
|
TurNTB
|
9:29 |
İsa onlara, “Bu tür ruhlar ancak duayla kovulabilir” yanıtını verdi.
|
Mark
|
DutSVV
|
9:29 |
En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan nergens door uitgaan, dan door bidden en vasten.
|
Mark
|
HunKNB
|
9:29 |
Azt felelte nekik: »Ez a fajzat nem megy ki másképpen, mint imádság által.«
|
Mark
|
Maori
|
9:29 |
Ano ra ko ia ki a ratou, E kore e puta noa te pena, ma te inoi anake, ma te nohopuku.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:29 |
Yuk si Isa, “Ya ginis saitan ina'an mbal tapaluwas, luwal bang niamu'an tabang min Tuhan.”
|
Mark
|
HunKar
|
9:29 |
Ő pedig monda nékik: Ez a faj semmivel sem űzhető ki, csupán könyörgéssel és bőjtöléssel.
|
Mark
|
Viet
|
9:29 |
Ngài đáp rằng: Nếu không cầu nguyện, thì chẳng ai đuổi thứ quỉ ấy ra được.
|
Mark
|
Kekchi
|
9:29 |
Ut li Jesús quixye reheb: —Caˈaj cuiˈ riqˈuin ayu̱n ut riqˈuin tijoc naru risinquil li ma̱us aj musikˈej aˈin.—
|
Mark
|
Swe1917
|
9:29 |
Han svarade dem: »Detta slag kan icke drivas ut genom något annat än bön och fasta.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:29 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «គ្មានអ្វីអាចបណ្ដេញវិញ្ញាណប្រភេទនេះបានទេ លើកលែងតែតាមរយៈការអធិស្ឋាន»។
|
Mark
|
CroSaric
|
9:29 |
Odgovori im: "Ovaj se rod ničim drugim ne može izagnati osim molitvom i postom."
|
Mark
|
BasHauti
|
9:29 |
Eta erran ciecén, Deabru mota hura bercela ecin ilki daite orationez eta barurez baicen.
|
Mark
|
WHNU
|
9:29 |
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:29 |
Người đáp : Giống quỷ ấy, chỉ có cầu nguyện mới trừ được thôi.
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:29 |
Et il leur répondit : cette sorte de démons ne peut sortir si ce n’est par la prière et par le jeûne.
|
Mark
|
TR
|
9:29 |
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
|
Mark
|
HebModer
|
9:29 |
ויאמר אליהם המין הזה יצא לא יצא כי אם בתפלה ובצום׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:29 |
— Мұндай жындарды тек Құдайға сиынып мінажат ету (және ораза ұстау) арқылы ғана қуып шығаруға болады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:29 |
І рече їм: Се кодло нічим не може вийти, тільки молитвою та постом.
|
Mark
|
FreJND
|
9:29 |
Et il leur dit : Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n’est par la prière et par le jeûne.
|
Mark
|
TurHADI
|
9:29 |
İsa, “Bu tür cinler ancak duayla kovulabilir” diye cevap verdi.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:29 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
9:29 |
Er aber sprach zu ihnen: "Diese Art kann man nur durch Beten und Fasten austreiben."
|
Mark
|
SloKJV
|
9:29 |
§ In rekel jim je: „Ta vrsta ne pride ven z ničemer, razen z molitvijo in postom.“
|
Mark
|
Haitian
|
9:29 |
Li di yo: -Se lapriyè sèlman ki pou fè kalite lespri sa a soti.
|
Mark
|
FinBibli
|
9:29 |
Ja hän sanoi heille: tämä suku ei taida millään muulla kuin rukouksella ja paastolla mennä ulos.
|
Mark
|
SpaRV
|
9:29 |
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
|
Mark
|
HebDelit
|
9:29 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַמִּין הַזֶּה יָצֹא לֹא יֵצֵא כִּי אִם־בִּתְפִלָּה וּבְצוֹם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:29 |
Atebodd Iesu, “Dim ond drwy weddi mae ysbrydion drwg fel yna'n dod allan.”
|
Mark
|
GerMenge
|
9:29 |
Er antwortete ihnen: »Diese Art (von bösen Geistern) läßt sich nur durch Gebet austreiben.«
|
Mark
|
GreVamva
|
9:29 |
Και είπε προς αυτούς· Τούτο το γένος δεν δύναται να εξέλθη δι' ουδενός άλλου τρόπου ειμή διά προσευχής και νηστείας.
|
Mark
|
Tisch
|
9:29 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:29 |
А Він їм сказав: „Цей рід не вихо́дить інакше, як тільки від молитви та по́сту“.
|
Mark
|
MonKJV
|
9:29 |
Тэгэхэд тэр тэдэнд, Гуйлт болон мацгаас өөр юугаар ч ийм төрлийг гаргаж чадахгүй гэлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:29 |
Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu'on le sût,
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:29 |
И рече им: Овај се род ничим не може истерати до молитвом и постом.
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:29 |
Él les dijo, «Este tipo no puede salir con nada, excepto con oración y ayuno.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:29 |
I odpowiedział im: Ten rodzaj demonów nie wychodzi inaczej, jak tylko przez modlitwę i post.
|
Mark
|
FreGenev
|
9:29 |
Et il leur refpondit, Cette efpece de diables ne peut fortir autrement que par oraifon & par jeune.
|
Mark
|
FreSegon
|
9:29 |
Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
|
Mark
|
Swahili
|
9:29 |
Naye akawaambia, "Pepo wa aina hii hawezi kutoka isipokuwa kwa sala tu."
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:29 |
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
|
Mark
|
HunRUF
|
9:29 |
Ő pedig ezt mondta nekik: Ez a fajta semmivel sem űzhető ki, csak imádsággal.
|
Mark
|
FreSynod
|
9:29 |
Il leur répondit: Rien, si ce n'est la prière, ne peut faire sortir cette espèce de démons.
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:29 |
Og han sagde til dem: „Denne Slags kan ikke fare ud ved noget, uden ved Bøn og Faste.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
9:29 |
پاسخ داد: «این جنس جز به دعا بیرون نمیآید.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:29 |
Na Em i tokim ol, Dispela kain i no ken kam ausait long wanpela arapela samting, tasol long prea na pasin bilong tambuim kaikai.
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:29 |
Անկէ մեկնելով՝ Գալիլեայի մէջէն կ՚անցնէին, եւ չէր ուզեր որ մէ՛կը գիտնայ.
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:29 |
Og han sagde til dem: „Denne Slags kan ikke fare ud ved noget, uden ved Bøn og Faste.‟
|
Mark
|
JapRague
|
9:29 |
イエズス彼等に曰ひけるは、斯る類は、祈祷と断食とによらでは、如何にしても逐出すこと能はざるなり、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:29 |
Is thuirt e riutha: Chan urrainn don t-seorsa so an tilgeadh a mach air sheol sam bith, ach le urnaigh 's le traisg.
|
Mark
|
Peshitta
|
9:29 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܓܢܤܐ ܒܡܕܡ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܦܩ ܐܠܐ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:29 |
Etant sortis de là, ils traversèrent la Galilée, et il voulait que personne ne le sût.
|
Mark
|
PolGdans
|
9:29 |
A on im rzekł: Ten rodzaj dyjabłów inaczej wynijść nie może, tylko przez modlitwę i przez post.
|
Mark
|
JapBungo
|
9:29 |
答へ給ふ『この類は祈に由らざれば、如何にすとも出でざるなり』
|
Mark
|
Elzevir
|
9:29 |
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
|
Mark
|
GerElb18
|
9:29 |
Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, als nur durch Gebet und Fasten.
|