Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 9:29  And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Mark EMTV 9:29  So He said to them, "This kind can come out by nothing but prayer and fasting."
Mark NHEBJE 9:29  And he said to them, "This kind can come out by nothing, except by prayer [and fasting]. "
Mark Etheridg 9:29  Jeshu said to them, This kind with nothing can be cast out, but by fasting and prayer.
Mark ABP 9:29  And he said to them, This kind by nothing is able to come forth, except by prayer and fasting.
Mark NHEBME 9:29  And he said to them, "This kind can come out by nothing, except by prayer [and fasting]. "
Mark Rotherha 9:29  And he said unto them—This kind, by nothing, can come out, save, by prayer.
Mark LEB 9:29  And he said to them, “This kind can come out by nothing except by prayer.”
Mark BWE 9:29  Jesus said to them, ‘This kind of bad spirit does not come out unless people talk to God and fast.’
Mark Twenty 9:29  "A spirit of this kind," he said, "can be driven out only by prayer."
Mark ISV 9:29  He told them, “This kind can come out only by prayer and fasting.”Other mss. lack and fasting
Mark RNKJV 9:29  And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Mark Jubilee2 9:29  And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Mark Webster 9:29  And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Mark Darby 9:29  And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.
Mark OEB 9:29  “A spirit of this kind,”he said, “can be driven out only by prayer.”
Mark ASV 9:29  And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
Mark Anderson 9:29  And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.
Mark Godbey 9:29  And He said unto them, This kind is able to come out by nothing, but by prayer.
Mark LITV 9:29  And He said to them, This kind can go out by nothing except by prayer and fasting.
Mark Geneva15 9:29  And he saide vnto them, This kinde can by no other meanes come foorth, but by prayer and fasting.
Mark Montgome 9:29  "This kind can only be cast out by prayer," he replied.
Mark CPDV 9:29  And setting out from there, they passed through Galilee. And he intended that no one know about it.
Mark Weymouth 9:29  "An evil spirit of this kind," He answered, "can only be driven out by prayer."
Mark LO 9:29  He answered, This kind can not be dislodged unless by prayer and fasting.
Mark Common 9:29  And he said to them, "This kind can only come out by prayer."
Mark BBE 9:29  And he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer.
Mark Worsley 9:29  And He said unto them, This kind cannot be cast out, but by prayer and fasting.
Mark DRC 9:29  And departing from thence, they passed through Galilee: and he would not that any man should know it.
Mark Haweis 9:29  And he said to them, this kind can be driven out by nothing but prayer and fasting.
Mark GodsWord 9:29  He told them, "This kind of spirit can be forced out only by prayer."
Mark Tyndale 9:29  And he sayde vnto them: this kynde can by no nother meanes come forth but by prayer and fastynge.
Mark KJVPCE 9:29  And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Mark NETfree 9:29  He told them, "This kind can come out only by prayer."
Mark RKJNT 9:29  And he said to them, This kind can come out by nothing but prayer.
Mark AFV2020 9:29  Then He said to them, "This kind cannot be made to go out by anything except prayer and fasting."
Mark NHEB 9:29  And he said to them, "This kind can come out by nothing, except by prayer [and fasting]. "
Mark OEBcth 9:29  “A spirit of this kind,”he said, “can be driven out only by prayer.”
Mark NETtext 9:29  He told them, "This kind can come out only by prayer."
Mark UKJV 9:29  And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Mark Noyes 9:29  And he said to them, This kind can go out by nothing, except by prayer.
Mark KJV 9:29  And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Mark KJVA 9:29  And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Mark AKJV 9:29  And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Mark RLT 9:29  And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Mark OrthJBC 9:29  And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "This kind of gerush shedim is accomplished only by davening tefillos." REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S SECOND NEVU'AH OF HIS SUFFERING AND THE KAVOD TO FOLLOW (MT 17:22-23; MK 9:30-32; LK 9:43-45)
Mark MKJV 9:29  And He said to them, This kind can come out by nothing except by prayer and fasting.
Mark YLT 9:29  And he said to them, `This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'
Mark Murdock 9:29  He saith to them: This kind can come out, by nothing but fasting and prayer.
Mark ACV 9:29  And he said to them, This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.
Mark VulgSist 9:29  Et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam: nec volebat quemquam scire.
Mark VulgCont 9:29  Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam: nec volebat quemquam scire.
Mark Vulgate 9:29  et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire
Mark VulgHetz 9:29  Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam: nec volebat quemquam scire.
Mark VulgClem 9:29  Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam : nec volebat quemquam scire.
Mark CzeBKR 9:29  I řekl jim: Toto pokolení nijakž nemůž vyjíti, jediné skrze modlitbu a půst.
Mark CzeB21 9:29  Odpověděl jim: „Tento druh démonů nemůže vyjít jinak než skrze modlitbu.“
Mark CzeCEP 9:29  Řekl jim: „Takový duch nemůže vyjít jinak, než modlitbou a postem.“
Mark CzeCSP 9:29  Řekl jim: „Tento rod nemůže vyjít jinak, než v modlitbě [a půstu].“
Mark PorBLivr 9:29  E lhes respondeu: Este tipo não pode sair por coisa alguma, a não ser com oração .
Mark Mg1865 9:29  Ary hoy Izy taminy: Iny karazana iny tsy mba azo avoaka na amin’ inona na amin’ inona, afa-tsy amin’ ny fivavahana ihany.
Mark CopNT 9:29  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓ⳿ⲁ ..
Mark FinPR 9:29  Hän sanoi heille: "Tätä lajia ei saa lähtemään ulos muulla kuin rukouksella ja paastolla".
Mark NorBroed 9:29  Og han sa til dem, Denne sorten er ved ingenting i stand til å gå ut bortsett fra ved bønn og faste.
Mark FinRK 9:29  Hän vastasi heille: ”Tätä lajia ei saa lähtemään muulla kuin rukouksella.”
Mark ChiSB 9:29  耶穌對他們說:「這一類,非用祈禱[和禁食,]是不能趕出去的。」
Mark CopSahBi 9:29  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙⲉⲩⲉϣⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲙ ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲙ ⲧⲛⲏⲥⲧⲓⲁ
Mark ArmEaste 9:29  Այնտեղից ելնելով՝ նրանք անցնում էին Գալիլիայի միջով, եւ Յիսուս չէր կամենում, որ որեւէ մէկն իմանայ,
Mark ChiUns 9:29  耶稣说:「非用祷告(有古卷加:禁食二字),这一类的鬼总不能出来(或译:不能赶他出来)。」
Mark BulVeren 9:29  А Той им каза: Този род с нищо не може да излезе, освен с молитва (и пост).
Mark AraSVD 9:29  فَقَالَ لَهُمْ: «هَذَا ٱلْجِنْسُ لَا يُمْكِنُ أَنْ يَخْرُجَ بِشَيْءٍ إِلَّا بِٱلصَّلَاةِ وَٱلصَّوْمِ».
Mark Shona 9:29  Ndokubva ati kwavari: Zera iri harigoni kubuda nechinhu, kunze nekunyengetera nekutsanya.
Mark Esperant 9:29  Kaj li diris al ili: Ĉi tiu speco neniel povas eliri, krom per preĝado.
Mark BeaMRK 9:29  Kahchu toowe yehti, Haoontyedi atu ghatyeh ooli ihe ghachatayach, neaghasuchuli zon atu atsutsits ihe chu.
Mark ThaiKJV 9:29  พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “ผีอย่างนี้จะขับให้ออกไม่ได้เลย เว้นแต่โดยการอธิษฐานและการอดอาหาร”
Mark BurJudso 9:29  ကိုယ်တော်က၊ ဆုတောင်းခြင်း၊ အစာရှောင်ခြင်းမှတပါး အဘယ်သို့သောအားဖြင့် ထိုနတ်မျိုးသည် မ ထွက်နိုင်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Mark SBLGNT 9:29  καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν ⸀προσευχῇ.
Mark FarTPV 9:29  عیسی فرمود: «برای بیرون كردن این‌گونه ارواح، وسیله‌ای جز دعا وجود ندارد.»
Mark UrduGeoR 9:29  Us ne jawāb diyā, “Is qism kī badrūh sirf duā se nikālī jā saktī hai.”
Mark SweFolk 9:29  Han svarade: "Den sorten kan bara drivas ut med bön."
Mark TNT 9:29  καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
Mark GerSch 9:29  Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, außer durch Beten und Fasten.
Mark TagAngBi 9:29  At sinabi niya sa kanila, Ang ganito ay hindi mapalalabas ng anoman, maliban sa pamamagitan ng panalangin.
Mark FinSTLK2 9:29  Hän sanoi heille: "Tätä lajia ei saa lähtemään ulos muulla kuin rukouksella ja paastolla."
Mark Dari 9:29  عیسی فرمود: «برای بیرون کردن اینگونه ارواح، وسیله ای جز دعا وجود ندارد.»
Mark SomKQA 9:29  Wuxuu ku yidhi, Caynkanu wax kale kuma soo bixi karo tukasho iyo soon maahee.
Mark NorSMB 9:29  Han svara: «Dette slaget kann ikkje drivast ut på anna vis enn med bøn og fasta.»
Mark Alb 9:29  dhe ai u tha atyre: ''Ky lloj frymërash nuk mund të dëbohet ndryshe, përveç, se me lutje dhe agjërim''.
Mark GerLeoRP 9:29  Da sagte er zu ihnen: „Diese Art kann durch nichts weggehen, außer durch Gebet und Fasten.“
Mark UyCyr 9:29  Һәзрити Әйса уларға: — Бу хил җинни пәқәт дуа биләнла һайдиғили болиду, — дәп җавап бәрди.
Mark KorHKJV 9:29  그분께서 그들에게 이르시되, 이런 종류는 오직 기도와 금식을 통해서만 나갈 수 있느니라, 하시니라.
Mark MorphGNT 9:29  καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν ⸀προσευχῇ.
Mark SrKDIjek 9:29  И рече им: овај се род ничим не може истјерати до молитвом и постом.
Mark Wycliffe 9:29  And thei yeden fro thennus, and wente forth in to Galile; and thei wolden not, that ony man wiste.
Mark Mal1910 9:29  പ്രാൎത്ഥനയാൽ അല്ലാതെ ഈ ജാതി ഒന്നിനാലും പുറപ്പെട്ടുപോകയില്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 9:29  이르시되 기도 외에 다른 것으로는 이런 유가 나갈 수 없느니라 하시니라
Mark Azeri 9:29  عئسا اونلارا ددي: "بو جئنس دوعادان باشقا هچ بئر يوللا چيخماز."
Mark GerReinh 9:29  Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts sonst ausfahren, als durch Gebet.
Mark SweKarlX 9:29  Sade han till dem: Detta slägtet kan med ingen ting utfara, utan med bön och fasto.
Mark KLV 9:29  ghaH ja'ta' Daq chaH, “ vam kind laH ghoS pa' Sum pagh, except Sum tlhobtaHghach je fasting.”
Mark ItaDio 9:29  Ed egli disse loro: Questa generazion di demoni non esce per alcun altro modo, che per orazione, e per digiuno.
Mark RusSynod 9:29  И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
Mark CSlEliza 9:29  И рече им: сей род ничимже может изыти, токмо молитвою и постом.
Mark ABPGRK 9:29  και είπεν αυτοίς τούτο το γένος εν ουδενί δύναται εξελθείν ει μη εν προσευχή και νηστεία
Mark FreBBB 9:29  Et il leur dit : Cette espèce de démon ne peut sortir en aucune manière, si ce n'est par la prière et par le jeûne.
Mark LinVB 9:29  Yézu azóngísí : « Bakobenganaka elímo ya ndéngé êná bobélé na ngúyá ya losámbo. »
Mark BurCBCM 9:29  ကိုယ်တော်ကလည်း ဤနတ်ဆိုးမျိုးကို ဆုတောင်းခြင်း နှင့် အစာရှောင်ခြင်းဖြင့်သာလျှင် နှင်ထုတ်နိုင်သည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
Mark Che1860 9:29  ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝ ᏴᎦᏰᎦᏄᎪᏩ, ᎬᏂ ᎠᏓᏙᎵᏍᏔᏅᎯ ᎠᎴ ᎠᎹᏟ ᎬᏅᎯ ᏥᎨᏐᎢ.
Mark ChiUnL 9:29  耶穌曰、斯類也、藉非祈禱、無能出之、○
Mark VietNVB 9:29  Ngài bảo họ: Loại quỷ nầy phải cầu nguyện mới đuổi được.
Mark CebPinad 9:29  Siya mitubag kanila, "Kining matanga dili mahimo sa pagpagula pinaagi sa bisan unsa gawas lamang sa pag-ampo."
Mark RomCor 9:29  „Acest soi de draci”, le-a zis El, „nu poate ieşi decât prin rugăciune şi post”.
Mark Pohnpeia 9:29  A e ketin sapeng irail, mahsanih, “Soangen ngehn saut wet sohte kin pekeuskihsang mehkot pwe kapakapte.”
Mark HunUj 9:29  Ő pedig ezt mondta nekik: „Ez a fajta semmivel sem űzhető ki, csak imádsággal.”
Mark GerZurch 9:29  Da sprach er zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausgetrieben werden ausser durch Gebet. (1) viele alte Textzeugen fügen hinzu: "und Fasten".
Mark GerTafel 9:29  Und Er sprach zu ihnen: Diese Art kann nicht anders als durch Gebet und Fasten ausgehen.
Mark PorAR 9:29  Respondeu-lhes ele: Esta casta não sai de modo algum, a não ser por oração e jejum.
Mark DutSVVA 9:29  En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan nergens door uitgaan, dan door bidden en vasten.
Mark Byz 9:29  και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
Mark FarOPV 9:29  ایشان را گفت: «این جنس به هیچ وجه بیرون نمی رود جز به دعا.»
Mark Ndebele 9:29  Wasesithi kubo: Loluhlobo lungeke luphume ngalutho, ngaphandle komkhuleko lokuzila ukudla.
Mark PorBLivr 9:29  E lhes respondeu: Este tipo não pode sair por coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
Mark StatResG 9:29  Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.”
Mark SloStrit 9:29  Pa jim reče: Ta zarod ne more iziti z ničimer, razen z molitvijo in postom.
Mark Norsk 9:29  Og han sa til dem: Dette slag kan ikke drives ut uten ved bønn og faste.
Mark SloChras 9:29  In reče jim: Ta rod ne more iziti z ničimer razen z molitvijo in postom.
Mark Northern 9:29  İsa onlara cavab verdi: «Bu cür ruhlar yalnız dua ilə çıxa bilər».
Mark GerElb19 9:29  Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, als nur durch Gebet und Fasten.
Mark PohnOld 9:29  A ap kotin masani ong irail: Song wet sota kin koki sang meakot kapakap o kaisesol eta.
Mark LvGluck8 9:29  Un Viņš uz tiem sacīja: “Šī suga citādi nevar iziet, kā vien caur lūgšanu un gavēšanu.”
Mark PorAlmei 9:29  E disse-lhes: Esta casta não pode sair por coisa alguma, senão pela oração e jejum.
Mark ChiUn 9:29  耶穌說:「非用禱告(有古卷加:禁食二字),這一類的鬼總不能出來(或譯:不能趕他出來)。」
Mark SweKarlX 9:29  Sade han till dem: Detta slägtet kan med ingen ting utfara, utan med bön och fasto.
Mark Antoniad 9:29  και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
Mark CopSahid 9:29  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙⲉⲩⲉϣⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲙⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲙⲧⲛⲏⲥⲧⲓⲁ
Mark GerAlbre 9:29  Er antwortete ihnen: "Ein böser Geist von dieser Art kann durch nichts anderes ausgetrieben werden als durch Gebet und Fasten."
Mark BulCarig 9:29  И рече им: Този род не може да излезе с нищо друго освен с молитва и пост.
Mark FrePGR 9:29  Et il leur dit : « Cette espèce-là ne peut sortir par aucun autre moyen que par la prière. »
Mark JapDenmo 9:29  彼は彼らに言った,「この種のものは,祈りと断食によらなければ,どうしても出て行かせることはできない」 。
Mark PorCap 9:29  *Respondeu: «Esta casta de espíritos só pode ser expulsa à força de oração.»
Mark JapKougo 9:29  すると、イエスは言われた、「このたぐいは、祈によらなければ、どうしても追い出すことはできない」。
Mark Tausug 9:29  In sambung hi Īsa, “In saytan biya' hādtu di' mapaguwa' bang kitaniyu di' mangayu' naa muna tabang dayn ha Tuhan.”
Mark GerTextb 9:29  Und er sagte zu ihnen: diese Art geht durch nichts aus als durch Gebet und Fasten.
Mark Kapingam 9:29  Gei Jesus ga-helekai, “Tagadilinga deenei le e-hai-hua gi talodalo, di mee e-mee i-golo ai.”
Mark SpaPlate 9:29  Les dijo: “Esta casta no puede ser expulsada sino con la oración y el ayuno”.
Mark RusVZh 9:29  И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
Mark GerOffBi 9:29  Da sagte er zu ihnen: „Diese Art kann durch nichts ausfahren (ausgetrieben werden) außer durch Gebet.“
Mark CopSahid 9:29  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙⲉⲩⲉϣⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲙ ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲙⲧⲛⲏⲥⲧⲓⲁ.
Mark LtKBB 9:29  Jis atsakė: „Ta veislė neišvaroma nieku kitu, tik malda ir pasninku“.
Mark Bela 9:29  І сказаў ім: гэты род ня можа выйсьці інакш, як ад малітвы і посту.
Mark CopSahHo 9:29  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙⲉⲩⲉϣⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲙ̅ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲙ̅ⲧⲛⲏⲥⲧⲓⲁ·
Mark BretonNT 9:29  Eñ a respontas dezho: Ar seurt-se ne c'hell ket mont kuit, nemet dre ar bedenn ha dre ar yun.
Mark GerBoLut 9:29  Und er sprach: Diese Art kann mitnichten ausfahren denn durch Beten und Fasten.
Mark FinPR92 9:29  Hän vastasi: "Tätä lajia ei saa lähtemään muulla kuin rukouksella."
Mark DaNT1819 9:29  Og han sagde til dem: dette Slags kan ikke fare ud ved Noget, uden ved Bøn og Faste.
Mark Uma 9:29  Na'uli' -raka: "Anudaa' to hewa tohe'e uma-hana ma'ala rapopalai hante inca napa-napa, muntu' hante mosampaya."
Mark GerLeoNA 9:29  Da sagte er zu ihnen: „Diese Art kann durch nichts weggehen, außer durch Gebet.“
Mark SpaVNT 9:29  Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oracion y ayuno.
Mark Latvian 9:29  Un tie, izgājuši no turienes, gāja cauri Galilejai; un Viņš nevēlējās, lai kāds par to zinātu.
Mark SpaRV186 9:29  Y les dijo: Este género de demonios con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
Mark FreStapf 9:29  Jésus leur répondit : «Il est d'une espèce, qui ne peut absolument se chasser que par la prière.»
Mark NlCanisi 9:29  Zij vertrokken vandaar, en reisden Galilea door. Maar Hij wilde niet, dat iemand het wist;
Mark GerNeUe 9:29  "Solche Geister können nur durch Gebet ausgetrieben werden", erwiderte Jesus.
Mark Est 9:29  Tema ütles neile: "See sugu ei või teisiti välja minna kui vaid palvega!"
Mark UrduGeo 9:29  اُس نے جواب دیا، ”اِس قسم کی بدروح صرف دعا سے نکالی جا سکتی ہے۔“
Mark AraNAV 9:29  فَأَجَابَ: «هذَا النَّوْعُ لاَ يُطْرَدُ بِشَيْءٍ إِلاَّ بِالصَّلاَةِ وَالصَّوْمِ!»
Mark ChiNCVs 9:29  耶稣对他们说:“这一类的鬼,非用祷告是赶不出去的。”
Mark f35 9:29  και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
Mark vlsJoNT 9:29  En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan door niets uitgaan, dan door gebed en vasten.
Mark ItaRive 9:29  Ed egli disse loro: Cotesta specie di spiriti non si può far uscir in altro modo che con la preghiera.
Mark Afr1953 9:29  En Hy sê vir hulle: Hierdie geslag kan deur niks anders uitgaan as deur gebed en vas nie.
Mark RusSynod 9:29  И сказал им: «Этот род не может выйти иначе, как от молитвы и поста».
Mark FreOltra 9:29  Il leur dit: «Rien, excepté la prière, ne peut faire sortir cette espèce de démons.»
Mark UrduGeoD 9:29  उसने जवाब दिया, “इस क़िस्म की बदरूह सिर्फ़ दुआ से निकाली जा सकती है।”
Mark TurNTB 9:29  İsa onlara, “Bu tür ruhlar ancak duayla kovulabilir” yanıtını verdi.
Mark DutSVV 9:29  En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan nergens door uitgaan, dan door bidden en vasten.
Mark HunKNB 9:29  Azt felelte nekik: »Ez a fajzat nem megy ki másképpen, mint imádság által.«
Mark Maori 9:29  Ano ra ko ia ki a ratou, E kore e puta noa te pena, ma te inoi anake, ma te nohopuku.
Mark sml_BL_2 9:29  Yuk si Isa, “Ya ginis saitan ina'an mbal tapaluwas, luwal bang niamu'an tabang min Tuhan.”
Mark HunKar 9:29  Ő pedig monda nékik: Ez a faj semmivel sem űzhető ki, csupán könyörgéssel és bőjtöléssel.
Mark Viet 9:29  Ngài đáp rằng: Nếu không cầu nguyện, thì chẳng ai đuổi thứ quỉ ấy ra được.
Mark Kekchi 9:29  Ut li Jesús quixye reheb: —Caˈaj cuiˈ riqˈuin ayu̱n ut riqˈuin tijoc naru risinquil li ma̱us aj musikˈej aˈin.—
Mark Swe1917 9:29  Han svarade dem: »Detta slag kan icke drivas ut genom något annat än bön och fasta.»
Mark KhmerNT 9:29  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «គ្មាន​អ្វី​អាច​បណ្ដេញ​វិញ្ញាណ​ប្រភេទ​នេះ​បាន​ទេ​ លើក​លែង​តែ​តាម​រយៈ​ការ​អធិស្ឋាន»។​
Mark CroSaric 9:29  Odgovori im: "Ovaj se rod ničim drugim ne može izagnati osim molitvom i postom."
Mark BasHauti 9:29  Eta erran ciecén, Deabru mota hura bercela ecin ilki daite orationez eta barurez baicen.
Mark WHNU 9:29  και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη
Mark VieLCCMN 9:29  Người đáp : Giống quỷ ấy, chỉ có cầu nguyện mới trừ được thôi.
Mark FreBDM17 9:29  Et il leur répondit : cette sorte de démons ne peut sortir si ce n’est par la prière et par le jeûne.
Mark TR 9:29  και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
Mark HebModer 9:29  ויאמר אליהם המין הזה יצא לא יצא כי אם בתפלה ובצום׃
Mark Kaz 9:29  — Мұндай жындарды тек Құдайға сиынып мінажат ету (және ораза ұстау) арқылы ғана қуып шығаруға болады.
Mark UkrKulis 9:29  І рече їм: Се кодло нічим не може вийти, тільки молитвою та постом.
Mark FreJND 9:29  Et il leur dit : Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n’est par la prière et par le jeûne.
Mark TurHADI 9:29  İsa, “Bu tür cinler ancak duayla kovulabilir” diye cevap verdi.
Mark Wulfila 9:29  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰.
Mark GerGruen 9:29  Er aber sprach zu ihnen: "Diese Art kann man nur durch Beten und Fasten austreiben."
Mark SloKJV 9:29  § In rekel jim je: „Ta vrsta ne pride ven z ničemer, razen z molitvijo in postom.“
Mark Haitian 9:29  Li di yo: -Se lapriyè sèlman ki pou fè kalite lespri sa a soti.
Mark FinBibli 9:29  Ja hän sanoi heille: tämä suku ei taida millään muulla kuin rukouksella ja paastolla mennä ulos.
Mark SpaRV 9:29  Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
Mark HebDelit 9:29  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַמִּין הַזֶּה יָצֹא לֹא יֵצֵא כִּי אִם־בִּתְפִלָּה וּבְצוֹם׃
Mark WelBeibl 9:29  Atebodd Iesu, “Dim ond drwy weddi mae ysbrydion drwg fel yna'n dod allan.”
Mark GerMenge 9:29  Er antwortete ihnen: »Diese Art (von bösen Geistern) läßt sich nur durch Gebet austreiben.«
Mark GreVamva 9:29  Και είπε προς αυτούς· Τούτο το γένος δεν δύναται να εξέλθη δι' ουδενός άλλου τρόπου ειμή διά προσευχής και νηστείας.
Mark Tisch 9:29  καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.
Mark UkrOgien 9:29  А Він їм сказав: „Цей рід не вихо́дить інакше, як тільки від молитви та по́сту“.
Mark MonKJV 9:29  Тэгэхэд тэр тэдэнд, Гуйлт болон мацгаас өөр юугаар ч ийм төрлийг гаргаж чадахгүй гэлээ.
Mark FreCramp 9:29  Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu'on le sût,
Mark SrKDEkav 9:29  И рече им: Овај се род ничим не може истерати до молитвом и постом.
Mark SpaTDP 9:29  Él les dijo, «Este tipo no puede salir con nada, excepto con oración y ayuno.»
Mark PolUGdan 9:29  I odpowiedział im: Ten rodzaj demonów nie wychodzi inaczej, jak tylko przez modlitwę i post.
Mark FreGenev 9:29  Et il leur refpondit, Cette efpece de diables ne peut fortir autrement que par oraifon & par jeune.
Mark FreSegon 9:29  Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
Mark Swahili 9:29  Naye akawaambia, "Pepo wa aina hii hawezi kutoka isipokuwa kwa sala tu."
Mark SpaRV190 9:29  Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
Mark HunRUF 9:29  Ő pedig ezt mondta nekik: Ez a fajta semmivel sem űzhető ki, csak imádsággal.
Mark FreSynod 9:29  Il leur répondit: Rien, si ce n'est la prière, ne peut faire sortir cette espèce de démons.
Mark DaOT1931 9:29  Og han sagde til dem: „Denne Slags kan ikke fare ud ved noget, uden ved Bøn og Faste.‟
Mark FarHezar 9:29  پاسخ داد: «این جنس جز به دعا بیرون نمی‌آید.»
Mark TpiKJPB 9:29  Na Em i tokim ol, Dispela kain i no ken kam ausait long wanpela arapela samting, tasol long prea na pasin bilong tambuim kaikai.
Mark ArmWeste 9:29  Անկէ մեկնելով՝ Գալիլեայի մէջէն կ՚անցնէին, եւ չէր ուզեր որ մէ՛կը գիտնայ.
Mark DaOT1871 9:29  Og han sagde til dem: „Denne Slags kan ikke fare ud ved noget, uden ved Bøn og Faste.‟
Mark JapRague 9:29  イエズス彼等に曰ひけるは、斯る類は、祈祷と断食とによらでは、如何にしても逐出すこと能はざるなり、と。
Mark ScotsGae 9:29  Is thuirt e riutha: Chan urrainn don t-seorsa so an tilgeadh a mach air sheol sam bith, ach le urnaigh 's le traisg.
Mark Peshitta 9:29  ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܓܢܤܐ ܒܡܕܡ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܦܩ ܐܠܐ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܀
Mark FreVulgG 9:29  Etant sortis de là, ils traversèrent la Galilée, et il voulait que personne ne le sût.
Mark PolGdans 9:29  A on im rzekł: Ten rodzaj dyjabłów inaczej wynijść nie może, tylko przez modlitwę i przez post.
Mark JapBungo 9:29  答へ給ふ『この類は祈に由らざれば、如何にすとも出でざるなり』
Mark Elzevir 9:29  και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
Mark GerElb18 9:29  Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, als nur durch Gebet und Fasten.