|
Mark
|
ABP
|
9:29 |
And he said to them, This kind by nothing is able to come forth, except by prayer and fasting.
|
|
Mark
|
ACV
|
9:29 |
And he said to them, This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
9:29 |
Then He said to them, "This kind cannot be made to go out by anything except prayer and fasting."
|
|
Mark
|
AKJV
|
9:29 |
And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
|
|
Mark
|
ASV
|
9:29 |
And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
|
|
Mark
|
Anderson
|
9:29 |
And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.
|
|
Mark
|
BBE
|
9:29 |
And he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer.
|
|
Mark
|
BWE
|
9:29 |
Jesus said to them, ‘This kind of bad spirit does not come out unless people talk to God and fast.’
|
|
Mark
|
CPDV
|
9:29 |
And setting out from there, they passed through Galilee. And he intended that no one know about it.
|
|
Mark
|
Common
|
9:29 |
And he said to them, "This kind can only come out by prayer."
|
|
Mark
|
DRC
|
9:29 |
And departing from thence, they passed through Galilee: and he would not that any man should know it.
|
|
Mark
|
Darby
|
9:29 |
And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.
|
|
Mark
|
EMTV
|
9:29 |
So He said to them, "This kind can come out by nothing but prayer and fasting."
|
|
Mark
|
Etheridg
|
9:29 |
Jeshu said to them, This kind with nothing can be cast out, but by fasting and prayer.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
9:29 |
And he saide vnto them, This kinde can by no other meanes come foorth, but by prayer and fasting.
|
|
Mark
|
Godbey
|
9:29 |
And He said unto them, This kind is able to come out by nothing, but by prayer.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
9:29 |
He told them, "This kind of spirit can be forced out only by prayer."
|
|
Mark
|
Haweis
|
9:29 |
And he said to them, this kind can be driven out by nothing but prayer and fasting.
|
|
Mark
|
ISV
|
9:29 |
He told them, “This kind can come out only by prayer and fasting.”Other mss. lack and fasting
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:29 |
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
|
|
Mark
|
KJV
|
9:29 |
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
|
|
Mark
|
KJVA
|
9:29 |
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:29 |
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
|
|
Mark
|
LEB
|
9:29 |
And he said to them, “This kind can come out by nothing except by prayer.”
|
|
Mark
|
LITV
|
9:29 |
And He said to them, This kind can go out by nothing except by prayer and fasting.
|
|
Mark
|
LO
|
9:29 |
He answered, This kind can not be dislodged unless by prayer and fasting.
|
|
Mark
|
MKJV
|
9:29 |
And He said to them, This kind can come out by nothing except by prayer and fasting.
|
|
Mark
|
Montgome
|
9:29 |
"This kind can only be cast out by prayer," he replied.
|
|
Mark
|
Murdock
|
9:29 |
He saith to them: This kind can come out, by nothing but fasting and prayer.
|
|
Mark
|
NETfree
|
9:29 |
He told them, "This kind can come out only by prayer."
|
|
Mark
|
NETtext
|
9:29 |
He told them, "This kind can come out only by prayer."
|
|
Mark
|
NHEB
|
9:29 |
And he said to them, "This kind can come out by nothing, except by prayer [and fasting]. "
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:29 |
And he said to them, "This kind can come out by nothing, except by prayer [and fasting]. "
|
|
Mark
|
NHEBME
|
9:29 |
And he said to them, "This kind can come out by nothing, except by prayer [and fasting]. "
|
|
Mark
|
Noyes
|
9:29 |
And he said to them, This kind can go out by nothing, except by prayer.
|
|
Mark
|
OEB
|
9:29 |
“A spirit of this kind,”he said, “can be driven out only by prayer.”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
9:29 |
“A spirit of this kind,”he said, “can be driven out only by prayer.”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:29 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "This kind of gerush shedim is accomplished only by davening tefillos." REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S SECOND NEVU'AH OF HIS SUFFERING AND THE KAVOD TO FOLLOW (MT 17:22-23; MK 9:30-32; LK 9:43-45)
|
|
Mark
|
RKJNT
|
9:29 |
And he said to them, This kind can come out by nothing but prayer.
|
|
Mark
|
RLT
|
9:29 |
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
9:29 |
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
|
|
Mark
|
RWebster
|
9:29 |
And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
9:29 |
And he said unto them—This kind, by nothing, can come out, save, by prayer.
|
|
Mark
|
Twenty
|
9:29 |
"A spirit of this kind," he said, "can be driven out only by prayer."
|
|
Mark
|
Tyndale
|
9:29 |
And he sayde vnto them: this kynde can by no nother meanes come forth but by prayer and fastynge.
|
|
Mark
|
UKJV
|
9:29 |
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
|
|
Mark
|
Webster
|
9:29 |
And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
9:29 |
"An evil spirit of this kind," He answered, "can only be driven out by prayer."
|
|
Mark
|
Worsley
|
9:29 |
And He said unto them, This kind cannot be cast out, but by prayer and fasting.
|
|
Mark
|
YLT
|
9:29 |
And he said to them, `This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:29 |
και είπεν αυτοίς τούτο το γένος εν ουδενί δύναται εξελθείν ει μη εν προσευχή και νηστεία
|
|
Mark
|
Afr1953
|
9:29 |
En Hy sê vir hulle: Hierdie geslag kan deur niks anders uitgaan as deur gebed en vas nie.
|
|
Mark
|
Alb
|
9:29 |
dhe ai u tha atyre: ''Ky lloj frymërash nuk mund të dëbohet ndryshe, përveç, se me lutje dhe agjërim''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
9:29 |
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
|
|
Mark
|
AraNAV
|
9:29 |
فَأَجَابَ: «هذَا النَّوْعُ لاَ يُطْرَدُ بِشَيْءٍ إِلاَّ بِالصَّلاَةِ وَالصَّوْمِ!»
|
|
Mark
|
AraSVD
|
9:29 |
فَقَالَ لَهُمْ: «هَذَا ٱلْجِنْسُ لَا يُمْكِنُ أَنْ يَخْرُجَ بِشَيْءٍ إِلَّا بِٱلصَّلَاةِ وَٱلصَّوْمِ».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:29 |
Այնտեղից ելնելով՝ նրանք անցնում էին Գալիլիայի միջով, եւ Յիսուս չէր կամենում, որ որեւէ մէկն իմանայ,
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:29 |
Անկէ մեկնելով՝ Գալիլեայի մէջէն կ՚անցնէին, եւ չէր ուզեր որ մէ՛կը գիտնայ.
|
|
Mark
|
Azeri
|
9:29 |
عئسا اونلارا ددي: "بو جئنس دوعادان باشقا هچ بئر يوللا چيخماز."
|
|
Mark
|
BasHauti
|
9:29 |
Eta erran ciecén, Deabru mota hura bercela ecin ilki daite orationez eta barurez baicen.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:29 |
Kahchu toowe yehti, Haoontyedi atu ghatyeh ooli ihe ghachatayach, neaghasuchuli zon atu atsutsits ihe chu.
|
|
Mark
|
Bela
|
9:29 |
І сказаў ім: гэты род ня можа выйсьці інакш, як ад малітвы і посту.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
9:29 |
Eñ a respontas dezho: Ar seurt-se ne c'hell ket mont kuit, nemet dre ar bedenn ha dre ar yun.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
9:29 |
И рече им: Този род не може да излезе с нищо друго освен с молитва и пост.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
9:29 |
А Той им каза: Този род с нищо не може да излезе, освен с молитва (и пост).
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:29 |
ကိုယ်တော်ကလည်း ဤနတ်ဆိုးမျိုးကို ဆုတောင်းခြင်း နှင့် အစာရှောင်ခြင်းဖြင့်သာလျှင် နှင်ထုတ်နိုင်သည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
BurJudso
|
9:29 |
ကိုယ်တော်က၊ ဆုတောင်းခြင်း၊ အစာရှောင်ခြင်းမှတပါး အဘယ်သို့သောအားဖြင့် ထိုနတ်မျိုးသည် မ ထွက်နိုင်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
9:29 |
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:29 |
И рече им: сей род ничимже может изыти, токмо молитвою и постом.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
9:29 |
Siya mitubag kanila, "Kining matanga dili mahimo sa pagpagula pinaagi sa bisan unsa gawas lamang sa pag-ampo."
|
|
Mark
|
Che1860
|
9:29 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝ ᏴᎦᏰᎦᏄᎪᏩ, ᎬᏂ ᎠᏓᏙᎵᏍᏔᏅᎯ ᎠᎴ ᎠᎹᏟ ᎬᏅᎯ ᏥᎨᏐᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:29 |
耶稣对他们说:“这一类的鬼,非用祷告是赶不出去的。”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
9:29 |
耶穌對他們說:「這一類,非用祈禱[和禁食,]是不能趕出去的。」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
9:29 |
耶穌說:「非用禱告(有古卷加:禁食二字),這一類的鬼總不能出來(或譯:不能趕他出來)。」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:29 |
耶穌曰、斯類也、藉非祈禱、無能出之、○
|
|
Mark
|
ChiUns
|
9:29 |
耶稣说:「非用祷告(有古卷加:禁食二字),这一类的鬼总不能出来(或译:不能赶他出来)。」
|
|
Mark
|
CopNT
|
9:29 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓ⳿ⲁ ..
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:29 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙⲉⲩⲉϣⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲙ ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲙ ⲧⲛⲏⲥⲧⲓⲁ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:29 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙⲉⲩⲉϣⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲙ̅ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲙ̅ⲧⲛⲏⲥⲧⲓⲁ·
|
|
Mark
|
CopSahid
|
9:29 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙⲉⲩⲉϣⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲙⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲙⲧⲛⲏⲥⲧⲓⲁ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
9:29 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙⲉⲩⲉϣⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲙ ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲙⲧⲛⲏⲥⲧⲓⲁ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
9:29 |
Odgovori im: "Ovaj se rod ničim drugim ne može izagnati osim molitvom i postom."
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:29 |
Og han sagde til dem: dette Slags kan ikke fare ud ved Noget, uden ved Bøn og Faste.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:29 |
Og han sagde til dem: „Denne Slags kan ikke fare ud ved noget, uden ved Bøn og Faste.‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:29 |
Og han sagde til dem: „Denne Slags kan ikke fare ud ved noget, uden ved Bøn og Faste.‟
|
|
Mark
|
Dari
|
9:29 |
عیسی فرمود: «برای بیرون کردن اینگونه ارواح، وسیله ای جز دعا وجود ندارد.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
9:29 |
En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan nergens door uitgaan, dan door bidden en vasten.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:29 |
En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan nergens door uitgaan, dan door bidden en vasten.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
9:29 |
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
|
|
Mark
|
Esperant
|
9:29 |
Kaj li diris al ili: Ĉi tiu speco neniel povas eliri, krom per preĝado.
|
|
Mark
|
Est
|
9:29 |
Tema ütles neile: "See sugu ei või teisiti välja minna kui vaid palvega!"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
9:29 |
پاسخ داد: «این جنس جز به دعا بیرون نمیآید.»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
9:29 |
ایشان را گفت: «این جنس به هیچ وجه بیرون نمی رود جز به دعا.»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
9:29 |
عیسی فرمود: «برای بیرون كردن اینگونه ارواح، وسیلهای جز دعا وجود ندارد.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
9:29 |
Ja hän sanoi heille: tämä suku ei taida millään muulla kuin rukouksella ja paastolla mennä ulos.
|
|
Mark
|
FinPR
|
9:29 |
Hän sanoi heille: "Tätä lajia ei saa lähtemään ulos muulla kuin rukouksella ja paastolla".
|
|
Mark
|
FinPR92
|
9:29 |
Hän vastasi: "Tätä lajia ei saa lähtemään muulla kuin rukouksella."
|
|
Mark
|
FinRK
|
9:29 |
Hän vastasi heille: ”Tätä lajia ei saa lähtemään muulla kuin rukouksella.”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:29 |
Hän sanoi heille: "Tätä lajia ei saa lähtemään ulos muulla kuin rukouksella ja paastolla."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
9:29 |
Et il leur dit : Cette espèce de démon ne peut sortir en aucune manière, si ce n'est par la prière et par le jeûne.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:29 |
Et il leur répondit : cette sorte de démons ne peut sortir si ce n’est par la prière et par le jeûne.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
9:29 |
Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu'on le sût,
|
|
Mark
|
FreGenev
|
9:29 |
Et il leur refpondit, Cette efpece de diables ne peut fortir autrement que par oraifon & par jeune.
|
|
Mark
|
FreJND
|
9:29 |
Et il leur dit : Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n’est par la prière et par le jeûne.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
9:29 |
Il leur dit: «Rien, excepté la prière, ne peut faire sortir cette espèce de démons.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
9:29 |
Et il leur dit : « Cette espèce-là ne peut sortir par aucun autre moyen que par la prière. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
9:29 |
Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
9:29 |
Jésus leur répondit : «Il est d'une espèce, qui ne peut absolument se chasser que par la prière.»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
9:29 |
Il leur répondit: Rien, si ce n'est la prière, ne peut faire sortir cette espèce de démons.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:29 |
Etant sortis de là, ils traversèrent la Galilée, et il voulait que personne ne le sût.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:29 |
Er antwortete ihnen: "Ein böser Geist von dieser Art kann durch nichts anderes ausgetrieben werden als durch Gebet und Fasten."
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:29 |
Und er sprach: Diese Art kann mitnichten ausfahren denn durch Beten und Fasten.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
9:29 |
Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, als nur durch Gebet und Fasten.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
9:29 |
Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, als nur durch Gebet und Fasten.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
9:29 |
Er aber sprach zu ihnen: "Diese Art kann man nur durch Beten und Fasten austreiben."
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:29 |
Da sagte er zu ihnen: „Diese Art kann durch nichts weggehen, außer durch Gebet.“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:29 |
Da sagte er zu ihnen: „Diese Art kann durch nichts weggehen, außer durch Gebet und Fasten.“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
9:29 |
Er antwortete ihnen: »Diese Art (von bösen Geistern) läßt sich nur durch Gebet austreiben.«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:29 |
"Solche Geister können nur durch Gebet ausgetrieben werden", erwiderte Jesus.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:29 |
Da sagte er zu ihnen: „Diese Art kann durch nichts ausfahren (ausgetrieben werden) außer durch Gebet.“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
9:29 |
Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts sonst ausfahren, als durch Gebet.
|
|
Mark
|
GerSch
|
9:29 |
Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, außer durch Beten und Fasten.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
9:29 |
Und Er sprach zu ihnen: Diese Art kann nicht anders als durch Gebet und Fasten ausgehen.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
9:29 |
Und er sagte zu ihnen: diese Art geht durch nichts aus als durch Gebet und Fasten.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
9:29 |
Da sprach er zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausgetrieben werden ausser durch Gebet. (1) viele alte Textzeugen fügen hinzu: "und Fasten".
|
|
Mark
|
GreVamva
|
9:29 |
Και είπε προς αυτούς· Τούτο το γένος δεν δύναται να εξέλθη δι' ουδενός άλλου τρόπου ειμή διά προσευχής και νηστείας.
|
|
Mark
|
Haitian
|
9:29 |
Li di yo: -Se lapriyè sèlman ki pou fè kalite lespri sa a soti.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
9:29 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַמִּין הַזֶּה יָצֹא לֹא יֵצֵא כִּי אִם־בִּתְפִלָּה וּבְצוֹם׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
9:29 |
ויאמר אליהם המין הזה יצא לא יצא כי אם בתפלה ובצום׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
9:29 |
Azt felelte nekik: »Ez a fajzat nem megy ki másképpen, mint imádság által.«
|
|
Mark
|
HunKar
|
9:29 |
Ő pedig monda nékik: Ez a faj semmivel sem űzhető ki, csupán könyörgéssel és bőjtöléssel.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
9:29 |
Ő pedig ezt mondta nekik: Ez a fajta semmivel sem űzhető ki, csak imádsággal.
|
|
Mark
|
HunUj
|
9:29 |
Ő pedig ezt mondta nekik: „Ez a fajta semmivel sem űzhető ki, csak imádsággal.”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
9:29 |
Ed egli disse loro: Questa generazion di demoni non esce per alcun altro modo, che per orazione, e per digiuno.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
9:29 |
Ed egli disse loro: Cotesta specie di spiriti non si può far uscir in altro modo che con la preghiera.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
9:29 |
答へ給ふ『この類は祈に由らざれば、如何にすとも出でざるなり』
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:29 |
彼は彼らに言った,「この種のものは,祈りと断食によらなければ,どうしても出て行かせることはできない」 。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
9:29 |
すると、イエスは言われた、「このたぐいは、祈によらなければ、どうしても追い出すことはできない」。
|
|
Mark
|
JapRague
|
9:29 |
イエズス彼等に曰ひけるは、斯る類は、祈祷と断食とによらでは、如何にしても逐出すこと能はざるなり、と。
|
|
Mark
|
KLV
|
9:29 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ vam kind laH ghoS pa' Sum pagh, except Sum tlhobtaHghach je fasting.”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
9:29 |
Gei Jesus ga-helekai, “Tagadilinga deenei le e-hai-hua gi talodalo, di mee e-mee i-golo ai.”
|
|
Mark
|
Kaz
|
9:29 |
— Мұндай жындарды тек Құдайға сиынып мінажат ету (және ораза ұстау) арқылы ғана қуып шығаруға болады.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
9:29 |
Ut li Jesús quixye reheb: —Caˈaj cuiˈ riqˈuin ayu̱n ut riqˈuin tijoc naru risinquil li ma̱us aj musikˈej aˈin.—
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:29 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «គ្មានអ្វីអាចបណ្ដេញវិញ្ញាណប្រភេទនេះបានទេ លើកលែងតែតាមរយៈការអធិស្ឋាន»។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:29 |
그분께서 그들에게 이르시되, 이런 종류는 오직 기도와 금식을 통해서만 나갈 수 있느니라, 하시니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
9:29 |
이르시되 기도 외에 다른 것으로는 이런 유가 나갈 수 없느니라 하시니라
|
|
Mark
|
Latvian
|
9:29 |
Un tie, izgājuši no turienes, gāja cauri Galilejai; un Viņš nevēlējās, lai kāds par to zinātu.
|
|
Mark
|
LinVB
|
9:29 |
Yézu azóngísí : « Bakobenganaka elímo ya ndéngé êná bobélé na ngúyá ya losámbo. »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
9:29 |
Jis atsakė: „Ta veislė neišvaroma nieku kitu, tik malda ir pasninku“.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:29 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Šī suga citādi nevar iziet, kā vien caur lūgšanu un gavēšanu.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
9:29 |
പ്രാൎത്ഥനയാൽ അല്ലാതെ ഈ ജാതി ഒന്നിനാലും പുറപ്പെട്ടുപോകയില്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
|
Mark
|
Maori
|
9:29 |
Ano ra ko ia ki a ratou, E kore e puta noa te pena, ma te inoi anake, ma te nohopuku.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
9:29 |
Ary hoy Izy taminy: Iny karazana iny tsy mba azo avoaka na amin’ inona na amin’ inona, afa-tsy amin’ ny fivavahana ihany.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
9:29 |
Тэгэхэд тэр тэдэнд, Гуйлт болон мацгаас өөр юугаар ч ийм төрлийг гаргаж чадахгүй гэлээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:29 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν ⸀προσευχῇ.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
9:29 |
Wasesithi kubo: Loluhlobo lungeke luphume ngalutho, ngaphandle komkhuleko lokuzila ukudla.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:29 |
Zij vertrokken vandaar, en reisden Galilea door. Maar Hij wilde niet, dat iemand het wist;
|
|
Mark
|
NorBroed
|
9:29 |
Og han sa til dem, Denne sorten er ved ingenting i stand til å gå ut bortsett fra ved bønn og faste.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
9:29 |
Han svara: «Dette slaget kann ikkje drivast ut på anna vis enn med bøn og fasta.»
|
|
Mark
|
Norsk
|
9:29 |
Og han sa til dem: Dette slag kan ikke drives ut uten ved bønn og faste.
|
|
Mark
|
Northern
|
9:29 |
İsa onlara cavab verdi: «Bu cür ruhlar yalnız dua ilə çıxa bilər».
|
|
Mark
|
Peshitta
|
9:29 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܓܢܤܐ ܒܡܕܡ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܦܩ ܐܠܐ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
9:29 |
A ap kotin masani ong irail: Song wet sota kin koki sang meakot kapakap o kaisesol eta.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:29 |
A e ketin sapeng irail, mahsanih, “Soangen ngehn saut wet sohte kin pekeuskihsang mehkot pwe kapakapte.”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
9:29 |
A on im rzekł: Ten rodzaj dyjabłów inaczej wynijść nie może, tylko przez modlitwę i przez post.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:29 |
I odpowiedział im: Ten rodzaj demonów nie wychodzi inaczej, jak tylko przez modlitwę i post.
|
|
Mark
|
PorAR
|
9:29 |
Respondeu-lhes ele: Esta casta não sai de modo algum, a não ser por oração e jejum.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:29 |
E disse-lhes: Esta casta não pode sair por coisa alguma, senão pela oração e jejum.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:29 |
E lhes respondeu: Este tipo não pode sair por coisa alguma, a não ser com oração .
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:29 |
E lhes respondeu: Este tipo não pode sair por coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
|
|
Mark
|
PorCap
|
9:29 |
*Respondeu: «Esta casta de espíritos só pode ser expulsa à força de oração.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
9:29 |
„Acest soi de draci”, le-a zis El, „nu poate ieşi decât prin rugăciune şi post”.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
9:29 |
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
9:29 |
И сказал им: «Этот род не может выйти иначе, как от молитвы и поста».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
9:29 |
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:29 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν ⸀προσευχῇ.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:29 |
Is thuirt e riutha: Chan urrainn don t-seorsa so an tilgeadh a mach air sheol sam bith, ach le urnaigh 's le traisg.
|
|
Mark
|
Shona
|
9:29 |
Ndokubva ati kwavari: Zera iri harigoni kubuda nechinhu, kunze nekunyengetera nekutsanya.
|
|
Mark
|
SloChras
|
9:29 |
In reče jim: Ta rod ne more iziti z ničimer razen z molitvijo in postom.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
9:29 |
§ In rekel jim je: „Ta vrsta ne pride ven z ničemer, razen z molitvijo in postom.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
9:29 |
Pa jim reče: Ta zarod ne more iziti z ničimer, razen z molitvijo in postom.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
9:29 |
Wuxuu ku yidhi, Caynkanu wax kale kuma soo bixi karo tukasho iyo soon maahee.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:29 |
Les dijo: “Esta casta no puede ser expulsada sino con la oración y el ayuno”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
9:29 |
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:29 |
Y les dijo: Este género de demonios con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:29 |
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:29 |
Él les dijo, «Este tipo no puede salir con nada, excepto con oración y ayuno.»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:29 |
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oracion y ayuno.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:29 |
И рече им: Овај се род ничим не може истерати до молитвом и постом.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:29 |
И рече им: овај се род ничим не може истјерати до молитвом и постом.
|
|
Mark
|
StatResG
|
9:29 |
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
9:29 |
Naye akawaambia, "Pepo wa aina hii hawezi kutoka isipokuwa kwa sala tu."
|
|
Mark
|
Swe1917
|
9:29 |
Han svarade dem: »Detta slag kan icke drivas ut genom något annat än bön och fasta.»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
9:29 |
Han svarade: "Den sorten kan bara drivas ut med bön."
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:29 |
Sade han till dem: Detta slägtet kan med ingen ting utfara, utan med bön och fasto.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:29 |
Sade han till dem: Detta slägtet kan med ingen ting utfara, utan med bön och fasto.
|
|
Mark
|
TNT
|
9:29 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
|
|
Mark
|
TR
|
9:29 |
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:29 |
At sinabi niya sa kanila, Ang ganito ay hindi mapalalabas ng anoman, maliban sa pamamagitan ng panalangin.
|
|
Mark
|
Tausug
|
9:29 |
In sambung hi Īsa, “In saytan biya' hādtu di' mapaguwa' bang kitaniyu di' mangayu' naa muna tabang dayn ha Tuhan.”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:29 |
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “ผีอย่างนี้จะขับให้ออกไม่ได้เลย เว้นแต่โดยการอธิษฐานและการอดอาหาร”
|
|
Mark
|
Tisch
|
9:29 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:29 |
Na Em i tokim ol, Dispela kain i no ken kam ausait long wanpela arapela samting, tasol long prea na pasin bilong tambuim kaikai.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
9:29 |
İsa, “Bu tür cinler ancak duayla kovulabilir” diye cevap verdi.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
9:29 |
İsa onlara, “Bu tür ruhlar ancak duayla kovulabilir” yanıtını verdi.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:29 |
І рече їм: Се кодло нічим не може вийти, тільки молитвою та постом.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:29 |
А Він їм сказав: „Цей рід не вихо́дить інакше, як тільки від молитви та по́сту“.
|
|
Mark
|
Uma
|
9:29 |
Na'uli' -raka: "Anudaa' to hewa tohe'e uma-hana ma'ala rapopalai hante inca napa-napa, muntu' hante mosampaya."
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:29 |
اُس نے جواب دیا، ”اِس قسم کی بدروح صرف دعا سے نکالی جا سکتی ہے۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:29 |
उसने जवाब दिया, “इस क़िस्म की बदरूह सिर्फ़ दुआ से निकाली जा सकती है।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:29 |
Us ne jawāb diyā, “Is qism kī badrūh sirf duā se nikālī jā saktī hai.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
9:29 |
Һәзрити Әйса уларға: — Бу хил җинни пәқәт дуа биләнла һайдиғили болиду, — дәп җавап бәрди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:29 |
Người đáp : Giống quỷ ấy, chỉ có cầu nguyện mới trừ được thôi.
|
|
Mark
|
Viet
|
9:29 |
Ngài đáp rằng: Nếu không cầu nguyện, thì chẳng ai đuổi thứ quỉ ấy ra được.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
9:29 |
Ngài bảo họ: Loại quỷ nầy phải cầu nguyện mới đuổi được.
|
|
Mark
|
WHNU
|
9:29 |
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:29 |
Atebodd Iesu, “Dim ond drwy weddi mae ysbrydion drwg fel yna'n dod allan.”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
9:29 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:29 |
And thei yeden fro thennus, and wente forth in to Galile; and thei wolden not, that ony man wiste.
|
|
Mark
|
f35
|
9:29 |
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:29 |
Yuk si Isa, “Ya ginis saitan ina'an mbal tapaluwas, luwal bang niamu'an tabang min Tuhan.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:29 |
En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan door niets uitgaan, dan door gebed en vasten.
|