Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 9:30  And they departed from there, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it .
Mark EMTV 9:30  And having gone out from there they were passing through Galilee, and He did not wish that anyone should know.
Mark NHEBJE 9:30  They went out from there, and passed through Galilee. He did not want anyone to know it.
Mark Etheridg 9:30  And when he had gone forth from thence, they passed into Galila: and he was not willing that any man should know of him.
Mark ABP 9:30  And from there having gone forth they passed through Galilee, and he did not want that any should know.
Mark NHEBME 9:30  They went out from there, and passed through Galilee. He did not want anyone to know it.
Mark Rotherha 9:30  And, from thence, going forth, they were journeying through Galilee,—and he was not wishing that any should get to know it;
Mark LEB 9:30  And from there they went out and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
Mark BWE 9:30  Then they left that place and went through Galilee. Jesus did not want anyone to know it.
Mark Twenty 9:30  Leaving that place, Jesus and his disciples went on their way through Galilee; but he did not wish any one to know it, for he was instructing his disciples, and telling them--"The Son of Man is being betrayed into the hands of his fellow men, and they will put him to death, but, when he has been put to death, he will rise again after three days."
Mark ISV 9:30  Jesus Again Predicts His Death and Resurrection Then they left that place and were passing through Galilee. JesusLit. He didn't want anyone to know it,
Mark RNKJV 9:30  And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Mark Jubilee2 9:30  And having left there, they walked together through Galilee; and he did not wish that anyone should know of it.
Mark Webster 9:30  And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know [it].
Mark Darby 9:30  And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
Mark OEB 9:30  Leaving that place, Jesus and his disciples went on their way through Galilee; but he did not wish anyone to know it,
Mark ASV 9:30  And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Mark Anderson 9:30  And they departed thence, and passed through Galilee; and he wished no one to know it.
Mark Godbey 9:30  And they coming out thence, traveled through Galilee; and He was not willing that any one should know it.
Mark LITV 9:30  And going forth from there, they passed by through Galilee. And He desired that no one know.
Mark Geneva15 9:30  And they departed thence, and went together through Galile, and hee would not that any should haue knowen it.
Mark Montgome 9:30  Jesus and his disciples, after leaving that place, passed through Galilee; but he was unwilling that any one should know it,
Mark CPDV 9:30  Then he taught his disciples, and he said to them, “For the Son of man shall be delivered into the hands of men, and they will kill him, and having been killed, on the third day he will rise again.”
Mark Weymouth 9:30  Departing thence they passed through Galilee, and He was unwilling that any one should know it;
Mark LO 9:30  Having left that place, they pass through Galilee; and he was desirous that no person should know it,
Mark Common 9:30  Then they departed from there and passed through Galilee, and he did not want anyone to know it.
Mark BBE 9:30  And they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it;
Mark Worsley 9:30  And they departed from thence and passed through Galilee, and He was not willing that any should know it;
Mark DRC 9:30  And he taught his disciples and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day.
Mark Haweis 9:30  And going from thence, they passed through Galilee: and he would not have any person know it.
Mark GodsWord 9:30  They left that place and were passing through Galilee. Jesus did not want anyone to know where he was
Mark Tyndale 9:30  And they departed thens and toke their iorney thorow Galile and he wolde not that eny man shuld have knowen it.
Mark KJVPCE 9:30  ¶ And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Mark NETfree 9:30  They went out from there and passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,
Mark RKJNT 9:30  And they departed from there, and passed through Galilee; and he would not have any man know about it,
Mark AFV2020 9:30  And after leaving there, they went through Galilee; but He desired that no one know it,
Mark NHEB 9:30  They went out from there, and passed through Galilee. He did not want anyone to know it.
Mark OEBcth 9:30  Leaving that place, Jesus and his disciples went on their way through Galilee; but he did not wish anyone to know it,
Mark NETtext 9:30  They went out from there and passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,
Mark UKJV 9:30  And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Mark Noyes 9:30  And departing thence, they passed through Galilee; and he would not that any one should know it.
Mark KJV 9:30  And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Mark KJVA 9:30  And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Mark AKJV 9:30  And they departed there, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Mark RLT 9:30  And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Mark OrthJBC 9:30  And from there they went forth and were passing through the Galil, and Rebbe, Melech HaMoshiach did not want anyone to have da'as.
Mark MKJV 9:30  And going out from there, they passed through Galilee. And He desired that no one should know.
Mark YLT 9:30  And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,
Mark Murdock 9:30  And when he departed from there, they passed through Galilee: and he desired that no one might know him. (3l) For he taught his disciples, and said to them: The Son of man is delivered into the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day, he will rise.
Mark ACV 9:30  And having departed from there, they passed through Galilee, and he did not want that any man would know it.
Mark VulgSist 9:30  Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis: Quoniam filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.
Mark VulgCont 9:30  Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis: Quoniam filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.
Mark Vulgate 9:30  docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget
Mark VulgHetz 9:30  Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis: Quoniam filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.
Mark VulgClem 9:30  Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis : Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.
Mark CzeBKR 9:30  A jdouce odtud, šli spolu skrze Galilei, ale nechtěl, aby kdo věděl.
Mark CzeB21 9:30  Pak odtud odešli. Procházeli Galilejí, ale on nechtěl, aby o tom někdo věděl.
Mark CzeCEP 9:30  Když odtamtud vyšli, procházeli Galileou; Ježíš však nechtěl, aby se o tom vědělo,
Mark CzeCSP 9:30  A vyšli odtamtud a procházeli Galileou a nechtěl, aby ho někdo poznal.
Mark PorBLivr 9:30  Depois partiram dali, e caminharam pela Galileia. Mas Jesus não queria que ninguém soubesse,
Mark Mg1865 9:30  Dia niala teo izy ka nizotra namaky an’ i Galilia, ary tsy tian’ i Jesosy ho fantatry ny olona izany.
Mark CopNT 9:30  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁϥⲥⲓⲛⲓ⳿ⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲙⲓ ..
Mark FinPR 9:30  Ja he lähtivät sieltä ja kulkivat Galilean läpi; ja hän ei tahtonut, että kukaan saisi sitä tietää.
Mark NorBroed 9:30  Og idet de hadde gått ut derfra gikk de forbi gjennom Galilea; og ville ikke at noen skulle vite det;
Mark FinRK 9:30  He lähtivät sieltä ja kulkivat Galilean halki. Jeesus ei tahtonut kenenkään tietävän sitä,
Mark ChiSB 9:30  他們從那裏起身,經過加里肋亞;耶穌卻不願叫人知道。
Mark CopSahBi 9:30  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ
Mark ArmEaste 9:30  քանի որ իր աշակերտներին ուսուցանում էր եւ նրանց ասում. «Մարդու Որդին մատնուելու է մարդկանց ձեռքը, նրանք պիտի սպանեն նրան. եւ երբ նա սպանուի, երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»:
Mark ChiUns 9:30  他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。
Mark BulVeren 9:30  И като излязоха оттам, минаха през Галилея; а Той искаше никой да не узнае това.
Mark AraSVD 9:30  وَخَرَجُوا مِنْ هُنَاكَ وَٱجْتَازُوا ٱلْجَلِيلَ، وَلَمْ يُرِدْ أَنْ يَعْلَمَ أَحَدٌ،
Mark Shona 9:30  Vakabva ipapo, vakagura neGarirea, akange asingadi kuti chero ani azvizive.
Mark Esperant 9:30  Kaj foririnte, ili trapasis tra Galileo; kaj li deziris, ke neniu tion eksciu.
Mark BeaMRK 9:30  Ieti otsi achughatestyetl, Galilee chu kyechoghatestyetl; koohchu kootilon atuline atawo-otihi.
Mark ThaiKJV 9:30  พระองค์กับเหล่าสาวกจึงออกไปจากที่นั่น ดำเนินไปในแคว้นกาลิลี แต่พระองค์ไม่ประสงค์จะให้ผู้ใดรู้
Mark BurJudso 9:30  ထိုအရပ်မှထွက်၍ ဂါလိလဲပြည်အလယ်၌ ရှောက်သွားကြစဉ်တွင် အဘယ်သူမျှ သိစေခြင်းငှါ အလို တော်မရှိ။
Mark SBLGNT 9:30  Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ⸀παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
Mark FarTPV 9:30  عیسی و شاگردان آن ناحیه را ترک كردند و از راه استان جلیل به سفر خود ادامه دادند. عیسی نمی‌خواست كسی بداند او كجاست
Mark UrduGeoR 9:30  Wahāṅ se nikal kar wuh Galīl meṅ se guzare. Īsā nahīṅ chāhtā thā ki kisī ko patā chale ki wuh kahāṅ hai,
Mark SweFolk 9:30  Sedan gick de vidare därifrån och vandrade genom Galileen. Jesus ville inte att någon skulle få veta det,
Mark TNT 9:30  Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ἐπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
Mark GerSch 9:30  Und sie gingen von dort weg und zogen durch Galiläa. Und er wollte nicht, daß es jemand erfahre.
Mark TagAngBi 9:30  At nagsialis sila roon, at nangagdaan sa Galilea; at ayaw siyang sinomang tao'y makaalam niyaon.
Mark FinSTLK2 9:30  He lähtivät sieltä ja kulkivat Galilean kautta, mutta hän ei tahtonut, että kukaan saisi tietää sitä.
Mark Dari 9:30  عیسی و شاگردان آن ناحیه را ترک کردند و از راه ولایت جلیل به سفر خود ادامه دادند. عیسی نمی خواست کسی بداند او کجا است
Mark SomKQA 9:30  Markaasay halkaas ka tageen oo Galili dhex mareen, mana uu doonaynin in la ogaado.
Mark NorSMB 9:30  So tok dei ut derifrå og for gjenom Galilæa. Men han vilde ikkje nokon skulde vita det;
Mark Alb 9:30  Mbasi u nisën prej andej, kaluan nëpër Galile; dhe ai nuk donte që ta merrte vesh njeri.
Mark GerLeoRP 9:30  Und von dort gingen sie fort und reisten durch Galiläa, und er wollte nicht, dass jemand [es] erfuhr.
Mark UyCyr 9:30  Улар бу йәрдин чиқип, Җәлилийә өлкиси арқилиқ жүрүп кәтти. Һәзрити Әйса өзлириниң қәйәрдә екәнлигини һеч кимниң билишини халимиди.
Mark KorHKJV 9:30  ¶그들이 거기를 떠나 갈릴리를 지나가는데 그분께서는 아무도 그것을 알기를 원치 아니하시니
Mark MorphGNT 9:30  Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ⸀παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
Mark SrKDIjek 9:30  И изишавши оданде иђаху кроз Галилеју; и не шћадијаше да ко дозна.
Mark Wycliffe 9:30  And he tauyte hise disciplis, and seide to hem, For mannus sone schal be bitrayed in to the hondis of men, and thei schulen sle hym, and he slayn schal ryse ayen on the thridde day.
Mark Mal1910 9:30  അവിടെ നിന്നു അവർ പുറപ്പെട്ടു ഗലീലയിൽ കൂടി സഞ്ചരിച്ചു; അതു ആരും അറിയരുതെന്നു അവൻ ഇച്ഛിച്ചു.
Mark KorRV 9:30  그곳을 떠나 갈릴리 가운데로 지날새 예수께서 아무에게도 알리고자 아니하시니
Mark Azeri 9:30  اورادان چيخيب جلئل بؤلگه​سئندن کچدئلر. عئسا هچ کسئن بئلمه‌سئني ائسته‌مئردي.
Mark GerReinh 9:30  Und sie gingen von dannen hinweg, und zogen durch Galiläa, und er wollte nicht, daß es jemand wisse.
Mark SweKarlX 9:30  Och de gingo dädan, och vandrade genom Galileen; och han ville icke, att någor skulle vetat.
Mark KLV 9:30  chaH mejta' pa' vo' pa', je juSta' vegh Galilee. ghaH ta'be' want anyone Daq Sov 'oH.
Mark ItaDio 9:30  POI, essendosi partiti di là, passarono per la Galilea; ed egli non voleva che alcun lo sapesse.
Mark RusSynod 9:30  Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
Mark CSlEliza 9:30  И оттуду изшедше, идяху сквозе Галилею: и не хотяше, да кто увесть.
Mark ABPGRK 9:30  και εκείθεν εξελθόντες παρεπορεύοντο διά της Γαλιλαίας και ουκ ήθελεν ίνα τις γνώ
Mark FreBBB 9:30  Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée ; et il ne voulait pas que personne le sût ;
Mark LinVB 9:30  Balongwí wâná, bakátísí mokili mwa Galiléa. Yézu alingí té ’te bato báyéba esíká azalí,
Mark BurCBCM 9:30  သူတို့သည် ထိုအရပ်မှထွက်ခွာ၍ ဂါလေလေးယ နယ်ကို ဖြတ်သွားကြ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် ဤအကြောင်းကို မည်သူမျှသိစေရန် အလိုတော်မရှိချေ။-
Mark Che1860 9:30  ᎤᎾᏂᎩᏒᏃ ᎾᎿᎭᏂ, ᎨᎵᎵ ᎠᏰᎵ ᎤᏂᎶᏎᎢ; ᎥᏝᏃ ᏳᏚᎵᏍᎨ ᎩᎶ ᎤᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ.
Mark ChiUnL 9:30  於是去彼、經加利利、不欲人知、
Mark VietNVB 9:30  Từ nơi đó, Đức Giê-su và các môn đệ băng ngang qua xứ Ga-li-lê, Ngài không muốn cho ai biết.
Mark CebPinad 9:30  Ug sila mipadayon sa paglakaw gikan didto ug miagi latas sa Galilea. Ug dili siya buot nga adunay mahibalo niini;
Mark RomCor 9:30  Au plecat de acolo şi au trecut prin Galileea. Isus nu voia să ştie nimeni că trece.
Mark Pohnpeia 9:30  Sises oh sapwellime tohnpadahk ko eri ketiketla sang wasao, kotehla wehin Kalili. Sises sohte kin ketin kupwurki aramas akan en ese duwen sapwellime mwekid kan,
Mark HunUj 9:30  Onnan elindulva keresztülmentek Galileán, de nem akarta, hogy felismerje őt valaki,
Mark GerZurch 9:30  UND sie gingen von dort weg und zogen ohne Aufenthalt durch Galiläa. Und er wollte nicht, dass es jemand erfahren sollte.
Mark GerTafel 9:30  Und von dannen gingen sie aus und zogen hin durch Galiläa, und Er wollte nicht, daß es jemand wisse.
Mark PorAR 9:30  Depois, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
Mark DutSVVA 9:30  En van daar weggaande, reisden zij door Galilea; en Hij wilde niet, dat het iemand wist.
Mark Byz 9:30  και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω
Mark FarOPV 9:30  و از آنجا روانه شده، در جلیل می‌گشتند ونمی خواست کسی او را بشناسد،
Mark Ndebele 9:30  Basebesuka lapho badabula eGalili; wayengathandi ukuthi loba ngubani akwazi,
Mark PorBLivr 9:30  Depois partiram dali, e caminharam pela Galileia. Mas Jesus não queria que ninguém soubesse,
Mark StatResG 9:30  ¶Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες, παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
Mark SloStrit 9:30  In izšedši odtod, šli so skupaj skozi Galilejo; in ni hotel, da bi kdo zvedel.
Mark Norsk 9:30  Og da de gikk derfra, drog de gjennem Galilea, og han vilde ikke at nogen skulde få vite om det;
Mark SloChras 9:30  In ko so se odpravili odtod, so šli skozi Galilejo, in ni hotel, da bi kdo zvedel.
Mark Northern 9:30  Onlar oranı tərk edib Qalileyadan keçirdilər. İsa istəmirdi ki, kimsə bundan xəbər tutsun.
Mark GerElb19 9:30  Und sie gingen von dannen hinweg und zogen durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand erführe.
Mark PohnOld 9:30  Re ap kotila sang wasa o, weidala nan Kaliläa. A sota men, meamen en asa.
Mark LvGluck8 9:30  Un no turienes izgājuši, tie pārstaigāja Galileju, un Viņš negribēja, ka to kas zinātu.
Mark PorAlmei 9:30  E, tendo partido d'ali, caminharam pela Galilea, e não queria que alguem o soubesse;
Mark ChiUn 9:30  他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。
Mark SweKarlX 9:30  Och de gingo dädan, och vandrade genom Galileen; och han ville icke, att någor skulle vetat.
Mark Antoniad 9:30  και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω
Mark CopSahid 9:30  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ
Mark GerAlbre 9:30  Sie verließen dann die Gegend und wanderten durch Galiläa hin.
Mark BulCarig 9:30  И като излезоха от там, минуваха през Галилея, и не искаше да узнае това никой.
Mark FrePGR 9:30  Et étant sortis de là ils cheminaient au travers de la Galilée, et il ne voulait pas que personne le sût ;
Mark JapDenmo 9:30  彼らはそこから出て,ガリラヤを通り抜けた。彼はそのことをだれにも知られることを望まなかった。
Mark PorCap 9:30  Partindo dali, atravessaram a Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
Mark JapKougo 9:30  それから彼らはそこを立ち去り、ガリラヤをとおって行ったが、イエスは人に気づかれるのを好まれなかった。
Mark Tausug 9:30  Manjari minīg na hinda Īsa dayn ha hula' yaun iban limabay sila dayn ha hula' Jalil. In kabayaan hi Īsa wayruun tau makaingat bang hawnu siya,
Mark GerTextb 9:30  Und sie giengen weg von da und wanderten durch Galiläa hin, und er wollte nicht, daß es jemand erfahre:
Mark SpaPlate 9:30  Partiendo de allí, pasaron a través de Galilea, y no quería que se supiese;
Mark Kapingam 9:30  Jesus mo ana dama-agoago ga-hagatanga, gaa-hula laa-lodo o Galilee. Jesus hagalee hiihai nia daangada gi-iloo di gowaa dela iei-Ia.
Mark RusVZh 9:30  Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
Mark GerOffBi 9:30  Von dort aus (gingen sie fort und) reisten sie durch Galiläa, und er wollte nicht, dass (damit) jemand es erführe,
Mark CopSahid 9:30  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ
Mark LtKBB 9:30  Iš ten išėję, jie keliavo per Galilėją. Jėzus nenorėjo, kad kas apie tai žinotų.
Mark Bela 9:30  Выйшаўшы адтуль, праходзілі праз Галілею: і Ён не хацеў, каб хто ведаў.
Mark CopSahHo 9:30  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ
Mark BretonNT 9:30  O vezañ aet ac'hano, e treuzjont vro C'halilea. Ne felle ket dezhañ e vije gouezet gant den.
Mark GerBoLut 9:30  Und sie gingen von dannen hinweg und wandelten durch Galilaa; und erwollte nicht, daß es jemand wissen sollte.
Mark FinPR92 9:30  He lähtivät sieltä ja kulkivat Galilean halki. Jeesus ei tahtonut kenenkään saavan tietää siitä,
Mark DaNT1819 9:30  Og da de gik ud derfra, vandrede de igjennem Galilæa; og han vilde ikke, at Nogen skulde vide det.
Mark Uma 9:30  Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na malai ngkai ree mpokaliliu pomako' -ra ntara hi tana' Galilea. Patuju-na Yesus bona neo' ra'incai ntodea kahiapa-na,
Mark GerLeoNA 9:30  Und von dort gingen sie fort und reisten durch Galiläa, und er wollte nicht, dass jemand [es] erfuhr.
Mark SpaVNT 9:30  Y habiendo salido de allí, caminaron por Galiléa; y no queria que nadie lo supiese.
Mark Latvian 9:30  Bet Viņš mācīja savus mācekļus un sacīja tiem: Cilvēka Dēls tiks nodots ļaužu rokās; un tie Viņu nonāvēs; un pēc nogalināšanas Viņš trešajā dienā augšāmcelsies.
Mark SpaRV186 9:30  ¶ Y salidos de allí, caminaron juntos por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
Mark FreStapf 9:30  Partis de là, ils traversèrent la Galilée, et il voulait que personne ne le sût,
Mark NlCanisi 9:30  want Hij onderrichtte zijn leerlingen. Hij sprak tot hen: De Mensenzoon wordt overgeleverd in de handen der mensen; ze zullen Hem doden, maar na zijn dood zal Hij de derde dag verrijzen.
Mark GerNeUe 9:30  Sie gingen von dort weiter und zogen durch Galiläa. Jesus wollte aber nicht, dass jemand davon erfuhr,
Mark Est 9:30  Ja nad läksid sealt ära ja rändasid läbi Galilea. Ja Ta ei tahtnud, et keegi saaks teada.
Mark UrduGeo 9:30  وہاں سے نکل کر وہ گلیل میں سے گزرے۔ عیسیٰ نہیں چاہتا تھا کہ کسی کو پتا چلے کہ وہ کہاں ہے،
Mark AraNAV 9:30  ثُمَّ انْصَرَفُوا مِنْ هُنَاكَ وَاجْتَازُوا مِنْطَقَةَ الْجَلِيلِ، وَلَمْ يُرِدْ أَنْ يَعْلَمَ بِهِ أَحَدٌ،
Mark ChiNCVs 9:30  他们从那里出去,经过加利利,耶稣不想让人知道,
Mark f35 9:30  και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω
Mark vlsJoNT 9:30  En zij gingen vandaar weg en trokken door Galilea, en Hij wilde niet dat iemand het wist;
Mark ItaRive 9:30  Poi, essendosi partiti di là, traversarono la Galilea; e Gesù non voleva che alcuno lo sapesse.
Mark Afr1953 9:30  En hulle het daarvandaan weggegaan en verbygetrek deur Galiléa; en Hy wou nie hê dat iemand dit moes weet nie.
Mark RusSynod 9:30  Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
Mark FreOltra 9:30  Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu'on le sût,
Mark UrduGeoD 9:30  वहाँ से निकलकर वह गलील में से गुज़रे। ईसा नहीं चाहता था कि किसी को पता चले कि वह कहाँ है,
Mark TurNTB 9:30  Oradan ayrılmış, Celile bölgesinden geçiyorlardı. İsa hiç kimsenin bunu bilmesini istemiyordu.
Mark DutSVV 9:30  En van daar weggaande, reisden zij door Galilea; en Hij wilde niet, dat het iemand wist.
Mark HunKNB 9:30  Ezután eltávoztak onnan és átmentek Galileán; ő azonban nem akarta, hogy valaki megtudja ezt.
Mark Maori 9:30  Na ka hapainga e ratou i reira, a haere ana ra waenganui o Kariri; kihai hoki ia i pai kia rangona e tetahi.
Mark sml_BL_2 9:30  Manjari palanjal na disi Isa minna'an bo' palabay min t'ngnga' lahat Jalil. Ya kabaya'an si Isa subay halam aniya' makata'u bang pi'ingga pal'ngngananna,
Mark HunKar 9:30  És onnét kimenvén, Galileán mennek vala át; és nem akará, hogy valaki megtudja.
Mark Viet 9:30  Ðoạn, đi khỏi đó, trải qua xứ Ga-li-lê, Ðức Chúa Jêsus không muốn cho ai biết.
Mark Kekchi 9:30  Ut nak queˈel aran, queˈnumeˈ saˈ li naˈajej Galilea. Ut li Jesús incˈaˈ quiraj nak teˈxnau nak cuan aran.
Mark Swe1917 9:30  Och de gingo därifrån och vandrade genom Galileen; men han ville icke att någon skulle få veta det.
Mark KhmerNT 9:30  ពួកគេ​ធ្វើ​ដំណើរ​ចាក​ចេញ​ពី​ទី​នោះ​ឆ្លង​កាត់​ស្រុក​កាលីឡេ​ ប៉ុន្ដែ​ព្រះអង្គ​មិន​ចង់​ឲ្យ​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ដឹង​ទេ​
Mark CroSaric 9:30  Otišavši odande, prolažahu kroz Galileju. On ne htjede da to itko sazna.
Mark BasHauti 9:30  Eta handic ilkiric, elkarrequin çabiltzan Galilean gaindi: eta etzuen nahi nehorc iaquin leçan.
Mark WHNU 9:30  κακειθεν εξελθοντες επορευοντο παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνοι
Mark VieLCCMN 9:30  *Đức Giê-su và các môn đệ ra khỏi đó, đi băng qua miền Ga-li-lê. Nhưng Đức Giê-su không muốn cho ai biết,
Mark FreBDM17 9:30  Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulut pas que personne le sût.
Mark TR 9:30  και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω
Mark HebModer 9:30  ויצאו משם ויעברו בגליל ולא אבה להודע לאיש׃
Mark Kaz 9:30  Олар сол жерден кетіп, Ғалилея аймағы арқылы жол жүрді. Иса мұны ешкімнің білгенін қаламады,
Mark UkrKulis 9:30  І, вийшовши звідтіля, переходили через Галилею, і не хотів, щоб хто знав.
Mark FreJND 9:30  Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée ; et il ne voulut pas que personne le sache.
Mark TurHADI 9:30  Sonra İsa ve şakirtleri oradan ayrıldılar, Celile’den geçerek yola devam ettiler. İsa nerede olduklarını kimsenin bilmesini istemiyordu.
Mark Wulfila 9:30  𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌹,
Mark GerGruen 9:30  Sie gingen weg von dort und wanderten durch Galiläa hin; doch wollte er nicht, daß es jemand erfahre.
Mark SloKJV 9:30  In odšli so od tam ter šli skozi Galilejo, in ni želel, da bi katerikoli človek to izvedel.
Mark Haitian 9:30  Yo soti kote yo te ye a, yo travèse peyi Galile. Jezi pa t' vle moun konnen kote li te ye,
Mark FinBibli 9:30  Ja he läksivät ulos sieltä ja vaelsivat Galilean lävitse, ja ei hän tahtonut sitä kenenkään tietää.
Mark SpaRV 9:30  Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
Mark HebDelit 9:30  וַיֵּצְאוּ מִשָּׁם וַיַּעַבְרוּ בַּגָּלִיל וְלֹא אָבָה לְהִוָּדַע לְאִישׁ׃
Mark WelBeibl 9:30  Dyma nhw'n gadael yr ardal honno ac yn teithio drwy Galilea. Doedd gan Iesu ddim eisiau i unrhyw un wybod ble roedden nhw,
Mark GerMenge 9:30  Sie zogen dann von dort weiter und wanderten durch Galiläa hin, und er wünschte, daß niemand es erfahren möchte;
Mark GreVamva 9:30  Και εξελθόντες εκείθεν διέβαινον διά της Γαλιλαίας, και δεν ήθελε να μάθη τούτο ουδείς.
Mark Tisch 9:30  Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
Mark UkrOgien 9:30  І вони вийшли звідти, і прохо́дили по Галілеї. А Він не хотів, щоб довідався хто.
Mark MonKJV 9:30  Тэгээд тэндээс тэд хөдөлж, Галийлаар дайрсан бөгөөд хэнд ч мэдэгдэхийг тэр хүссэнгүй.
Mark SrKDEkav 9:30  И изашавши оданде иђаху кроз Галилеју; и не хтеше да ко дозна.
Mark FreCramp 9:30  car il enseignait ses disciples et leur disait : " Le fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et le troisième jour après sa mort il ressuscitera. "
Mark SpaTDP 9:30  Salieron de allí, y pasaron por Galilea. Él no quería que la gente lo supiera.
Mark PolUGdan 9:30  A wyszedłszy stamtąd, przechodzili przez Galileę. On jednak nie chciał, aby ktoś o tym wiedział.
Mark FreGenev 9:30  Puis eftant partis de là, ils cheminerent par la Galilée: & il ne voulut point qu'aucun le fçeuft.
Mark FreSegon 9:30  Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.
Mark SpaRV190 9:30  Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
Mark Swahili 9:30  Yesu na wanafunzi wake waliondoka hapo, wakaendelea na safari kupitia wilaya ya Galilaya. Yesu hakupenda watu wajue alipokuwa,
Mark HunRUF 9:30  Onnan elindulva keresztülmentek Galileán, és nem akarta, hogy valaki megtudja,
Mark FreSynod 9:30  Étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulait pas que personne le sût.
Mark DaOT1931 9:30  Og da de gik ud derfra, vandrede de igennem Galilæa; og han vilde ikke, at nogen skulde vide det.
Mark FarHezar 9:30  آنها آن مکان را ترک کردند و از میان جلیل گذشتند. عیسی نمی‌خواست کسی بداند او کجاست،
Mark TpiKJPB 9:30  ¶ Na ol lusim dispela ples, na wokabaut namel long Galili. Na Em i no gat laik long wanpela man i ken save long dispela.
Mark ArmWeste 9:30  որովհետեւ կը սորվեցնէր իր աշակերտներուն ու կ՚ըսէր անոնց. «Մարդու Որդին պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը, պիտի սպաննեն զայն, ու երբ սպաննուի՝ յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»:
Mark DaOT1871 9:30  Og da de gik ud derfra, vandrede de igennem Galilæa; og han vilde ikke, at nogen skulde vide det.
Mark JapRague 9:30  斯て此處を去りて一行ガリレアを過りしが、イエズス誰にも知られざらん事を欲し給ひ、
Mark ScotsGae 9:30  'Sa falbh as a sin, chaidh iad troimh Ghalile; 's cha b' aill leis gum biodh fios aig duine sam bith air an so.
Mark Peshitta 9:30  ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܒܓܠܝܠܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ ܀
Mark FreVulgG 9:30  Cependant il instruisait ses disciples, et leur disait : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et le troisième jour après sa mort il ressuscitera.
Mark PolGdans 9:30  A stamtąd wyszedłszy, szli z sobą przez Galileję; ale nie chciał, aby kto o tem wiedział.
Mark JapBungo 9:30  此處を去りてガリラヤを過ぐ。イエス人の此の事を知るを欲し給はず。
Mark Elzevir 9:30  και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω
Mark GerElb18 9:30  Und sie gingen von dannen hinweg und zogen durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand erführe.