|
Mark
|
ABP
|
9:30 |
And from there having gone forth they passed through Galilee, and he did not want that any should know.
|
|
Mark
|
ACV
|
9:30 |
And having departed from there, they passed through Galilee, and he did not want that any man would know it.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
9:30 |
And after leaving there, they went through Galilee; but He desired that no one know it,
|
|
Mark
|
AKJV
|
9:30 |
And they departed there, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
|
|
Mark
|
ASV
|
9:30 |
And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
|
|
Mark
|
Anderson
|
9:30 |
And they departed thence, and passed through Galilee; and he wished no one to know it.
|
|
Mark
|
BBE
|
9:30 |
And they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it;
|
|
Mark
|
BWE
|
9:30 |
Then they left that place and went through Galilee. Jesus did not want anyone to know it.
|
|
Mark
|
CPDV
|
9:30 |
Then he taught his disciples, and he said to them, “For the Son of man shall be delivered into the hands of men, and they will kill him, and having been killed, on the third day he will rise again.”
|
|
Mark
|
Common
|
9:30 |
Then they departed from there and passed through Galilee, and he did not want anyone to know it.
|
|
Mark
|
DRC
|
9:30 |
And he taught his disciples and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day.
|
|
Mark
|
Darby
|
9:30 |
And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
|
|
Mark
|
EMTV
|
9:30 |
And having gone out from there they were passing through Galilee, and He did not wish that anyone should know.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
9:30 |
And when he had gone forth from thence, they passed into Galila: and he was not willing that any man should know of him.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
9:30 |
And they departed thence, and went together through Galile, and hee would not that any should haue knowen it.
|
|
Mark
|
Godbey
|
9:30 |
And they coming out thence, traveled through Galilee; and He was not willing that any one should know it.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
9:30 |
They left that place and were passing through Galilee. Jesus did not want anyone to know where he was
|
|
Mark
|
Haweis
|
9:30 |
And going from thence, they passed through Galilee: and he would not have any person know it.
|
|
Mark
|
ISV
|
9:30 |
Jesus Again Predicts His Death and Resurrection Then they left that place and were passing through Galilee. JesusLit. He didn't want anyone to know it,
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:30 |
And having left there, they walked together through Galilee; and he did not wish that anyone should know of it.
|
|
Mark
|
KJV
|
9:30 |
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
|
|
Mark
|
KJVA
|
9:30 |
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:30 |
¶ And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
|
|
Mark
|
LEB
|
9:30 |
And from there they went out and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
|
|
Mark
|
LITV
|
9:30 |
And going forth from there, they passed by through Galilee. And He desired that no one know.
|
|
Mark
|
LO
|
9:30 |
Having left that place, they pass through Galilee; and he was desirous that no person should know it,
|
|
Mark
|
MKJV
|
9:30 |
And going out from there, they passed through Galilee. And He desired that no one should know.
|
|
Mark
|
Montgome
|
9:30 |
Jesus and his disciples, after leaving that place, passed through Galilee; but he was unwilling that any one should know it,
|
|
Mark
|
Murdock
|
9:30 |
And when he departed from there, they passed through Galilee: and he desired that no one might know him. (3l) For he taught his disciples, and said to them: The Son of man is delivered into the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day, he will rise.
|
|
Mark
|
NETfree
|
9:30 |
They went out from there and passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,
|
|
Mark
|
NETtext
|
9:30 |
They went out from there and passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,
|
|
Mark
|
NHEB
|
9:30 |
They went out from there, and passed through Galilee. He did not want anyone to know it.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:30 |
They went out from there, and passed through Galilee. He did not want anyone to know it.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
9:30 |
They went out from there, and passed through Galilee. He did not want anyone to know it.
|
|
Mark
|
Noyes
|
9:30 |
And departing thence, they passed through Galilee; and he would not that any one should know it.
|
|
Mark
|
OEB
|
9:30 |
Leaving that place, Jesus and his disciples went on their way through Galilee; but he did not wish anyone to know it,
|
|
Mark
|
OEBcth
|
9:30 |
Leaving that place, Jesus and his disciples went on their way through Galilee; but he did not wish anyone to know it,
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:30 |
And from there they went forth and were passing through the Galil, and Rebbe, Melech HaMoshiach did not want anyone to have da'as.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
9:30 |
And they departed from there, and passed through Galilee; and he would not have any man know about it,
|
|
Mark
|
RLT
|
9:30 |
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
9:30 |
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
|
|
Mark
|
RWebster
|
9:30 |
And they departed from there, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it .
|
|
Mark
|
Rotherha
|
9:30 |
And, from thence, going forth, they were journeying through Galilee,—and he was not wishing that any should get to know it;
|
|
Mark
|
Twenty
|
9:30 |
Leaving that place, Jesus and his disciples went on their way through Galilee; but he did not wish any one to know it, for he was instructing his disciples, and telling them--"The Son of Man is being betrayed into the hands of his fellow men, and they will put him to death, but, when he has been put to death, he will rise again after three days."
|
|
Mark
|
Tyndale
|
9:30 |
And they departed thens and toke their iorney thorow Galile and he wolde not that eny man shuld have knowen it.
|
|
Mark
|
UKJV
|
9:30 |
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
|
|
Mark
|
Webster
|
9:30 |
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know [it].
|
|
Mark
|
Weymouth
|
9:30 |
Departing thence they passed through Galilee, and He was unwilling that any one should know it;
|
|
Mark
|
Worsley
|
9:30 |
And they departed from thence and passed through Galilee, and He was not willing that any should know it;
|
|
Mark
|
YLT
|
9:30 |
And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:30 |
και εκείθεν εξελθόντες παρεπορεύοντο διά της Γαλιλαίας και ουκ ήθελεν ίνα τις γνώ
|
|
Mark
|
Afr1953
|
9:30 |
En hulle het daarvandaan weggegaan en verbygetrek deur Galiléa; en Hy wou nie hê dat iemand dit moes weet nie.
|
|
Mark
|
Alb
|
9:30 |
Mbasi u nisën prej andej, kaluan nëpër Galile; dhe ai nuk donte që ta merrte vesh njeri.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
9:30 |
και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω
|
|
Mark
|
AraNAV
|
9:30 |
ثُمَّ انْصَرَفُوا مِنْ هُنَاكَ وَاجْتَازُوا مِنْطَقَةَ الْجَلِيلِ، وَلَمْ يُرِدْ أَنْ يَعْلَمَ بِهِ أَحَدٌ،
|
|
Mark
|
AraSVD
|
9:30 |
وَخَرَجُوا مِنْ هُنَاكَ وَٱجْتَازُوا ٱلْجَلِيلَ، وَلَمْ يُرِدْ أَنْ يَعْلَمَ أَحَدٌ،
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:30 |
քանի որ իր աշակերտներին ուսուցանում էր եւ նրանց ասում. «Մարդու Որդին մատնուելու է մարդկանց ձեռքը, նրանք պիտի սպանեն նրան. եւ երբ նա սպանուի, երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:30 |
որովհետեւ կը սորվեցնէր իր աշակերտներուն ու կ՚ըսէր անոնց. «Մարդու Որդին պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը, պիտի սպաննեն զայն, ու երբ սպաննուի՝ յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
9:30 |
اورادان چيخيب جلئل بؤلگهسئندن کچدئلر. عئسا هچ کسئن بئلمهسئني ائستهمئردي.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
9:30 |
Eta handic ilkiric, elkarrequin çabiltzan Galilean gaindi: eta etzuen nahi nehorc iaquin leçan.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:30 |
Ieti otsi achughatestyetl, Galilee chu kyechoghatestyetl; koohchu kootilon atuline atawo-otihi.
|
|
Mark
|
Bela
|
9:30 |
Выйшаўшы адтуль, праходзілі праз Галілею: і Ён не хацеў, каб хто ведаў.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
9:30 |
O vezañ aet ac'hano, e treuzjont vro C'halilea. Ne felle ket dezhañ e vije gouezet gant den.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
9:30 |
И като излезоха от там, минуваха през Галилея, и не искаше да узнае това никой.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
9:30 |
И като излязоха оттам, минаха през Галилея; а Той искаше никой да не узнае това.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:30 |
သူတို့သည် ထိုအရပ်မှထွက်ခွာ၍ ဂါလေလေးယ နယ်ကို ဖြတ်သွားကြ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် ဤအကြောင်းကို မည်သူမျှသိစေရန် အလိုတော်မရှိချေ။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
9:30 |
ထိုအရပ်မှထွက်၍ ဂါလိလဲပြည်အလယ်၌ ရှောက်သွားကြစဉ်တွင် အဘယ်သူမျှ သိစေခြင်းငှါ အလို တော်မရှိ။
|
|
Mark
|
Byz
|
9:30 |
και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:30 |
И оттуду изшедше, идяху сквозе Галилею: и не хотяше, да кто увесть.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
9:30 |
Ug sila mipadayon sa paglakaw gikan didto ug miagi latas sa Galilea. Ug dili siya buot nga adunay mahibalo niini;
|
|
Mark
|
Che1860
|
9:30 |
ᎤᎾᏂᎩᏒᏃ ᎾᎿᎭᏂ, ᎨᎵᎵ ᎠᏰᎵ ᎤᏂᎶᏎᎢ; ᎥᏝᏃ ᏳᏚᎵᏍᎨ ᎩᎶ ᎤᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:30 |
他们从那里出去,经过加利利,耶稣不想让人知道,
|
|
Mark
|
ChiSB
|
9:30 |
他們從那裏起身,經過加里肋亞;耶穌卻不願叫人知道。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
9:30 |
他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:30 |
於是去彼、經加利利、不欲人知、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
9:30 |
他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。
|
|
Mark
|
CopNT
|
9:30 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁϥⲥⲓⲛⲓ⳿ⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲙⲓ ..
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:30 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:30 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
9:30 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
9:30 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
9:30 |
Otišavši odande, prolažahu kroz Galileju. On ne htjede da to itko sazna.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:30 |
Og da de gik ud derfra, vandrede de igjennem Galilæa; og han vilde ikke, at Nogen skulde vide det.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:30 |
Og da de gik ud derfra, vandrede de igennem Galilæa; og han vilde ikke, at nogen skulde vide det.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:30 |
Og da de gik ud derfra, vandrede de igennem Galilæa; og han vilde ikke, at nogen skulde vide det.
|
|
Mark
|
Dari
|
9:30 |
عیسی و شاگردان آن ناحیه را ترک کردند و از راه ولایت جلیل به سفر خود ادامه دادند. عیسی نمی خواست کسی بداند او کجا است
|
|
Mark
|
DutSVV
|
9:30 |
En van daar weggaande, reisden zij door Galilea; en Hij wilde niet, dat het iemand wist.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:30 |
En van daar weggaande, reisden zij door Galilea; en Hij wilde niet, dat het iemand wist.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
9:30 |
και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω
|
|
Mark
|
Esperant
|
9:30 |
Kaj foririnte, ili trapasis tra Galileo; kaj li deziris, ke neniu tion eksciu.
|
|
Mark
|
Est
|
9:30 |
Ja nad läksid sealt ära ja rändasid läbi Galilea. Ja Ta ei tahtnud, et keegi saaks teada.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
9:30 |
آنها آن مکان را ترک کردند و از میان جلیل گذشتند. عیسی نمیخواست کسی بداند او کجاست،
|
|
Mark
|
FarOPV
|
9:30 |
و از آنجا روانه شده، در جلیل میگشتند ونمی خواست کسی او را بشناسد،
|
|
Mark
|
FarTPV
|
9:30 |
عیسی و شاگردان آن ناحیه را ترک كردند و از راه استان جلیل به سفر خود ادامه دادند. عیسی نمیخواست كسی بداند او كجاست
|
|
Mark
|
FinBibli
|
9:30 |
Ja he läksivät ulos sieltä ja vaelsivat Galilean lävitse, ja ei hän tahtonut sitä kenenkään tietää.
|
|
Mark
|
FinPR
|
9:30 |
Ja he lähtivät sieltä ja kulkivat Galilean läpi; ja hän ei tahtonut, että kukaan saisi sitä tietää.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
9:30 |
He lähtivät sieltä ja kulkivat Galilean halki. Jeesus ei tahtonut kenenkään saavan tietää siitä,
|
|
Mark
|
FinRK
|
9:30 |
He lähtivät sieltä ja kulkivat Galilean halki. Jeesus ei tahtonut kenenkään tietävän sitä,
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:30 |
He lähtivät sieltä ja kulkivat Galilean kautta, mutta hän ei tahtonut, että kukaan saisi tietää sitä.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
9:30 |
Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée ; et il ne voulait pas que personne le sût ;
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:30 |
Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulut pas que personne le sût.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
9:30 |
car il enseignait ses disciples et leur disait : " Le fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et le troisième jour après sa mort il ressuscitera. "
|
|
Mark
|
FreGenev
|
9:30 |
Puis eftant partis de là, ils cheminerent par la Galilée: & il ne voulut point qu'aucun le fçeuft.
|
|
Mark
|
FreJND
|
9:30 |
Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée ; et il ne voulut pas que personne le sache.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
9:30 |
Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu'on le sût,
|
|
Mark
|
FrePGR
|
9:30 |
Et étant sortis de là ils cheminaient au travers de la Galilée, et il ne voulait pas que personne le sût ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
9:30 |
Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
9:30 |
Partis de là, ils traversèrent la Galilée, et il voulait que personne ne le sût,
|
|
Mark
|
FreSynod
|
9:30 |
Étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulait pas que personne le sût.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:30 |
Cependant il instruisait ses disciples, et leur disait : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et le troisième jour après sa mort il ressuscitera.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:30 |
Sie verließen dann die Gegend und wanderten durch Galiläa hin.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:30 |
Und sie gingen von dannen hinweg und wandelten durch Galilaa; und erwollte nicht, daß es jemand wissen sollte.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
9:30 |
Und sie gingen von dannen hinweg und zogen durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand erführe.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
9:30 |
Und sie gingen von dannen hinweg und zogen durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand erführe.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
9:30 |
Sie gingen weg von dort und wanderten durch Galiläa hin; doch wollte er nicht, daß es jemand erfahre.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:30 |
Und von dort gingen sie fort und reisten durch Galiläa, und er wollte nicht, dass jemand [es] erfuhr.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:30 |
Und von dort gingen sie fort und reisten durch Galiläa, und er wollte nicht, dass jemand [es] erfuhr.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
9:30 |
Sie zogen dann von dort weiter und wanderten durch Galiläa hin, und er wünschte, daß niemand es erfahren möchte;
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:30 |
Sie gingen von dort weiter und zogen durch Galiläa. Jesus wollte aber nicht, dass jemand davon erfuhr,
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:30 |
Von dort aus (gingen sie fort und) reisten sie durch Galiläa, und er wollte nicht, dass (damit) jemand es erführe,
|
|
Mark
|
GerReinh
|
9:30 |
Und sie gingen von dannen hinweg, und zogen durch Galiläa, und er wollte nicht, daß es jemand wisse.
|
|
Mark
|
GerSch
|
9:30 |
Und sie gingen von dort weg und zogen durch Galiläa. Und er wollte nicht, daß es jemand erfahre.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
9:30 |
Und von dannen gingen sie aus und zogen hin durch Galiläa, und Er wollte nicht, daß es jemand wisse.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
9:30 |
Und sie giengen weg von da und wanderten durch Galiläa hin, und er wollte nicht, daß es jemand erfahre:
|
|
Mark
|
GerZurch
|
9:30 |
UND sie gingen von dort weg und zogen ohne Aufenthalt durch Galiläa. Und er wollte nicht, dass es jemand erfahren sollte.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
9:30 |
Και εξελθόντες εκείθεν διέβαινον διά της Γαλιλαίας, και δεν ήθελε να μάθη τούτο ουδείς.
|
|
Mark
|
Haitian
|
9:30 |
Yo soti kote yo te ye a, yo travèse peyi Galile. Jezi pa t' vle moun konnen kote li te ye,
|
|
Mark
|
HebDelit
|
9:30 |
וַיֵּצְאוּ מִשָּׁם וַיַּעַבְרוּ בַּגָּלִיל וְלֹא אָבָה לְהִוָּדַע לְאִישׁ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
9:30 |
ויצאו משם ויעברו בגליל ולא אבה להודע לאיש׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
9:30 |
Ezután eltávoztak onnan és átmentek Galileán; ő azonban nem akarta, hogy valaki megtudja ezt.
|
|
Mark
|
HunKar
|
9:30 |
És onnét kimenvén, Galileán mennek vala át; és nem akará, hogy valaki megtudja.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
9:30 |
Onnan elindulva keresztülmentek Galileán, és nem akarta, hogy valaki megtudja,
|
|
Mark
|
HunUj
|
9:30 |
Onnan elindulva keresztülmentek Galileán, de nem akarta, hogy felismerje őt valaki,
|
|
Mark
|
ItaDio
|
9:30 |
POI, essendosi partiti di là, passarono per la Galilea; ed egli non voleva che alcun lo sapesse.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
9:30 |
Poi, essendosi partiti di là, traversarono la Galilea; e Gesù non voleva che alcuno lo sapesse.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
9:30 |
此處を去りてガリラヤを過ぐ。イエス人の此の事を知るを欲し給はず。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:30 |
彼らはそこから出て,ガリラヤを通り抜けた。彼はそのことをだれにも知られることを望まなかった。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
9:30 |
それから彼らはそこを立ち去り、ガリラヤをとおって行ったが、イエスは人に気づかれるのを好まれなかった。
|
|
Mark
|
JapRague
|
9:30 |
斯て此處を去りて一行ガリレアを過りしが、イエズス誰にも知られざらん事を欲し給ひ、
|
|
Mark
|
KLV
|
9:30 |
chaH mejta' pa' vo' pa', je juSta' vegh Galilee. ghaH ta'be' want anyone Daq Sov 'oH.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
9:30 |
Jesus mo ana dama-agoago ga-hagatanga, gaa-hula laa-lodo o Galilee. Jesus hagalee hiihai nia daangada gi-iloo di gowaa dela iei-Ia.
|
|
Mark
|
Kaz
|
9:30 |
Олар сол жерден кетіп, Ғалилея аймағы арқылы жол жүрді. Иса мұны ешкімнің білгенін қаламады,
|
|
Mark
|
Kekchi
|
9:30 |
Ut nak queˈel aran, queˈnumeˈ saˈ li naˈajej Galilea. Ut li Jesús incˈaˈ quiraj nak teˈxnau nak cuan aran.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:30 |
ពួកគេធ្វើដំណើរចាកចេញពីទីនោះឆ្លងកាត់ស្រុកកាលីឡេ ប៉ុន្ដែព្រះអង្គមិនចង់ឲ្យអ្នកណាម្នាក់ដឹងទេ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:30 |
¶그들이 거기를 떠나 갈릴리를 지나가는데 그분께서는 아무도 그것을 알기를 원치 아니하시니
|
|
Mark
|
KorRV
|
9:30 |
그곳을 떠나 갈릴리 가운데로 지날새 예수께서 아무에게도 알리고자 아니하시니
|
|
Mark
|
Latvian
|
9:30 |
Bet Viņš mācīja savus mācekļus un sacīja tiem: Cilvēka Dēls tiks nodots ļaužu rokās; un tie Viņu nonāvēs; un pēc nogalināšanas Viņš trešajā dienā augšāmcelsies.
|
|
Mark
|
LinVB
|
9:30 |
Balongwí wâná, bakátísí mokili mwa Galiléa. Yézu alingí té ’te bato báyéba esíká azalí,
|
|
Mark
|
LtKBB
|
9:30 |
Iš ten išėję, jie keliavo per Galilėją. Jėzus nenorėjo, kad kas apie tai žinotų.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:30 |
Un no turienes izgājuši, tie pārstaigāja Galileju, un Viņš negribēja, ka to kas zinātu.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
9:30 |
അവിടെ നിന്നു അവർ പുറപ്പെട്ടു ഗലീലയിൽ കൂടി സഞ്ചരിച്ചു; അതു ആരും അറിയരുതെന്നു അവൻ ഇച്ഛിച്ചു.
|
|
Mark
|
Maori
|
9:30 |
Na ka hapainga e ratou i reira, a haere ana ra waenganui o Kariri; kihai hoki ia i pai kia rangona e tetahi.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
9:30 |
Dia niala teo izy ka nizotra namaky an’ i Galilia, ary tsy tian’ i Jesosy ho fantatry ny olona izany.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
9:30 |
Тэгээд тэндээс тэд хөдөлж, Галийлаар дайрсан бөгөөд хэнд ч мэдэгдэхийг тэр хүссэнгүй.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:30 |
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ⸀παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
9:30 |
Basebesuka lapho badabula eGalili; wayengathandi ukuthi loba ngubani akwazi,
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:30 |
want Hij onderrichtte zijn leerlingen. Hij sprak tot hen: De Mensenzoon wordt overgeleverd in de handen der mensen; ze zullen Hem doden, maar na zijn dood zal Hij de derde dag verrijzen.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
9:30 |
Og idet de hadde gått ut derfra gikk de forbi gjennom Galilea; og ville ikke at noen skulle vite det;
|
|
Mark
|
NorSMB
|
9:30 |
So tok dei ut derifrå og for gjenom Galilæa. Men han vilde ikkje nokon skulde vita det;
|
|
Mark
|
Norsk
|
9:30 |
Og da de gikk derfra, drog de gjennem Galilea, og han vilde ikke at nogen skulde få vite om det;
|
|
Mark
|
Northern
|
9:30 |
Onlar oranı tərk edib Qalileyadan keçirdilər. İsa istəmirdi ki, kimsə bundan xəbər tutsun.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
9:30 |
ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܒܓܠܝܠܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
9:30 |
Re ap kotila sang wasa o, weidala nan Kaliläa. A sota men, meamen en asa.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:30 |
Sises oh sapwellime tohnpadahk ko eri ketiketla sang wasao, kotehla wehin Kalili. Sises sohte kin ketin kupwurki aramas akan en ese duwen sapwellime mwekid kan,
|
|
Mark
|
PolGdans
|
9:30 |
A stamtąd wyszedłszy, szli z sobą przez Galileję; ale nie chciał, aby kto o tem wiedział.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:30 |
A wyszedłszy stamtąd, przechodzili przez Galileę. On jednak nie chciał, aby ktoś o tym wiedział.
|
|
Mark
|
PorAR
|
9:30 |
Depois, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:30 |
E, tendo partido d'ali, caminharam pela Galilea, e não queria que alguem o soubesse;
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:30 |
Depois partiram dali, e caminharam pela Galileia. Mas Jesus não queria que ninguém soubesse,
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:30 |
Depois partiram dali, e caminharam pela Galileia. Mas Jesus não queria que ninguém soubesse,
|
|
Mark
|
PorCap
|
9:30 |
Partindo dali, atravessaram a Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
|
|
Mark
|
RomCor
|
9:30 |
Au plecat de acolo şi au trecut prin Galileea. Isus nu voia să ştie nimeni că trece.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
9:30 |
Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
9:30 |
Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
9:30 |
Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:30 |
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ⸀παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:30 |
'Sa falbh as a sin, chaidh iad troimh Ghalile; 's cha b' aill leis gum biodh fios aig duine sam bith air an so.
|
|
Mark
|
Shona
|
9:30 |
Vakabva ipapo, vakagura neGarirea, akange asingadi kuti chero ani azvizive.
|
|
Mark
|
SloChras
|
9:30 |
In ko so se odpravili odtod, so šli skozi Galilejo, in ni hotel, da bi kdo zvedel.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
9:30 |
In odšli so od tam ter šli skozi Galilejo, in ni želel, da bi katerikoli človek to izvedel.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
9:30 |
In izšedši odtod, šli so skupaj skozi Galilejo; in ni hotel, da bi kdo zvedel.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
9:30 |
Markaasay halkaas ka tageen oo Galili dhex mareen, mana uu doonaynin in la ogaado.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:30 |
Partiendo de allí, pasaron a través de Galilea, y no quería que se supiese;
|
|
Mark
|
SpaRV
|
9:30 |
Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:30 |
¶ Y salidos de allí, caminaron juntos por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:30 |
Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:30 |
Salieron de allí, y pasaron por Galilea. Él no quería que la gente lo supiera.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:30 |
Y habiendo salido de allí, caminaron por Galiléa; y no queria que nadie lo supiese.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:30 |
И изашавши оданде иђаху кроз Галилеју; и не хтеше да ко дозна.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:30 |
И изишавши оданде иђаху кроз Галилеју; и не шћадијаше да ко дозна.
|
|
Mark
|
StatResG
|
9:30 |
¶Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες, παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
|
|
Mark
|
Swahili
|
9:30 |
Yesu na wanafunzi wake waliondoka hapo, wakaendelea na safari kupitia wilaya ya Galilaya. Yesu hakupenda watu wajue alipokuwa,
|
|
Mark
|
Swe1917
|
9:30 |
Och de gingo därifrån och vandrade genom Galileen; men han ville icke att någon skulle få veta det.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
9:30 |
Sedan gick de vidare därifrån och vandrade genom Galileen. Jesus ville inte att någon skulle få veta det,
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:30 |
Och de gingo dädan, och vandrade genom Galileen; och han ville icke, att någor skulle vetat.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:30 |
Och de gingo dädan, och vandrade genom Galileen; och han ville icke, att någor skulle vetat.
|
|
Mark
|
TNT
|
9:30 |
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ἐπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
|
|
Mark
|
TR
|
9:30 |
και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:30 |
At nagsialis sila roon, at nangagdaan sa Galilea; at ayaw siyang sinomang tao'y makaalam niyaon.
|
|
Mark
|
Tausug
|
9:30 |
Manjari minīg na hinda Īsa dayn ha hula' yaun iban limabay sila dayn ha hula' Jalil. In kabayaan hi Īsa wayruun tau makaingat bang hawnu siya,
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:30 |
พระองค์กับเหล่าสาวกจึงออกไปจากที่นั่น ดำเนินไปในแคว้นกาลิลี แต่พระองค์ไม่ประสงค์จะให้ผู้ใดรู้
|
|
Mark
|
Tisch
|
9:30 |
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:30 |
¶ Na ol lusim dispela ples, na wokabaut namel long Galili. Na Em i no gat laik long wanpela man i ken save long dispela.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
9:30 |
Sonra İsa ve şakirtleri oradan ayrıldılar, Celile’den geçerek yola devam ettiler. İsa nerede olduklarını kimsenin bilmesini istemiyordu.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
9:30 |
Oradan ayrılmış, Celile bölgesinden geçiyorlardı. İsa hiç kimsenin bunu bilmesini istemiyordu.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:30 |
І, вийшовши звідтіля, переходили через Галилею, і не хотів, щоб хто знав.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:30 |
І вони вийшли звідти, і прохо́дили по Галілеї. А Він не хотів, щоб довідався хто.
|
|
Mark
|
Uma
|
9:30 |
Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na malai ngkai ree mpokaliliu pomako' -ra ntara hi tana' Galilea. Patuju-na Yesus bona neo' ra'incai ntodea kahiapa-na,
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:30 |
وہاں سے نکل کر وہ گلیل میں سے گزرے۔ عیسیٰ نہیں چاہتا تھا کہ کسی کو پتا چلے کہ وہ کہاں ہے،
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:30 |
वहाँ से निकलकर वह गलील में से गुज़रे। ईसा नहीं चाहता था कि किसी को पता चले कि वह कहाँ है,
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:30 |
Wahāṅ se nikal kar wuh Galīl meṅ se guzare. Īsā nahīṅ chāhtā thā ki kisī ko patā chale ki wuh kahāṅ hai,
|
|
Mark
|
UyCyr
|
9:30 |
Улар бу йәрдин чиқип, Җәлилийә өлкиси арқилиқ жүрүп кәтти. Һәзрити Әйса өзлириниң қәйәрдә екәнлигини һеч кимниң билишини халимиди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:30 |
*Đức Giê-su và các môn đệ ra khỏi đó, đi băng qua miền Ga-li-lê. Nhưng Đức Giê-su không muốn cho ai biết,
|
|
Mark
|
Viet
|
9:30 |
Ðoạn, đi khỏi đó, trải qua xứ Ga-li-lê, Ðức Chúa Jêsus không muốn cho ai biết.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
9:30 |
Từ nơi đó, Đức Giê-su và các môn đệ băng ngang qua xứ Ga-li-lê, Ngài không muốn cho ai biết.
|
|
Mark
|
WHNU
|
9:30 |
κακειθεν εξελθοντες επορευοντο παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνοι
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:30 |
Dyma nhw'n gadael yr ardal honno ac yn teithio drwy Galilea. Doedd gan Iesu ddim eisiau i unrhyw un wybod ble roedden nhw,
|
|
Mark
|
Wulfila
|
9:30 |
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌹,
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:30 |
And he tauyte hise disciplis, and seide to hem, For mannus sone schal be bitrayed in to the hondis of men, and thei schulen sle hym, and he slayn schal ryse ayen on the thridde day.
|
|
Mark
|
f35
|
9:30 |
και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:30 |
Manjari palanjal na disi Isa minna'an bo' palabay min t'ngnga' lahat Jalil. Ya kabaya'an si Isa subay halam aniya' makata'u bang pi'ingga pal'ngngananna,
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:30 |
En zij gingen vandaar weg en trokken door Galilea, en Hij wilde niet dat iemand het wist;
|