Mark
|
RWebster
|
9:30 |
And they departed from there, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it .
|
Mark
|
EMTV
|
9:30 |
And having gone out from there they were passing through Galilee, and He did not wish that anyone should know.
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:30 |
They went out from there, and passed through Galilee. He did not want anyone to know it.
|
Mark
|
Etheridg
|
9:30 |
And when he had gone forth from thence, they passed into Galila: and he was not willing that any man should know of him.
|
Mark
|
ABP
|
9:30 |
And from there having gone forth they passed through Galilee, and he did not want that any should know.
|
Mark
|
NHEBME
|
9:30 |
They went out from there, and passed through Galilee. He did not want anyone to know it.
|
Mark
|
Rotherha
|
9:30 |
And, from thence, going forth, they were journeying through Galilee,—and he was not wishing that any should get to know it;
|
Mark
|
LEB
|
9:30 |
And from there they went out and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
|
Mark
|
BWE
|
9:30 |
Then they left that place and went through Galilee. Jesus did not want anyone to know it.
|
Mark
|
Twenty
|
9:30 |
Leaving that place, Jesus and his disciples went on their way through Galilee; but he did not wish any one to know it, for he was instructing his disciples, and telling them--"The Son of Man is being betrayed into the hands of his fellow men, and they will put him to death, but, when he has been put to death, he will rise again after three days."
|
Mark
|
ISV
|
9:30 |
Jesus Again Predicts His Death and Resurrection Then they left that place and were passing through Galilee. JesusLit. He didn't want anyone to know it,
|
Mark
|
RNKJV
|
9:30 |
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:30 |
And having left there, they walked together through Galilee; and he did not wish that anyone should know of it.
|
Mark
|
Webster
|
9:30 |
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know [it].
|
Mark
|
Darby
|
9:30 |
And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
|
Mark
|
OEB
|
9:30 |
Leaving that place, Jesus and his disciples went on their way through Galilee; but he did not wish anyone to know it,
|
Mark
|
ASV
|
9:30 |
And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
|
Mark
|
Anderson
|
9:30 |
And they departed thence, and passed through Galilee; and he wished no one to know it.
|
Mark
|
Godbey
|
9:30 |
And they coming out thence, traveled through Galilee; and He was not willing that any one should know it.
|
Mark
|
LITV
|
9:30 |
And going forth from there, they passed by through Galilee. And He desired that no one know.
|
Mark
|
Geneva15
|
9:30 |
And they departed thence, and went together through Galile, and hee would not that any should haue knowen it.
|
Mark
|
Montgome
|
9:30 |
Jesus and his disciples, after leaving that place, passed through Galilee; but he was unwilling that any one should know it,
|
Mark
|
CPDV
|
9:30 |
Then he taught his disciples, and he said to them, “For the Son of man shall be delivered into the hands of men, and they will kill him, and having been killed, on the third day he will rise again.”
|
Mark
|
Weymouth
|
9:30 |
Departing thence they passed through Galilee, and He was unwilling that any one should know it;
|
Mark
|
LO
|
9:30 |
Having left that place, they pass through Galilee; and he was desirous that no person should know it,
|
Mark
|
Common
|
9:30 |
Then they departed from there and passed through Galilee, and he did not want anyone to know it.
|
Mark
|
BBE
|
9:30 |
And they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it;
|
Mark
|
Worsley
|
9:30 |
And they departed from thence and passed through Galilee, and He was not willing that any should know it;
|
Mark
|
DRC
|
9:30 |
And he taught his disciples and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day.
|
Mark
|
Haweis
|
9:30 |
And going from thence, they passed through Galilee: and he would not have any person know it.
|
Mark
|
GodsWord
|
9:30 |
They left that place and were passing through Galilee. Jesus did not want anyone to know where he was
|
Mark
|
Tyndale
|
9:30 |
And they departed thens and toke their iorney thorow Galile and he wolde not that eny man shuld have knowen it.
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:30 |
¶ And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
|
Mark
|
NETfree
|
9:30 |
They went out from there and passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,
|
Mark
|
RKJNT
|
9:30 |
And they departed from there, and passed through Galilee; and he would not have any man know about it,
|
Mark
|
AFV2020
|
9:30 |
And after leaving there, they went through Galilee; but He desired that no one know it,
|
Mark
|
NHEB
|
9:30 |
They went out from there, and passed through Galilee. He did not want anyone to know it.
|
Mark
|
OEBcth
|
9:30 |
Leaving that place, Jesus and his disciples went on their way through Galilee; but he did not wish anyone to know it,
|
Mark
|
NETtext
|
9:30 |
They went out from there and passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,
|
Mark
|
UKJV
|
9:30 |
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
|
Mark
|
Noyes
|
9:30 |
And departing thence, they passed through Galilee; and he would not that any one should know it.
|
Mark
|
KJV
|
9:30 |
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
|
Mark
|
KJVA
|
9:30 |
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
|
Mark
|
AKJV
|
9:30 |
And they departed there, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
|
Mark
|
RLT
|
9:30 |
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:30 |
And from there they went forth and were passing through the Galil, and Rebbe, Melech HaMoshiach did not want anyone to have da'as.
|
Mark
|
MKJV
|
9:30 |
And going out from there, they passed through Galilee. And He desired that no one should know.
|
Mark
|
YLT
|
9:30 |
And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,
|
Mark
|
Murdock
|
9:30 |
And when he departed from there, they passed through Galilee: and he desired that no one might know him. (3l) For he taught his disciples, and said to them: The Son of man is delivered into the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day, he will rise.
|
Mark
|
ACV
|
9:30 |
And having departed from there, they passed through Galilee, and he did not want that any man would know it.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:30 |
Depois partiram dali, e caminharam pela Galileia. Mas Jesus não queria que ninguém soubesse,
|
Mark
|
Mg1865
|
9:30 |
Dia niala teo izy ka nizotra namaky an’ i Galilia, ary tsy tian’ i Jesosy ho fantatry ny olona izany.
|
Mark
|
CopNT
|
9:30 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁϥⲥⲓⲛⲓ⳿ⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲙⲓ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:30 |
Ja he lähtivät sieltä ja kulkivat Galilean läpi; ja hän ei tahtonut, että kukaan saisi sitä tietää.
|
Mark
|
NorBroed
|
9:30 |
Og idet de hadde gått ut derfra gikk de forbi gjennom Galilea; og ville ikke at noen skulle vite det;
|
Mark
|
FinRK
|
9:30 |
He lähtivät sieltä ja kulkivat Galilean halki. Jeesus ei tahtonut kenenkään tietävän sitä,
|
Mark
|
ChiSB
|
9:30 |
他們從那裏起身,經過加里肋亞;耶穌卻不願叫人知道。
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:30 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:30 |
քանի որ իր աշակերտներին ուսուցանում էր եւ նրանց ասում. «Մարդու Որդին մատնուելու է մարդկանց ձեռքը, նրանք պիտի սպանեն նրան. եւ երբ նա սպանուի, երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»:
|
Mark
|
ChiUns
|
9:30 |
他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。
|
Mark
|
BulVeren
|
9:30 |
И като излязоха оттам, минаха през Галилея; а Той искаше никой да не узнае това.
|
Mark
|
AraSVD
|
9:30 |
وَخَرَجُوا مِنْ هُنَاكَ وَٱجْتَازُوا ٱلْجَلِيلَ، وَلَمْ يُرِدْ أَنْ يَعْلَمَ أَحَدٌ،
|
Mark
|
Shona
|
9:30 |
Vakabva ipapo, vakagura neGarirea, akange asingadi kuti chero ani azvizive.
|
Mark
|
Esperant
|
9:30 |
Kaj foririnte, ili trapasis tra Galileo; kaj li deziris, ke neniu tion eksciu.
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:30 |
Ieti otsi achughatestyetl, Galilee chu kyechoghatestyetl; koohchu kootilon atuline atawo-otihi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:30 |
พระองค์กับเหล่าสาวกจึงออกไปจากที่นั่น ดำเนินไปในแคว้นกาลิลี แต่พระองค์ไม่ประสงค์จะให้ผู้ใดรู้
|
Mark
|
BurJudso
|
9:30 |
ထိုအရပ်မှထွက်၍ ဂါလိလဲပြည်အလယ်၌ ရှောက်သွားကြစဉ်တွင် အဘယ်သူမျှ သိစေခြင်းငှါ အလို တော်မရှိ။
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:30 |
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ⸀παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
|
Mark
|
FarTPV
|
9:30 |
عیسی و شاگردان آن ناحیه را ترک كردند و از راه استان جلیل به سفر خود ادامه دادند. عیسی نمیخواست كسی بداند او كجاست
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:30 |
Wahāṅ se nikal kar wuh Galīl meṅ se guzare. Īsā nahīṅ chāhtā thā ki kisī ko patā chale ki wuh kahāṅ hai,
|
Mark
|
SweFolk
|
9:30 |
Sedan gick de vidare därifrån och vandrade genom Galileen. Jesus ville inte att någon skulle få veta det,
|
Mark
|
TNT
|
9:30 |
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ἐπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
|
Mark
|
GerSch
|
9:30 |
Und sie gingen von dort weg und zogen durch Galiläa. Und er wollte nicht, daß es jemand erfahre.
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:30 |
At nagsialis sila roon, at nangagdaan sa Galilea; at ayaw siyang sinomang tao'y makaalam niyaon.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:30 |
He lähtivät sieltä ja kulkivat Galilean kautta, mutta hän ei tahtonut, että kukaan saisi tietää sitä.
|
Mark
|
Dari
|
9:30 |
عیسی و شاگردان آن ناحیه را ترک کردند و از راه ولایت جلیل به سفر خود ادامه دادند. عیسی نمی خواست کسی بداند او کجا است
|
Mark
|
SomKQA
|
9:30 |
Markaasay halkaas ka tageen oo Galili dhex mareen, mana uu doonaynin in la ogaado.
|
Mark
|
NorSMB
|
9:30 |
So tok dei ut derifrå og for gjenom Galilæa. Men han vilde ikkje nokon skulde vita det;
|
Mark
|
Alb
|
9:30 |
Mbasi u nisën prej andej, kaluan nëpër Galile; dhe ai nuk donte që ta merrte vesh njeri.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:30 |
Und von dort gingen sie fort und reisten durch Galiläa, und er wollte nicht, dass jemand [es] erfuhr.
|
Mark
|
UyCyr
|
9:30 |
Улар бу йәрдин чиқип, Җәлилийә өлкиси арқилиқ жүрүп кәтти. Һәзрити Әйса өзлириниң қәйәрдә екәнлигини һеч кимниң билишини халимиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:30 |
¶그들이 거기를 떠나 갈릴리를 지나가는데 그분께서는 아무도 그것을 알기를 원치 아니하시니
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:30 |
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ⸀παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:30 |
И изишавши оданде иђаху кроз Галилеју; и не шћадијаше да ко дозна.
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:30 |
And he tauyte hise disciplis, and seide to hem, For mannus sone schal be bitrayed in to the hondis of men, and thei schulen sle hym, and he slayn schal ryse ayen on the thridde day.
|
Mark
|
Mal1910
|
9:30 |
അവിടെ നിന്നു അവർ പുറപ്പെട്ടു ഗലീലയിൽ കൂടി സഞ്ചരിച്ചു; അതു ആരും അറിയരുതെന്നു അവൻ ഇച്ഛിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
9:30 |
그곳을 떠나 갈릴리 가운데로 지날새 예수께서 아무에게도 알리고자 아니하시니
|
Mark
|
Azeri
|
9:30 |
اورادان چيخيب جلئل بؤلگهسئندن کچدئلر. عئسا هچ کسئن بئلمهسئني ائستهمئردي.
|
Mark
|
GerReinh
|
9:30 |
Und sie gingen von dannen hinweg, und zogen durch Galiläa, und er wollte nicht, daß es jemand wisse.
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:30 |
Och de gingo dädan, och vandrade genom Galileen; och han ville icke, att någor skulle vetat.
|
Mark
|
KLV
|
9:30 |
chaH mejta' pa' vo' pa', je juSta' vegh Galilee. ghaH ta'be' want anyone Daq Sov 'oH.
|
Mark
|
ItaDio
|
9:30 |
POI, essendosi partiti di là, passarono per la Galilea; ed egli non voleva che alcun lo sapesse.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:30 |
Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:30 |
И оттуду изшедше, идяху сквозе Галилею: и не хотяше, да кто увесть.
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:30 |
και εκείθεν εξελθόντες παρεπορεύοντο διά της Γαλιλαίας και ουκ ήθελεν ίνα τις γνώ
|
Mark
|
FreBBB
|
9:30 |
Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée ; et il ne voulait pas que personne le sût ;
|
Mark
|
LinVB
|
9:30 |
Balongwí wâná, bakátísí mokili mwa Galiléa. Yézu alingí té ’te bato báyéba esíká azalí,
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:30 |
သူတို့သည် ထိုအရပ်မှထွက်ခွာ၍ ဂါလေလေးယ နယ်ကို ဖြတ်သွားကြ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် ဤအကြောင်းကို မည်သူမျှသိစေရန် အလိုတော်မရှိချေ။-
|
Mark
|
Che1860
|
9:30 |
ᎤᎾᏂᎩᏒᏃ ᎾᎿᎭᏂ, ᎨᎵᎵ ᎠᏰᎵ ᎤᏂᎶᏎᎢ; ᎥᏝᏃ ᏳᏚᎵᏍᎨ ᎩᎶ ᎤᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:30 |
於是去彼、經加利利、不欲人知、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:30 |
Từ nơi đó, Đức Giê-su và các môn đệ băng ngang qua xứ Ga-li-lê, Ngài không muốn cho ai biết.
|
Mark
|
CebPinad
|
9:30 |
Ug sila mipadayon sa paglakaw gikan didto ug miagi latas sa Galilea. Ug dili siya buot nga adunay mahibalo niini;
|
Mark
|
RomCor
|
9:30 |
Au plecat de acolo şi au trecut prin Galileea. Isus nu voia să ştie nimeni că trece.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:30 |
Sises oh sapwellime tohnpadahk ko eri ketiketla sang wasao, kotehla wehin Kalili. Sises sohte kin ketin kupwurki aramas akan en ese duwen sapwellime mwekid kan,
|
Mark
|
HunUj
|
9:30 |
Onnan elindulva keresztülmentek Galileán, de nem akarta, hogy felismerje őt valaki,
|
Mark
|
GerZurch
|
9:30 |
UND sie gingen von dort weg und zogen ohne Aufenthalt durch Galiläa. Und er wollte nicht, dass es jemand erfahren sollte.
|
Mark
|
GerTafel
|
9:30 |
Und von dannen gingen sie aus und zogen hin durch Galiläa, und Er wollte nicht, daß es jemand wisse.
|
Mark
|
PorAR
|
9:30 |
Depois, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:30 |
En van daar weggaande, reisden zij door Galilea; en Hij wilde niet, dat het iemand wist.
|
Mark
|
Byz
|
9:30 |
και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω
|
Mark
|
FarOPV
|
9:30 |
و از آنجا روانه شده، در جلیل میگشتند ونمی خواست کسی او را بشناسد،
|
Mark
|
Ndebele
|
9:30 |
Basebesuka lapho badabula eGalili; wayengathandi ukuthi loba ngubani akwazi,
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:30 |
Depois partiram dali, e caminharam pela Galileia. Mas Jesus não queria que ninguém soubesse,
|
Mark
|
StatResG
|
9:30 |
¶Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες, παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
|
Mark
|
SloStrit
|
9:30 |
In izšedši odtod, šli so skupaj skozi Galilejo; in ni hotel, da bi kdo zvedel.
|
Mark
|
Norsk
|
9:30 |
Og da de gikk derfra, drog de gjennem Galilea, og han vilde ikke at nogen skulde få vite om det;
|
Mark
|
SloChras
|
9:30 |
In ko so se odpravili odtod, so šli skozi Galilejo, in ni hotel, da bi kdo zvedel.
|
Mark
|
Northern
|
9:30 |
Onlar oranı tərk edib Qalileyadan keçirdilər. İsa istəmirdi ki, kimsə bundan xəbər tutsun.
|
Mark
|
GerElb19
|
9:30 |
Und sie gingen von dannen hinweg und zogen durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand erführe.
|
Mark
|
PohnOld
|
9:30 |
Re ap kotila sang wasa o, weidala nan Kaliläa. A sota men, meamen en asa.
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:30 |
Un no turienes izgājuši, tie pārstaigāja Galileju, un Viņš negribēja, ka to kas zinātu.
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:30 |
E, tendo partido d'ali, caminharam pela Galilea, e não queria que alguem o soubesse;
|
Mark
|
ChiUn
|
9:30 |
他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:30 |
Och de gingo dädan, och vandrade genom Galileen; och han ville icke, att någor skulle vetat.
|
Mark
|
Antoniad
|
9:30 |
και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω
|
Mark
|
CopSahid
|
9:30 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:30 |
Sie verließen dann die Gegend und wanderten durch Galiläa hin.
|
Mark
|
BulCarig
|
9:30 |
И като излезоха от там, минуваха през Галилея, и не искаше да узнае това никой.
|
Mark
|
FrePGR
|
9:30 |
Et étant sortis de là ils cheminaient au travers de la Galilée, et il ne voulait pas que personne le sût ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:30 |
彼らはそこから出て,ガリラヤを通り抜けた。彼はそのことをだれにも知られることを望まなかった。
|
Mark
|
PorCap
|
9:30 |
Partindo dali, atravessaram a Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
|
Mark
|
JapKougo
|
9:30 |
それから彼らはそこを立ち去り、ガリラヤをとおって行ったが、イエスは人に気づかれるのを好まれなかった。
|
Mark
|
Tausug
|
9:30 |
Manjari minīg na hinda Īsa dayn ha hula' yaun iban limabay sila dayn ha hula' Jalil. In kabayaan hi Īsa wayruun tau makaingat bang hawnu siya,
|
Mark
|
GerTextb
|
9:30 |
Und sie giengen weg von da und wanderten durch Galiläa hin, und er wollte nicht, daß es jemand erfahre:
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:30 |
Partiendo de allí, pasaron a través de Galilea, y no quería que se supiese;
|
Mark
|
Kapingam
|
9:30 |
Jesus mo ana dama-agoago ga-hagatanga, gaa-hula laa-lodo o Galilee. Jesus hagalee hiihai nia daangada gi-iloo di gowaa dela iei-Ia.
|
Mark
|
RusVZh
|
9:30 |
Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:30 |
Von dort aus (gingen sie fort und) reisten sie durch Galiläa, und er wollte nicht, dass (damit) jemand es erführe,
|
Mark
|
CopSahid
|
9:30 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ
|
Mark
|
LtKBB
|
9:30 |
Iš ten išėję, jie keliavo per Galilėją. Jėzus nenorėjo, kad kas apie tai žinotų.
|
Mark
|
Bela
|
9:30 |
Выйшаўшы адтуль, праходзілі праз Галілею: і Ён не хацеў, каб хто ведаў.
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:30 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ
|
Mark
|
BretonNT
|
9:30 |
O vezañ aet ac'hano, e treuzjont vro C'halilea. Ne felle ket dezhañ e vije gouezet gant den.
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:30 |
Und sie gingen von dannen hinweg und wandelten durch Galilaa; und erwollte nicht, daß es jemand wissen sollte.
|
Mark
|
FinPR92
|
9:30 |
He lähtivät sieltä ja kulkivat Galilean halki. Jeesus ei tahtonut kenenkään saavan tietää siitä,
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:30 |
Og da de gik ud derfra, vandrede de igjennem Galilæa; og han vilde ikke, at Nogen skulde vide det.
|
Mark
|
Uma
|
9:30 |
Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na malai ngkai ree mpokaliliu pomako' -ra ntara hi tana' Galilea. Patuju-na Yesus bona neo' ra'incai ntodea kahiapa-na,
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:30 |
Und von dort gingen sie fort und reisten durch Galiläa, und er wollte nicht, dass jemand [es] erfuhr.
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:30 |
Y habiendo salido de allí, caminaron por Galiléa; y no queria que nadie lo supiese.
|
Mark
|
Latvian
|
9:30 |
Bet Viņš mācīja savus mācekļus un sacīja tiem: Cilvēka Dēls tiks nodots ļaužu rokās; un tie Viņu nonāvēs; un pēc nogalināšanas Viņš trešajā dienā augšāmcelsies.
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:30 |
¶ Y salidos de allí, caminaron juntos por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
|
Mark
|
FreStapf
|
9:30 |
Partis de là, ils traversèrent la Galilée, et il voulait que personne ne le sût,
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:30 |
want Hij onderrichtte zijn leerlingen. Hij sprak tot hen: De Mensenzoon wordt overgeleverd in de handen der mensen; ze zullen Hem doden, maar na zijn dood zal Hij de derde dag verrijzen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:30 |
Sie gingen von dort weiter und zogen durch Galiläa. Jesus wollte aber nicht, dass jemand davon erfuhr,
|
Mark
|
Est
|
9:30 |
Ja nad läksid sealt ära ja rändasid läbi Galilea. Ja Ta ei tahtnud, et keegi saaks teada.
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:30 |
وہاں سے نکل کر وہ گلیل میں سے گزرے۔ عیسیٰ نہیں چاہتا تھا کہ کسی کو پتا چلے کہ وہ کہاں ہے،
|
Mark
|
AraNAV
|
9:30 |
ثُمَّ انْصَرَفُوا مِنْ هُنَاكَ وَاجْتَازُوا مِنْطَقَةَ الْجَلِيلِ، وَلَمْ يُرِدْ أَنْ يَعْلَمَ بِهِ أَحَدٌ،
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:30 |
他们从那里出去,经过加利利,耶稣不想让人知道,
|
Mark
|
f35
|
9:30 |
και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:30 |
En zij gingen vandaar weg en trokken door Galilea, en Hij wilde niet dat iemand het wist;
|
Mark
|
ItaRive
|
9:30 |
Poi, essendosi partiti di là, traversarono la Galilea; e Gesù non voleva che alcuno lo sapesse.
|
Mark
|
Afr1953
|
9:30 |
En hulle het daarvandaan weggegaan en verbygetrek deur Galiléa; en Hy wou nie hê dat iemand dit moes weet nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:30 |
Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
|
Mark
|
FreOltra
|
9:30 |
Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu'on le sût,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:30 |
वहाँ से निकलकर वह गलील में से गुज़रे। ईसा नहीं चाहता था कि किसी को पता चले कि वह कहाँ है,
|
Mark
|
TurNTB
|
9:30 |
Oradan ayrılmış, Celile bölgesinden geçiyorlardı. İsa hiç kimsenin bunu bilmesini istemiyordu.
|
Mark
|
DutSVV
|
9:30 |
En van daar weggaande, reisden zij door Galilea; en Hij wilde niet, dat het iemand wist.
|
Mark
|
HunKNB
|
9:30 |
Ezután eltávoztak onnan és átmentek Galileán; ő azonban nem akarta, hogy valaki megtudja ezt.
|
Mark
|
Maori
|
9:30 |
Na ka hapainga e ratou i reira, a haere ana ra waenganui o Kariri; kihai hoki ia i pai kia rangona e tetahi.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:30 |
Manjari palanjal na disi Isa minna'an bo' palabay min t'ngnga' lahat Jalil. Ya kabaya'an si Isa subay halam aniya' makata'u bang pi'ingga pal'ngngananna,
|
Mark
|
HunKar
|
9:30 |
És onnét kimenvén, Galileán mennek vala át; és nem akará, hogy valaki megtudja.
|
Mark
|
Viet
|
9:30 |
Ðoạn, đi khỏi đó, trải qua xứ Ga-li-lê, Ðức Chúa Jêsus không muốn cho ai biết.
|
Mark
|
Kekchi
|
9:30 |
Ut nak queˈel aran, queˈnumeˈ saˈ li naˈajej Galilea. Ut li Jesús incˈaˈ quiraj nak teˈxnau nak cuan aran.
|
Mark
|
Swe1917
|
9:30 |
Och de gingo därifrån och vandrade genom Galileen; men han ville icke att någon skulle få veta det.
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:30 |
ពួកគេធ្វើដំណើរចាកចេញពីទីនោះឆ្លងកាត់ស្រុកកាលីឡេ ប៉ុន្ដែព្រះអង្គមិនចង់ឲ្យអ្នកណាម្នាក់ដឹងទេ
|
Mark
|
CroSaric
|
9:30 |
Otišavši odande, prolažahu kroz Galileju. On ne htjede da to itko sazna.
|
Mark
|
BasHauti
|
9:30 |
Eta handic ilkiric, elkarrequin çabiltzan Galilean gaindi: eta etzuen nahi nehorc iaquin leçan.
|
Mark
|
WHNU
|
9:30 |
κακειθεν εξελθοντες επορευοντο παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνοι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:30 |
*Đức Giê-su và các môn đệ ra khỏi đó, đi băng qua miền Ga-li-lê. Nhưng Đức Giê-su không muốn cho ai biết,
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:30 |
Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulut pas que personne le sût.
|
Mark
|
TR
|
9:30 |
και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω
|
Mark
|
HebModer
|
9:30 |
ויצאו משם ויעברו בגליל ולא אבה להודע לאיש׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:30 |
Олар сол жерден кетіп, Ғалилея аймағы арқылы жол жүрді. Иса мұны ешкімнің білгенін қаламады,
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:30 |
І, вийшовши звідтіля, переходили через Галилею, і не хотів, щоб хто знав.
|
Mark
|
FreJND
|
9:30 |
Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée ; et il ne voulut pas que personne le sache.
|
Mark
|
TurHADI
|
9:30 |
Sonra İsa ve şakirtleri oradan ayrıldılar, Celile’den geçerek yola devam ettiler. İsa nerede olduklarını kimsenin bilmesini istemiyordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:30 |
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌹,
|
Mark
|
GerGruen
|
9:30 |
Sie gingen weg von dort und wanderten durch Galiläa hin; doch wollte er nicht, daß es jemand erfahre.
|
Mark
|
SloKJV
|
9:30 |
In odšli so od tam ter šli skozi Galilejo, in ni želel, da bi katerikoli človek to izvedel.
|
Mark
|
Haitian
|
9:30 |
Yo soti kote yo te ye a, yo travèse peyi Galile. Jezi pa t' vle moun konnen kote li te ye,
|
Mark
|
FinBibli
|
9:30 |
Ja he läksivät ulos sieltä ja vaelsivat Galilean lävitse, ja ei hän tahtonut sitä kenenkään tietää.
|
Mark
|
SpaRV
|
9:30 |
Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
|
Mark
|
HebDelit
|
9:30 |
וַיֵּצְאוּ מִשָּׁם וַיַּעַבְרוּ בַּגָּלִיל וְלֹא אָבָה לְהִוָּדַע לְאִישׁ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:30 |
Dyma nhw'n gadael yr ardal honno ac yn teithio drwy Galilea. Doedd gan Iesu ddim eisiau i unrhyw un wybod ble roedden nhw,
|
Mark
|
GerMenge
|
9:30 |
Sie zogen dann von dort weiter und wanderten durch Galiläa hin, und er wünschte, daß niemand es erfahren möchte;
|
Mark
|
GreVamva
|
9:30 |
Και εξελθόντες εκείθεν διέβαινον διά της Γαλιλαίας, και δεν ήθελε να μάθη τούτο ουδείς.
|
Mark
|
Tisch
|
9:30 |
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:30 |
І вони вийшли звідти, і прохо́дили по Галілеї. А Він не хотів, щоб довідався хто.
|
Mark
|
MonKJV
|
9:30 |
Тэгээд тэндээс тэд хөдөлж, Галийлаар дайрсан бөгөөд хэнд ч мэдэгдэхийг тэр хүссэнгүй.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:30 |
И изашавши оданде иђаху кроз Галилеју; и не хтеше да ко дозна.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:30 |
car il enseignait ses disciples et leur disait : " Le fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et le troisième jour après sa mort il ressuscitera. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:30 |
Salieron de allí, y pasaron por Galilea. Él no quería que la gente lo supiera.
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:30 |
A wyszedłszy stamtąd, przechodzili przez Galileę. On jednak nie chciał, aby ktoś o tym wiedział.
|
Mark
|
FreGenev
|
9:30 |
Puis eftant partis de là, ils cheminerent par la Galilée: & il ne voulut point qu'aucun le fçeuft.
|
Mark
|
FreSegon
|
9:30 |
Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:30 |
Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
|
Mark
|
Swahili
|
9:30 |
Yesu na wanafunzi wake waliondoka hapo, wakaendelea na safari kupitia wilaya ya Galilaya. Yesu hakupenda watu wajue alipokuwa,
|
Mark
|
HunRUF
|
9:30 |
Onnan elindulva keresztülmentek Galileán, és nem akarta, hogy valaki megtudja,
|
Mark
|
FreSynod
|
9:30 |
Étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulait pas que personne le sût.
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:30 |
Og da de gik ud derfra, vandrede de igennem Galilæa; og han vilde ikke, at nogen skulde vide det.
|
Mark
|
FarHezar
|
9:30 |
آنها آن مکان را ترک کردند و از میان جلیل گذشتند. عیسی نمیخواست کسی بداند او کجاست،
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:30 |
¶ Na ol lusim dispela ples, na wokabaut namel long Galili. Na Em i no gat laik long wanpela man i ken save long dispela.
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:30 |
որովհետեւ կը սորվեցնէր իր աշակերտներուն ու կ՚ըսէր անոնց. «Մարդու Որդին պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը, պիտի սպաննեն զայն, ու երբ սպաննուի՝ յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:30 |
Og da de gik ud derfra, vandrede de igennem Galilæa; og han vilde ikke, at nogen skulde vide det.
|
Mark
|
JapRague
|
9:30 |
斯て此處を去りて一行ガリレアを過りしが、イエズス誰にも知られざらん事を欲し給ひ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:30 |
'Sa falbh as a sin, chaidh iad troimh Ghalile; 's cha b' aill leis gum biodh fios aig duine sam bith air an so.
|
Mark
|
Peshitta
|
9:30 |
ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܒܓܠܝܠܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:30 |
Cependant il instruisait ses disciples, et leur disait : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et le troisième jour après sa mort il ressuscitera.
|
Mark
|
PolGdans
|
9:30 |
A stamtąd wyszedłszy, szli z sobą przez Galileję; ale nie chciał, aby kto o tem wiedział.
|
Mark
|
JapBungo
|
9:30 |
此處を去りてガリラヤを過ぐ。イエス人の此の事を知るを欲し給はず。
|
Mark
|
Elzevir
|
9:30 |
και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω
|
Mark
|
GerElb18
|
9:30 |
Und sie gingen von dannen hinweg und zogen durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand erführe.
|