Mark
|
RWebster
|
9:3 |
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can make them white.
|
Mark
|
EMTV
|
9:3 |
and His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth is able to whiten.
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:3 |
His clothing became glistening, exceedingly white, such as no launderer on earth can whiten them.
|
Mark
|
Etheridg
|
9:3 |
and his raiment shone, and became exceeding white as the snow; as the sons of man on earth could not make white.
|
Mark
|
ABP
|
9:3 |
And his garments became shining, [2white 1exceedingly] as snow, such as a fuller upon the earth is not able to whiten.
|
Mark
|
NHEBME
|
9:3 |
His clothing became glistening, exceedingly white, such as no launderer on earth can whiten them.
|
Mark
|
Rotherha
|
9:3 |
and his garments became brilliant, exceeding white, such as, no fuller on the earth, is able, so, to whiten.
|
Mark
|
LEB
|
9:3 |
and his clothing became radiant—extremely white, like no cloth refiner on earth can ⌞make so white⌟.
|
Mark
|
BWE
|
9:3 |
His clothes were white like light. No person on earth could make them so white.
|
Mark
|
Twenty
|
9:3 |
And his clothes became of a more dazzling white than any bleacher in the world could make them.
|
Mark
|
ISV
|
9:3 |
and his clothes became dazzling white, whiter than anyoneLit. anyone who cleans on earth could bleach them.
|
Mark
|
RNKJV
|
9:3 |
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:3 |
And his raiment became shining, exceeding white as snow, so as no fuller on earth can white them.
|
Mark
|
Webster
|
9:3 |
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can whiten them.
|
Mark
|
Darby
|
9:3 |
and his garments became shining, exceeding white [as snow], such as fuller on earth could not whiten [them].
|
Mark
|
OEB
|
9:3 |
and his clothes became of a more dazzling white than any bleacher in the world could make them.
|
Mark
|
ASV
|
9:3 |
and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
|
Mark
|
Anderson
|
9:3 |
and his raiment became shining, exceeding white like snow, as no fuller on earth could whiten them.
|
Mark
|
Godbey
|
9:3 |
and His raiment became resplendent, exceedingly white like snow; as no fuller on earth is able to whiten.
|
Mark
|
LITV
|
9:3 |
And His garments became shining, very white like snow, such as a fuller on earth is not able to whiten.
|
Mark
|
Geneva15
|
9:3 |
And his rayment did shine, and was very white, as snowe, so white as no fuller can make vpon the earth.
|
Mark
|
Montgome
|
9:3 |
Here in their presence he was transfigured; and his clothes also became glistering with a radiant whiteness, such as no bleaching on earth could give.
|
Mark
|
CPDV
|
9:3 |
And there appeared to them Elijah with Moses; and they were speaking with Jesus.
|
Mark
|
Weymouth
|
9:3 |
His garments also became dazzling with brilliant whiteness--such whiteness as no bleaching on earth could give.
|
Mark
|
LO
|
9:3 |
His garments became glittering, and were like snow, of such whiteness as no fuller on the earth could imitate.
|
Mark
|
Common
|
9:3 |
and his clothes became dazzling, exceedingly white, as no launderer on earth could bleach them.
|
Mark
|
BBE
|
9:3 |
And his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it.
|
Mark
|
Worsley
|
9:3 |
and his raiment shone, being exceeding white as snow, so as no fuller on earth can whiten.
|
Mark
|
DRC
|
9:3 |
And there appeared to them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
|
Mark
|
Haweis
|
9:3 |
His garments became glistering, exceeding white, like snow; such as no fuller upon earth can whiten.
|
Mark
|
GodsWord
|
9:3 |
His clothes became dazzling white, whiter than anyone on earth could bleach them.
|
Mark
|
Tyndale
|
9:3 |
And his rayment dyd shyne and was made very whyte even as snowe: so whyte as noo fuller can make apon the erth.
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:3 |
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
|
Mark
|
NETfree
|
9:3 |
and his clothes became radiantly white, more so than any launderer in the world could bleach them.
|
Mark
|
RKJNT
|
9:3 |
And his clothing became shining and exceedingly white; as no fuller on earth could whiten them.
|
Mark
|
AFV2020
|
9:3 |
And His garments became exceedingly white, like glistening snow, such a white as no bleacher of cloth on earth is able to make.
|
Mark
|
NHEB
|
9:3 |
His clothing became glistening, exceedingly white, such as no launderer on earth can whiten them.
|
Mark
|
OEBcth
|
9:3 |
and his clothes became of a more dazzling white than any bleacher in the world could make them.
|
Mark
|
NETtext
|
9:3 |
and his clothes became radiantly white, more so than any launderer in the world could bleach them.
|
Mark
|
UKJV
|
9:3 |
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no launderer on earth can white them.
|
Mark
|
Noyes
|
9:3 |
And his garments became glistening, very white, so as no fuller on earth can whiten.
|
Mark
|
KJV
|
9:3 |
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
|
Mark
|
KJVA
|
9:3 |
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
|
Mark
|
AKJV
|
9:3 |
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
|
Mark
|
RLT
|
9:3 |
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:3 |
and his garments became like a dazzlingly brilliant kittel, gantz (exceedingly) white, more white than anyone on earth could bleach them.
|
Mark
|
MKJV
|
9:3 |
And His clothing became shining, exceedingly white as snow such as no fuller on earth could whiten them.
|
Mark
|
YLT
|
9:3 |
and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten them .
|
Mark
|
Murdock
|
9:3 |
And his raiment shone and was very white, like snow, so as men on earth can never whiten.
|
Mark
|
ACV
|
9:3 |
and his garments became glistening, exceedingly white, as snow, such as no fuller on earth is able to whiten.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:3 |
E suas roupas ficaram resplandescentes, muito brancas , como nenhum lavadeiro na terra seria capaz de branquear.
|
Mark
|
Mg1865
|
9:3 |
ary ny fitafiany niova nanelatrelatra sady fotsy indrindra, ka tsy misy mpamotsy lamba ambonin’ ny tany mahafotsy toy izany.
|
Mark
|
CopNT
|
9:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲫⲟⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲣⲁϧⲧ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲃⲁϣ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:3 |
ja hänen vaatteensa tulivat hohtaviksi, niin ylen valkoisiksi, ettei kukaan vaatteenvalkaisija maan päällä taida semmoiseksi valkaista.
|
Mark
|
NorBroed
|
9:3 |
og klesplaggene hans ble meget strålende hvite som snø, slik som en bleker på jorden ikke er i stand til å gjøre hvit.
|
Mark
|
FinRK
|
9:3 |
ja hänen vaatteensa tulivat hohtaviksi, niin valkoisiksi, ettei kukaan vaatteenvalkaisija maan päällä voi sellaiseksi valkaista.
|
Mark
|
ChiSB
|
9:3 |
他的衣服發光,那樣潔白,世上沒有一個漂布的能漂得那樣白。
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲉⲁⲩⲟⲩⲃⲁϣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲛⲛⲉϣⲟⲩⲣⲁϩⲧ ⲛⲧⲱϭⲥ ⲧⲣⲉⲩⲡⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:3 |
Եւ նրանց երեւաց Եղիան՝ Մովսէսի հետ մէկտեղ, ու նրանք խօսում էին Յիսուսի հետ:
|
Mark
|
ChiUns
|
9:3 |
衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
|
Mark
|
BulVeren
|
9:3 |
Дрехите Му станаха блестящи и изключително бели, като сняг, както никой белач на земята не може да избели.
|
Mark
|
AraSVD
|
9:3 |
وَصَارَتْ ثِيَابُهُ تَلْمَعُ بَيْضَاءَ جِدًّا كَٱلثَّلْجِ، لَا يَقْدِرُ قَصَّارٌ عَلَى ٱلْأَرْضِ أَنْ يُبَيِّضَ مِثْلَ ذَلِكَ.
|
Mark
|
Shona
|
9:3 |
Zvipfeko zvake zvikapenya, zvikachenesesa zvikuru semagada echando; hakuna musuki panyika, angagona kuzvichenesa zvikadaro.
|
Mark
|
Esperant
|
9:3 |
kaj liaj vestoj fariĝis brilantaj, treege blankaj, kiel fulisto sur la tero ne povas blankigi.
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:3 |
Kahchu makestue mesaniti takulli kye yas etye; atuline chode tike hahtye takulli awolene ooli.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:3 |
และฉลองพระองค์ก็ส่องประกายขาวดุจหิมะ จะหาช่างฟอกผ้าทั่วแผ่นดินโลกฟอกให้ขาวอย่างนั้นก็ไม่ได้
|
Mark
|
BurJudso
|
9:3 |
အဝတ်တော်လည်း ပြောင်လက်လျှက်၊ ဤမြေပေါ်၌ အဘယ်ခဝါသည်မျှ မတတ်နိုင်အောင် မိုဃ်းပွင့် ကဲ့သို့ အလွန်ဖြူလျက်ရှိ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:3 |
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ ⸀λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται ⸀οὕτως λευκᾶναι.
|
Mark
|
FarTPV
|
9:3 |
و لباسهایش چنان سفید و درخشان شد كه هیچکس روی زمین نمیتواند لباسی را آنقدر تمیز بشوید.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:3 |
Us ke kapṛe chamakne lage aur nihāyat safed ho gae. Duniyā meṅ koī bhī dhobī kapṛe itne safed nahīṅ kar saktā.
|
Mark
|
SweFolk
|
9:3 |
Hans kläder blev skinande vita, så vita som ingen tygberedare på jorden kan bleka några kläder.
|
Mark
|
TNT
|
9:3 |
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένοντο στίλβοντα, λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
|
Mark
|
GerSch
|
9:3 |
und seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß wie Schnee, wie sie kein Bleicher auf Erden so weiß machen kann.
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:3 |
At ang kaniyang mga damit ay nangagningning, na nagsiputing maigi, na ano pa't sinomang magpapaputi sa lupa ay hindi makapagpapaputi ng gayon.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:3 |
Hänen vaatteensa tulivat hohtaviksi, niin kovin valkoisiksi, ettei kukaan vaatteenvalkaisija maan päällä pysty valkaisemaan sellaiseksi.
|
Mark
|
Dari
|
9:3 |
و لباس هایش چنان سفید و درخشان شد، که هیچ کس روی زمین نمی تواند لباسی را آنقدر پاک بشوید.
|
Mark
|
SomKQA
|
9:3 |
Dharkiisu aad buu caddaan ula dhalaalay sidii midka dhulka wax ku caddeeya aanu u caddayn karin.
|
Mark
|
NorSMB
|
9:3 |
og klædi hans vart skinande kvite, so ingen bleikjar i verdi kunde ha gjort deim so kvite.
|
Mark
|
Alb
|
9:3 |
Dhe rrobat e tij u bënë të shndritshme dhe krejt të bardha, si bora, më të bardha nga sa nuk mund t'i zbardhojë asnjë rrobalarës mbi tokë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:3 |
und seine Gewänder wurden strahlend weiß, wie Schnee wie sie kein Tuchfärber auf der Erde weiß färben kann.
|
Mark
|
UyCyr
|
9:3 |
Кийимлири көзни шунчилик қамаштурғидәк аппақ болуп кәттики, дуниядики һәр қандақ ақартқучму кирни унчилик ақарталматти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:3 |
그분의 옷이 빛나며 땅 위의 어떤 세탁공도 희게 할 수 없을 만큼 눈처럼 매우 희게 되었더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:3 |
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ ⸀λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται ⸀οὕτως λευκᾶναι.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:3 |
И хаљине његове постадоше сјајне и врло бијеле као снијег, као што не може бјелиља убијелити на земљи.
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:3 |
And Helie with Moises apperide to hem, and thei spaken with Jhesu.
|
Mark
|
Mal1910
|
9:3 |
ഭൂമിയിൽ ഒരു അലക്കുകാരന്നും വെളുപ്പിപ്പാൻ കഴിയാതെവണ്ണം അവന്റെ വസ്ത്രം അത്യന്തം വെള്ളയായി തിളങ്ങി.
|
Mark
|
KorRV
|
9:3 |
그 옷이 광채가 나며 세상에서 빨래하는 자가 그렇게 희게 할 수 없을 만큼 심히 희어졌더라
|
Mark
|
Azeri
|
9:3 |
پالتارلاري پارلاق اولوب اِله آغاردي کي، ير اوزونده هچ يون آغاردان اونو يويوب بله آغاردا بئلمز.
|
Mark
|
GerReinh
|
9:3 |
Und seine Kleider wurden glänzend und sehr weiß, wie der Schnee, daß kein Bleicher auf Erden sie so weiß machen kann.
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:3 |
Och hans kläder vordo klar, och ganska hvit såsom snö, att ingen färgare på jordene kan göra dem så hvit.
|
Mark
|
KLV
|
9:3 |
Daj Sut mojta' glistening, exceedingly chIS, rur chuchHommey, such as ghobe' launderer Daq tera' laH whiten chaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
9:3 |
E i suoi vestimenti divennero risplendenti, e grandemente candidi, come neve; quali niun purgator di panni potrebbe imbiancar sopra la terra.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:3 |
Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:3 |
И ризы Его быша блещащяся, белы зело яко снег, яцехже не может белилник убелити на земли.
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:3 |
και τα ιμάτια αυτού εγένετο στίλβοντα λευκά λίαν ως χιών οία γναφεύς επί της γης ου δύναται λευκάναι
|
Mark
|
FreBBB
|
9:3 |
Et ses vêtements devinrent resplendissants, très blancs, comme la neige, tels qu'il n'est point de foulon sur la terre qui pût blanchir ainsi.
|
Mark
|
LinVB
|
9:3 |
Bilambá bya yě bikómí kongenge, bikómí mpémbé mpenzá : moto mǒkó té o mokili mobimba akokí kotelisa bilambá bôngó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:3 |
ကိုယ်တော်၏အဝတ်တော်တို့သည် ထွန်းလင်းတောက်ပ၍ အလွန်ဖြူဖွေးလာ၏။ ဤကဲ့သို့ ဖြူစေခြင်းငှာ ကမ္ဘာမြေကြီး ပေါ်ရှိ မည်သည့်ခဝါသည်မျှ မတတ်နိုင်ချေ။-
|
Mark
|
Che1860
|
9:3 |
ᏧᏄᏬᏃ ᏚᏔᎷᎩᏍᎨᎢ, ᎤᏣᏘ ᏧᏁᎩᏳ ᎨᏎᎢ ᎥᏃᏥ ᏥᏄᏁᎩᏴ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏗᎬᎩᎶᏍᎩ ᎠᏂ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ ᎾᏍᎩ ᎢᏧᏁᎬ ᏱᏂᏙᎦᎬᎦ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:3 |
其衣燦爛皎白、世之漂者、無能白之若此、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:3 |
Y phục Ngài trở nên sáng chói và trắng tinh, không một ai trên đời có thể làm trắng như vậy.
|
Mark
|
CebPinad
|
9:3 |
ug ang iyang mga sapot migilak sa hilabihang kaputi nga labaw pa sa kaputi gumikan sa bisan unsa nga pagladlad nga himoon dinhi sa yuta.
|
Mark
|
RomCor
|
9:3 |
Hainele Lui s-au făcut strălucitoare şi foarte albe, de o albeaţă pe care niciun înălbitor de pe pământ n-o poate da.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:3 |
Sapwellime likou ko lingalingla oh pwetepwetala. Sohte aramas emen nin sampah kak kapwetepwetehla likou duwehte met.
|
Mark
|
HunUj
|
9:3 |
Ruhája olyan tündöklő fehérré lett, amilyenre nem tud ruhafestő fehéríteni a földön.
|
Mark
|
GerZurch
|
9:3 |
und seine Kleider wurden ganz weissglänzend, wie sie kein Walker auf Erden so weiss machen kann.
|
Mark
|
GerTafel
|
9:3 |
Und Seine Kleider wurden glänzend, ungemein weiß, wie der Schnee, daß sie kein Walker auf Erden kann so weiß machen.
|
Mark
|
PorAR
|
9:3 |
as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:3 |
En Zijn klederen werden blinkende, zeer wit als sneeuw, hoedanige geen voller op aarde zo wit maken kan.
|
Mark
|
Byz
|
9:3 |
και τα ιματια αυτου εγενοντο εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι
|
Mark
|
FarOPV
|
9:3 |
و لباس او درخشان و چون برف بغایت سفید گردید، چنانکه هیچ گازری بر روی زمین نمی تواند چنان سفید نماید.
|
Mark
|
Ndebele
|
9:3 |
lezembatho zakhe zacwazimula, zaba mhlophe nke njengeliqhwa elikhithikileyo, kakulamcoli welembu emhlabeni ongazenza zibe mhlophe kangako.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:3 |
E suas roupas ficaram resplandescentes, muito brancas como a neve , como nenhum lavadeiro na terra seria capaz de branquear.
|
Mark
|
StatResG
|
9:3 |
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
|
Mark
|
SloStrit
|
9:3 |
In oblačila njegova postanejo svetla, zeló bela kakor sneg, kakor jih belivec na zemlji ne more ubeliti.
|
Mark
|
Norsk
|
9:3 |
og hans klær blev skinnende, aldeles hvite, så ingen bleker på jorden kan gjøre klær så hvite.
|
Mark
|
SloChras
|
9:3 |
In oblačila njegova postanejo bleščeča in zelo bela kakor sneg, kakor jih noben belilec na zemlji ne more ubeliti.
|
Mark
|
Northern
|
9:3 |
Onun libası göz qamaşdırıcı ağ rəng aldı. Yer üzündə heç bir paltar təmizləyən onu belə ağ edə bilməzdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
9:3 |
und seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß wie Schnee , wie kein Walker auf der Erde weiß machen kann.
|
Mark
|
PohnOld
|
9:3 |
Sapwilim a likau ko lingalingala, puetepueteta sno. Sota saunlopolop nan sappa kak kapuetepuetetala dueta.
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:3 |
Un Viņa drēbes tapa spožas un ļoti baltas tā kā sniegs, ka neviens balinātājs virs zemes tā nevar balināt.
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:3 |
E os seus vestidos tornaram-se resplandecentes, mui brancos como a neve, taes como nenhum lavadeiro sobre a terra os poderia branquear.
|
Mark
|
ChiUn
|
9:3 |
衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:3 |
Och hans kläder vordo klar, och ganska hvit såsom snö, att ingen färgare på jordene kan göra dem så hvit.
|
Mark
|
Antoniad
|
9:3 |
και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται ουτως λευκαναι
|
Mark
|
CopSahid
|
9:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲉⲁⲩⲟⲩⲃⲁϣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲛⲛⲉϣⲟⲩⲣⲁϩⲧ ⲛⲧⲱϭⲥ ⲧⲣⲉⲩⲡⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:3 |
auch seine Kleider wurden so glänzend und weiß, wie sie kein Bleicher auf Erden machen könnte.
|
Mark
|
BulCarig
|
9:3 |
И дрехите му станаха лъскави, твърде бели като снег, каквито белилник на земята не може да убели.
|
Mark
|
FrePGR
|
9:3 |
Et il fut transfiguré en leur présence, et ses vêtements devinrent éblouissants ; si blancs qu'il n'est pas sur la terre de foulon qui puisse ainsi blanchir.
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:3 |
その衣は雪のように真っ白に光り輝き,地上のどんな洗濯人にもそこまで白くすることはできないほどになった。
|
Mark
|
PorCap
|
9:3 |
As suas vestes tornaram-se resplandecentes, de tal brancura que lavadeira alguma da terra as poderia branquear assim.
|
Mark
|
JapKougo
|
9:3 |
その衣は真白く輝き、どんな布さらしでも、それほどに白くすることはできないくらいになった。
|
Mark
|
Tausug
|
9:3 |
Nagsinglab in tamungun niya iban landu' tuud maputi'. Karna' wayruun tamungun in makaatu sin kaputi' niya minsan da makapila dakdakan.
|
Mark
|
GerTextb
|
9:3 |
und seine Kleider wurden glänzend weiß, so hell wie kein Walker auf Erden bleichen kann,
|
Mark
|
Kapingam
|
9:3 |
Dono gahu gu-madamada, gu-kene hila-mmaa, deai tangada i henuailala e-mee di-haga-mmaa ono gahu beelaa ai.
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:3 |
Sus vestidos se pusieron resplandecientes y de tal blancura; que no hay batanero sobre esta tierra, capaz de blanquearlos así.
|
Mark
|
RusVZh
|
9:3 |
Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:3 |
{und} Seine Obergewänder {wurden} strahlten [so] sehr (blendend) weiß , wie sie kein Walker auf der [ganzen] Erde {derart} weiß färben könnte.
|
Mark
|
CopSahid
|
9:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲉⲁⲩⲟⲩⲃⲁϣ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲉⲛⲛⲉϣⲟⲩⲣⲁϩⲧ ⲛⲧⲱϭⲥ ⲧⲣⲉⲩⲡⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
9:3 |
Jo drabužiai pradėjo spindėti tarsi sniegas, kaip jų išbalinti negalėtų joks skalbėjas žemėje.
|
Mark
|
Bela
|
9:3 |
адзеньне Ягонае зрабілася бліскучае, вельмі белае, як сьнег, як на зямлі бялільшчык ня можа выбеліць.
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲉⲁⲩⲟⲩⲃⲁϣ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲉⲛⲛⲉϣⲟⲩⲣⲁϩⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲱϭⲥ ⲧⲣⲉⲩⲡⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ̈ ϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
9:3 |
E zilhad a zeuas da vezañ lugernus, gwenn evel an erc'h, ken n'eus gwenner ebet war an douar a c'hellfe gwennañ evel-se.
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:3 |
Und seine Kleider wurden hell und sehr weili wie der Schnee, daß sie kein Farber auf Erden kann so weili machen.
|
Mark
|
FinPR92
|
9:3 |
ja hänen vaatteensa alkoivat hohtaa niin kirkkaan valkoisina, ettei kukaan vaatteenvalkaisija maan päällä voi sellaista saada aikaan.
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:3 |
Og hans Klæder bleve skinnende, meget hvide, som Snee, saa at ingen Farver paa Jorden kan gjøre dem saa hvide.
|
Mark
|
Uma
|
9:3 |
Pohea-na hangaa mengea' meringkila', uma ria haduaa hi rala dunia' tohe'i to ma'ala mo'uja' duu' -na mengea' hewa toe.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:3 |
und seine Gewänder wurden strahlend weiß, wie sie kein Tuchfärber auf der Erde derart weiß färben kann.
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:3 |
Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve, tanto que ningun lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
|
Mark
|
Latvian
|
9:3 |
Un viņiem parādījās Elijs ar Mozu un runāja ar Jēzu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:3 |
Y sus vestidos fueron vueltos resplandecientes, muy blancos como la nieve, cuales lavador no los puede blanquear en la tierra.
|
Mark
|
FreStapf
|
9:3 |
ses vêtements devinrent resplendissants et d'une éblouissante blancheur. Nul foulon ici-bas ne saurait en produire une semblable.
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:3 |
Elias en Moses verschenen hun, en spraken met Jesus.
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:3 |
Seine Kleidung wurde blendend weiß, so weiß, wie sie kein Walker auf der Erde hätte bleichen können.
|
Mark
|
Est
|
9:3 |
Tema riided läksid hiilgavaks, helevalgeks otsegu lumi, nagu neid ükski vanutaja maa peal ei suuda teha nii heledaks.
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:3 |
اُس کے کپڑے چمکنے لگے اور نہایت سفید ہو گئے۔ دنیا میں کوئی بھی دھوبی کپڑے اِتنے سفید نہیں کر سکتا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
9:3 |
وَصَارَتْ ثِيَابُهُ لَمَّاعَةً تَفُوقُ الثَّلْجَ بَيَاضاً، يَعْجِزُ أَيُّ مُبَيِّضٍ عَلَى الأَرْضِ أَنْ يُبَيِّضَ مَا يُمَاثِلُهَا.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:3 |
他的衣服闪耀发光,极其洁白,地上漂布的没有能漂得这样白的。
|
Mark
|
f35
|
9:3 |
και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια κναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:3 |
En zijn kleederen werden blinkend, zeer wit, als sneeuw, zooals geen voller op de aarde ze wit kan maken.
|
Mark
|
ItaRive
|
9:3 |
E fu trasfigurato in presenza loro; e i suoi vestiti divennero sfolgoranti, candidissimi, di un tal candore che niun lavator di panni sulla terra può dare.
|
Mark
|
Afr1953
|
9:3 |
en sy klere het blink geword, baie wit soos sneeu, wit soos geen bleiker op aarde dit kan maak nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:3 |
Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
|
Mark
|
FreOltra
|
9:3 |
ses vêtements devinrent éblouissants d'une blancheur telle, qu'il n'est pas un foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:3 |
उसके कपड़े चमकने लगे और निहायत सफ़ेद हो गए। दुनिया में कोई भी धोबी कपड़े इतने सफ़ेद नहीं कर सकता।
|
Mark
|
TurNTB
|
9:3 |
Giysileri göz kamaştırıcı bir beyazlığa büründü; yeryüzünde hiçbir çamaşırcının erişemeyeceği bir beyazlıktı bu.
|
Mark
|
DutSVV
|
9:3 |
En Zijn klederen werden blinkende, zeer wit als sneeuw, hoedanige geen voller op aarde zo wit maken kan.
|
Mark
|
HunKNB
|
9:3 |
A ruhái fényesek lettek és ragyogó fehérek, mint a hó, ahogy semmiféle ruhafestő a földön nem tudná megfehéríteni.
|
Mark
|
Maori
|
9:3 |
Na kanapa tonu ona kakahu, ma tonu me te hukarere; e kore e taea e te kaihoroi i runga i te whenua te mea kia pera te ma.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:3 |
Apote' to'ongan s'mmekna, makasilaw sidda. Halam aniya' magdarakdak ma deyom dunya itu makapapote' s'mmek buwat kapote' s'mmekna inān.
|
Mark
|
HunKar
|
9:3 |
És a ruhája fényes lőn, igen fehér, mint a hó, mihez hasonlót a ruhafestő e földön nem fehéríthet.
|
Mark
|
Viet
|
9:3 |
Áo xống Ngài trở nên sáng rực và trắng tinh chói lòa, đến nỗi chẳng có thợ phiếu nào ở thế gian phiếu được trắng như vậy.
|
Mark
|
Kekchi
|
9:3 |
Ut li rakˈ quijalanoˈ rilbal. Nalemtzˈun chic li rakˈ. Saksakpotzˈin nacˈutun, chanchan li ratzˈam que. Ma̱ jun aj puchˈunel arin saˈ ruchichˈochˈ tixsakobresi junak tˈicr joˈ nak quisakobresi̱c li rakˈ li Jesús.
|
Mark
|
Swe1917
|
9:3 |
och hans kläder blevo glänsande och mycket vita, så att ingen valkare på jorden kan göra kläder så vita.
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:3 |
ឯអាវរបស់ព្រះអង្គប្រែជាសភ្លឺចាំង គ្មានអ្នកបោកគក់ណានៅផែនដីនេះអាចធ្វើឲ្យសដូច្នោះបានឡើយ
|
Mark
|
CroSaric
|
9:3 |
I haljine mu postadoše sjajne, bijele veoma - nijedan ih bjelilac na zemlji ne bi mogao tako izbijeliti.
|
Mark
|
BasHauti
|
9:3 |
Eta haren abillamenduac argui citecen, eta haguitz churit elhurra beçala, halaca non bolaçalec lurraren gainean ecin hain churi eguin baileçaque.
|
Mark
|
WHNU
|
9:3 |
και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν οια γναφευς επι της γης ου δυναται ουτως λευκαναι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:3 |
Y phục Người trở nên rực rỡ, trắng tinh, không có thợ nào ở trần gian giặt trắng được như vậy.
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:3 |
Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme de la neige, tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir.
|
Mark
|
TR
|
9:3 |
και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι
|
Mark
|
HebModer
|
9:3 |
ובגדיו נהיו מזהירים לבנים מאד כשלג אשר לא יוכל כובס בארץ להלבין כמוהם׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:3 |
Оның киімдері жарқырап, жер бетіндегі бірде-бір шебер ағарта алмайтындай аппақ болып кетті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:3 |
І стала одежа Його осяйна, вельми біла мов сніг, якої біляр на землі не може вбілити.
|
Mark
|
FreJND
|
9:3 |
et ses vêtements devinrent brillants et d’une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.
|
Mark
|
TurHADI
|
9:3 |
Elbisesi göz kamaştırıcı bir beyazlığa büründü; dünyada hiçbir çamaşırcının erişemeyeceği bir beyazlıktı bu.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:3 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌲𐌻𐌹𐍄𐌼𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍈𐌴𐌹𐍄𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌽𐌰𐌹𐍅𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌿𐌻𐌻𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌰𐍈𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
9:3 |
Seine Kleider wurden schimmernd weiß, wie sie kein Walker auf der Erde bleichen kann.
|
Mark
|
SloKJV
|
9:3 |
In njegova oblačila so postala sijoča, silno bela kakor sneg, tako kot jih noben belivec na zemlji ne more pobeliti.
|
Mark
|
Haitian
|
9:3 |
rad li vin klere tou blan. Pa gen lesivyèz sou latè ki kapab blanchi konsa.
|
Mark
|
FinBibli
|
9:3 |
Ja hänen vaatteensa tulivat kiiltäväksi ja sangen valkiaksi niinkuin lumi, ettei yksikään vaatteen painaja taida niin valkiaksi painaa maan päällä.
|
Mark
|
SpaRV
|
9:3 |
Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
|
Mark
|
HebDelit
|
9:3 |
וּבְגָדָיו נִהְיוּ מַזְהִירִים לְבָנִים מְאֹד כַּשָּׁלֶג אֲשֶׁר לֹא יוּכַל כּוֹבֵס בָּאָרֶץ לְהַלְבִּין כְּמוֹהֶם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:3 |
Trodd ei ddillad yn wyn llachar; yn wynnach nag y gallai unrhyw bowdr golchi fyth eu glanhau.
|
Mark
|
GerMenge
|
9:3 |
und seine Kleider wurden glänzend, ganz weiß, wie sie kein Walker auf Erden so weiß machen kann.
|
Mark
|
GreVamva
|
9:3 |
και τα ιμάτια αυτού έγειναν στιλπνά, λευκά λίαν ως χιών, οποία λευκαντής επί της γης δεν δύναται να λευκάνη.
|
Mark
|
Tisch
|
9:3 |
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:3 |
І стала одежа Його осяйна́, дуже біла, як сніг, якої біли́льник не зміг би так ви́білити на землі!
|
Mark
|
MonKJV
|
9:3 |
Тэгэхэд хувцас нь гялалзсан, цас мэт цав цагаан болов. Дэлхий дээрх нэг ч угаагч ийм цагаан болгож чадахгүй.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:3 |
Puis Elie et Moïse leur apparurent, conversant avec Jésus.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:3 |
И хаљине Његове постадоше сјајне и врло беле као снег, као што не може белиља убелити на земљи.
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:3 |
Su ropa se volvió brillante, excesivamente blanca, como la nieve, como ningún lavandero sobre la tierra puede blanquearla.
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:3 |
A jego szaty stały się lśniące i bardzo białe, jak śnieg, jak żaden folusznik na ziemi nie potrafi wybielić.
|
Mark
|
FreGenev
|
9:3 |
Et fes veftemens devinrent reluifans, & fort blancs, comme neige, tels qu'il n'y a foulon fur la terre qui les fceuft ainfi blanchir.
|
Mark
|
FreSegon
|
9:3 |
ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
|
Mark
|
Swahili
|
9:3 |
mavazi yake yakang'aa, yakawa meupe sana, jinsi dobi yeyote duniani asingeweza kuyafanya meupe.
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:3 |
Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
|
Mark
|
HunRUF
|
9:3 |
Ruhája olyan tündöklő fehér lett, amilyet a földön ruhafestő nem tud fehéríteni.
|
Mark
|
FreSynod
|
9:3 |
Ses vêtements devinrent resplendissants et d'une blancheur si éblouissante, qu'il n'y a pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:3 |
Og hans Klæder bleve skinnende, meget hvide, saa at ingen Blegemand paa Jorden kan gøre Klæder saa hvide.
|
Mark
|
FarHezar
|
9:3 |
جامهاش درخشان و بسیار سفید شد، آنگونه که در جهان هیچ مادّهای نمیتواند جامهای را چنان سفید گرداند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:3 |
Na klos bilong Em i stat long lait, wait planti moa yet olsem ais. Olsem tasol olsem i no gat man bilong klinim klos long dispela graun i ken mekim ol wait.
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:3 |
Ու Եղիա երեւցաւ անոնց՝ Մովսէսի հետ, եւ կը խօսակցէին Յիսուսի հետ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:3 |
Og hans Klæder bleve skinnende, meget hvide, saa at ingen Blegemand paa Jorden kan gøre Klæder saa hvide.
|
Mark
|
JapRague
|
9:3 |
衣服は輝きて純白なる事雪の如く、地上の布晒人の為し得ざる程なりき。
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:3 |
Agus dh' fhas eideadh dealrach is ro-gheal mar shneachda, geal mar nach urrainn fucadair air talamh a dhianamh.
|
Mark
|
Peshitta
|
9:3 |
ܘܡܙܗܪ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗ ܘܡܚܘܪ ܛܒ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܐܝܟܢܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܠܡܚܘܪܘ ܒܐܪܥܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:3 |
Elie et Moïse leur apparurent, et ils s’entretenaient avec Jésus.
|
Mark
|
PolGdans
|
9:3 |
A szaty jego stały się lśniące, i bardzo białe jako śnieg, jak ich blecharz na ziemi nie może wybielić.
|
Mark
|
JapBungo
|
9:3 |
其の衣かがやきて甚だ白くなりぬ、世の晒布者を爲し得ぬほど白し。
|
Mark
|
Elzevir
|
9:3 |
και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι
|
Mark
|
GerElb18
|
9:3 |
und seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß wie Schnee ,wie kein Walker auf der Erde weiß machen kann.
|