Mark
|
RWebster
|
9:32 |
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
|
Mark
|
EMTV
|
9:32 |
But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:32 |
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
|
Mark
|
Etheridg
|
9:32 |
But they understood not his word, and feared to ask him.
|
Mark
|
ABP
|
9:32 |
But they knew not the saying, and feared to ask him.
|
Mark
|
NHEBME
|
9:32 |
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
|
Mark
|
Rotherha
|
9:32 |
But they were not understanding the declaration, and feared, to question, him.
|
Mark
|
LEB
|
9:32 |
But they did not understand the statement, and they were afraid to ask him.
|
Mark
|
BWE
|
9:32 |
The disciples did not understand what he said and they were afraid to ask him.
|
Mark
|
Twenty
|
9:32 |
But the disciples did not understand his meaning and were afraid to question him.
|
Mark
|
ISV
|
9:32 |
They didn't understand what this statement meant, and were afraid to ask him.
|
Mark
|
RNKJV
|
9:32 |
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:32 |
But they did not understand this word and were afraid to ask him.
|
Mark
|
Webster
|
9:32 |
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
|
Mark
|
Darby
|
9:32 |
But they understood not the saying, and feared to ask him.
|
Mark
|
OEB
|
9:32 |
But the disciples did not understand his meaning and were afraid to question him.
|
Mark
|
ASV
|
9:32 |
But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
|
Mark
|
Anderson
|
9:32 |
But they did not understand this saying, and they were afraid to question him.
|
Mark
|
Godbey
|
9:32 |
And they did not understand the word, and they were afraid to ask Him.
|
Mark
|
LITV
|
9:32 |
But they did not know the word, and feared to question Him.
|
Mark
|
Geneva15
|
9:32 |
But they vnderstoode not that saying, and were afraide to aske him.
|
Mark
|
Montgome
|
9:32 |
But they did not understand his words, and were afraid to ask him the meaning.
|
Mark
|
CPDV
|
9:32 |
And they went to Capernaum. And when they were in the house, he questioned them, “What did you discuss on the way?”
|
Mark
|
Weymouth
|
9:32 |
They, however, did not understand what He meant, and were afraid to question Him.
|
Mark
|
LO
|
9:32 |
But they understood not what he meant, and were afraid to ask him.
|
Mark
|
Common
|
9:32 |
But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him.
|
Mark
|
BBE
|
9:32 |
But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.
|
Mark
|
Worsley
|
9:32 |
But they knew not his meaning, and were afraid to ask Him.
|
Mark
|
DRC
|
9:32 |
And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way?
|
Mark
|
Haweis
|
9:32 |
But they understood not the meaning of that declaration, and were afraid to ask him.
|
Mark
|
GodsWord
|
9:32 |
The disciples didn't understand what he meant and were afraid to ask him.
|
Mark
|
Tyndale
|
9:32 |
But they wiste not what that sayinge meat and were affrayed to axe him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:32 |
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
|
Mark
|
NETfree
|
9:32 |
But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
|
Mark
|
RKJNT
|
9:32 |
But they did not understood that saying, and were afraid to ask him.
|
Mark
|
AFV2020
|
9:32 |
Now they did not understand the saying, but they were afraid to ask Him about it.
|
Mark
|
NHEB
|
9:32 |
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
|
Mark
|
OEBcth
|
9:32 |
But the disciples did not understand his meaning and were afraid to question him.
|
Mark
|
NETtext
|
9:32 |
But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
|
Mark
|
UKJV
|
9:32 |
But they understood not that saying, (o. rhema) and were afraid to ask him.
|
Mark
|
Noyes
|
9:32 |
But they understood not what he said, and were afraid to ask him.
|
Mark
|
KJV
|
9:32 |
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
|
Mark
|
KJVA
|
9:32 |
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
|
Mark
|
AKJV
|
9:32 |
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
|
Mark
|
RLT
|
9:32 |
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:32 |
But they were did binah concerning this dvar, and they were afraid to inquire further.
A QUESTION FOR REBBE, MELECH HAMOSHIACH: WHO ARE THE GEDOLIM? (MT 18:1-5; MK 9:33-37; LK 9:46-48)
|
Mark
|
MKJV
|
9:32 |
But they did not understand that saying and were afraid to ask Him.
|
Mark
|
YLT
|
9:32 |
but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
|
Mark
|
Murdock
|
9:32 |
But they did not understand that speech; and they were afraid to ask him.
|
Mark
|
ACV
|
9:32 |
But they did not understand the saying, and were afraid to question him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:32 |
Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam lhe perguntar.
|
Mark
|
Mg1865
|
9:32 |
Fa izy ireo tsy nahafantatra izany teny izany sady natahotra hanontany Azy.
|
Mark
|
CopNT
|
9:32 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⳿ⲉϣⲉⲛϥ ⲡⲉ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:32 |
Mutta he eivät käsittäneet sitä puhetta ja pelkäsivät häneltä kysyä.
|
Mark
|
NorBroed
|
9:32 |
Men de forstod ikke ordet, og de fryktet å spørre ham.
|
Mark
|
FinRK
|
9:32 |
Mutta he eivät ymmärtäneet tätä puhetta ja pelkäsivät kysyä häneltä.
|
Mark
|
ChiSB
|
9:32 |
門徒卻不明白這些話,又害怕詢問他。
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:32 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲛⲟⲩϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:32 |
Եկաւ Կափառնայում եւ, երբ տուն մտաւ, աշակերտներին հարցրեց. «Ճանապարհին իրար հետ ինչի՞ մասին էիք վիճում»:
|
Mark
|
ChiUns
|
9:32 |
门徒却不明白这话,又不敢问他。
|
Mark
|
BulVeren
|
9:32 |
Но те не разбраха думата и се страхуваха да Го попитат.
|
Mark
|
AraSVD
|
9:32 |
وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ يَفْهَمُوا ٱلْقَوْلَ، وَخَافُوا أَنْ يَسْأَلُوهُ.
|
Mark
|
Shona
|
9:32 |
Asi havana kunzwisisa shoko iro, vachitya kumubvunza.
|
Mark
|
Esperant
|
9:32 |
Sed ili ne komprenis la diron, kaj timis demandi lin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:32 |
Ahwole atu ooghatitsukoo ayi zake, kahchu taoontya kiyutekhai ooianh kyeghanejit.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:32 |
แต่ถ้อยคำนี้เหล่าสาวกหาเข้าใจไม่ ครั้นจะทูลถามพระองค์ก็เกรงใจ
|
Mark
|
BurJudso
|
9:32 |
ခံပြီးမှသုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ထမြောက်လိမ့်မည်ဟူသော အကြောင်းများကို တပည့်တော်တို့အား ပြတော်မူ၏။ ထိုအကြောင်းများကို သူတို့သည် နားမလည်သော်လည်း၊ ကိုယ်တော်ကို မမေးမလျှောက်ဝံ့ကြ။
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:32 |
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
|
Mark
|
FarTPV
|
9:32 |
امّا آنها نمیفهمیدند چه میگوید و میترسیدند از او چیزی بپرسند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:32 |
Lekin shāgird is kā matlab na samjhe aur wuh Īsā se is ke bāre meṅ pūchhne se ḍarte bhī the.
|
Mark
|
SweFolk
|
9:32 |
Men de förstod inte vad han menade och vågade inte fråga honom.
|
Mark
|
TNT
|
9:32 |
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
|
Mark
|
GerSch
|
9:32 |
Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:32 |
Nguni't hindi nila naunawa ang sabing ito, at nangatakot silang magsipagtanong sa kaniya.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:32 |
Mutta he eivät käsittäneet sitä puhetta ja pelkäsivät kysyä häneltä.
|
Mark
|
Dari
|
9:32 |
اما آن ها نمی فهمیدند چه می گوید و می ترسیدند از او چیزی بپرسند.
|
Mark
|
SomKQA
|
9:32 |
Laakiin hadalkaas ayay garan waayeen, wayna ka cabsadeen inay weyddiiyaan.
|
Mark
|
NorSMB
|
9:32 |
Men dei skyna ’kje det ordet, og torde ikkje spyrja honom.
|
Mark
|
Alb
|
9:32 |
Por ata nuk i kuptonin këto fjalë dhe kishin frikë ta pyesnin.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:32 |
Sie aber verstanden das Wort nicht, und sie fürchteten sich, ihn zu fragen.
|
Mark
|
UyCyr
|
9:32 |
Шагиртлар бу сөзләрни чүшәнмиди, бирақ һәзрити Әйсадин сорашқиму петиналмиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:32 |
그러나 그들은 그 말씀하신 것을 깨닫지도 못하고 그분께 묻기도 두려워하더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:32 |
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:32 |
А они не разумијеваху ријечи, и не смедијаху да га запитају.
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:32 |
And thei camen to Cafarnaum. And whanne thei weren in the hous, he axide hem, What tretiden ye in the weie?
|
Mark
|
Mal1910
|
9:32 |
ആ വാക്കു അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല; അവനോടു ചോദിപ്പാനോ ഭയപ്പെട്ടു.
|
Mark
|
KorRV
|
9:32 |
그러나 제자들은 이 말씀을 깨닫지 못하고 묻기도 무서워하더라
|
Mark
|
Azeri
|
9:32 |
لاکئن شاگئردلر بو سؤزو آنلاماديلار و اوندان سوروشماغا دا قورخدولار.
|
Mark
|
GerReinh
|
9:32 |
Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich ihn zu fragen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:32 |
Men de förstodo intet hvad han sade, och torde icke spörja honom.
|
Mark
|
KLV
|
9:32 |
'ach chaH ta'be' understand the ja'ta', je were vIp Daq tlhob ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
9:32 |
Ma essi non intendevano questo ragionamento, e temevano di domandarlo.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:32 |
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:32 |
Они же не разумеваху глаголгола и бояхуся Его вопросити.
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:32 |
οι δε ηγνόουν το ρήμα και εφοβούντο αυτόν επερωτήσαι
|
Mark
|
FreBBB
|
9:32 |
Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
|
Mark
|
LinVB
|
9:32 |
Bayókí ntína ya maloba mâná té, mpé babángí kotúna yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:32 |
သူတို့မူကား ဤစကားကို နားမလည်ကြဘဲ ကိုယ်တော့် ကို မေးမြန်းရန်လည်း ကြောက်ရွံ့ကြ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
9:32 |
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏃᎵᏤ ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒ ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᎢᎮ ᎤᎾᏛᏛᏗᏱ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:32 |
門徒未達、而不敢問、○
|
Mark
|
VietNVB
|
9:32 |
Nhưng các môn đệ không hiểu lời ấy, lại sợ không dám hỏi Ngài.
|
Mark
|
CebPinad
|
9:32 |
Apan wala sila makasabut sa iyang gisulti, ug nahadlok sila sa pagpangutana kaniya.
|
Mark
|
RomCor
|
9:32 |
Dar ucenicii nu înţelegeau cuvintele acestea şi se temeau să-L întrebe.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:32 |
Ahpw re sohte wehwehki dahme e mahsanihong irail; re pil masak kalelapak reh.
|
Mark
|
HunUj
|
9:32 |
Ők nem értették ezt a beszédet, de féltek őt megkérdezni.
|
Mark
|
GerZurch
|
9:32 |
Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. (a) Lu 18:34
|
Mark
|
GerTafel
|
9:32 |
Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, Ihn zu fragen.
|
Mark
|
PorAR
|
9:32 |
Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:32 |
Maar zij verstonden dat woord niet, en zij vreesden Hem te vragen.
|
Mark
|
Byz
|
9:32 |
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
|
Mark
|
FarOPV
|
9:32 |
اما این سخن را درک نکردند و ترسیدند که از او بپرسند.
|
Mark
|
Ndebele
|
9:32 |
Kodwa kabaqedisisanga lumutsho, basebesesaba ukumbuza.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:32 |
Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam lhe perguntar.
|
Mark
|
StatResG
|
9:32 |
Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
|
Mark
|
SloStrit
|
9:32 |
Oni pa niso umeli govora, in bali so se vprašati ga.
|
Mark
|
Norsk
|
9:32 |
Men de skjønte ikke dette ord, og de fryktet for å spørre ham.
|
Mark
|
SloChras
|
9:32 |
Oni pa niso umeli tega govora, a bali so se ga vprašati.
|
Mark
|
Northern
|
9:32 |
Lakin şagirdlər bu sözü başa düşmədilər və Ondan soruşmaqdan da qorxurdular.
|
Mark
|
GerElb19
|
9:32 |
Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
|
Mark
|
PohnOld
|
9:32 |
A irail sota dedeki masan o; a re masak kalelapok re a.
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:32 |
Bet tie šo vārdu nesaprata un bijās Viņu jautāt.
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:32 |
Mas elles não entendiam esta palavra, e temiam interrogal-o.
|
Mark
|
ChiUn
|
9:32 |
門徒卻不明白這話,又不敢問他。
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:32 |
Men de förstodo intet hvad han sade, och torde icke spörja honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
9:32 |
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
|
Mark
|
CopSahid
|
9:32 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲛⲟⲩϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:32 |
Sie verstanden freilich nicht, was er mit diesen Worten meinte; doch sie scheuten sich, ihn danach zu fragen.
|
Mark
|
BulCarig
|
9:32 |
Но те не разумеваха думата, и боеха се да го попитат.
|
Mark
|
FrePGR
|
9:32 |
Mais eux ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:32 |
しかし彼らはこの言葉を理解せず,また彼に尋ねるのを恐れていた。
|
Mark
|
PorCap
|
9:32 |
Mas eles não entendiam esta linguagem e tinham receio de o interrogar.
|
Mark
|
JapKougo
|
9:32 |
しかし、彼らはイエスの言われたことを悟らず、また尋ねるのを恐れていた。
|
Mark
|
Tausug
|
9:32 |
Na, wala' nakahāti in manga mulid niya bang unu in hātihan sin bichara niya, sagawa' mabuga' sila mangasubu kaniya.
|
Mark
|
GerTextb
|
9:32 |
Sie aber verstanden das Wort nicht, und scheuten sich ihn zu befragen.
|
Mark
|
Kapingam
|
9:32 |
Malaa, digaula digi donu gi-di agoago deenei, digaula hogi e-mmaadagu di heeu gi Mee.
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:32 |
Pero ellos no comprendieron estas palabras y temían preguntarle.
|
Mark
|
RusVZh
|
9:32 |
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:32 |
Sie verstanden das Wort (diesen Ausspruch) jedoch nicht, und sie fürchteten sich, ihn zu fragen.
|
Mark
|
CopSahid
|
9:32 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲛⲟⲩϥ
|
Mark
|
LtKBB
|
9:32 |
Mokiniai nesuprato tų žodžių, bet bijojo Jį klausti.
|
Mark
|
Bela
|
9:32 |
Але яны не разумелі гэтых слоў, а спытацца ў Яго баяліся.
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:32 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲛⲟⲩϥ
|
Mark
|
BretonNT
|
9:32 |
Met ne gomprenent ket ar c'homzoù-se ha ne gredent ket goulenn digantañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:32 |
Sie aber vernahmen das Wort nicht und furchteten sich, ihn zu fragen.
|
Mark
|
FinPR92
|
9:32 |
Opetuslapset eivät ymmärtäneet, mitä hän näillä sanoillaan tarkoitti, mutta eivät rohjenneet kysyä häneltä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:32 |
Men de forstode ikke det Ord og frygtede at spørge ham.
|
Mark
|
Uma
|
9:32 |
Aga ana'guru-na uma mpo'incai patuju-na Yesus. Hiaa' uma wo'o-ra daho' mpekune' -i.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:32 |
Sie aber verstanden das Wort nicht, und sie fürchteten sich, ihn zu fragen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:32 |
Pero ellos no entendian [esta] palabra, y tenian miedo de preguntarle.
|
Mark
|
Latvian
|
9:32 |
Un viņi nonāca Kafarnaumā. Kad viņi bija namā, Viņš jautāja tiem: Par ko jūs ceļā runājāt?
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:32 |
Mas ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
|
Mark
|
FreStapf
|
9:32 |
Mais ils ne comprenaient pas ce langage et ils craignaient de l'interroger.
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:32 |
Zij kwamen te Kafárnaum terug. En thuis gekomen, vroeg Hij hun: Waarover hebt gij onderweg gesproken?
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:32 |
Aber die Jünger wussten nicht, was er damit sagen wollte, wagten aber auch nicht, ihn danach zu fragen.
|
Mark
|
Est
|
9:32 |
Aga nemad ei saanud aru sellest sõnast ja kartsid Temalt küsida.
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:32 |
لیکن شاگرد اِس کا مطلب نہ سمجھے اور وہ عیسیٰ سے اِس کے بارے میں پوچھنے سے ڈرتے بھی تھے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
9:32 |
وَلكِنَّهُمْ لَمْ يَفْهَمُوا هذَا الْقَوْلَ، وَخَافُوا أَنْ يَسْأَلُوهُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:32 |
门徒不明白这话,又不敢问他。
|
Mark
|
f35
|
9:32 |
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:32 |
Maar zij verstonden de rede niet en zij vreesden Hem er naar te vragen.
|
Mark
|
ItaRive
|
9:32 |
Ma essi non intendevano il suo dire e temevano d’interrogarlo.
|
Mark
|
Afr1953
|
9:32 |
En hulle het die gesegde nie verstaan nie en was bang om Hom uit te vra.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:32 |
Но они не разумели этих слов, а спросить Его боялись.
|
Mark
|
FreOltra
|
9:32 |
Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:32 |
लेकिन शागिर्द इसका मतलब न समझे और वह ईसा से इसके बारे में पूछने से डरते भी थे।
|
Mark
|
TurNTB
|
9:32 |
Onlar bu sözleri anlamıyor, İsa'ya soru sormaktan da korkuyorlardı.
|
Mark
|
DutSVV
|
9:32 |
Maar zij verstonden dat woord niet, en zij vreesden Hem te vragen.
|
Mark
|
HunKNB
|
9:32 |
Azok nem értették ezt a beszédet, de nem merték őt megkérdezni.
|
Mark
|
Maori
|
9:32 |
Na kihai ratou i matau ki taua kupu, ka mataku hoki ki te ui ki a ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:32 |
Saguwā' halam tahati bissala si Isa inān e' saga mulidna, maka mbal isab sigām makatawakkal anilaw iya.
|
Mark
|
HunKar
|
9:32 |
De ők nem értik vala e mondást, és féltek őt megkérdezni.
|
Mark
|
Viet
|
9:32 |
Nhưng môn đồ không hiểu lời ấy, lại sợ không dám hỏi Ngài.
|
Mark
|
Kekchi
|
9:32 |
Aban eb aˈan incˈaˈ queˈxtau ru li cˈaˈru quixye reheb, ut queˈxucuac chixpatzˈbal cˈaˈru xya̱lal li quixye.
|
Mark
|
Swe1917
|
9:32 |
Och de förstodo icke vad han sade, men de fruktade att fråga honom.
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:32 |
ប៉ុន្ដែពួកគេមិនយល់ព្រះបន្ទូលនេះទេ ហើយក៏មិនហ៊ានសួរព្រះអង្គដែរ។
|
Mark
|
CroSaric
|
9:32 |
No oni ne razumješe te besjede, a bojahu ga se pitati.
|
Mark
|
BasHauti
|
9:32 |
Baina hec erran haur etzuten aditzen, eta beldur ciraden haren interrogatzera.
|
Mark
|
WHNU
|
9:32 |
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:32 |
Nhưng các ông không hiểu lời đó, và các ông sợ không dám hỏi lại Người.
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:32 |
Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l’interroger.
|
Mark
|
TR
|
9:32 |
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
|
Mark
|
HebModer
|
9:32 |
והם לא הבינו את הדבר וייראו לשאל אותו׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:32 |
Бірақ шәкірттері бұл сөздердің мағынасын ұғынбады, ал Исаға сұрақ қоюға батылдары бармады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:32 |
Вони ж не розуміли слова, й боялись Його спитати.
|
Mark
|
FreJND
|
9:32 |
Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l’interroger.
|
Mark
|
TurHADI
|
9:32 |
Şakirtleri İsa’nın ne demek istediğini anlayamadılar; sormaya da çekindiler.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:32 |
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
9:32 |
Doch sie begriffen diese Rede nicht; sie scheuten sich indes, ihn zu fragen.
|
Mark
|
SloKJV
|
9:32 |
Tega govora pa niso razumeli in bali so se ga vprašati.
|
Mark
|
Haitian
|
9:32 |
Men, disip yo pa t' konprann sans pawòl sa a: epi yo te pè poze l' keksyon.
|
Mark
|
FinBibli
|
9:32 |
Mutta ei he ymmärtäneet sitä mitä hän sanoi, ja pelkäsivät häneltä kysyä.
|
Mark
|
SpaRV
|
9:32 |
Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
|
Mark
|
HebDelit
|
9:32 |
וְהֵם לֹא הֵבִינוּ אֵת הַדָּבָר וַיִּירְאוּ לִשְׁאֹל אוֹתוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:32 |
Doedd gan y disgyblion ddim syniad am beth roedd e'n sôn, ond roedd arnyn nhw ofn gofyn iddo.
|
Mark
|
GerMenge
|
9:32 |
Sie aber verstanden den Ausspruch nicht, scheuten sich jedoch, ihn deswegen zu befragen.
|
Mark
|
GreVamva
|
9:32 |
Εκείνοι όμως δεν ηνόουν τον λόγον και εφοβούντο να ερωτήσωσιν αυτόν.
|
Mark
|
Tisch
|
9:32 |
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:32 |
Вони ж не зрозуміли цього сло́ва, та боялись Його запитати.
|
Mark
|
MonKJV
|
9:32 |
Харин тэд ярьсан зүйлийг нь ойлгоогүй бөгөөд түүнээс асуухаас эмээв.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:32 |
Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda : " De quoi parliez-vous en chemin ? "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:32 |
А они не разумеваху реч, и не смеху да Га запитају.
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:32 |
Pero ellos no entendieron lo que decía, y les asustaba preguntarle.
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:32 |
Oni jednak nie rozumieli tych słów, a bali się go zapytać.
|
Mark
|
FreGenev
|
9:32 |
Mais ils n'entendoyent point ce difcours, & craignoyent de le lui demander.
|
Mark
|
FreSegon
|
9:32 |
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
|
Mark
|
Swahili
|
9:32 |
Wanafunzi hawakufahamu jambo hilo. Wakaogopa kumwuliza.
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:32 |
Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
|
Mark
|
HunRUF
|
9:32 |
Ők nem értették ezt a beszédet, de féltek megkérdezni őt.
|
Mark
|
FreSynod
|
9:32 |
Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:32 |
Men de forstode ikke det Ord og frygtede for at spørge ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
9:32 |
ولی منظور او را درنیافتند و میترسیدند از او سؤال کنند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:32 |
Tasol ol i no kisim save long dispela toktok, na ol i pret long askim Em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:32 |
Եկաւ Կափառնայում. ու երբ տուն մտաւ՝ հարցուց անոնց. «Ի՞նչ բանի մասին կը մտածէիք ճամբան՝ իրարու հետ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:32 |
Men de forstode ikke det Ord og frygtede for at spørge ham.
|
Mark
|
JapRague
|
9:32 |
彼等其言を暁らず、又問ふ事をも憚り居たりき。
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:32 |
Ach cha do thuig iadsan am facal; agus bha sgath orra fharraid dheth.
|
Mark
|
Peshitta
|
9:32 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:32 |
Ils vinrent à Capharnaüm ; et lorsqu’ils furent dans la maison, il leur demanda : Sur quoi discutiez-vous en chemin ?
|
Mark
|
PolGdans
|
9:32 |
Lecz oni tej rzeczy nie rozumieli; wszakże bali się go spytać.
|
Mark
|
JapBungo
|
9:32 |
弟子たちはその言を悟らず、また問ふ事を恐れたり。
|
Mark
|
Elzevir
|
9:32 |
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
|
Mark
|
GerElb18
|
9:32 |
Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
|