Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 9:32  But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Mark EMTV 9:32  But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
Mark NHEBJE 9:32  But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
Mark Etheridg 9:32  But they understood not his word, and feared to ask him.
Mark ABP 9:32  But they knew not the saying, and feared to ask him.
Mark NHEBME 9:32  But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
Mark Rotherha 9:32  But they were not understanding the declaration, and feared, to question, him.
Mark LEB 9:32  But they did not understand the statement, and they were afraid to ask him.
Mark BWE 9:32  The disciples did not understand what he said and they were afraid to ask him.
Mark Twenty 9:32  But the disciples did not understand his meaning and were afraid to question him.
Mark ISV 9:32  They didn't understand what this statement meant, and were afraid to ask him.
Mark RNKJV 9:32  But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Mark Jubilee2 9:32  But they did not understand this word and were afraid to ask him.
Mark Webster 9:32  But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Mark Darby 9:32  But they understood not the saying, and feared to ask him.
Mark OEB 9:32  But the disciples did not understand his meaning and were afraid to question him.
Mark ASV 9:32  But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
Mark Anderson 9:32  But they did not understand this saying, and they were afraid to question him.
Mark Godbey 9:32  And they did not understand the word, and they were afraid to ask Him.
Mark LITV 9:32  But they did not know the word, and feared to question Him.
Mark Geneva15 9:32  But they vnderstoode not that saying, and were afraide to aske him.
Mark Montgome 9:32  But they did not understand his words, and were afraid to ask him the meaning.
Mark CPDV 9:32  And they went to Capernaum. And when they were in the house, he questioned them, “What did you discuss on the way?”
Mark Weymouth 9:32  They, however, did not understand what He meant, and were afraid to question Him.
Mark LO 9:32  But they understood not what he meant, and were afraid to ask him.
Mark Common 9:32  But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him.
Mark BBE 9:32  But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.
Mark Worsley 9:32  But they knew not his meaning, and were afraid to ask Him.
Mark DRC 9:32  And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way?
Mark Haweis 9:32  But they understood not the meaning of that declaration, and were afraid to ask him.
Mark GodsWord 9:32  The disciples didn't understand what he meant and were afraid to ask him.
Mark Tyndale 9:32  But they wiste not what that sayinge meat and were affrayed to axe him.
Mark KJVPCE 9:32  But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Mark NETfree 9:32  But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
Mark RKJNT 9:32  But they did not understood that saying, and were afraid to ask him.
Mark AFV2020 9:32  Now they did not understand the saying, but they were afraid to ask Him about it.
Mark NHEB 9:32  But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
Mark OEBcth 9:32  But the disciples did not understand his meaning and were afraid to question him.
Mark NETtext 9:32  But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
Mark UKJV 9:32  But they understood not that saying, (o. rhema) and were afraid to ask him.
Mark Noyes 9:32  But they understood not what he said, and were afraid to ask him.
Mark KJV 9:32  But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Mark KJVA 9:32  But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Mark AKJV 9:32  But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Mark RLT 9:32  But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Mark OrthJBC 9:32  But they were did binah concerning this dvar, and they were afraid to inquire further. A QUESTION FOR REBBE, MELECH HAMOSHIACH: WHO ARE THE GEDOLIM? (MT 18:1-5; MK 9:33-37; LK 9:46-48)
Mark MKJV 9:32  But they did not understand that saying and were afraid to ask Him.
Mark YLT 9:32  but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
Mark Murdock 9:32  But they did not understand that speech; and they were afraid to ask him.
Mark ACV 9:32  But they did not understand the saying, and were afraid to question him.
Mark VulgSist 9:32  Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos: Quid in via tractabatis?
Mark VulgCont 9:32  Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos: Quid in via tractabatis?
Mark Vulgate 9:32  et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis
Mark VulgHetz 9:32  Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos: Quid in via tractabatis?
Mark VulgClem 9:32  Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos : Quid in via tractabatis ?
Mark CzeBKR 9:32  Oni pak nesrozuměli tomu povědění, a však ostýchali se ho otázati.
Mark CzeB21 9:32  Oni ta slova nechápali, ale báli se ho zeptat.
Mark CzeCEP 9:32  Oni však tomu slovu nerozuměli a báli se ho zeptat.
Mark CzeCSP 9:32  Oni však tomu výroku nerozuměli, ale báli se ho zeptat.
Mark PorBLivr 9:32  Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam lhe perguntar.
Mark Mg1865 9:32  Fa izy ireo tsy nahafantatra izany teny izany sady natahotra hanontany Azy.
Mark CopNT 9:32  ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⳿ⲉϣⲉⲛϥ ⲡⲉ ..
Mark FinPR 9:32  Mutta he eivät käsittäneet sitä puhetta ja pelkäsivät häneltä kysyä.
Mark NorBroed 9:32  Men de forstod ikke ordet, og de fryktet å spørre ham.
Mark FinRK 9:32  Mutta he eivät ymmärtäneet tätä puhetta ja pelkäsivät kysyä häneltä.
Mark ChiSB 9:32  門徒卻不明白這些話,又害怕詢問他。
Mark CopSahBi 9:32  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲛⲟⲩϥ
Mark ArmEaste 9:32  Եկաւ Կափառնայում եւ, երբ տուն մտաւ, աշակերտներին հարցրեց. «Ճանապարհին իրար հետ ինչի՞ մասին էիք վիճում»:
Mark ChiUns 9:32  门徒却不明白这话,又不敢问他。
Mark BulVeren 9:32  Но те не разбраха думата и се страхуваха да Го попитат.
Mark AraSVD 9:32  وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ يَفْهَمُوا ٱلْقَوْلَ، وَخَافُوا أَنْ يَسْأَلُوهُ.
Mark Shona 9:32  Asi havana kunzwisisa shoko iro, vachitya kumubvunza.
Mark Esperant 9:32  Sed ili ne komprenis la diron, kaj timis demandi lin.
Mark BeaMRK 9:32  Ahwole atu ooghatitsukoo ayi zake, kahchu taoontya kiyutekhai ooianh kyeghanejit.
Mark ThaiKJV 9:32  แต่ถ้อยคำนี้เหล่าสาวกหาเข้าใจไม่ ครั้นจะทูลถามพระองค์ก็เกรงใจ
Mark BurJudso 9:32  ခံပြီးမှသုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ထမြောက်လိမ့်မည်ဟူသော အကြောင်းများကို တပည့်တော်တို့အား ပြတော်မူ၏။ ထိုအကြောင်းများကို သူတို့သည် နားမလည်သော်လည်း၊ ကိုယ်တော်ကို မမေးမလျှောက်ဝံ့ကြ။
Mark SBLGNT 9:32  οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
Mark FarTPV 9:32  امّا آنها نمی‌فهمیدند چه می‌گوید و می‌ترسیدند از او چیزی بپرسند.
Mark UrduGeoR 9:32  Lekin shāgird is kā matlab na samjhe aur wuh Īsā se is ke bāre meṅ pūchhne se ḍarte bhī the.
Mark SweFolk 9:32  Men de förstod inte vad han menade och vågade inte fråga honom.
Mark TNT 9:32  οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
Mark GerSch 9:32  Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Mark TagAngBi 9:32  Nguni't hindi nila naunawa ang sabing ito, at nangatakot silang magsipagtanong sa kaniya.
Mark FinSTLK2 9:32  Mutta he eivät käsittäneet sitä puhetta ja pelkäsivät kysyä häneltä.
Mark Dari 9:32  اما آن ها نمی فهمیدند چه می گوید و می ترسیدند از او چیزی بپرسند.
Mark SomKQA 9:32  Laakiin hadalkaas ayay garan waayeen, wayna ka cabsadeen inay weyddiiyaan.
Mark NorSMB 9:32  Men dei skyna ’kje det ordet, og torde ikkje spyrja honom.
Mark Alb 9:32  Por ata nuk i kuptonin këto fjalë dhe kishin frikë ta pyesnin.
Mark GerLeoRP 9:32  Sie aber verstanden das Wort nicht, und sie fürchteten sich, ihn zu fragen.
Mark UyCyr 9:32  Шагирт­лар бу сөзләрни чүшәнмиди, бирақ һәзрити Әйсадин сорашқиму петиналмиди.
Mark KorHKJV 9:32  그러나 그들은 그 말씀하신 것을 깨닫지도 못하고 그분께 묻기도 두려워하더라.
Mark MorphGNT 9:32  οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
Mark SrKDIjek 9:32  А они не разумијеваху ријечи, и не смедијаху да га запитају.
Mark Wycliffe 9:32  And thei camen to Cafarnaum. And whanne thei weren in the hous, he axide hem, What tretiden ye in the weie?
Mark Mal1910 9:32  ആ വാക്കു അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല; അവനോടു ചോദിപ്പാനോ ഭയപ്പെട്ടു.
Mark KorRV 9:32  그러나 제자들은 이 말씀을 깨닫지 못하고 묻기도 무서워하더라
Mark Azeri 9:32  لاکئن شاگئردلر بو سؤزو آنلاماديلار و اوندان سوروشماغا دا قورخدولار.
Mark GerReinh 9:32  Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich ihn zu fragen.
Mark SweKarlX 9:32  Men de förstodo intet hvad han sade, och torde icke spörja honom.
Mark KLV 9:32  'ach chaH ta'be' understand the ja'ta', je were vIp Daq tlhob ghaH.
Mark ItaDio 9:32  Ma essi non intendevano questo ragionamento, e temevano di domandarlo.
Mark RusSynod 9:32  Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
Mark CSlEliza 9:32  Они же не разумеваху глаголгола и бояхуся Его вопросити.
Mark ABPGRK 9:32  οι δε ηγνόουν το ρήμα και εφοβούντο αυτόν επερωτήσαι
Mark FreBBB 9:32  Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
Mark LinVB 9:32  Bayókí ntína ya maloba mâná té, mpé babángí kotúna yě.
Mark BurCBCM 9:32  သူတို့မူကား ဤစကားကို နားမလည်ကြဘဲ ကိုယ်တော့် ကို မေးမြန်းရန်လည်း ကြောက်ရွံ့ကြ၏။
Mark Che1860 9:32  ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏃᎵᏤ ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒ ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᎢᎮ ᎤᎾᏛᏛᏗᏱ.
Mark ChiUnL 9:32  門徒未達、而不敢問、○
Mark VietNVB 9:32  Nhưng các môn đệ không hiểu lời ấy, lại sợ không dám hỏi Ngài.
Mark CebPinad 9:32  Apan wala sila makasabut sa iyang gisulti, ug nahadlok sila sa pagpangutana kaniya.
Mark RomCor 9:32  Dar ucenicii nu înţelegeau cuvintele acestea şi se temeau să-L întrebe.
Mark Pohnpeia 9:32  Ahpw re sohte wehwehki dahme e mahsanihong irail; re pil masak kalelapak reh.
Mark HunUj 9:32  Ők nem értették ezt a beszédet, de féltek őt megkérdezni.
Mark GerZurch 9:32  Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. (a) Lu 18:34
Mark GerTafel 9:32  Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, Ihn zu fragen.
Mark PorAR 9:32  Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
Mark DutSVVA 9:32  Maar zij verstonden dat woord niet, en zij vreesden Hem te vragen.
Mark Byz 9:32  οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
Mark FarOPV 9:32  اما این سخن را درک نکردند و ترسیدند که از او بپرسند.
Mark Ndebele 9:32  Kodwa kabaqedisisanga lumutsho, basebesesaba ukumbuza.
Mark PorBLivr 9:32  Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam lhe perguntar.
Mark StatResG 9:32  Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
Mark SloStrit 9:32  Oni pa niso umeli govora, in bali so se vprašati ga.
Mark Norsk 9:32  Men de skjønte ikke dette ord, og de fryktet for å spørre ham.
Mark SloChras 9:32  Oni pa niso umeli tega govora, a bali so se ga vprašati.
Mark Northern 9:32  Lakin şagirdlər bu sözü başa düşmədilər və Ondan soruşmaqdan da qorxurdular.
Mark GerElb19 9:32  Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Mark PohnOld 9:32  A irail sota dedeki masan o; a re masak kalelapok re a.
Mark LvGluck8 9:32  Bet tie šo vārdu nesaprata un bijās Viņu jautāt.
Mark PorAlmei 9:32  Mas elles não entendiam esta palavra, e temiam interrogal-o.
Mark ChiUn 9:32  門徒卻不明白這話,又不敢問他。
Mark SweKarlX 9:32  Men de förstodo intet hvad han sade, och torde icke spörja honom.
Mark Antoniad 9:32  οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
Mark CopSahid 9:32  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲛⲟⲩϥ
Mark GerAlbre 9:32  Sie verstanden freilich nicht, was er mit diesen Worten meinte; doch sie scheuten sich, ihn danach zu fragen.
Mark BulCarig 9:32  Но те не разумеваха думата, и боеха се да го попитат.
Mark FrePGR 9:32  Mais eux ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
Mark JapDenmo 9:32  しかし彼らはこの言葉を理解せず,また彼に尋ねるのを恐れていた。
Mark PorCap 9:32  Mas eles não entendiam esta linguagem e tinham receio de o interrogar.
Mark JapKougo 9:32  しかし、彼らはイエスの言われたことを悟らず、また尋ねるのを恐れていた。
Mark Tausug 9:32  Na, wala' nakahāti in manga mulid niya bang unu in hātihan sin bichara niya, sagawa' mabuga' sila mangasubu kaniya.
Mark GerTextb 9:32  Sie aber verstanden das Wort nicht, und scheuten sich ihn zu befragen.
Mark Kapingam 9:32  Malaa, digaula digi donu gi-di agoago deenei, digaula hogi e-mmaadagu di heeu gi Mee.
Mark SpaPlate 9:32  Pero ellos no comprendieron estas palabras y temían preguntarle.
Mark RusVZh 9:32  Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
Mark GerOffBi 9:32  Sie verstanden das Wort (diesen Ausspruch) jedoch nicht, und sie fürchteten sich, ihn zu fragen.
Mark CopSahid 9:32  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲛⲟⲩϥ
Mark LtKBB 9:32  Mokiniai nesuprato tų žodžių, bet bijojo Jį klausti.
Mark Bela 9:32  Але яны не разумелі гэтых слоў, а спытацца ў Яго баяліся.
Mark CopSahHo 9:32  ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲛⲟⲩϥ
Mark BretonNT 9:32  Met ne gomprenent ket ar c'homzoù-se ha ne gredent ket goulenn digantañ.
Mark GerBoLut 9:32  Sie aber vernahmen das Wort nicht und furchteten sich, ihn zu fragen.
Mark FinPR92 9:32  Opetuslapset eivät ymmärtäneet, mitä hän näillä sanoillaan tarkoitti, mutta eivät rohjenneet kysyä häneltä.
Mark DaNT1819 9:32  Men de forstode ikke det Ord og frygtede at spørge ham.
Mark Uma 9:32  Aga ana'guru-na uma mpo'incai patuju-na Yesus. Hiaa' uma wo'o-ra daho' mpekune' -i.
Mark GerLeoNA 9:32  Sie aber verstanden das Wort nicht, und sie fürchteten sich, ihn zu fragen.
Mark SpaVNT 9:32  Pero ellos no entendian [esta] palabra, y tenian miedo de preguntarle.
Mark Latvian 9:32  Un viņi nonāca Kafarnaumā. Kad viņi bija namā, Viņš jautāja tiem: Par ko jūs ceļā runājāt?
Mark SpaRV186 9:32  Mas ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
Mark FreStapf 9:32  Mais ils ne comprenaient pas ce langage et ils craignaient de l'interroger.
Mark NlCanisi 9:32  Zij kwamen te Kafárnaum terug. En thuis gekomen, vroeg Hij hun: Waarover hebt gij onderweg gesproken?
Mark GerNeUe 9:32  Aber die Jünger wussten nicht, was er damit sagen wollte, wagten aber auch nicht, ihn danach zu fragen.
Mark Est 9:32  Aga nemad ei saanud aru sellest sõnast ja kartsid Temalt küsida.
Mark UrduGeo 9:32  لیکن شاگرد اِس کا مطلب نہ سمجھے اور وہ عیسیٰ سے اِس کے بارے میں پوچھنے سے ڈرتے بھی تھے۔
Mark AraNAV 9:32  وَلكِنَّهُمْ لَمْ يَفْهَمُوا هذَا الْقَوْلَ، وَخَافُوا أَنْ يَسْأَلُوهُ.
Mark ChiNCVs 9:32  门徒不明白这话,又不敢问他。
Mark f35 9:32  οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
Mark vlsJoNT 9:32  Maar zij verstonden de rede niet en zij vreesden Hem er naar te vragen.
Mark ItaRive 9:32  Ma essi non intendevano il suo dire e temevano d’interrogarlo.
Mark Afr1953 9:32  En hulle het die gesegde nie verstaan nie en was bang om Hom uit te vra.
Mark RusSynod 9:32  Но они не разумели этих слов, а спросить Его боялись.
Mark FreOltra 9:32  Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
Mark UrduGeoD 9:32  लेकिन शागिर्द इसका मतलब न समझे और वह ईसा से इसके बारे में पूछने से डरते भी थे।
Mark TurNTB 9:32  Onlar bu sözleri anlamıyor, İsa'ya soru sormaktan da korkuyorlardı.
Mark DutSVV 9:32  Maar zij verstonden dat woord niet, en zij vreesden Hem te vragen.
Mark HunKNB 9:32  Azok nem értették ezt a beszédet, de nem merték őt megkérdezni.
Mark Maori 9:32  Na kihai ratou i matau ki taua kupu, ka mataku hoki ki te ui ki a ia.
Mark sml_BL_2 9:32  Saguwā' halam tahati bissala si Isa inān e' saga mulidna, maka mbal isab sigām makatawakkal anilaw iya.
Mark HunKar 9:32  De ők nem értik vala e mondást, és féltek őt megkérdezni.
Mark Viet 9:32  Nhưng môn đồ không hiểu lời ấy, lại sợ không dám hỏi Ngài.
Mark Kekchi 9:32  Aban eb aˈan incˈaˈ queˈxtau ru li cˈaˈru quixye reheb, ut queˈxucuac chixpatzˈbal cˈaˈru xya̱lal li quixye.
Mark Swe1917 9:32  Och de förstodo icke vad han sade, men de fruktade att fråga honom.
Mark KhmerNT 9:32  ប៉ុន្ដែ​ពួកគេ​មិន​យល់​ព្រះបន្ទូល​នេះ​ទេ​ ហើយ​ក៏​មិន​ហ៊ាន​សួរ​ព្រះអង្គ​ដែរ។​
Mark CroSaric 9:32  No oni ne razumješe te besjede, a bojahu ga se pitati.
Mark BasHauti 9:32  Baina hec erran haur etzuten aditzen, eta beldur ciraden haren interrogatzera.
Mark WHNU 9:32  οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
Mark VieLCCMN 9:32  Nhưng các ông không hiểu lời đó, và các ông sợ không dám hỏi lại Người.
Mark FreBDM17 9:32  Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l’interroger.
Mark TR 9:32  οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
Mark HebModer 9:32  והם לא הבינו את הדבר וייראו לשאל אותו׃
Mark Kaz 9:32  Бірақ шәкірттері бұл сөздердің мағынасын ұғынбады, ал Исаға сұрақ қоюға батылдары бармады.
Mark UkrKulis 9:32  Вони ж не розуміли слова, й боялись Його спитати.
Mark FreJND 9:32  Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l’interroger.
Mark TurHADI 9:32  Şakirtleri İsa’nın ne demek istediğini anlayamadılar; sormaya da çekindiler.
Mark Wulfila 9:32  𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌽.
Mark GerGruen 9:32  Doch sie begriffen diese Rede nicht; sie scheuten sich indes, ihn zu fragen.
Mark SloKJV 9:32  Tega govora pa niso razumeli in bali so se ga vprašati.
Mark Haitian 9:32  Men, disip yo pa t' konprann sans pawòl sa a: epi yo te pè poze l' keksyon.
Mark FinBibli 9:32  Mutta ei he ymmärtäneet sitä mitä hän sanoi, ja pelkäsivät häneltä kysyä.
Mark SpaRV 9:32  Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
Mark HebDelit 9:32  וְהֵם לֹא הֵבִינוּ אֵת הַדָּבָר וַיִּירְאוּ לִשְׁאֹל אוֹתוֹ׃
Mark WelBeibl 9:32  Doedd gan y disgyblion ddim syniad am beth roedd e'n sôn, ond roedd arnyn nhw ofn gofyn iddo.
Mark GerMenge 9:32  Sie aber verstanden den Ausspruch nicht, scheuten sich jedoch, ihn deswegen zu befragen.
Mark GreVamva 9:32  Εκείνοι όμως δεν ηνόουν τον λόγον και εφοβούντο να ερωτήσωσιν αυτόν.
Mark Tisch 9:32  οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
Mark UkrOgien 9:32  Вони ж не зрозуміли цього сло́ва, та боялись Його запитати.
Mark MonKJV 9:32  Харин тэд ярьсан зүйлийг нь ойлгоогүй бөгөөд түүнээс асуухаас эмээв.
Mark FreCramp 9:32  Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda : " De quoi parliez-vous en chemin ? "
Mark SrKDEkav 9:32  А они не разумеваху реч, и не смеху да Га запитају.
Mark SpaTDP 9:32  Pero ellos no entendieron lo que decía, y les asustaba preguntarle.
Mark PolUGdan 9:32  Oni jednak nie rozumieli tych słów, a bali się go zapytać.
Mark FreGenev 9:32  Mais ils n'entendoyent point ce difcours, & craignoyent de le lui demander.
Mark FreSegon 9:32  Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
Mark Swahili 9:32  Wanafunzi hawakufahamu jambo hilo. Wakaogopa kumwuliza.
Mark SpaRV190 9:32  Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
Mark HunRUF 9:32  Ők nem értették ezt a beszédet, de féltek megkérdezni őt.
Mark FreSynod 9:32  Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
Mark DaOT1931 9:32  Men de forstode ikke det Ord og frygtede for at spørge ham.
Mark FarHezar 9:32  ولی منظور او را درنیافتند و می‌ترسیدند از او سؤال کنند.
Mark TpiKJPB 9:32  Tasol ol i no kisim save long dispela toktok, na ol i pret long askim Em.
Mark ArmWeste 9:32  Եկաւ Կափառնայում. ու երբ տուն մտաւ՝ հարցուց անոնց. «Ի՞նչ բանի մասին կը մտածէիք ճամբան՝ իրարու հետ»:
Mark DaOT1871 9:32  Men de forstode ikke det Ord og frygtede for at spørge ham.
Mark JapRague 9:32  彼等其言を暁らず、又問ふ事をも憚り居たりき。
Mark ScotsGae 9:32  Ach cha do thuig iadsan am facal; agus bha sgath orra fharraid dheth.
Mark Peshitta 9:32  ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܀
Mark FreVulgG 9:32  Ils vinrent à Capharnaüm ; et lorsqu’ils furent dans la maison, il leur demanda : Sur quoi discutiez-vous en chemin ?
Mark PolGdans 9:32  Lecz oni tej rzeczy nie rozumieli; wszakże bali się go spytać.
Mark JapBungo 9:32  弟子たちはその言を悟らず、また問ふ事を恐れたり。
Mark Elzevir 9:32  οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
Mark GerElb18 9:32  Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.