Mark
|
RWebster
|
9:33 |
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
|
Mark
|
EMTV
|
9:33 |
Then He came to Capernaum. And being in the house He asked them, "What were you disputing about with one another on the road?"
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:33 |
He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing on the way?"
|
Mark
|
Etheridg
|
9:33 |
AND they came to Kapher-nachum: and when they had entered the house, he asked them of what they had argued in the way among themselves.
|
Mark
|
ABP
|
9:33 |
And he came into Capernaum. And [2in 3the 4house 1being] he asked them, What [2in 3the 4way 5among 6yourselves 1were you reasoning]?
|
Mark
|
NHEBME
|
9:33 |
He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing on the way?"
|
Mark
|
Rotherha
|
9:33 |
And they came into Capernaum. And, happening to be, in the house, he was questioning them—What, in the way, were ye discussing?
|
Mark
|
LEB
|
9:33 |
And they came to Capernaum. And after he was in the house, he asked them, “What were you discussing on the way?”
|
Mark
|
BWE
|
9:33 |
They came to Capernaum. When he was in the house, he asked the disciples, ‘What were you talking about on the way coming?’
|
Mark
|
Twenty
|
9:33 |
They came to Capernaum. When Jesus had gone into the house, he asked them. "What were you discussing on the way?"
|
Mark
|
ISV
|
9:33 |
True Greatness Then they came to Capernaum. While JesusLit. he was at home, he asked the disciples,Lit. them “What were you arguing about on the road?”
|
Mark
|
RNKJV
|
9:33 |
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:33 |
And he came to Capernaum; and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves on the way?
|
Mark
|
Webster
|
9:33 |
And he came to Capernaum: and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
|
Mark
|
Darby
|
9:33 |
And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
|
Mark
|
OEB
|
9:33 |
They came to Capernaum. When Jesus had gone into the house, he asked them: “What were you discussing on the way?”
|
Mark
|
ASV
|
9:33 |
And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
|
Mark
|
Anderson
|
9:33 |
And he came into Capernaum; and when he was in the house, he asked them: What were you disputing about among yourselves along the road?
|
Mark
|
Godbey
|
9:33 |
And He came into Capernaum.And He being in the house asked them, What were you disputing about to one another in the way?
|
Mark
|
LITV
|
9:33 |
And they came to Capernaum. And having come into the house, He questioned them, What were you disputing to yourselves in the way?
|
Mark
|
Geneva15
|
9:33 |
After, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye disputed among you by the way?
|
Mark
|
Montgome
|
9:33 |
Then they came to Capernaum; and when he got into the house he asked them, "What were you discussing on the road?"
|
Mark
|
CPDV
|
9:33 |
But they were silent. For indeed, on the way, they had disputed among themselves as to which of them was greater.
|
Mark
|
Weymouth
|
9:33 |
So they came to Capernaum; and when in the house He asked them, "What were you arguing about on the way?"
|
Mark
|
LO
|
9:33 |
When he was come to Capernaum, being in the house, he asked them, What were you debating amongst yourselves by the way?
|
Mark
|
Common
|
9:33 |
And they came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you discussing on the road?"
|
Mark
|
BBE
|
9:33 |
And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way?
|
Mark
|
Worsley
|
9:33 |
And he came to Capernaum; and when He was in the house, He asked them, What were ye disputing about among yourselves by the way?
|
Mark
|
DRC
|
9:33 |
But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest.
|
Mark
|
Haweis
|
9:33 |
And he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was the subject of your dispute among yourselves on the road?
|
Mark
|
GodsWord
|
9:33 |
Then they came to Capernaum. While Jesus was at home, he asked the disciples, "What were you arguing about on the road?"
|
Mark
|
Tyndale
|
9:33 |
And he came to Capernaum. And when he was come to housse he axed the: what was it that ye disputed bytwene you by the waye?
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:33 |
¶ And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
|
Mark
|
NETfree
|
9:33 |
Then they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, "What were you discussing on the way?"
|
Mark
|
RKJNT
|
9:33 |
And he came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were you discussing among yourselves along the way?
|
Mark
|
AFV2020
|
9:33 |
Then He came to Capernaum; and when He was in the house, He asked them, "What were you discussing among yourselves on the way here?"
|
Mark
|
NHEB
|
9:33 |
He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing on the way?"
|
Mark
|
OEBcth
|
9:33 |
They came to Capernaum. When Jesus had gone into the house, he asked them: “What were you discussing on the way?”
|
Mark
|
NETtext
|
9:33 |
Then they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, "What were you discussing on the way?"
|
Mark
|
UKJV
|
9:33 |
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that all of you disputed among yourselves by the way?
|
Mark
|
Noyes
|
9:33 |
And they came to Capernaum; and having come into the house, he asked them, About what were ye disputing on the road?
|
Mark
|
KJV
|
9:33 |
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
|
Mark
|
KJVA
|
9:33 |
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
|
Mark
|
AKJV
|
9:33 |
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves by the way?
|
Mark
|
RLT
|
9:33 |
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:33 |
And they came to K'far-Nachum; And when Rebbe, Melech HaMoshiach was in the bais, he began questioning them, "What were you arguing about baderech?"
|
Mark
|
MKJV
|
9:33 |
And He came to Capernaum. And being in the house, He asked them, What was it that you disputed among yourselves in the way?
|
Mark
|
YLT
|
9:33 |
And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?'
|
Mark
|
Murdock
|
9:33 |
And they came to Capernaum. And when they entered the house, he asked them: What disputed ye among yourselves by the way?
|
Mark
|
ACV
|
9:33 |
And he came to Capernaum. And having become in the house he questioned them, What were ye deliberating among yourselves on the way?
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:33 |
E veio a Cafarnaum, e entrando em casa, perguntou-lhes: Que indagais entre vós pelo caminho?
|
Mark
|
Mg1865
|
9:33 |
Ary tonga tao Kapernaomy izy; ary rehefa mby tao an-trano Jesosy, dia nanontany ny mpianany hoe: Inona no niadianareo hevitra teny an-dalana?
|
Mark
|
CopNT
|
9:33 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲔⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲏⲓ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϩⲓ ⳿ⲫⲙⲱⲓⲧ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:33 |
Ja he saapuivat Kapernaumiin. Ja kotiin tultuaan hän kysyi heiltä: "Mistä te tiellä keskustelitte?"
|
Mark
|
NorBroed
|
9:33 |
Og han kom til Kapernaum; og idet han hadde kommet inn i huset spurte han dem, Hva resonnerte dere iblant dere selv på veien?
|
Mark
|
FinRK
|
9:33 |
He saapuivat Kapernaumiin. Kotiin tultuaan Jeesus kysyi opetuslapsiltaan: ”Mistä te keskustelitte matkalla?”
|
Mark
|
ChiSB
|
9:33 |
他們來到葛法翁,到了家裏,耶穌問他們說:「你們在路上爭論了什麼﹖」
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:33 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲡⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:33 |
Եւ նրանք լուռ էին մնում, որովհետեւ ճանապարհին իրար հետ վիճում էին, թէ ո՛վ է մեծը:
|
Mark
|
ChiUns
|
9:33 |
他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:「你们在路上议论的是甚么?」
|
Mark
|
BulVeren
|
9:33 |
И дойдоха в Капернаум. И когато беше в къщата, Той ги попита: Какво разисквахте по пътя?
|
Mark
|
AraSVD
|
9:33 |
وَجَاءَ إِلَى كَفْرِنَاحُومَ. وَإِذْ كَانَ فِي ٱلْبَيْتِ سَأَلَهُمْ: «بِمَاذَا كُنْتُمْ تَتَكَالَمُونَ فِيمَا بَيْنَكُمْ فِي ٱلطَّرِيقِ؟».
|
Mark
|
Shona
|
9:33 |
Zvino wakasvika muKapenaume; akati ava mumba, akavabvunza, achiti: Manga muchikakavadzana chii munzira?
|
Mark
|
Esperant
|
9:33 |
Kaj ili venis al Kapernaum, kaj kiam li estis en la domo, li demandis ilin: Pri kio vi diskutis sur la vojo?
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:33 |
Kahchu yuhchidesha Capernaum: nito kwa oota ati otye taoontya yehtilon, Yea khama ootahtyechii atghunni otichi?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:33 |
พระองค์จึงเสด็จมายังเมืองคาเปอรนาอุม และเมื่อเข้าไปในเรือนแล้ว พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกว่า “เมื่อมาตามทางนั้น ท่านทั้งหลายได้โต้แย้งกันด้วยข้อความอันใด”
|
Mark
|
BurJudso
|
9:33 |
ကပေရနောင်မြို့သို့ ရောက်၍ အိမ်၌ရှိတော်မူလျှင်၊ သင်တို့သည် လမ်း၌အဘယ်အမှုကို အချင်းချင်း ငြင်းခုံကြသနည်းဟု မေးတော်မူသည်ကို၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:33 |
Καὶ ⸀ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· Τί ἐν τῇ ⸀ὁδῷ διελογίζεσθε;
|
Mark
|
FarTPV
|
9:33 |
آنها به كفرناحوم آمدند و وقتی در منزل بودند عیسی از شاگردان پرسید: «بین راه دربارهٔ چه چیزی مباحثه میکردید؟»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:33 |
Chalte chalte wuh Kafarnahūm pahuṅche. Jab wuh kisī ghar meṅ the to Īsā ne shāgirdoṅ se sawāl kiyā, “Rāste meṅ tum kis bāt par bahs kar rahe the?”
|
Mark
|
SweFolk
|
9:33 |
De kom till Kapernaum. När Jesus nu var hemma, frågade han dem: "Vad var det ni talade om på vägen?"
|
Mark
|
TNT
|
9:33 |
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
|
Mark
|
GerSch
|
9:33 |
Und er kam nach Kapernaum; und als er zu Hause angelangt war, fragte er sie: Was habt ihr unterwegs miteinander verhandelt?
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:33 |
At sila'y nagsidating sa Capernaum: at nang siya'y nasa bahay na ay tinanong niya sila, Ano ang pinagkakatuwiranan ninyo sa daan?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:33 |
He saapuivat Kapernaumiin. Kotiin tultuaan hän kysyi heiltä: "Mistä te tiellä keskustelitte?"
|
Mark
|
Dari
|
9:33 |
آن ها به کپرناحوم آمدند و وقتی در منزل بودند عیسی از شاگردان پرسید: «بین راه دربارۀ چه چیزی مباحثه می کردید؟»
|
Mark
|
SomKQA
|
9:33 |
Markaasuu yimid Kafarna'um, oo intuu gurigii joogay ayuu weyddiiyey, Maxaad ka wada hadlayseen intaad jidka ku soo socoteen?
|
Mark
|
NorSMB
|
9:33 |
So kom dei til Kapernaum, og då han var heime att, spurde han deim: «Kva var det de tala um på vegen?»
|
Mark
|
Alb
|
9:33 |
Dhe arritën në Kapernaum; dhe kur hyri në shtëpi, i pyeti: ''Për çfarë diskutonit ndërmjet jush rrugës?''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:33 |
Und er kam nach Kapernaum. Und in dem Haus angekommen, befragte er sie: „Was habt ihr unter euch überlegt unterwegs?“
|
Mark
|
UyCyr
|
9:33 |
Улар Кәпәрнаһум шәһиригә кәлди. Өйгә киргәндин кейин, һәзрити Әйса шагиртлиридин: — Йолда немә тоғрисида талаш-тартиш қилиштиңлар? — дәп сориди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:33 |
¶그분께서 가버나움에 이르러 집에 계실 때에 그들에게 물으시되, 너희가 길에서 무슨 일로 너희끼리 논쟁하였느냐? 하셨으나
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:33 |
Καὶ ⸀ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· Τί ἐν τῇ ⸀ὁδῷ διελογίζεσθε;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:33 |
И дође у Капернаум, и кад бјеше у кући запита их: шта се препирасте путем међу собом?
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:33 |
And thei weren stille; for thei disputiden among hem in the weie, who of hem schulde be grettest.
|
Mark
|
Mal1910
|
9:33 |
അവൻ കഫൎന്നഹൂമിൽ വന്നു വീട്ടിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ: നിങ്ങൾ വഴിയിൽവെച്ചു തമ്മിൽ വാദിച്ചതു എന്തു എന്നു അവരോടു ചോദിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
9:33 |
가버나움에 이르러 집에 계실새 제자들에게 물으시되 너희가 노중에서 서로 토론한 것이 무엇이냐 하시되
|
Mark
|
Azeri
|
9:33 |
اونلار کفرناحوما گلدئلر. اوه گئرندن سونرا عئسا اونلاردان سوروشدو: "يولدا نه بارهده موباحئثه ادئردئنئز؟"
|
Mark
|
GerReinh
|
9:33 |
Und er kam nach Kapernaum, und da sie zu Hause waren, frug er sie: Was habt ihr auf dem Weg miteinander gestritten?
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:33 |
Så kom han till Capernaum; och när han var kommen i huset, sporde han dem: Hvad handladen I eder emellan i vägen?
|
Mark
|
KLV
|
9:33 |
ghaH ghoSta' Daq Capernaum, je ghorgh ghaH ghaHta' Daq the tuq ghaH tlhobta' chaH, “ nuq were SoH arguing among tlhIH'egh Daq the way?”
|
Mark
|
ItaDio
|
9:33 |
Poi venne in Capernaum; e quando egli fu in casa, domandò loro: Di che disputavate fra voi per lo cammino?
|
Mark
|
RusSynod
|
9:33 |
Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:33 |
И прииде в Капернаум: и в дому быв, вопрошаше их: что на пути в себе помышлясте?
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:33 |
και ήλθεν εις Καπερναούμ και εν τη οικία γενόμενος επηρώτα αυτούς τι εν τη οδώ προς εαυτούς διελογίζεσθε
|
Mark
|
FreBBB
|
9:33 |
Et ils vinrent à Capernaüm. Et quand il fut dans la maison, il leur demanda : De quoi discouriez-vous ensemble en chemin ?
|
Mark
|
LinVB
|
9:33 |
Bakómí o Kafárnaum mpé bakótí o ndáko. Yézu atúní bangó : « Bozalákí kowélana níni o nzelá ? »
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:33 |
သူတို့သည် ကာဖာနာအုမ်မြို့သို့ ရောက်လာကြ၍ ကိုယ်တော်သည် အိမ်၌ရှိတော်မူသောအခါ ကိုယ်တော်က သင်တို့သည် လမ်းခရီးတွင် မည်သည့်အကြောင်းကို ပြောဆိုငြင်းခုံနေကြသနည်းဟု သူတို့အား မေးတော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
9:33 |
ᎨᏆᏂᏃ ᎤᎷᏥᎴᎢ; ᎦᎵᏦᎦᏃ ᎠᏯᎥ ᏚᏛᏛᏁ, ᎦᏙ ᎾᏍᎩ ᏥᏥᏃᎮᏍᎬ ᎢᏨᏒ ᎨᏒ Ꭰ ᏗᏓᎢᏒᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:33 |
至迦百農、耶穌在室、問其徒曰、爾途間所議者何、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:33 |
Họ đến thành Ca-pha-na-um, vào nhà rồi, Ngài hỏi họ: Trên đường, các con tranh luận gì với nhau?
|
Mark
|
CebPinad
|
9:33 |
Ug unya miabut sila sa Capernaum; ug sa paghisulod niya sa balay, nangutana siya kanila, "Unsa ba kadtong inyong gilalisan diha sa dalan?"
|
Mark
|
RomCor
|
9:33 |
Apoi au venit la Capernaum. Când era în casă, Isus i-a întrebat: „Despre ce vorbeaţi unul cu altul pe drum?”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:33 |
Irail eri lel Kapernaum; oh ni ar ketidier nan ihmwo, Sises keinemwe rehrail, mahsanih, “Dahme kumwail akahkamaiki kohdo nanialo?”
|
Mark
|
HunUj
|
9:33 |
Megérkeztek Kapernaumba, és amikor már otthon volt, megkérdezte tőlük: „Miről vitatkoztatok útközben?”
|
Mark
|
GerZurch
|
9:33 |
UND sie kamen nach Kapernaum. Und als er ins Haus eingetreten war, fragte er sie: Was habt ihr unterwegs verhandelt?
|
Mark
|
GerTafel
|
9:33 |
Und Er kam nach Kapernaum; und als Er zu Hause war, fragte Er sie: Worüber besprachet ihr euch miteinander auf dem Wege?
|
Mark
|
PorAR
|
9:33 |
Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: De que é que discorríeis pelo caminho?
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:33 |
En Hij kwam te Kapernaum, en in het huis gekomen zijnde, vraagde Hij hun: Waarvan hadt gij woorden onder elkander op den weg?
|
Mark
|
Byz
|
9:33 |
και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε
|
Mark
|
FarOPV
|
9:33 |
و وارد کفرناحوم شده، چون به خانه درآمد، از ایشان پرسید که «در بین راه با یک دیگرچه مباحثه میکردید؟»
|
Mark
|
Ndebele
|
9:33 |
Wasefika eKapenawume. Kwathi esendlini wababuza wathi: Beliphikisana ngani endleleni?
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:33 |
E veio a Cafarnaum, e entrando em casa, perguntou-lhes: Que indagais entre vós pelo caminho?
|
Mark
|
StatResG
|
9:33 |
¶Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος, ἐπηρώτα αὐτούς, “Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;”
|
Mark
|
SloStrit
|
9:33 |
In pride v Kapernaum; in ko je bil v hiši, vpraša jih: Kaj ste se po poti med seboj pričkali?
|
Mark
|
Norsk
|
9:33 |
Og de kom til Kapernaum, og da han var kommet inn i huset, spurte han dem: Hvad var det I talte om på veien?
|
Mark
|
SloChras
|
9:33 |
In pridejo v Kafarnavm. In ko so bili v hiši, jih vpraša: Kaj ste se po poti med seboj menili?
|
Mark
|
Northern
|
9:33 |
Onlar Kefernahuma gəldilər. İsa evdə olanda şagirdlərdən soruşdu: «Yol boyu nə barədə mübahisə edirdiniz?»
|
Mark
|
GerElb19
|
9:33 |
Und er kam nach Kapernaum, und als er in dem Hause war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Wege verhandelt?
|
Mark
|
PohnOld
|
9:33 |
A ap koti dong Kapernaum; ni a kotikot nan im o a ap kotin kainoma re ’rail: Da me komail akakamaiki nani al o?
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:33 |
Un Viņš nāca Kapernaūmā, un mājās būdams Viņš tiem jautāja: “Ko jūs savā starpā esat apjautājušies uz ceļa?”
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:33 |
E chegou a Capernaum, e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que arrazoaveis entre vós pelo caminho?
|
Mark
|
ChiUn
|
9:33 |
他們來到迦百農。耶穌在屋裡問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:33 |
Så kom han till Capernaum; och när han var kommen i huset, sporde han dem: Hvad handladen I eder emellan i vägen?
|
Mark
|
Antoniad
|
9:33 |
και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε
|
Mark
|
CopSahid
|
9:33 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:33 |
Dann kam er nach Kapernaum. Zu Hause fragte er sie: "Worüber habt ihr unterwegs gesprochen?"
|
Mark
|
BulCarig
|
9:33 |
И дойде в Капернаум, и когато влезе в къщи, питаше ги: За какво се разговаряхте в пътя помежду си?
|
Mark
|
FrePGR
|
9:33 |
Et ils arrivèrent à Capharnaoum. Et lorsqu'il fut dans la maison, il leur demandait : « Sur quoi discutiez-vous en chemin ? »
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:33 |
彼はカペルナウムにやって来た。家の中にいた時,彼らに尋ねた,「あなた方は途中で何を議論していたのか」 。
|
Mark
|
PorCap
|
9:33 |
*Chegaram a Cafarnaúm e, quando estavam em casa, Jesus perguntou: «Que discutíeis pelo caminho?»
|
Mark
|
JapKougo
|
9:33 |
それから彼らはカペナウムにきた。そして家におられるとき、イエスは弟子たちに尋ねられた、「あなたがたは途中で何を論じていたのか」。
|
Mark
|
Tausug
|
9:33 |
Sakali, dimatung na hinda Īsa pa Kapirnaum iban nakasūd mayan sila pa lawm bāy, iyasubu hi Īsa in manga mulid niya. Laung niya, “Unu in piyaglugatan niyu didtu ha dān?”
|
Mark
|
GerTextb
|
9:33 |
Und sie kamen nach Kapernaum, und als er nach Hause gekommen, befragte er sie: wovon spracht ihr unterwegs?
|
Mark
|
Kapingam
|
9:33 |
Di-nadau dau i Capernaum, ga-ulu gi-lodo di hale, gei Jesus ga-heeu gi ana dama-agoago, “Ma di-aha dela nogo lagamaaloo-ai goodou i tadau lloomoi i-hongo di ala?”
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:33 |
Entretanto, llegaron a Cafarnaúm; y cuando estuvo en su casa, les preguntó: “¿De qué conversabais en el camino?”.
|
Mark
|
RusVZh
|
9:33 |
Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:33 |
Sie kamen nach Kafarnaum. Als er im Haus war (ankam), fragte er sie: „Worüber (Was) habt ihr auf dem Weg (unterwegs) diskutiert (überlegt)?“
|
Mark
|
CopSahid
|
9:33 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲡⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
9:33 |
Jie atėjo į Kafarnaumą. Namie Jėzus juos paklausė: „Apie ką kalbėjotės kelyje?“
|
Mark
|
Bela
|
9:33 |
Прыйшоў у Капернаум; і калі быў у доме, спытаўся ў іх: пра што ў дарозе вы разважалі паміж сабою?
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:33 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
9:33 |
Dont a reas da Gafarnaoum. O vezañ en ti, e c'houlennas diganto: Diwar-benn petra en em dabutec'h en hent?
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:33 |
Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?
|
Mark
|
FinPR92
|
9:33 |
He saapuivat Kapernaumiin. Kotiin tultuaan Jeesus kysyi opetuslapsilta: "Mistä te matkalla keskustelitte?"
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:33 |
Og han kom til Capernaum, og der han var i Huset, spurgte han dem: hvorom bespurgte I Eder indbyrdes paa Veien?
|
Mark
|
Uma
|
9:33 |
Rata-ramo hi ngata Kapernaum. Hi rala tomi-ramo, mepekune' -i Yesus hi ana'guru-na, na'uli': "Napa-die to ntora nilolita hi lengko ohea-e we'i?"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:33 |
Und sie kamen nach Kafarnaum. Und in dem Haus angekommen, befragte er sie: „Was habt ihr überlegt unterwegs?“
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:33 |
Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
|
Mark
|
Latvian
|
9:33 |
Bet viņi klusēja, jo tie ceļā savā starpā bija strīdējušies, kurš no tiem lielāks.
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:33 |
¶ Y vino a Capernaum; y como vino a casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
|
Mark
|
FreStapf
|
9:33 |
Ils arrivèrent à Capharnaüm ; et quand il fut à la maison, il leur demanda : «De quoi vous entreteniez-vous pendant la route?»
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:33 |
Ze zwegen; want ze hadden onderweg met elkander getwist, wie de grootste zou zijn.
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:33 |
Dann kamen sie nach Kafarnaum. Zu Hause fragte er sie: "Worüber habt ihr unterwegs gesprochen?"
|
Mark
|
Est
|
9:33 |
Ja nad tulid Kapernauma. Ja koju jõudes Ta küsis neilt: "Mille üle te teel vaidlesite?"
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:33 |
چلتے چلتے وہ کفرنحوم پہنچے۔ جب وہ کسی گھر میں تھے تو عیسیٰ نے شاگردوں سے سوال کیا، ”راستے میں تم کس بات پر بحث کر رہے تھے؟“
|
Mark
|
AraNAV
|
9:33 |
ثُمَّ جَاءَ إِلَى كَفْرَنَاحُومَ. وَبَيْنَمَا هُوَ فِي الْبَيْتِ، سَأَلَ تَلاَمِيذَهُ: «فِيمَ كُنْتُمْ تَتَجَادَلُونَ فِي الطَّرِيقِ؟».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:33 |
他们来到迦百农。在屋里的时候,耶稣问他们:“你们在路上争论什么?”
|
Mark
|
f35
|
9:33 |
και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:33 |
En zij kwamen naar Kapernaüm. En toen Hij te huis was, vroeg Hij hun: Waarover hebt gij onderweg gehandeld?
|
Mark
|
ItaRive
|
9:33 |
E vennero a Capernaum; e quand’egli fu in casa, domandò loro: Di che discorrevate per via?
|
Mark
|
Afr1953
|
9:33 |
En Hy het in Kapérnaüm gekom; en toe Hy in die huis was, vra Hy hulle: Wat het julle op die pad met mekaar geredeneer?
|
Mark
|
RusSynod
|
9:33 |
Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: «О чем дорогою вы рассуждали между собой?»
|
Mark
|
FreOltra
|
9:33 |
Jésus rentra à Capernaoum. Quand il fut chez lui, il leur demanda: «De quoi vous entreteniez-vous en chemin?»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:33 |
चलते चलते वह कफ़र्नहूम पहुँचे। जब वह किसी घर में थे तो ईसा ने शागिर्दों से सवाल किया, “रास्ते में तुम किस बात पर बहस कर रहे थे?”
|
Mark
|
TurNTB
|
9:33 |
Kefarnahum'a vardılar. Eve girdikten sonra İsa onlara, “Yolda neyi tartışıyordunuz?” diye sordu.
|
Mark
|
DutSVV
|
9:33 |
En Hij kwam te Kapernaum, en in het huis gekomen zijnde, vraagde Hij hun: Waarvan hadt gij woorden onder elkander op den weg?
|
Mark
|
HunKNB
|
9:33 |
Megérkeztek Kafarnaumba. Amikor már a házban volt, megkérdezte őket: »Miről beszélgettetek az úton?«
|
Mark
|
Maori
|
9:33 |
Na ka tae ratou ki Kaperenauma; a, i a ia i roto i te whare, ka ui ia ki a ratou, He aha ta koutou i korerorero ai ki a koutou i te ara?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:33 |
Manjari itu at'kka na sigām ni da'ira Kapirnaum. Makasōd pa'in si Isa ni deyom luma', tinilaw e'na saga mulidna, yukna, “Ai bay paglugatanbi ma labayan e'?”
|
Mark
|
HunKar
|
9:33 |
És elméne Kapernaumba. És odahaza megkérdezé őket: Mi felett vetekedtetek egymással az úton?
|
Mark
|
Viet
|
9:33 |
Ðến thành Ca-bê-na-um, đang ở trong nhà, Ngài hỏi môn đồ rằng: Lúc đi đường, các ngươi nói chi với nhau?
|
Mark
|
Kekchi
|
9:33 |
Queˈcuulac saˈ li tenamit Capernaum. Nak cuanqueb saˈ cab quixpatzˈ reheb lix tzolom: —¿Cˈaˈru li yo̱quex chixcuechˈinquil rix nak yo̱co chi cha̱lc? chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
9:33 |
Och de kommo till Kapernaum. Och när han hade kommit dit där han bodde, frågade han dem: »Vad var det I samtaladen om på vägen?»
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:33 |
ពួកគេក៏មកដល់ក្រុងកាពើណិម ហើយនៅពេលចូលទៅក្នុងផ្ទះ ព្រះអង្គបានសួរពួកគេថា៖ «តើអ្នករាល់គ្នាសួរដេញដោលគ្នានៅតាមផ្លូវអំពីអ្វី?»
|
Mark
|
CroSaric
|
9:33 |
I dođoše u Kafarnaum. I već u kući upita ih: "Što ste putem raspravljali?"
|
Mark
|
WHNU
|
9:33 |
και ηλθον εις καφαρναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω διελογιζεσθε
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:33 |
*Sau đó, Đức Giê-su và các môn đệ đến thành Ca-phác-na-um. Khi về tới nhà, Đức Giê-su hỏi các ông : Dọc đường, anh em đã bàn tán điều gì vậy ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:33 |
Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda : de quoi disputiez-vous ensemble en chemin ?
|
Mark
|
TR
|
9:33 |
και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε
|
Mark
|
HebModer
|
9:33 |
ויבא אל כפר נחום ובהיותו בבית וישאל אותם מה התוכחתם איש עם רעהו בדרך׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:33 |
Олар Қапарнаум қаласына келіп, бір үйге түскеннен кейін, Иса шәкірттеріне:— Жолшыбай не туралы пікірлестіңдер? — деген сұрақ қойды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:33 |
І прийшов у Капернаум, і, бувши в господі, спитав їх: Про що ви дорогою між собою міркували?
|
Mark
|
FreJND
|
9:33 |
Et il vint à Capernaüm ; et quand il fut dans la maison, il leur demanda : Sur quoi raisonniez-vous en chemin ?
|
Mark
|
TurHADI
|
9:33 |
İsa şakirtleriyle Kefarnahum’a gitti. Orada bir eve girdiler. İsa onlara, “Yolda kendi aranızda ne tartışıyordunuz?” diye sordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:33 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌵𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸?
|
Mark
|
GerGruen
|
9:33 |
Sie kamen nach Kapharnaum. Zu Hause fragte er sie: "Worüber habt ihr unterwegs gestritten?"
|
Mark
|
SloKJV
|
9:33 |
In prišel je v Kafarnáum. In ko so bili v hiši, jih je vprašal: „Kaj je bilo to, da ste se po poti prerekali med seboj?“
|
Mark
|
Haitian
|
9:33 |
Yo rive Kapènawòm. Rive li rive nan kay la, Jezi mande yo: -Kisa nou t'ap pale konsa nan chemen an?
|
Mark
|
FinBibli
|
9:33 |
Ja hän tuli Kapernaumiin, ja kotona ollessa kysyi hän heiltä: mitä te tiellä keskenänne kamppailitte?
|
Mark
|
SpaRV
|
9:33 |
Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
|
Mark
|
HebDelit
|
9:33 |
וַיָּבֹא אֶל־כְּפַר־נַחוּם וּבִהְיוֹתוֹ בַבַּיִת וַיִּשְׁאַל אוֹתָם מָה הִתְוַכַּחְתֶּם אִישׁ עִם־רֵעֵהוּ בַּדָּרֶךְ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:33 |
Dyma nhw'n cyrraedd Capernaum. Pan oedd yn y tŷ lle roedden nhw'n aros gofynnodd Iesu i'r disgyblion, “Am beth oeddech chi'n dadlau ar y ffordd?”
|
Mark
|
GerMenge
|
9:33 |
So kamen sie nach Kapernaum; und als er zu Hause (angelangt) war, fragte er sie: »Worüber habt ihr unterwegs gesprochen?«
|
Mark
|
GreVamva
|
9:33 |
Και ήλθεν εις Καπερναούμ· και ότε εισήλθεν εις την οικίαν, ηρώτα αυτούς· Τι διελογίζεσθε καθ' οδόν προς αλλήλους;
|
Mark
|
Tisch
|
9:33 |
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:33 |
І прибули́ вони в Капернау́м. А як був Він у домі, то їх запитав: „Про що́ міркува́ли в дорозі?“
|
Mark
|
MonKJV
|
9:33 |
Ингээд тэр Капернаумд ирлээ. Тэгээд айлд байхдаа тэр тэднээс, Зам зуур та нар хоорондоо юу гэж маргалдаад байсан бэ? гэж асуув.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:33 |
Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:33 |
И дође у Капернаум, и кад беше у кући запита их: Шта се препирасте путем међу собом?
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:33 |
Jesús llegó a Capernaum, y cuando estaba en la casa les preguntó, «¿Qué estaban discutiendo entre ustedes en el camino?»
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:33 |
I przyszedł do Kafarnaum. A gdy był w domu, zapytał ich: O czym rozmawialiście między sobą w drodze?
|
Mark
|
FreGenev
|
9:33 |
Apres ces chofes il vint à Capernaum: & quand il fut en la maifon, il les interrogea, difant, Dequoi difputiez-vous entre vous par le chemin?
|
Mark
|
FreSegon
|
9:33 |
Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?
|
Mark
|
Swahili
|
9:33 |
Basi, walifika Kafarnaumu. Na alipokuwa nyumbani, aliwauliza, "Mlikuwa mnajadiliana nini njiani?"
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:33 |
Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
|
Mark
|
HunRUF
|
9:33 |
Megérkeztek Kapernaumba, és amikor már otthon volt, megkérdezte tőlük: Miről vitatkoztatok útközben?
|
Mark
|
FreSynod
|
9:33 |
Ils vinrent à Capernaüm; et quand ils furent dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi parliez-vous en chemin?
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:33 |
Og de kom til Kapernaum, og da han var kommen ind i Huset, spurgte han dem: „Hvad var det, I overvejede med hverandre paa Vejen?‟
|
Mark
|
FarHezar
|
9:33 |
سپس به کَفَرناحوم آمدند. هنگامی که در خانه بودند، عیسی از شاگردان پرسید: «بین راه، دربارة چه چیز بحث میکردید؟»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:33 |
Na Em i kam long Kaperneam. Na taim ol i stap long haus Em i askim ol, Dispela em i wanem samting long yupela i bin tok pait long en namel long yupela yet long rot?
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:33 |
Անոնք լուռ կեցան, որովհետեւ ճամբան վիճաբանած էին իրարու հետ՝ թէ ո՛վ է մեծագոյնը:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:33 |
Og de kom til Kapernaum, og da han var kommen ind i Huset, spurgte han dem: „Hvad var det, I overvejede med hverandre paa Vejen?‟
|
Mark
|
JapRague
|
9:33 |
彼等カファルナウムに至りて家に居りしに、イエズス問ひて、汝等途々何を論じたりしぞ、と曰へば、
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:33 |
Is thainig iad gu Capharnaum. 'S nuair a bha iad san tigh, dh' fhaighnich e dhiu: De an deaspud a bh'agaibh air an rathad?
|
Mark
|
Peshitta
|
9:33 |
ܘܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:33 |
Mais ils se taisaient ; car, en chemin, ils avaient discuté ensemble, pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
|
Mark
|
PolGdans
|
9:33 |
Zatem przyszedł do Kapernaum, a będąc w domu, pytał ich: O czemżeście w drodze między sobą rozmawiali?
|
Mark
|
JapBungo
|
9:33 |
かくてカペナウムに到る。イエス家に入りて弟子たちに問ひ給ふ『なんぢら途すがら何を論ぜしか』
|
Mark
|
Elzevir
|
9:33 |
και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε
|
Mark
|
GerElb18
|
9:33 |
Und er kam nach Kapernaum, und als er in dem Hause war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Wege verhandelt?
|