Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 9:33  And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
Mark EMTV 9:33  Then He came to Capernaum. And being in the house He asked them, "What were you disputing about with one another on the road?"
Mark NHEBJE 9:33  He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing on the way?"
Mark Etheridg 9:33  AND they came to Kapher-nachum: and when they had entered the house, he asked them of what they had argued in the way among themselves.
Mark ABP 9:33  And he came into Capernaum. And [2in 3the 4house 1being] he asked them, What [2in 3the 4way 5among 6yourselves 1were you reasoning]?
Mark NHEBME 9:33  He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing on the way?"
Mark Rotherha 9:33  And they came into Capernaum. And, happening to be, in the house, he was questioning them—What, in the way, were ye discussing?
Mark LEB 9:33  And they came to Capernaum. And after he was in the house, he asked them, “What were you discussing on the way?”
Mark BWE 9:33  They came to Capernaum. When he was in the house, he asked the disciples, ‘What were you talking about on the way coming?’
Mark Twenty 9:33  They came to Capernaum. When Jesus had gone into the house, he asked them. "What were you discussing on the way?"
Mark ISV 9:33  True Greatness Then they came to Capernaum. While JesusLit. he was at home, he asked the disciples,Lit. them “What were you arguing about on the road?”
Mark RNKJV 9:33  And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
Mark Jubilee2 9:33  And he came to Capernaum; and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves on the way?
Mark Webster 9:33  And he came to Capernaum: and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
Mark Darby 9:33  And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
Mark OEB 9:33  They came to Capernaum. When Jesus had gone into the house, he asked them: “What were you discussing on the way?”
Mark ASV 9:33  And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
Mark Anderson 9:33  And he came into Capernaum; and when he was in the house, he asked them: What were you disputing about among yourselves along the road?
Mark Godbey 9:33  And He came into Capernaum.And He being in the house asked them, What were you disputing about to one another in the way?
Mark LITV 9:33  And they came to Capernaum. And having come into the house, He questioned them, What were you disputing to yourselves in the way?
Mark Geneva15 9:33  After, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye disputed among you by the way?
Mark Montgome 9:33  Then they came to Capernaum; and when he got into the house he asked them, "What were you discussing on the road?"
Mark CPDV 9:33  But they were silent. For indeed, on the way, they had disputed among themselves as to which of them was greater.
Mark Weymouth 9:33  So they came to Capernaum; and when in the house He asked them, "What were you arguing about on the way?"
Mark LO 9:33  When he was come to Capernaum, being in the house, he asked them, What were you debating amongst yourselves by the way?
Mark Common 9:33  And they came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you discussing on the road?"
Mark BBE 9:33  And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way?
Mark Worsley 9:33  And he came to Capernaum; and when He was in the house, He asked them, What were ye disputing about among yourselves by the way?
Mark DRC 9:33  But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest.
Mark Haweis 9:33  And he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was the subject of your dispute among yourselves on the road?
Mark GodsWord 9:33  Then they came to Capernaum. While Jesus was at home, he asked the disciples, "What were you arguing about on the road?"
Mark Tyndale 9:33  And he came to Capernaum. And when he was come to housse he axed the: what was it that ye disputed bytwene you by the waye?
Mark KJVPCE 9:33  ¶ And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
Mark NETfree 9:33  Then they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, "What were you discussing on the way?"
Mark RKJNT 9:33  And he came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were you discussing among yourselves along the way?
Mark AFV2020 9:33  Then He came to Capernaum; and when He was in the house, He asked them, "What were you discussing among yourselves on the way here?"
Mark NHEB 9:33  He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing on the way?"
Mark OEBcth 9:33  They came to Capernaum. When Jesus had gone into the house, he asked them: “What were you discussing on the way?”
Mark NETtext 9:33  Then they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, "What were you discussing on the way?"
Mark UKJV 9:33  And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that all of you disputed among yourselves by the way?
Mark Noyes 9:33  And they came to Capernaum; and having come into the house, he asked them, About what were ye disputing on the road?
Mark KJV 9:33  And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
Mark KJVA 9:33  And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
Mark AKJV 9:33  And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves by the way?
Mark RLT 9:33  And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
Mark OrthJBC 9:33  And they came to K'far-Nachum; And when Rebbe, Melech HaMoshiach was in the bais, he began questioning them, "What were you arguing about baderech?"
Mark MKJV 9:33  And He came to Capernaum. And being in the house, He asked them, What was it that you disputed among yourselves in the way?
Mark YLT 9:33  And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?'
Mark Murdock 9:33  And they came to Capernaum. And when they entered the house, he asked them: What disputed ye among yourselves by the way?
Mark ACV 9:33  And he came to Capernaum. And having become in the house he questioned them, What were ye deliberating among yourselves on the way?
Mark VulgSist 9:33  At illi tacebant. siquidem in via inter se disputaverunt, quis eorum maior esset.
Mark VulgCont 9:33  At illi tacebant. Siquidem in via inter se disputaverunt, quis eorum maior esset.
Mark Vulgate 9:33  at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior
Mark VulgHetz 9:33  At illi tacebant. siquidem in via inter se disputaverunt, quis eorum maior esset.
Mark VulgClem 9:33  At illi tacebant : siquidem in via inter se disputaverunt : quis eorum major esset.
Mark CzeBKR 9:33  I přišel do Kafarnaum, a v domě byv, otázal se jich: Co jste na cestě mezi sebou rozjímali?
Mark CzeB21 9:33  Když přišel domů do Kafarnaum, ptal se jich: „O čem jste se to cestou dohadovali?“
Mark CzeCEP 9:33  Přišli do Kafarnaum. Když byl doma, ptal se jich: „O čem jste cestou uvažovali?“
Mark CzeCSP 9:33  A přišli do Kafarnaum. Když byl v domě, tázal se jich: „O čem jste cestou hovořili?“
Mark PorBLivr 9:33  E veio a Cafarnaum, e entrando em casa, perguntou-lhes: Que indagais entre vós pelo caminho?
Mark Mg1865 9:33  Ary tonga tao Kapernaomy izy; ary rehefa mby tao an-trano Jesosy, dia nanontany ny mpianany hoe: Inona no niadianareo hevitra teny an-dalana?
Mark CopNT 9:33  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲔⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲏⲓ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϩⲓ ⳿ⲫⲙⲱⲓⲧ ..
Mark FinPR 9:33  Ja he saapuivat Kapernaumiin. Ja kotiin tultuaan hän kysyi heiltä: "Mistä te tiellä keskustelitte?"
Mark NorBroed 9:33  Og han kom til Kapernaum; og idet han hadde kommet inn i huset spurte han dem, Hva resonnerte dere iblant dere selv på veien?
Mark FinRK 9:33  He saapuivat Kapernaumiin. Kotiin tultuaan Jeesus kysyi opetuslapsiltaan: ”Mistä te keskustelitte matkalla?”
Mark ChiSB 9:33  他們來到葛法翁,到了家裏,耶穌問他們說:「你們在路上爭論了什麼﹖」
Mark CopSahBi 9:33  ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲡⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ
Mark ArmEaste 9:33  Եւ նրանք լուռ էին մնում, որովհետեւ ճանապարհին իրար հետ վիճում էին, թէ ո՛վ է մեծը:
Mark ChiUns 9:33  他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:「你们在路上议论的是甚么?」
Mark BulVeren 9:33  И дойдоха в Капернаум. И когато беше в къщата, Той ги попита: Какво разисквахте по пътя?
Mark AraSVD 9:33  وَجَاءَ إِلَى كَفْرِنَاحُومَ. وَإِذْ كَانَ فِي ٱلْبَيْتِ سَأَلَهُمْ: «بِمَاذَا كُنْتُمْ تَتَكَالَمُونَ فِيمَا بَيْنَكُمْ فِي ٱلطَّرِيقِ؟».
Mark Shona 9:33  Zvino wakasvika muKapenaume; akati ava mumba, akavabvunza, achiti: Manga muchikakavadzana chii munzira?
Mark Esperant 9:33  Kaj ili venis al Kapernaum, kaj kiam li estis en la domo, li demandis ilin: Pri kio vi diskutis sur la vojo?
Mark BeaMRK 9:33  Kahchu yuhchidesha Capernaum: nito kwa oota ati otye taoontya yehtilon, Yea khama ootahtyechii atghunni otichi?
Mark ThaiKJV 9:33  พระองค์จึงเสด็จมายังเมืองคาเปอรนาอุม และเมื่อเข้าไปในเรือนแล้ว พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกว่า “เมื่อมาตามทางนั้น ท่านทั้งหลายได้โต้แย้งกันด้วยข้อความอันใด”
Mark BurJudso 9:33  ကပေရနောင်မြို့သို့ ရောက်၍ အိမ်၌ရှိတော်မူလျှင်၊ သင်တို့သည် လမ်း၌အဘယ်အမှုကို အချင်းချင်း ငြင်းခုံကြသနည်းဟု မေးတော်မူသည်ကို၊
Mark SBLGNT 9:33  Καὶ ⸀ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· Τί ἐν τῇ ⸀ὁδῷ διελογίζεσθε;
Mark FarTPV 9:33  آنها به كفرناحوم آمدند و وقتی در منزل بودند عیسی از شاگردان پرسید: «بین راه دربارهٔ چه چیزی مباحثه می‌کردید؟»
Mark UrduGeoR 9:33  Chalte chalte wuh Kafarnahūm pahuṅche. Jab wuh kisī ghar meṅ the to Īsā ne shāgirdoṅ se sawāl kiyā, “Rāste meṅ tum kis bāt par bahs kar rahe the?”
Mark SweFolk 9:33  De kom till Kapernaum. När Jesus nu var hemma, frågade han dem: "Vad var det ni talade om på vägen?"
Mark TNT 9:33  Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
Mark GerSch 9:33  Und er kam nach Kapernaum; und als er zu Hause angelangt war, fragte er sie: Was habt ihr unterwegs miteinander verhandelt?
Mark TagAngBi 9:33  At sila'y nagsidating sa Capernaum: at nang siya'y nasa bahay na ay tinanong niya sila, Ano ang pinagkakatuwiranan ninyo sa daan?
Mark FinSTLK2 9:33  He saapuivat Kapernaumiin. Kotiin tultuaan hän kysyi heiltä: "Mistä te tiellä keskustelitte?"
Mark Dari 9:33  آن ها به کپرناحوم آمدند و وقتی در منزل بودند عیسی از شاگردان پرسید: «بین راه دربارۀ چه چیزی مباحثه می کردید؟»
Mark SomKQA 9:33  Markaasuu yimid Kafarna'um, oo intuu gurigii joogay ayuu weyddiiyey, Maxaad ka wada hadlayseen intaad jidka ku soo socoteen?
Mark NorSMB 9:33  So kom dei til Kapernaum, og då han var heime att, spurde han deim: «Kva var det de tala um på vegen?»
Mark Alb 9:33  Dhe arritën në Kapernaum; dhe kur hyri në shtëpi, i pyeti: ''Për çfarë diskutonit ndërmjet jush rrugës?''.
Mark GerLeoRP 9:33  Und er kam nach Kapernaum. Und in dem Haus angekommen, befragte er sie: „Was habt ihr unter euch überlegt unterwegs?“
Mark UyCyr 9:33  Улар Кәпәрнаһум шәһиригә кәлди. Өйгә киргәндин кейин, һәзрити Әйса шагиртлиридин: — Йолда немә тоғрисида талаш-тартиш қилиштиңлар? — дәп сориди.
Mark KorHKJV 9:33  ¶그분께서 가버나움에 이르러 집에 계실 때에 그들에게 물으시되, 너희가 길에서 무슨 일로 너희끼리 논쟁하였느냐? 하셨으나
Mark MorphGNT 9:33  Καὶ ⸀ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· Τί ἐν τῇ ⸀ὁδῷ διελογίζεσθε;
Mark SrKDIjek 9:33  И дође у Капернаум, и кад бјеше у кући запита их: шта се препирасте путем међу собом?
Mark Wycliffe 9:33  And thei weren stille; for thei disputiden among hem in the weie, who of hem schulde be grettest.
Mark Mal1910 9:33  അവൻ കഫൎന്നഹൂമിൽ വന്നു വീട്ടിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ: നിങ്ങൾ വഴിയിൽവെച്ചു തമ്മിൽ വാദിച്ചതു എന്തു എന്നു അവരോടു ചോദിച്ചു.
Mark KorRV 9:33  가버나움에 이르러 집에 계실새 제자들에게 물으시되 너희가 노중에서 서로 토론한 것이 무엇이냐 하시되
Mark Azeri 9:33  اونلار کفرناحوما گلدئلر. اوه گئرندن سونرا عئسا اونلاردان سوروشدو: "يولدا نه باره​ده موباحئثه ادئردئنئز؟"
Mark GerReinh 9:33  Und er kam nach Kapernaum, und da sie zu Hause waren, frug er sie: Was habt ihr auf dem Weg miteinander gestritten?
Mark SweKarlX 9:33  Så kom han till Capernaum; och när han var kommen i huset, sporde han dem: Hvad handladen I eder emellan i vägen?
Mark KLV 9:33  ghaH ghoSta' Daq Capernaum, je ghorgh ghaH ghaHta' Daq the tuq ghaH tlhobta' chaH, “ nuq were SoH arguing among tlhIH'egh Daq the way?”
Mark ItaDio 9:33  Poi venne in Capernaum; e quando egli fu in casa, domandò loro: Di che disputavate fra voi per lo cammino?
Mark RusSynod 9:33  Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
Mark CSlEliza 9:33  И прииде в Капернаум: и в дому быв, вопрошаше их: что на пути в себе помышлясте?
Mark ABPGRK 9:33  και ήλθεν εις Καπερναούμ και εν τη οικία γενόμενος επηρώτα αυτούς τι εν τη οδώ προς εαυτούς διελογίζεσθε
Mark FreBBB 9:33  Et ils vinrent à Capernaüm. Et quand il fut dans la maison, il leur demanda : De quoi discouriez-vous ensemble en chemin ?
Mark LinVB 9:33  Bakómí o Kafárnaum mpé bakótí o ndáko. Yézu atúní bangó : « Bozalákí kowélana níni o nzelá ? »
Mark BurCBCM 9:33  သူတို့သည် ကာဖာနာအုမ်မြို့သို့ ရောက်လာကြ၍ ကိုယ်တော်သည် အိမ်၌ရှိတော်မူသောအခါ ကိုယ်တော်က သင်တို့သည် လမ်းခရီးတွင် မည်သည့်အကြောင်းကို ပြောဆိုငြင်းခုံနေကြသနည်းဟု သူတို့အား မေးတော်မူ၏။-
Mark Che1860 9:33  ᎨᏆᏂᏃ ᎤᎷᏥᎴᎢ; ᎦᎵᏦᎦᏃ ᎠᏯᎥ ᏚᏛᏛᏁ, ᎦᏙ ᎾᏍᎩ ᏥᏥᏃᎮᏍᎬ ᎢᏨᏒ ᎨᏒ Ꭰ ᏗᏓᎢᏒᎢ.
Mark ChiUnL 9:33  至迦百農、耶穌在室、問其徒曰、爾途間所議者何、
Mark VietNVB 9:33  Họ đến thành Ca-pha-na-um, vào nhà rồi, Ngài hỏi họ: Trên đường, các con tranh luận gì với nhau?
Mark CebPinad 9:33  Ug unya miabut sila sa Capernaum; ug sa paghisulod niya sa balay, nangutana siya kanila, "Unsa ba kadtong inyong gilalisan diha sa dalan?"
Mark RomCor 9:33  Apoi au venit la Capernaum. Când era în casă, Isus i-a întrebat: „Despre ce vorbeaţi unul cu altul pe drum?”
Mark Pohnpeia 9:33  Irail eri lel Kapernaum; oh ni ar ketidier nan ihmwo, Sises keinemwe rehrail, mahsanih, “Dahme kumwail akahkamaiki kohdo nanialo?”
Mark HunUj 9:33  Megérkeztek Kapernaumba, és amikor már otthon volt, megkérdezte tőlük: „Miről vitatkoztatok útközben?”
Mark GerZurch 9:33  UND sie kamen nach Kapernaum. Und als er ins Haus eingetreten war, fragte er sie: Was habt ihr unterwegs verhandelt?
Mark GerTafel 9:33  Und Er kam nach Kapernaum; und als Er zu Hause war, fragte Er sie: Worüber besprachet ihr euch miteinander auf dem Wege?
Mark PorAR 9:33  Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: De que é que discorríeis pelo caminho?
Mark DutSVVA 9:33  En Hij kwam te Kapernaum, en in het huis gekomen zijnde, vraagde Hij hun: Waarvan hadt gij woorden onder elkander op den weg?
Mark Byz 9:33  και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε
Mark FarOPV 9:33  و وارد کفرناحوم شده، چون به خانه درآمد، از ایشان پرسید که «در بین راه با یک دیگرچه مباحثه می‌کردید؟»
Mark Ndebele 9:33  Wasefika eKapenawume. Kwathi esendlini wababuza wathi: Beliphikisana ngani endleleni?
Mark PorBLivr 9:33  E veio a Cafarnaum, e entrando em casa, perguntou-lhes: Que indagais entre vós pelo caminho?
Mark StatResG 9:33  ¶Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος, ἐπηρώτα αὐτούς, “Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;”
Mark SloStrit 9:33  In pride v Kapernaum; in ko je bil v hiši, vpraša jih: Kaj ste se po poti med seboj pričkali?
Mark Norsk 9:33  Og de kom til Kapernaum, og da han var kommet inn i huset, spurte han dem: Hvad var det I talte om på veien?
Mark SloChras 9:33  In pridejo v Kafarnavm. In ko so bili v hiši, jih vpraša: Kaj ste se po poti med seboj menili?
Mark Northern 9:33  Onlar Kefernahuma gəldilər. İsa evdə olanda şagirdlərdən soruşdu: «Yol boyu nə barədə mübahisə edirdiniz?»
Mark GerElb19 9:33  Und er kam nach Kapernaum, und als er in dem Hause war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Wege verhandelt?
Mark PohnOld 9:33  A ap koti dong Kapernaum; ni a kotikot nan im o a ap kotin kainoma re ’rail: Da me komail akakamaiki nani al o?
Mark LvGluck8 9:33  Un Viņš nāca Kapernaūmā, un mājās būdams Viņš tiem jautāja: “Ko jūs savā starpā esat apjautājušies uz ceļa?”
Mark PorAlmei 9:33  E chegou a Capernaum, e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que arrazoaveis entre vós pelo caminho?
Mark ChiUn 9:33  他們來到迦百農。耶穌在屋裡問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
Mark SweKarlX 9:33  Så kom han till Capernaum; och när han var kommen i huset, sporde han dem: Hvad handladen I eder emellan i vägen?
Mark Antoniad 9:33  και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε
Mark CopSahid 9:33  ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ
Mark GerAlbre 9:33  Dann kam er nach Kapernaum. Zu Hause fragte er sie: "Worüber habt ihr unterwegs gesprochen?"
Mark BulCarig 9:33  И дойде в Капернаум, и когато влезе в къщи, питаше ги: За какво се разговаряхте в пътя помежду си?
Mark FrePGR 9:33  Et ils arrivèrent à Capharnaoum. Et lorsqu'il fut dans la maison, il leur demandait : « Sur quoi discutiez-vous en chemin ? »
Mark JapDenmo 9:33  彼はカペルナウムにやって来た。家の中にいた時,彼らに尋ねた,「あなた方は途中で何を議論していたのか」 。
Mark PorCap 9:33  *Chegaram a Cafarnaúm e, quando estavam em casa, Jesus perguntou: «Que discutíeis pelo caminho?»
Mark JapKougo 9:33  それから彼らはカペナウムにきた。そして家におられるとき、イエスは弟子たちに尋ねられた、「あなたがたは途中で何を論じていたのか」。
Mark Tausug 9:33  Sakali, dimatung na hinda Īsa pa Kapirnaum iban nakasūd mayan sila pa lawm bāy, iyasubu hi Īsa in manga mulid niya. Laung niya, “Unu in piyaglugatan niyu didtu ha dān?”
Mark GerTextb 9:33  Und sie kamen nach Kapernaum, und als er nach Hause gekommen, befragte er sie: wovon spracht ihr unterwegs?
Mark Kapingam 9:33  Di-nadau dau i Capernaum, ga-ulu gi-lodo di hale, gei Jesus ga-heeu gi ana dama-agoago, “Ma di-aha dela nogo lagamaaloo-ai goodou i tadau lloomoi i-hongo di ala?”
Mark SpaPlate 9:33  Entretanto, llegaron a Cafarnaúm; y cuando estuvo en su casa, les preguntó: “¿De qué conversabais en el camino?”.
Mark RusVZh 9:33  Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
Mark GerOffBi 9:33  Sie kamen nach Kafarnaum. Als er im Haus war (ankam), fragte er sie: „Worüber (Was) habt ihr auf dem Weg (unterwegs) diskutiert (überlegt)?“
Mark CopSahid 9:33  ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲡⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ.
Mark LtKBB 9:33  Jie atėjo į Kafarnaumą. Namie Jėzus juos paklausė: „Apie ką kalbėjotės kelyje?“
Mark Bela 9:33  Прыйшоў у Капернаум; і калі быў у доме, спытаўся ў іх: пра што ў дарозе вы разважалі паміж сабою?
Mark CopSahHo 9:33  ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ.
Mark BretonNT 9:33  Dont a reas da Gafarnaoum. O vezañ en ti, e c'houlennas diganto: Diwar-benn petra en em dabutec'h en hent?
Mark GerBoLut 9:33  Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?
Mark FinPR92 9:33  He saapuivat Kapernaumiin. Kotiin tultuaan Jeesus kysyi opetuslapsilta: "Mistä te matkalla keskustelitte?"
Mark DaNT1819 9:33  Og han kom til Capernaum, og der han var i Huset, spurgte han dem: hvorom bespurgte I Eder indbyrdes paa Veien?
Mark Uma 9:33  Rata-ramo hi ngata Kapernaum. Hi rala tomi-ramo, mepekune' -i Yesus hi ana'guru-na, na'uli': "Napa-die to ntora nilolita hi lengko ohea-e we'i?"
Mark GerLeoNA 9:33  Und sie kamen nach Kafarnaum. Und in dem Haus angekommen, befragte er sie: „Was habt ihr überlegt unterwegs?“
Mark SpaVNT 9:33  Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
Mark Latvian 9:33  Bet viņi klusēja, jo tie ceļā savā starpā bija strīdējušies, kurš no tiem lielāks.
Mark SpaRV186 9:33  ¶ Y vino a Capernaum; y como vino a casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
Mark FreStapf 9:33  Ils arrivèrent à Capharnaüm ; et quand il fut à la maison, il leur demanda : «De quoi vous entreteniez-vous pendant la route?»
Mark NlCanisi 9:33  Ze zwegen; want ze hadden onderweg met elkander getwist, wie de grootste zou zijn.
Mark GerNeUe 9:33  Dann kamen sie nach Kafarnaum. Zu Hause fragte er sie: "Worüber habt ihr unterwegs gesprochen?"
Mark Est 9:33  Ja nad tulid Kapernauma. Ja koju jõudes Ta küsis neilt: "Mille üle te teel vaidlesite?"
Mark UrduGeo 9:33  چلتے چلتے وہ کفرنحوم پہنچے۔ جب وہ کسی گھر میں تھے تو عیسیٰ نے شاگردوں سے سوال کیا، ”راستے میں تم کس بات پر بحث کر رہے تھے؟“
Mark AraNAV 9:33  ثُمَّ جَاءَ إِلَى كَفْرَنَاحُومَ. وَبَيْنَمَا هُوَ فِي الْبَيْتِ، سَأَلَ تَلاَمِيذَهُ: «فِيمَ كُنْتُمْ تَتَجَادَلُونَ فِي الطَّرِيقِ؟».
Mark ChiNCVs 9:33  他们来到迦百农。在屋里的时候,耶稣问他们:“你们在路上争论什么?”
Mark f35 9:33  και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε
Mark vlsJoNT 9:33  En zij kwamen naar Kapernaüm. En toen Hij te huis was, vroeg Hij hun: Waarover hebt gij onderweg gehandeld?
Mark ItaRive 9:33  E vennero a Capernaum; e quand’egli fu in casa, domandò loro: Di che discorrevate per via?
Mark Afr1953 9:33  En Hy het in Kapérnaüm gekom; en toe Hy in die huis was, vra Hy hulle: Wat het julle op die pad met mekaar geredeneer?
Mark RusSynod 9:33  Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: «О чем дорогою вы рассуждали между собой?»
Mark FreOltra 9:33  Jésus rentra à Capernaoum. Quand il fut chez lui, il leur demanda: «De quoi vous entreteniez-vous en chemin?»
Mark UrduGeoD 9:33  चलते चलते वह कफ़र्नहूम पहुँचे। जब वह किसी घर में थे तो ईसा ने शागिर्दों से सवाल किया, “रास्ते में तुम किस बात पर बहस कर रहे थे?”
Mark TurNTB 9:33  Kefarnahum'a vardılar. Eve girdikten sonra İsa onlara, “Yolda neyi tartışıyordunuz?” diye sordu.
Mark DutSVV 9:33  En Hij kwam te Kapernaum, en in het huis gekomen zijnde, vraagde Hij hun: Waarvan hadt gij woorden onder elkander op den weg?
Mark HunKNB 9:33  Megérkeztek Kafarnaumba. Amikor már a házban volt, megkérdezte őket: »Miről beszélgettetek az úton?«
Mark Maori 9:33  Na ka tae ratou ki Kaperenauma; a, i a ia i roto i te whare, ka ui ia ki a ratou, He aha ta koutou i korerorero ai ki a koutou i te ara?
Mark sml_BL_2 9:33  Manjari itu at'kka na sigām ni da'ira Kapirnaum. Makasōd pa'in si Isa ni deyom luma', tinilaw e'na saga mulidna, yukna, “Ai bay paglugatanbi ma labayan e'?”
Mark HunKar 9:33  És elméne Kapernaumba. És odahaza megkérdezé őket: Mi felett vetekedtetek egymással az úton?
Mark Viet 9:33  Ðến thành Ca-bê-na-um, đang ở trong nhà, Ngài hỏi môn đồ rằng: Lúc đi đường, các ngươi nói chi với nhau?
Mark Kekchi 9:33  Queˈcuulac saˈ li tenamit Capernaum. Nak cuanqueb saˈ cab quixpatzˈ reheb lix tzolom: —¿Cˈaˈru li yo̱quex chixcuechˈinquil rix nak yo̱co chi cha̱lc? chan.
Mark Swe1917 9:33  Och de kommo till Kapernaum. Och när han hade kommit dit där han bodde, frågade han dem: »Vad var det I samtaladen om på vägen?»
Mark KhmerNT 9:33  ពួកគេ​ក៏​មក​ដល់​ក្រុង​កាពើណិម​ ហើយ​នៅ​ពេល​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​ ព្រះអង្គ​បាន​សួរ​ពួកគេ​ថា៖​ «តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​សួរ​ដេញ​ដោល​គ្នា​នៅ​តាម​ផ្លូវ​អំពី​អ្វី?»​
Mark CroSaric 9:33  I dođoše u Kafarnaum. I već u kući upita ih: "Što ste putem raspravljali?"
Mark WHNU 9:33  και ηλθον εις καφαρναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω διελογιζεσθε
Mark VieLCCMN 9:33  *Sau đó, Đức Giê-su và các môn đệ đến thành Ca-phác-na-um. Khi về tới nhà, Đức Giê-su hỏi các ông : Dọc đường, anh em đã bàn tán điều gì vậy ?
Mark FreBDM17 9:33  Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda : de quoi disputiez-vous ensemble en chemin ?
Mark TR 9:33  και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε
Mark HebModer 9:33  ויבא אל כפר נחום ובהיותו בבית וישאל אותם מה התוכחתם איש עם רעהו בדרך׃
Mark Kaz 9:33  Олар Қапарнаум қаласына келіп, бір үйге түскеннен кейін, Иса шәкірттеріне:— Жолшыбай не туралы пікірлестіңдер? — деген сұрақ қойды.
Mark UkrKulis 9:33  І прийшов у Капернаум, і, бувши в господі, спитав їх: Про що ви дорогою між собою міркували?
Mark FreJND 9:33  Et il vint à Capernaüm ; et quand il fut dans la maison, il leur demanda : Sur quoi raisonniez-vous en chemin ?
Mark TurHADI 9:33  İsa şakirtleriyle Kefarnahum’a gitti. Orada bir eve girdiler. İsa onlara, “Yolda kendi aranızda ne tartışıyordunuz?” diye sordu.
Mark Wulfila 9:33  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌵𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸?
Mark GerGruen 9:33  Sie kamen nach Kapharnaum. Zu Hause fragte er sie: "Worüber habt ihr unterwegs gestritten?"
Mark SloKJV 9:33  In prišel je v Kafarnáum. In ko so bili v hiši, jih je vprašal: „Kaj je bilo to, da ste se po poti prerekali med seboj?“
Mark Haitian 9:33  Yo rive Kapènawòm. Rive li rive nan kay la, Jezi mande yo: -Kisa nou t'ap pale konsa nan chemen an?
Mark FinBibli 9:33  Ja hän tuli Kapernaumiin, ja kotona ollessa kysyi hän heiltä: mitä te tiellä keskenänne kamppailitte?
Mark SpaRV 9:33  Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
Mark HebDelit 9:33  וַיָּבֹא אֶל־כְּפַר־נַחוּם וּבִהְיוֹתוֹ בַבַּיִת וַיִּשְׁאַל אוֹתָם מָה הִתְוַכַּחְתֶּם אִישׁ עִם־רֵעֵהוּ בַּדָּרֶךְ׃
Mark WelBeibl 9:33  Dyma nhw'n cyrraedd Capernaum. Pan oedd yn y tŷ lle roedden nhw'n aros gofynnodd Iesu i'r disgyblion, “Am beth oeddech chi'n dadlau ar y ffordd?”
Mark GerMenge 9:33  So kamen sie nach Kapernaum; und als er zu Hause (angelangt) war, fragte er sie: »Worüber habt ihr unterwegs gesprochen?«
Mark GreVamva 9:33  Και ήλθεν εις Καπερναούμ· και ότε εισήλθεν εις την οικίαν, ηρώτα αυτούς· Τι διελογίζεσθε καθ' οδόν προς αλλήλους;
Mark Tisch 9:33  Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
Mark UkrOgien 9:33  І прибули́ вони в Капернау́м. А як був Він у домі, то їх запитав: „Про що́ міркува́ли в дорозі?“
Mark MonKJV 9:33  Ингээд тэр Капернаумд ирлээ. Тэгээд айлд байхдаа тэр тэднээс, Зам зуур та нар хоорондоо юу гэж маргалдаад байсан бэ? гэж асуув.
Mark FreCramp 9:33  Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.
Mark SrKDEkav 9:33  И дође у Капернаум, и кад беше у кући запита их: Шта се препирасте путем међу собом?
Mark SpaTDP 9:33  Jesús llegó a Capernaum, y cuando estaba en la casa les preguntó, «¿Qué estaban discutiendo entre ustedes en el camino?»
Mark PolUGdan 9:33  I przyszedł do Kafarnaum. A gdy był w domu, zapytał ich: O czym rozmawialiście między sobą w drodze?
Mark FreGenev 9:33  Apres ces chofes il vint à Capernaum: & quand il fut en la maifon, il les interrogea, difant, Dequoi difputiez-vous entre vous par le chemin?
Mark FreSegon 9:33  Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?
Mark Swahili 9:33  Basi, walifika Kafarnaumu. Na alipokuwa nyumbani, aliwauliza, "Mlikuwa mnajadiliana nini njiani?"
Mark SpaRV190 9:33  Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
Mark HunRUF 9:33  Megérkeztek Kapernaumba, és amikor már otthon volt, megkérdezte tőlük: Miről vitatkoztatok útközben?
Mark FreSynod 9:33  Ils vinrent à Capernaüm; et quand ils furent dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi parliez-vous en chemin?
Mark DaOT1931 9:33  Og de kom til Kapernaum, og da han var kommen ind i Huset, spurgte han dem: „Hvad var det, I overvejede med hverandre paa Vejen?‟
Mark FarHezar 9:33  سپس به کَفَرناحوم آمدند. هنگامی که در خانه بودند، عیسی از شاگردان پرسید: «بین راه، دربارة چه چیز بحث می‌کردید؟»
Mark TpiKJPB 9:33  Na Em i kam long Kaperneam. Na taim ol i stap long haus Em i askim ol, Dispela em i wanem samting long yupela i bin tok pait long en namel long yupela yet long rot?
Mark ArmWeste 9:33  Անոնք լուռ կեցան, որովհետեւ ճամբան վիճաբանած էին իրարու հետ՝ թէ ո՛վ է մեծագոյնը:
Mark DaOT1871 9:33  Og de kom til Kapernaum, og da han var kommen ind i Huset, spurgte han dem: „Hvad var det, I overvejede med hverandre paa Vejen?‟
Mark JapRague 9:33  彼等カファルナウムに至りて家に居りしに、イエズス問ひて、汝等途々何を論じたりしぞ、と曰へば、
Mark ScotsGae 9:33  Is thainig iad gu Capharnaum. 'S nuair a bha iad san tigh, dh' fhaighnich e dhiu: De an deaspud a bh'agaibh air an rathad?
Mark Peshitta 9:33  ܘܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀
Mark FreVulgG 9:33  Mais ils se taisaient ; car, en chemin, ils avaient discuté ensemble, pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
Mark PolGdans 9:33  Zatem przyszedł do Kapernaum, a będąc w domu, pytał ich: O czemżeście w drodze między sobą rozmawiali?
Mark JapBungo 9:33  かくてカペナウムに到る。イエス家に入りて弟子たちに問ひ給ふ『なんぢら途すがら何を論ぜしか』
Mark Elzevir 9:33  και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε
Mark GerElb18 9:33  Und er kam nach Kapernaum, und als er in dem Hause war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Wege verhandelt?