Mark
|
RWebster
|
9:34 |
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
|
Mark
|
EMTV
|
9:34 |
But they were silent, for on the road they had discussed with one another who was the greatest.
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:34 |
But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.
|
Mark
|
Etheridg
|
9:34 |
But they were silent: for they had contended in the way one with another, who should be greatest among them.
|
Mark
|
ABP
|
9:34 |
And they were silent; [2with 3one another 1for] they were reasoning in the way, who was greater.
|
Mark
|
NHEBME
|
9:34 |
But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.
|
Mark
|
Rotherha
|
9:34 |
And they were silent; for, with one another, they had discussed in the way, who should be greatest.
|
Mark
|
LEB
|
9:34 |
But they were silent, because they had argued with one another on the way about who was greatest.
|
Mark
|
BWE
|
9:34 |
But they said nothing, because on the road they had been talking among themselves about who was the greatest person.
|
Mark
|
Twenty
|
9:34 |
But they were silent; for on the way they had been arguing with one another which was the greatest.
|
Mark
|
ISV
|
9:34 |
But they kept silent, for on the road they had argued with one another about who was the greatest.
|
Mark
|
RNKJV
|
9:34 |
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:34 |
But they were silent; for on the way they had disputed among themselves, who [should be] the greatest.
|
Mark
|
Webster
|
9:34 |
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who [should be] the greatest.
|
Mark
|
Darby
|
9:34 |
And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who [was] greatest.
|
Mark
|
OEB
|
9:34 |
But they were silent; for on the way they had been arguing with one another which was the greatest.
|
Mark
|
ASV
|
9:34 |
But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
|
Mark
|
Anderson
|
9:34 |
But they were silent. For they had been disputing with one another along the road which was greatest.
|
Mark
|
Godbey
|
9:34 |
And they were silent: for they were disputing to one another in the way, who was the greater.
|
Mark
|
LITV
|
9:34 |
And they were silent, for they argued with one another in the way as to who was greater.
|
Mark
|
Geneva15
|
9:34 |
And they helde their peace: for by the way they reasoned among themselues, who should bee the chiefest.
|
Mark
|
Montgome
|
9:34 |
But they were silent, for on the road they were disputing together which one was greatest.
|
Mark
|
CPDV
|
9:34 |
And sitting down, he called the twelve, and he said to them, “If anyone wants to be first, he shall be the last of all and the minister of all.”
|
Mark
|
Weymouth
|
9:34 |
But they remained silent; for on the way they had debated with one another who was the chief of them.
|
Mark
|
LO
|
9:34 |
But they were silent; for they had debated amongst themselves by the way, who should be greatest.
|
Mark
|
Common
|
9:34 |
But they kept silent; for on the way they had discussed with one another who was the greatest.
|
Mark
|
BBE
|
9:34 |
But they said nothing: because they had had an argument between themselves on the way, about who was the greatest.
|
Mark
|
Worsley
|
9:34 |
But they held their peace; for they had been disputing with each other by the way who should be the greatest.
|
Mark
|
DRC
|
9:34 |
And sitting down, he called the twelve and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all and be minister of all.
|
Mark
|
Haweis
|
9:34 |
But they held their peace. For they had been disputing with each other on the road, which was the greatest.
|
Mark
|
GodsWord
|
9:34 |
They were silent. On the road they had argued about who was the greatest.
|
Mark
|
Tyndale
|
9:34 |
And they helde their peace: for by the waye they reasoned amonge the selves who shuld be the chefest.
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:34 |
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
|
Mark
|
NETfree
|
9:34 |
But they were silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
|
Mark
|
RKJNT
|
9:34 |
But they kept quiet: for along the way they had discussed which of them was the greatest.
|
Mark
|
AFV2020
|
9:34 |
But they were silent because, while on the way, they had discussed who would be the greatest.
|
Mark
|
NHEB
|
9:34 |
But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.
|
Mark
|
OEBcth
|
9:34 |
But they were silent; for on the way they had been arguing with one another which was the greatest.
|
Mark
|
NETtext
|
9:34 |
But they were silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
|
Mark
|
UKJV
|
9:34 |
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
|
Mark
|
Noyes
|
9:34 |
But they were silent; for on the road they had been disputing with one another, who was greatest.
|
Mark
|
KJV
|
9:34 |
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
|
Mark
|
KJVA
|
9:34 |
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
|
Mark
|
AKJV
|
9:34 |
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
|
Mark
|
RLT
|
9:34 |
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:34 |
But they were keeping silent, for baderech they were discussing with one another which of the talmidim was hagadol.
|
Mark
|
MKJV
|
9:34 |
But they were silent. For in the way they had disputed among themselves who was the greatest.
|
Mark
|
YLT
|
9:34 |
and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;
|
Mark
|
Murdock
|
9:34 |
And they were silent; for by the way they had contended with one another, which should be the great among them.
|
Mark
|
ACV
|
9:34 |
But they were silent, for on the way they discussed among each other, who is greater.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:34 |
Mas eles se calaram; porque eles haviam discutido uns com os outros pelo caminho, qual deles seria o maior.
|
Mark
|
Mg1865
|
9:34 |
Fa tsy nahateny izy, satria efa niady hevitra teny an-dalana izy ny amin’ izay lehibe indrindra.
|
Mark
|
CopNT
|
9:34 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲭⲱ ⳿ⲛⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ϩⲓ ⳿ⲫⲙⲱⲓⲧ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:34 |
Mutta he olivat vaiti; sillä he olivat tiellä keskustelleet toistensa kanssa siitä, kuka oli suurin.
|
Mark
|
NorBroed
|
9:34 |
Og de var stille; for de diskuterte på veien mot hverandre, hvem er større.
|
Mark
|
FinRK
|
9:34 |
He olivat vaiti, sillä he olivat matkalla väitelleet keskenään siitä, kuka oli suurin.
|
Mark
|
ChiSB
|
9:34 |
他們都默不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:34 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:34 |
Եւ երբ նստեց, կանչեց Տասներկուսին ու նրանց ասաց. «Եթէ մէկն ուզում է առաջին լինել, բոլորից վերջինը եւ բոլորի սպասաւորը պիտի լինի»:
|
Mark
|
ChiUns
|
9:34 |
门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
|
Mark
|
BulVeren
|
9:34 |
А те мълчаха, защото по пътя бяха спорили помежду си кой от тях е по- голям.
|
Mark
|
AraSVD
|
9:34 |
فَسَكَتُوا، لِأَنَّهُمْ تَحَاجُّوا فِي ٱلطَّرِيقِ بَعْضُهُمْ مَعَ بَعْضٍ فِي مَنْ هُوَ أَعْظَمُ.
|
Mark
|
Shona
|
9:34 |
Asi vakanyarara, nokuti munzira vakange vakakavadzana kuti mukurusa ndiani.
|
Mark
|
Esperant
|
9:34 |
Sed ili silentis; ĉar ili diskutis inter si sur la vojo pri tio, kiu estas la plej granda.
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:34 |
Aghoo atu yachutyehlon: aghatai hahte atghunni otichi hoonchati inchi sooghatatyechlon, mea otehchi chatinchai kha.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:34 |
เหล่าสาวกก็นิ่งอยู่ เพราะเมื่อมาตามทางนั้นเขาได้เถียงกันว่า คนไหนจะเป็นใหญ่กว่ากัน
|
Mark
|
BurJudso
|
9:34 |
သူတို့သည် တိတ်ဆိတ်စွာနေကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ အဘယ်သူသည်သာ၍ ကြီးမြတ်အံ့နည်းဟု လမ်း၌ အချင်းချင်းငြင်းခုံကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:34 |
οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
|
Mark
|
FarTPV
|
9:34 |
آنها ساكت ماندند، چون در بین راه، صحبت ایشان بر سر این بود كه در میان آنها چه كسی بزرگتر است.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:34 |
Lekin wuh ḳhāmosh rahe, kyoṅki wuh rāste meṅ is par bahs kar rahe the ki ham meṅ se baṛā kaun hai?
|
Mark
|
SweFolk
|
9:34 |
Men de teg, för på vägen hade de talat med varandra om vem som var den störste.
|
Mark
|
TNT
|
9:34 |
οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
|
Mark
|
GerSch
|
9:34 |
Sie aber schwiegen; denn sie hatten unterwegs miteinander verhandelt, wer der Größte sei.
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:34 |
Datapuwa't hindi sila nagsiimik: sapagka't sila-sila ay nangagtalo sa daan, kung sino ang pinakadakila.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:34 |
Mutta he olivat vaiti, sillä he olivat tiellä keskustelleet toistensa kanssa siitä, kuka oli suurin.
|
Mark
|
Dari
|
9:34 |
آن ها خاموش ماندند، چون در بین راه صحبت ایشان بر سر این بود که در میان آن ها چه کسی بزرگتر است.
|
Mark
|
SomKQA
|
9:34 |
Laakiin way aamuseen, waayo, intay jidka ku socdeen waxay ka wada hadlayeen kan ugu weyn.
|
Mark
|
NorSMB
|
9:34 |
Dei tagde; for på vegen hadde dei tala med einannan um kven som var størst.
|
Mark
|
Alb
|
9:34 |
Dhe ata heshtën, sepse rrugës kishin diskutuar se cili ndër ta ishte më i madhi.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:34 |
Sie aber schwiegen; denn sie hatten unterwegs miteinander debattiert, wer größer [sei].
|
Mark
|
UyCyr
|
9:34 |
Уларниң һеч қайсиси зуван сүрмиди, чүнки улар йолда кимниң әң улуқ екәнлиги тоғрисида талаш-тартиш қилишқан еди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:34 |
그들이 잠잠하니 이는 그들이 길에서 누가 가장 큰 자인가 하는 일로 자기들끼리 논쟁하였기 때문이라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:34 |
οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:34 |
А они мучаху; јер се путем препираше међу собом ко је највећи.
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:34 |
And he sat, and clepide the twelue, and seide to hem, If ony man wole be the firste among you, he schal be the laste of alle, and the mynyster of alle.
|
Mark
|
Mal1910
|
9:34 |
അവരോ തങ്ങളുടെ ഇടയിൽ വലിയവൻ ആർ എന്നു വഴിയിൽവെച്ചു വാദിച്ചതുകൊണ്ടു മിണ്ടാതിരുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
9:34 |
저희가 잠잠하니 이는 노중에서 서로 누가 크냐 하고 쟁론하였음이라
|
Mark
|
Azeri
|
9:34 |
شاگئردلرئن هچ بئرئندن سس چيخمادي، چونکي يولدا هانسينين لاپ بؤيوک اولدوغو بارهسئنده موباحئثه اتمئشدئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
9:34 |
Sie aber schwiegen, denn sie hatten untereinander auf dem Weg verhandelt, wer der Größere wäre.
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:34 |
Men de tigde; förty de hade handlat emellan sig i vägen, hvilken af dem ypperst var.
|
Mark
|
KLV
|
9:34 |
'ach chaH were tam, vaD chaH ghajta' disputed wa' tlhej another Daq the way about 'Iv ghaHta' the greatest.
|
Mark
|
ItaDio
|
9:34 |
Ed essi tacquero; perciocchè per lo cammino aveano fra loro disputato chi di loro dovesse essere il maggiore.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:34 |
Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:34 |
Они же молчаху: друг ко другу бо стязашася на пути, кто (есть) болий.
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:34 |
οι δε εσιώπων προς αλλήλους γαρ διελέχθησαν εν τη οδώ τις μείζων
|
Mark
|
FreBBB
|
9:34 |
Et ils se taisaient ; car entre eux ils avaient discuté, en chemin, lequel était le plus grand.
|
Mark
|
LinVB
|
9:34 |
Batíkálí nyê, zambí o nzelá bazalákí kowélana sókó náni alekí bonéne.
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:34 |
သူတို့မူကား တိတ်ဆိတ်စွာနေကြ၏။ အကြောင်းမူကား မိမိတို့တွင် မည်သူသည် အကြီးမြတ်ဆုံးဖြစ်သည် ကို လမ်းခရီး၌ သူတို့အချင်းချင်းပြောဆိုငြင်းခုံခဲ့ကြသော ကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
9:34 |
ᎠᏎᏃ ᎡᎳᏪᏱᏉ ᎤᏅᏎᎢ; ᏗᎾᎢᏒᏃ ᎠᏂᏃᎮᏍᎨ ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎤᏟ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:34 |
門徒默然、因其爭辯孰大也、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:34 |
Nhưng họ đều im lặng vì khi đi đường đã tranh luận với nhau ai là người lớn hơn hết.
|
Mark
|
CebPinad
|
9:34 |
Apan sila wala motingog, kay diha sa dalan nanaglalisay man ugod sila kon kinsa kanilay labing daku,
|
Mark
|
RomCor
|
9:34 |
Dar ei tăceau, pentru că pe drum se certaseră între ei ca să ştie cine este cel mai mare.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:34 |
A irail nennenlahte, sohte sapeng; pwe re akahkamaiki kohdo ihs me keieu lapalap rehrail.
|
Mark
|
HunUj
|
9:34 |
Ők azonban hallgattak, mert arról vitatkoztak az úton egymással, hogy ki a legnagyobb?
|
Mark
|
GerZurch
|
9:34 |
Sie aber schwiegen; denn sie hatten sich unterwegs miteinander besprochen, wer der Grösste sei.
|
Mark
|
GerTafel
|
9:34 |
Sie aber schwiegen stille; denn sie hatten auf dem Wege unter sich besprochen, welcher der Größte wäre.
|
Mark
|
PorAR
|
9:34 |
Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:34 |
Doch zij zwegen; want zij waren onder elkander in woorden geweest op den weg, wie de meeste zou zijn.
|
Mark
|
Byz
|
9:34 |
οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων
|
Mark
|
FarOPV
|
9:34 |
اما ایشان خاموش ماندند، از آنجا که در راه با یکدیگر گفتگومی کردند در اینکه کیست بزرگتر.
|
Mark
|
Ndebele
|
9:34 |
Kodwa bathula; ngoba endleleni babephikisene ngokuthi ngubani omkhulu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:34 |
Mas eles se calaram; porque eles haviam discutido uns com os outros pelo caminho, qual deles seria o maior.
|
Mark
|
StatResG
|
9:34 |
Οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
|
Mark
|
SloStrit
|
9:34 |
Oni so pa molčali; prepirali so se bili namreč po poti med seboj, kdo je največi.
|
Mark
|
Norsk
|
9:34 |
Men de tidde; for de hadde talt med hverandre på veien om hvem som var den største.
|
Mark
|
SloChras
|
9:34 |
Oni pa molče; spotoma so se bili namreč med seboj prepirali, kdo da je največji.
|
Mark
|
Northern
|
9:34 |
Heç kim dillənmədi, çünki yol boyu öz aralarında kimin ən böyük olması barədə mübahisə etmişdilər.
|
Mark
|
GerElb19
|
9:34 |
Sie aber schwiegen; denn sie hatten sich auf dem Wege untereinander besprochen, wer der Größte sei.
|
Mark
|
PohnOld
|
9:34 |
Irail ari nenenla, pwe re akamaiki nani al o, is me pan laud re ’rail.
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:34 |
Bet tie cieta klusu; jo tie savā starpā bija sarunājušies uz ceļa, kurš esot tas lielākais?
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:34 |
Mas elles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual d'elles havia de ser o maior.
|
Mark
|
ChiUn
|
9:34 |
門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:34 |
Men de tigde; förty de hade handlat emellan sig i vägen, hvilken af dem ypperst var.
|
Mark
|
Antoniad
|
9:34 |
οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων
|
Mark
|
CopSahid
|
9:34 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲙⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:34 |
Sie schwiegen (beschämt); denn sie hatten unterwegs davon geredet, wer von ihnen der Größte sei.
|
Mark
|
BulCarig
|
9:34 |
А те мълчаха; защото в пътя беха се препирали помежду си, кой е по-голем.
|
Mark
|
FrePGR
|
9:34 |
Mais ils se taisaient ; car ils avaient discuté entre eux en chemin quel était le plus grand.
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:34 |
しかし彼らは黙っていた。途中で,だれが一番偉いかについて互いに論争していたからである。
|
Mark
|
PorCap
|
9:34 |
Ficaram em silêncio porque, no caminho, tinham discutido uns com os outros sobre qual deles era o maior.
|
Mark
|
JapKougo
|
9:34 |
彼らは黙っていた。それは途中で、だれが一ばん偉いかと、互に論じ合っていたからである。
|
Mark
|
Tausug
|
9:34 |
Na, di' na sila makasambung kan Īsa, sabab in piyaglugatan nila ha dān pasal bang hisiyu in mataas tuud sin sila manga mulid niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
9:34 |
Sie aber schwiegen, denn sie hatten unterwegs mit einander davon geredet, wer der größte sei.
|
Mark
|
Kapingam
|
9:34 |
Gei digaula digi leelee, idimaa, digaula nogo lagamaaloo i nadau mehanga be-di ma koai dela koia e-aamua.
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:34 |
Mas ellos guardaron silencio, porque habían discutido entre sí, durante el camino, sobre quien sería el mayor.
|
Mark
|
RusVZh
|
9:34 |
Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:34 |
Sie aber schwiegen, denn sie hatten auf dem Weg (unterwegs) miteinander [darüber] diskutiert, wer der Größte (größer) [sei].
|
Mark
|
CopSahid
|
9:34 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲟⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
9:34 |
Jie tylėjo. Mat kelyje jie ginčijosi, kuris iš jų didžiausias.
|
Mark
|
Bela
|
9:34 |
яны маўчалі, бо дарогаю разважалі паміж сабою, хто большы.
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:34 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
9:34 |
Met int a dave, rak en em dabutet o doa en hent war an hini a vije ar brasañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:34 |
Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Grotite ware.
|
Mark
|
FinPR92
|
9:34 |
He olivat vaiti, sillä he olivat väitelleet siitä, kuka heistä oli suurin.
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:34 |
Men de taug, thi de havde bespurgt sig med hverandre paa Veien, hvilken der skulde være den Største.
|
Mark
|
Uma
|
9:34 |
Uma-ra winihi, apa' to rapomehonoi' hi lengko ohea we'i, ba hema-ra to meliu kabohe tuwu' -ra.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:34 |
Sie aber schwiegen; denn sie hatten unterwegs miteinander debattiert, wer größer [sei].
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:34 |
Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habian disputado en el camino quién [había de ser] el mayor.
|
Mark
|
Latvian
|
9:34 |
Un Viņš, apsēdies, piesauca tos divpadsmit un sacīja tiem: Ja kas grib būt pirmais, tas būs no visiem pēdējais un visu kalps.
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:34 |
Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino, quién de ellos había de ser el mayor.
|
Mark
|
FreStapf
|
9:34 |
Ils gardèrent le silence ; car ils avaient discuté en chemin sur celui d'entre eux qui était le plus grand.
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:34 |
Hij zette Zich neer, riep de twaalf, en sprak tot hen: Zo iemand de eerste wil zijn, dan moet hij de laatste van allen zijn, en de dienaar van allen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:34 |
Sie schwiegen, denn sie hatten sich auf dem Weg gestritten, wer von ihnen der Größte wäre.
|
Mark
|
Est
|
9:34 |
Aga nad jäid vait; sest nad olid teel isekeskis vaielnud selle üle, kes on suurem.
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:34 |
لیکن وہ خاموش رہے، کیونکہ وہ راستے میں اِس پر بحث کر رہے تھے کہ ہم میں سے بڑا کون ہے؟
|
Mark
|
AraNAV
|
9:34 |
فَسَكَتُوا، إِذْ كَانُوا فِي الطَّرِيقِ قَدْ تَجَادَلُوا فِي مَنْ هُوَ الأَعْظَمُ بَيْنَهُمْ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:34 |
门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。
|
Mark
|
f35
|
9:34 |
οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:34 |
Maar zij zwegen stil, want zij hadden onderweg getwist met malkander, wie toch de meeste was.
|
Mark
|
ItaRive
|
9:34 |
Ed essi tacevano, perché per via aveano questionato fra loro chi fosse il maggiore.
|
Mark
|
Afr1953
|
9:34 |
Maar hulle het stilgebly; want hulle het op die pad met mekaar gepraat oor wie die grootste is.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:34 |
Они молчали, потому что дорогой рассуждали между собой, кто больше.
|
Mark
|
FreOltra
|
9:34 |
Mais ils gardèrent le silence, parce qu'en chemin ils avaient débattu entre eux cette question: «Qui est le plus grand?»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:34 |
लेकिन वह ख़ामोश रहे, क्योंकि वह रास्ते में इस पर बहस कर रहे थे कि हममें से बड़ा कौन है?
|
Mark
|
TurNTB
|
9:34 |
Hiç birinden ses çıkmadı. Çünkü yolda aralarında kimin en büyük olduğunu tartışmışlardı.
|
Mark
|
DutSVV
|
9:34 |
Doch zij zwegen; want zij waren onder elkander in woorden geweest op den weg, wie de meeste zou zijn.
|
Mark
|
HunKNB
|
9:34 |
Azok csak hallgattak, mert az úton arról tanakodtak, hogy ki a legnagyobb közülük.
|
Mark
|
Maori
|
9:34 |
Otiia kihai ratou i kiki: ko ta ratou hoki i kore korero ai ki a ratou i te ara, ko wai te mea nui rawa.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:34 |
Sagō' mbal sigām bilahi anambung sabab ya paglugatan sigām bang sai ya katapusan alanga.
|
Mark
|
HunKar
|
9:34 |
De ők hallgatának, mert egymás között a felett vetekedtek vala az úton, ki a nagyobb?
|
Mark
|
Viet
|
9:34 |
Môn đồ đều làm thinh; vì dọc đường đã cãi nhau cho biết ai là lớn hơn trong bọn mình.
|
Mark
|
Kekchi
|
9:34 |
Mem queˈcana ut incˈaˈ chic queˈchakˈoc xban nak yo̱queb chixcuechˈinquil rix ani reheb li nim xcuanquil.
|
Mark
|
Swe1917
|
9:34 |
Men de tego, ty de hade på vägen talat med varandra om vilken som vore störst.
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:34 |
ប៉ុន្ដែពួកគេនៅស្ងៀម ព្រោះពួកគេសួរដេញដោលគ្នាទៅវិញទៅមកនៅតាមផ្លូវ ថាតើអ្នកណាធំជាងគេ
|
Mark
|
CroSaric
|
9:34 |
A oni umukoše jer putem među sobom razgovarahu o tome tko je najveći.
|
Mark
|
BasHauti
|
9:34 |
Eta hec ichil citecen: ecen elkarren contra iharduqui çutén bidean, cein cen berceac baino handiagoa.
|
Mark
|
WHNU
|
9:34 |
οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:34 |
Các ông làm thinh, vì khi đi đường, các ông đã cãi nhau xem ai là người lớn hơn cả.
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:34 |
Et ils se turent : car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui d’entre eux était le plus grand.
|
Mark
|
TR
|
9:34 |
οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων
|
Mark
|
HebModer
|
9:34 |
ויחרישו כי התעשקו בדרך מי הוא הגדול בהם׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:34 |
Бірақ шәкірттері үндемеді, өйткені олар жолшыбай келе жатып: «Қайсымыздың жолымыз ең үлкен?» — деп өзара пікірлескен болатын.
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:34 |
Вони ж мовчали; перемовлялись бо між собою в дорозї, хто більший.
|
Mark
|
FreJND
|
9:34 |
Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand.
|
Mark
|
TurHADI
|
9:34 |
Ancak şakirtleri cevap vermediler, çünkü yolda birbirleriyle kimin en büyük olduğunu tartışıyorlardı.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:34 |
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌻𐌰𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽; 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌰𐌽𐌳𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃𐍄𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹.
|
Mark
|
GerGruen
|
9:34 |
Sie aber schwiegen. Sie hatten nämlich unterwegs miteinander gestritten, wer der Größte sei.
|
Mark
|
SloKJV
|
9:34 |
Vendar so molčali, kajti med potjo so se med seboj prerekali kdo naj bi bil največji.
|
Mark
|
Haitian
|
9:34 |
Pesonn pa louvri bouch yo reponn, paske nan chemen an, yo t'ap diskite pou konnen kilès nan yo ki te pi grannèg.
|
Mark
|
FinBibli
|
9:34 |
Mutta he vaikenivat; sillä he olivat kamppailleet tiellä keskenänsä, kuka heistä suurin olis.
|
Mark
|
SpaRV
|
9:34 |
Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.
|
Mark
|
HebDelit
|
9:34 |
וַיַּחֲרִישׁוּ כִּי הִתְעַשְּׂקוּ בַדֶּרֶךְ מִי הוּא הַגָּדוֹל בָּהֶם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:34 |
Ond wnaeth neb ateb. Roedden nhw wedi bod yn dadlau pwy oedd y pwysica.
|
Mark
|
GerMenge
|
9:34 |
Sie aber schwiegen; denn sie hatten unterwegs miteinander darüber gesprochen, wer (von ihnen) der Größte sei.
|
Mark
|
GreVamva
|
9:34 |
Οι δε εσιώπων· διότι καθ' οδόν διελέχθησαν προς αλλήλους τις είναι μεγαλήτερος.
|
Mark
|
Tisch
|
9:34 |
οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:34 |
І мовчали вони, — сперечалися бо проміж себе в дорозі, хто́ найбільший.
|
Mark
|
MonKJV
|
9:34 |
Харин тэд дуугүй байлаа. Учир нь зам зуур тэд хоорондоо хэн нь хамгийн агуу талаар маргалджээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:34 |
Alors ils s'assit, appela les Douze et leur dit : " Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:34 |
А они ћутаху; јер се путем препираше међу собом ко је највећи.
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:34 |
Pero ellos estaban silencioso, porque en el camino habían estado discutiendo unos con otros sobre quien era el más grande.
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:34 |
Lecz oni milczeli. W drodze bowiem rozmawiali między sobą o tym, kto z nich jest największy.
|
Mark
|
FreGenev
|
9:34 |
Et ils fe teurent: car ils avoyent difputé les uns contre les autres en chemin, qui eftoit le plus grand d'entr'eux.
|
Mark
|
FreSegon
|
9:34 |
Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
|
Mark
|
Swahili
|
9:34 |
Lakini wao wakanyamaza, maana njiani walikuwa wamebishana ni nani aliye mkuu kati yao.
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:34 |
Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.
|
Mark
|
HunRUF
|
9:34 |
Ők azonban hallgattak, mert arról vitatkoztak egymás között az úton, hogy ki a legnagyobb.
|
Mark
|
FreSynod
|
9:34 |
Mais ils gardaient le silence; car ils avaient discuté en chemin pour savoir qui d'entre eux était le plus grand.
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:34 |
Men de tav; thi de havde talt med hverandre paa Vejen om, hvem der var den største.
|
Mark
|
FarHezar
|
9:34 |
ایشان خاموش ماندند، زیرا در راه در این باره بحث میکردند که کدامیک از آنها بزرگتر است.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:34 |
Tasol ol i pasim ol maus bilong ol. Long wanem, long rot ol i bin tok pait namel long ol yet, husat bai stap nambawan.
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:34 |
Երբ նստաւ, կանչեց տասներկուքը եւ ըսաւ անոնց. «Եթէ մէկը ուզէ առաջին ըլլալ, բոլորին յետի՛նը թող ըլլայ, ու բոլորին սպասարկուն»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:34 |
Men de tav; thi de havde talt med hverandre paa Vejen om, hvem der var den største.
|
Mark
|
JapRague
|
9:34 |
彼等黙然たりき、是は己等の中に最大いなる者は誰ぞ、と道すがら相争ひたればなり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:34 |
Ach bha iadsan samhach: oir air an rathad bha iad a consachadh eatorra fhein, co dhiu bu mhua bhiodh.
|
Mark
|
Peshitta
|
9:34 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ ܐܬܚܪܝܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܐܘܪܚܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܕܡܢܘ ܪܒ ܒܗܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:34 |
Et s’étant assis, Il appela les douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
|
Mark
|
PolGdans
|
9:34 |
Lecz oni milczeli; albowiem rozmawiali między sobą w drodze, kto by z nich był większy.
|
Mark
|
JapBungo
|
9:34 |
弟子たち默然たり、これは途すがら、誰か大ならんと、互に爭ひたるに因る。
|
Mark
|
Elzevir
|
9:34 |
οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων
|
Mark
|
GerElb18
|
9:34 |
Sie aber schwiegen; denn sie hatten sich auf dem Wege untereinander besprochen, wer der Größte sei.
|