Mark
|
RWebster
|
9:36 |
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said to them,
|
Mark
|
EMTV
|
9:36 |
And taking a child, He stood him in their midst. And taking him in His arms, He said to them,
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:36 |
He took a little child, and set him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them,
|
Mark
|
Etheridg
|
9:36 |
And he took a certain child, and made him stand in the midst: and he took him upon his arms, and said to them,
|
Mark
|
ABP
|
9:36 |
And having taken a child, he set it in the midst of them; and having embraced it, he said to them,
|
Mark
|
NHEBME
|
9:36 |
He took a little child, and set him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them,
|
Mark
|
Rotherha
|
9:36 |
And, taking a child, he set it in the midst of them,—and, folding it in his arms, said unto them—
|
Mark
|
LEB
|
9:36 |
And he took a young child and had him stand ⌞among them⌟. And taking him in his arms, he said to them,
|
Mark
|
BWE
|
9:36 |
Jesus took a child and had him stand in front of them. Then he took the child in his arms and said,
|
Mark
|
Twenty
|
9:36 |
Then Jesus took a little child, and placed it in the middle of them. Folding it in his arms, he said to them.
|
Mark
|
ISV
|
9:36 |
Then he took a little child and had him stand among them. He took him in his arms and said to them,
|
Mark
|
RNKJV
|
9:36 |
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:36 |
And taking a child, he set him in the midst of them; and taking him in his arms, he said unto them,
|
Mark
|
Webster
|
9:36 |
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said to them,
|
Mark
|
Darby
|
9:36 |
And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,
|
Mark
|
OEB
|
9:36 |
Then Jesus took a little child, and placed it in the middle of them. Folding it in his arms, he said to them:
|
Mark
|
ASV
|
9:36 |
And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
|
Mark
|
Anderson
|
9:36 |
And he took a little child, and placed it in the midst of them; and when he had taken it in his arms, he said to them:
|
Mark
|
Godbey
|
9:36 |
And taking a little child, He placed it in their midst; and taking it up in His arms, He said to them,
|
Mark
|
LITV
|
9:36 |
And taking a child, He set it in their midst, and having embraced it, He said to them,
|
Mark
|
Geneva15
|
9:36 |
And he tooke a litle childe, and set him in the middes of them, and tooke him in his armes, and sayd vnto them,
|
Mark
|
Montgome
|
9:36 |
Then Jesus took a little child, set it among them, and folding it in his arms, he said,
|
Mark
|
CPDV
|
9:36 |
“Whoever receives one such child in my name, receives me. And whoever receives me, receives not me, but him who sent me.”
|
Mark
|
Weymouth
|
9:36 |
And taking a young child He made him stand in their midst, then threw His arms round him and said,
|
Mark
|
LO
|
9:36 |
And he took a child, and placed him in the midst of them, and holding him in his arms, said to them,
|
Mark
|
Common
|
9:36 |
And he took a little child, and put him in the midst of them. And taking him in his arms, he said to them,
|
Mark
|
BBE
|
9:36 |
And he took a little child, and put him in the middle of them; and taking him in his arms, he said to them,
|
Mark
|
Worsley
|
9:36 |
And He took a child and set him in the midst of them, and taking him in his arms He said unto them,
|
Mark
|
DRC
|
9:36 |
Whosoever shall receive one such child as this in my name receiveth me. And whosoever shall receive me receiveth not me but him that sent me.
|
Mark
|
Haweis
|
9:36 |
And taking a little boy, he set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
|
Mark
|
GodsWord
|
9:36 |
Then he took a little child and had him stand among them. He put his arms around the child and said to them,
|
Mark
|
Tyndale
|
9:36 |
And he toke a chylde and set him in ye middes of them and toke him in his armes and sayde vnto them.
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:36 |
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
|
Mark
|
NETfree
|
9:36 |
He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
|
Mark
|
RKJNT
|
9:36 |
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said to them,
|
Mark
|
AFV2020
|
9:36 |
Then He took a little child and set it in their midst; and after taking it in His arms, He said to them,
|
Mark
|
NHEB
|
9:36 |
He took a little child, and set him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them,
|
Mark
|
OEBcth
|
9:36 |
Then Jesus took a little child, and placed it in the middle of them. Folding it in his arms, he said to them:
|
Mark
|
NETtext
|
9:36 |
He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
|
Mark
|
UKJV
|
9:36 |
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
|
Mark
|
Noyes
|
9:36 |
And he took a child, and placed him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
|
Mark
|
KJV
|
9:36 |
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
|
Mark
|
KJVA
|
9:36 |
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
|
Mark
|
AKJV
|
9:36 |
And he took a child, and set him in the middle of them: and when he had taken him in his arms, he said to them,
|
Mark
|
RLT
|
9:36 |
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:36 |
And having taken a yeled, Rebbe, Melech HaMoshiach set him in [the] center of them, and, having taken the yeled into his arms, he said to them,
|
Mark
|
MKJV
|
9:36 |
And He took a child, and embraced it, and set him in their midst. And He said to them,
|
Mark
|
YLT
|
9:36 |
And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,
|
Mark
|
Murdock
|
9:36 |
And he took a child, and set him in the midst, and took him in his arms and said to them:
|
Mark
|
ACV
|
9:36 |
And having taken a child, he set it in the midst of them. And after embracing it, he said to them,
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:36 |
E tomando um menino, ele o pôs no meio deles, e tomando-o entre seus braços, disse-lhes:
|
Mark
|
Mg1865
|
9:36 |
Ary nandray zaza Izy ka nametraka azy teo afovoany; ary raha notrotroiny ilay zaza, dia hoy Izy tamin’ ny mpianany:
|
Mark
|
CopNT
|
9:36 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:36 |
Ja hän otti lapsen ja asetti sen heidän keskellensä; ja otettuaan sen syliinsä hän sanoi heille:
|
Mark
|
NorBroed
|
9:36 |
Og idet han hadde mottatt et barn, stilte han det frem i midten av dem; og da han hadde omfavnet det, sier han til dem,
|
Mark
|
FinRK
|
9:36 |
Sitten hän otti lapsen ja asetti hänet heidän keskelleen. Nostettuaan hänet syliinsä hän sanoi heille:
|
Mark
|
ChiSB
|
9:36 |
遂領過一個小孩子來,放在門徒中間,抱起他來,給他們說:
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:36 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:36 |
«Ով այսպիսի մանուկներից մէկին ընդունում է իմ անունով, ինձ է ընդունում, եւ ով ինձ է ընդունում, ոչ թէ ինձ է ընդունում, այլ նրան, ով ինձ ուղարկեց»:
|
Mark
|
ChiUns
|
9:36 |
于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
|
Mark
|
BulVeren
|
9:36 |
Тогава взе едно детенце и го постави посред тях. И като го прегърна, им каза:
|
Mark
|
AraSVD
|
9:36 |
فَأَخَذَ وَلَدًا وَأَقَامَهُ فِي وَسْطِهِمْ ثُمَّ ٱحْتَضَنَهُ وَقَالَ لَهُمْ:
|
Mark
|
Shona
|
9:36 |
Ndokutora mucheche, akamumisa pakati pavo; akati amugumbatira, akati kwavari:
|
Mark
|
Esperant
|
9:36 |
Kaj preninte infanon, li starigis ĝin meze de ili; kaj ĉirkaŭbrakinte ĝin, li diris al ili:
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:36 |
Kahchu tsito niyatihtyi, kahchu tane kuzze nayenihti: kahchu yakoone yinchut tsi toowe yehti,
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:36 |
พระองค์จึงทรงเอาเด็กเล็กๆคนหนึ่งมาให้ยืนท่ามกลางเหล่าสาวก แล้วทรงอุ้มเด็กนั้นไว้ ตรัสแก่เหล่าสาวกว่า
|
Mark
|
BurJudso
|
9:36 |
သူငယ်တယောက်ကိုလည်းယူ၍ သူတို့ အလယ်၌ထားပြီးမှ လက်တော်နှင့်ချီပိုက်လျက်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:36 |
καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·
|
Mark
|
FarTPV
|
9:36 |
سپس كودكی را گرفت و او را در برابر همه قرار داد و بعد او را در آغوش گرفته فرمود:
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:36 |
Phir us ne ek chhoṭe bachche ko le kar un ke darmiyān khaṛā kiyā. Use gale lagā kar us ne un se kahā,
|
Mark
|
SweFolk
|
9:36 |
Sedan tog han ett litet barn och ställde det mitt ibland dem, omfamnade det och sade till dem:
|
Mark
|
TNT
|
9:36 |
καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτό, εἶπεν αὐτοῖς,
|
Mark
|
GerSch
|
9:36 |
Und er nahm ein Kind und stellte es mitten unter sie; und nachdem er es in die Arme genommen, sprach er zu ihnen:
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:36 |
At kinuha niya ang isang maliit na bata, at inilagay sa gitna nila: at siya'y kaniyang kinalong, na sa kanila'y sinabi niya,
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:36 |
Hän otti lapsen, asetti sen heidän keskelleen ja otettuaan sen syliinsä sanoi heille:
|
Mark
|
Dari
|
9:36 |
سپس کودکی را گرفت و او را در برابر همه قرار داد و بعد او را در آغوش گرفته فرمود:
|
Mark
|
SomKQA
|
9:36 |
Ilmo yar ayuu qaaday oo dhexdooda joojiyey, oo goortuu gacmihiisii ku soo qaaday ayuu iyaga ku yidhi,
|
Mark
|
NorSMB
|
9:36 |
So tok han eit lite barn og sette midt imillom deim og tok det i fang og sagde til deim:
|
Mark
|
Alb
|
9:36 |
Dhe mori një fëmijë të vogël dhe e vuri në mes të tyre; pastaj e mori në krahë dhe u tha atyre:
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:36 |
Und er nahm ein Kind und stellte es in ihre Mitte, und er nahm es in den Arm und sagte zu ihnen:
|
Mark
|
UyCyr
|
9:36 |
Андин У кичик бир балини оттурида турғузди вә уни қучиғиға елип туруп, уларға мундақ деди:
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:36 |
아이 하나를 데려다가 그들의 한가운데 세우시고 그를 팔에 안으시며 그들에게 이르시되,
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:36 |
καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:36 |
И узевши дијете метну га међу њих и загрливши га рече им:
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:36 |
Who euer resseyueth oon of such children in my name, he resseyueth me; and who euer resseyueth me, he resseyueth not me aloone, but hym that sente me.
|
Mark
|
Mal1910
|
9:36 |
ഒരു ശിശുവിനെ എടുത്തു അവരുടെ നടുവിൽ നിറുത്തി അണെച്ചുകൊണ്ടു അവരോടു:
|
Mark
|
KorRV
|
9:36 |
어린 아이 하나를 데려다가 그들 가운데 세우시고 안으시며 제자들에게 이르시되
|
Mark
|
Azeri
|
9:36 |
و کئچئک بئر اوشاغي آليب، اورتادا دوردوردو و اونو قوجاقلاييب، اونلارا ددي:
|
Mark
|
GerReinh
|
9:36 |
Und er nahm ein Kindlein, und stellte es in ihre Mitte, und indem er es in seine Arme schloß, sprach er zu ihnen:
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:36 |
Och så tog han ett barn, och ställde det midt ibland dem. Och då han hade tagit det i sin famn, sade han till dem:
|
Mark
|
KLV
|
9:36 |
ghaH tlhapta' a mach puq, je cher ghaH Daq the midst vo' chaH. Taking ghaH Daq Daj arms, ghaH ja'ta' Daq chaH,
|
Mark
|
ItaDio
|
9:36 |
E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo di loro; poi recatoselo in braccio, disse loro:
|
Mark
|
RusSynod
|
9:36 |
И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:36 |
И приимь отроча, постави е посреде их: и объемь е, рече им:
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:36 |
και λαβών παιδίον έστησεν αυτό εν μέσω αυτών και εναγκαλισάμενος αυτό είπεν αυτοίς
|
Mark
|
FreBBB
|
9:36 |
Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit :
|
Mark
|
LinVB
|
9:36 |
Akamátí mwána moké, atíí yě o ntéi ya bangó, azíngí yě ekópi mpé alobí na bangó :
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:36 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် သူငယ်တစ်ယောက်ကို အထံတော်သို့ခေါ်ယူ၍ သူတို့၏အလယ်တွင်ထားပြီးမှ သူ့ကိုပွေ့ ချီလျက်၊-
|
Mark
|
Che1860
|
9:36 |
ᎠᏲᎵᏃ ᏭᏯᏅᎲ, ᎠᏂᏅ ᎠᏰᎵ ᎤᏪᎧᏁᎢ; ᎤᏄᎶᎸᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ,
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:36 |
遂以孩提置其中、且抱之、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:36 |
Ngài đem một em bé để đứng giữa các môn đệ, rồi ôm nó vào lòng bảo:
|
Mark
|
CebPinad
|
9:36 |
Ug iyang gikuha ang usa ka gamayng bata ug gibutang niya kini diha sa ilang taliwala; ug sa nakugos niya kini, miingon siya kanila,
|
Mark
|
RomCor
|
9:36 |
Şi a luat un copilaş şi l-a aşezat în mijlocul lor, apoi l-a luat în braţe şi le-a zis:
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:36 |
Ih eri ketin ale kisin seri kis oh ketikihdiong nanpwungarail; oh mwurin eh pwoalehdi kisin serio, e ahpw mahsanihong irail,
|
Mark
|
HunUj
|
9:36 |
És kézenfogva egy kisgyermeket közéjük állította, átölelte, majd ezt mondta nekik:
|
Mark
|
GerZurch
|
9:36 |
Und er nahm ein Kind, stellte es mitten unter sie, umarmte es und sprach zu ihnen: (a) Mr 10:16
|
Mark
|
GerTafel
|
9:36 |
Und Er nahm ein Kindlein, stellte es mitten unter sie, und schloß es in Seine Arme und sprach zu ihnen:
|
Mark
|
PorAR
|
9:36 |
Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:36 |
En nemende een kindeken, stelde Hij dat midden onder hen, en omving het met Zijn armen, en zeide tot hen:
|
Mark
|
Byz
|
9:36 |
και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις
|
Mark
|
FarOPV
|
9:36 |
پس طفلی را برداشته، در میان ایشان بر پا نمودو او را در آغوش کشیده، به ایشان گفت:
|
Mark
|
Ndebele
|
9:36 |
Wasethatha umntwana omncane, wammisa phakathi kwabo; wamgona, wathi kubo:
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:36 |
E tomando um menino, ele o pôs no meio deles, e tomando-o entre seus braços, disse-lhes:
|
Mark
|
StatResG
|
9:36 |
Καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ, εἶπεν αὐτοῖς,
|
Mark
|
SloStrit
|
9:36 |
In vzemši otročiča, postavi ga sredi njih; in objemši ga, reče jim:
|
Mark
|
Norsk
|
9:36 |
Og han tok et lite barn og stilte det midt iblandt dem, og tok det i favn og sa til dem:
|
Mark
|
SloChras
|
9:36 |
In vzame otročiča ter ga postavi v sredo mednje, in ga vzame v naročje in jim reče:
|
Mark
|
Northern
|
9:36 |
O, balaca bir uşağı götürüb şagirdlərin arasına qoydu və sonra uşağı qucağına alıb onlara dedi:
|
Mark
|
GerElb19
|
9:36 |
Und er nahm ein Kindlein und stellte es in ihre Mitte; und als er es in seine Arme genommen hatte, sprach er zu ihnen:
|
Mark
|
PohnOld
|
9:36 |
I ari kotin ale kisin seri amen, kotikidi ong nan pung arail: A lau palodi i ap masani ong irail.
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:36 |
Un Viņš ņēma vienu bērnu un to veda viņu vidū un to skūpstīja un uz tiem sacīja:
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:36 |
E, lançando mão de um menino, pôl-o no meio d'elles, e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
|
Mark
|
ChiUn
|
9:36 |
於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:36 |
Och så tog han ett barn, och ställde det midt ibland dem. Och då han hade tagit det i sin famn, sade han till dem:
|
Mark
|
Antoniad
|
9:36 |
και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις
|
Mark
|
CopSahid
|
9:36 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:36 |
Dann nahm er ein kleines Kind, stellte es mitten unter sie, umarmte es und sprach zu ihnen:
|
Mark
|
BulCarig
|
9:36 |
И взе едно дете та го постави по сред тех, пригърна го и рече им:
|
Mark
|
FrePGR
|
9:36 |
Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux, et l'ayant serré dans ses bras, il leur dit :
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:36 |
幼子を連れて来て,彼らの真ん中に座らせ,また両腕に抱きかかえながら,彼らに言った,
|
Mark
|
PorCap
|
9:36 |
*E, tomando um menino, colocou-o no meio deles, abraçou-o e disse-lhes:
|
Mark
|
JapKougo
|
9:36 |
そして、ひとりの幼な子をとりあげて、彼らのまん中に立たせ、それを抱いて言われた。
|
Mark
|
Tausug
|
9:36 |
Sakali, kiyawa' hi Īsa in hambuuk bata'-bata', ampa niya piyatindug ha alupan sin manga mulid niya. Kiyamputan niya in bata', pīpi niya, ampa siya namichara kanila,
|
Mark
|
GerTextb
|
9:36 |
Und er stellte ihnen ein Kind vor, nahm es in die Arme und sagte zu ihnen:
|
Mark
|
Kapingam
|
9:36 |
Gei Mee ga-gahi-mai dana damagiigi, ga-haga-duu i nadau mua, ga-bulubulu-mai a-mee gi ono lima, ga-helekai,
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:36 |
Y tomando a un niño, lo puso en medio de ellos, y abrazándolo, les dijo:
|
Mark
|
RusVZh
|
9:36 |
И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:36 |
Und er nahm ein Kind, stellte es in ihre Mitte, umarmte es und sagte zu ihnen:
|
Mark
|
CopSahid
|
9:36 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Mark
|
LtKBB
|
9:36 |
Paėmęs mažą vaiką, pastatė tarp jų ir, apsikabinęs jį, pasakė jiems:
|
Mark
|
Bela
|
9:36 |
І ўзяўшы дзіця, паставіў яго сярод іх і, абняўшы яго, сказаў ім:
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:36 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Mark
|
BretonNT
|
9:36 |
O vezañ kemeret ur bugel bihan, e lakaas anezhañ en o c'hreiz hag, o terc'hel anezhañ etre e zivrec'h, e lavaras dezho:
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:36 |
Und er nahm ein Kindlein und stellete es mitten unter sie und herzete dasselbige und sprach zu ihnen:
|
Mark
|
FinPR92
|
9:36 |
Sitten hän asetti heidän keskelleen lapsen, otti hänet syliinsä ja sanoi:
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:36 |
Og han tog et lidet Barn, og stillede det midt iblandt dem, og tog det i Favn og sagde til dem:
|
Mark
|
Uma
|
9:36 |
Oti toe, na'ala' hadua ana' to kedi', napopokore hi laintongo' -ra. Nakupui ana' toei pai' na'uli' -raka ana'guru-na:
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:36 |
Und er nahm ein Kind und stellte es in ihre Mitte, und er nahm es in den Arm und sagte zu ihnen:
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:36 |
Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
|
Mark
|
Latvian
|
9:36 |
Kas vienu no šiem bērniem uzņem manā vārdā, tas mani uzņem; bet kas mani uzņem, tas neuzņem mani, bet to, kas mani sūtījis.
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:36 |
Y tomando a un niño, le puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
|
Mark
|
FreStapf
|
9:36 |
Puis il prit un enfant, le plaça au milieu d'eux, et, après l'avoir embrassé, il leur dit :
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:36 |
Wie een van zulke kinderen opneemt in mijn Naam, hij neemt Mij op; en wie Mij opneemt, neemt Mij niet op, maar Hem die Mij gezonden heeft.
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:36 |
Dann winkte er ein Kind heran, stellte es in ihre Mitte, nahm es in seine Arme und sagte:
|
Mark
|
Est
|
9:36 |
Ja Ta võttis lapse ja pani selle nende keskele, ja kaisutas teda ja ütles neile:
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:36 |
پھر اُس نے ایک چھوٹے بچے کو لے کر اُن کے درمیان کھڑا کیا۔ اُسے گلے لگا کر اُس نے اُن سے کہا،
|
Mark
|
AraNAV
|
9:36 |
ثُمَّ أَخَذَ وَلَداً صَغِيراً وَأَوْقَفَهُ فِي وَسَطِهِمْ، وَضَمَّهُ بِذِرَاعَيْهِ، وَقَالَ لَهُمْ:
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:36 |
于是拉过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又把他抱起来,对他们说:
|
Mark
|
f35
|
9:36 |
και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:36 |
En Hij nam een klein kind en stelde dat in hun midden, en omhelsde het en zeide tot hen:
|
Mark
|
ItaRive
|
9:36 |
E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro; e recatoselo in braccio, disse a loro:
|
Mark
|
Afr1953
|
9:36 |
En Hy neem 'n kindjie en laat hom in hul midde staan en slaan sy arms om hom en sê vir hulle:
|
Mark
|
RusSynod
|
9:36 |
И, взяв дитя, поставил его посреди них, и, обняв его, сказал им:
|
Mark
|
FreOltra
|
9:36 |
Puis, il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et, l'ayant embrassé, il leur dit:
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:36 |
फिर उसने एक छोटे बच्चे को लेकर उनके दरमियान खड़ा किया। उसे गले लगाकर उसने उनसे कहा,
|
Mark
|
TurNTB
|
9:36 |
Küçük bir çocuğu alıp orta yere dikti, sonra onu kucağına alarak onlara şöyle dedi: “Böyle bir çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni değil, beni göndereni kabul etmiş olur.”
|
Mark
|
DutSVV
|
9:36 |
En nemende een kindeken, stelde Hij dat midden onder hen, en omving het met Zijn armen, en zeide tot hen:
|
Mark
|
HunKNB
|
9:36 |
Majd odahívott egy gyermeket, közéjük állította, magához ölelte, és azt mondta nekik:
|
Mark
|
Maori
|
9:36 |
Na ka mau ia ki tetahi tamaiti nohinohi, a whakaturia ana ki waenganui i a ratou: na ka okooko i a ia, ka mea ki a ratou,
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:36 |
Sakali niā' e' si Isa dakayu' onde'-onde' pinat'ngge e'na ma dahuwan sigām. Ginapus pa'in e'na onde' itu, yukna ni sigām,
|
Mark
|
HunKar
|
9:36 |
És előfogván egy gyermeket, közéjök állatá azt; és ölébe vévén azt, monda nékik:
|
Mark
|
Viet
|
9:36 |
Ðoạn, Ngài bắt một đứa trẻ để ở giữa môn đồ; rồi ẵm nó trong tay, mà phán rằng:
|
Mark
|
Kekchi
|
9:36 |
Quixchap chi rukˈ jun li chˈina al ut quixqˈue saˈ xyiheb. Quixkˈalu ut quixye reheb:
|
Mark
|
Swe1917
|
9:36 |
Och han tog ett barn och ställde det mitt ibland dem; sedan tog han det upp i famnen och sade till dem:
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:36 |
ព្រះអង្គក៏យកក្មេងតូចម្នាក់មកដាក់នៅកណ្ដាលពួកគេ រួចលើកពក្មេងនោះ និងមានបន្ទូលទៅគេថា៖
|
Mark
|
CroSaric
|
9:36 |
I uzme dijete, postavi ga posred njih, zagrli ga i reče im:
|
Mark
|
BasHauti
|
9:36 |
Eta haourtchobat harturic eçar ceçan hayen artean, eta hura bessoetara harturic, erran ciecén,
|
Mark
|
WHNU
|
9:36 |
και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:36 |
Kế đó, Người đem một em nhỏ đặt vào giữa các ông, rồi ôm lấy nó và nói :
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:36 |
Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d’eux, et après l’avoir pris entre ses bras, il leur dit :
|
Mark
|
TR
|
9:36 |
και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις
|
Mark
|
HebModer
|
9:36 |
ויקח ילד ויעמידהו בתוכם ויחבקהו ויאמר להם׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:36 |
Содан Иса бір кішкентай баланы алып, орталарына тұрғызып қойды. Оны құшақтап:
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:36 |
І, взявши дитину, поставив її серед них, і обнявши її, рече їм-
|
Mark
|
FreJND
|
9:36 |
Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d’eux ; et l’ayant pris entre ses bras, il leur dit :
|
Mark
|
TurHADI
|
9:36 |
Sonra yanına küçük bir çocuğu aldı, orta yere dikti. Çocuğu kucağına alarak
|
Mark
|
Wulfila
|
9:36 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍂𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼:
|
Mark
|
GerGruen
|
9:36 |
Darauf nahm er ein Kind, stellte es mitten unter sie, schloß es in die Arme und sprach zu ihnen:
|
Mark
|
SloKJV
|
9:36 |
In vzel je otroka ter ga posadil v sredo mednje, in ko ga je vzel v svoje naročje, jim je rekel:
|
Mark
|
Haitian
|
9:36 |
Epi li pran yon timoun piti, li mete l' nan mitan yo. Li pran timoun lan nan bra l', li di yo konsa:
|
Mark
|
FinBibli
|
9:36 |
Ja hän otti lapsen ja asetti sen heidän keskellensä. Ja kuin hän otti sen syliinsä, sanoi hän heille:
|
Mark
|
SpaRV
|
9:36 |
Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
|
Mark
|
HebDelit
|
9:36 |
וַיִּקַּח יֶלֶד וַיַּעֲמִידֵהוּ בְתוֹכָם וַיְחַבְּקֵהוּ וַיֹּאמֶר לָהֶם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:36 |
Gosododd blentyn bach yn y canol o'u blaenau. Yna cododd y plentyn yn ei freichiau, a dweud wrthyn nhw,
|
Mark
|
GerMenge
|
9:36 |
Dann nahm er ein Kind, stellte es mitten unter sie, schloß es in seine Arme und sagte zu ihnen:
|
Mark
|
GreVamva
|
9:36 |
Και λαβών παιδίον έστησεν αυτό εν τω μέσω αυτών, και εναγκαλισθείς αυτό είπε προς αυτούς·
|
Mark
|
Tisch
|
9:36 |
καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:36 |
І взяв Він дитину, і поставив її серед них. І, обнявши її, Він промовив до них:
|
Mark
|
MonKJV
|
9:36 |
Тэгээд нэгэн хүүхдийг авчраад, тэдний дунд түүнийг зогсоолоо. Улмаар түүнийг тэврээд тэдэнд,
|
Mark
|
FreCramp
|
9:36 |
" Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants, me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:36 |
И узевши дете метну га међу њих и загрливши га рече им:
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:36 |
Tomó a un pequeño niño, y lo puso en el medio de ellos. Tomándolo en sus brazos, les dijo,
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:36 |
I wziął dziecko, postawił je pośrodku nich, a wziąwszy je na ręce, powiedział do nich:
|
Mark
|
FreGenev
|
9:36 |
Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux: & apres l'avoir pris entre fes bras, il leur dit,
|
Mark
|
FreSegon
|
9:36 |
Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:
|
Mark
|
Swahili
|
9:36 |
Kisha akamchukua mtoto mdogo, akamsimamisha kati yao, akamku mbatia, halafu akawaambia,
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:36 |
Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
|
Mark
|
HunRUF
|
9:36 |
És kézen fogva egy kisgyermeket, közéjük állította, átölelte, és ezt mondta nekik:
|
Mark
|
FreSynod
|
9:36 |
Puis il prit un petit enfant et le mit au milieu d'eux; et, le tenant entre ses bras, il leur dit:
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:36 |
Og han tog et lille Barn og stillede det midt iblandt dem og tog det i Favn og sagde til dem:
|
Mark
|
FarHezar
|
9:36 |
سپس کودکی را برگرفته، در میان ایشان قرار داد و در آغوشش کشیده، به آنها گفت:
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:36 |
Na Em i kisim wanpela pikinini, na putim em namel long ol. Na taim em i bin kisim em long tupela han bilong Em, Em i tokim ol,
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:36 |
«Ո՛վ որ կ՚ընդունի այսպիսի մանուկներէն մէկը՝ իմ անունովս, զի՛ս կ՚ընդունի. եւ ո՛վ որ զիս կ՚ընդունի, ո՛չ թէ զի՛ս կ՚ընդունի, հապա՝ զիս ղրկո՛ղը»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:36 |
Og han tog et lille Barn og stillede det midt iblandt dem og tog det i Favn og sagde til dem:
|
Mark
|
JapRague
|
9:36 |
然て一人の幼兒を取りて彼等の中に置き、之を抱きて彼等に曰ひけるは、
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:36 |
'Sa breith air leanabh, chuir e 'nam miadhon e ; 's an deigh a ghlacadh 'na uchd, thuirt e riutha:
|
Mark
|
Peshitta
|
9:36 |
ܘܢܤܒ ܛܠܝܐ ܚܕ ܘܐܩܝܡܗ ܒܡܨܥܬܐ ܘܫܩܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:36 |
Quiconque reçoit en mon nom un enfant comme celui-ci, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi mais celui qui m’a envoyé.
|
Mark
|
PolGdans
|
9:36 |
A wziąwszy dzieciątko, postawił je w pośrodku nich, a wziąwszy je na ręce, rzekł im:
|
Mark
|
JapBungo
|
9:36 |
かくてイエス幼兒をとりて彼らの中におき、之を抱きて言ひ給ふ、
|
Mark
|
Elzevir
|
9:36 |
και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις
|
Mark
|
GerElb18
|
9:36 |
Und er nahm ein Kindlein und stellte es in ihre Mitte; und als er es in seine Arme genommen hatte, sprach er zu ihnen:
|