Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 9:36  And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said to them,
Mark EMTV 9:36  And taking a child, He stood him in their midst. And taking him in His arms, He said to them,
Mark NHEBJE 9:36  He took a little child, and set him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them,
Mark Etheridg 9:36  And he took a certain child, and made him stand in the midst: and he took him upon his arms, and said to them,
Mark ABP 9:36  And having taken a child, he set it in the midst of them; and having embraced it, he said to them,
Mark NHEBME 9:36  He took a little child, and set him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them,
Mark Rotherha 9:36  And, taking a child, he set it in the midst of them,—and, folding it in his arms, said unto them—
Mark LEB 9:36  And he took a young child and had him stand ⌞among them⌟. And taking him in his arms, he said to them,
Mark BWE 9:36  Jesus took a child and had him stand in front of them. Then he took the child in his arms and said,
Mark Twenty 9:36  Then Jesus took a little child, and placed it in the middle of them. Folding it in his arms, he said to them.
Mark ISV 9:36  Then he took a little child and had him stand among them. He took him in his arms and said to them,
Mark RNKJV 9:36  And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
Mark Jubilee2 9:36  And taking a child, he set him in the midst of them; and taking him in his arms, he said unto them,
Mark Webster 9:36  And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said to them,
Mark Darby 9:36  And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,
Mark OEB 9:36  Then Jesus took a little child, and placed it in the middle of them. Folding it in his arms, he said to them:
Mark ASV 9:36  And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
Mark Anderson 9:36  And he took a little child, and placed it in the midst of them; and when he had taken it in his arms, he said to them:
Mark Godbey 9:36  And taking a little child, He placed it in their midst; and taking it up in His arms, He said to them,
Mark LITV 9:36  And taking a child, He set it in their midst, and having embraced it, He said to them,
Mark Geneva15 9:36  And he tooke a litle childe, and set him in the middes of them, and tooke him in his armes, and sayd vnto them,
Mark Montgome 9:36  Then Jesus took a little child, set it among them, and folding it in his arms, he said,
Mark CPDV 9:36  “Whoever receives one such child in my name, receives me. And whoever receives me, receives not me, but him who sent me.”
Mark Weymouth 9:36  And taking a young child He made him stand in their midst, then threw His arms round him and said,
Mark LO 9:36  And he took a child, and placed him in the midst of them, and holding him in his arms, said to them,
Mark Common 9:36  And he took a little child, and put him in the midst of them. And taking him in his arms, he said to them,
Mark BBE 9:36  And he took a little child, and put him in the middle of them; and taking him in his arms, he said to them,
Mark Worsley 9:36  And He took a child and set him in the midst of them, and taking him in his arms He said unto them,
Mark DRC 9:36  Whosoever shall receive one such child as this in my name receiveth me. And whosoever shall receive me receiveth not me but him that sent me.
Mark Haweis 9:36  And taking a little boy, he set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
Mark GodsWord 9:36  Then he took a little child and had him stand among them. He put his arms around the child and said to them,
Mark Tyndale 9:36  And he toke a chylde and set him in ye middes of them and toke him in his armes and sayde vnto them.
Mark KJVPCE 9:36  And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
Mark NETfree 9:36  He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
Mark RKJNT 9:36  And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said to them,
Mark AFV2020 9:36  Then He took a little child and set it in their midst; and after taking it in His arms, He said to them,
Mark NHEB 9:36  He took a little child, and set him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them,
Mark OEBcth 9:36  Then Jesus took a little child, and placed it in the middle of them. Folding it in his arms, he said to them:
Mark NETtext 9:36  He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
Mark UKJV 9:36  And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
Mark Noyes 9:36  And he took a child, and placed him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
Mark KJV 9:36  And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
Mark KJVA 9:36  And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
Mark AKJV 9:36  And he took a child, and set him in the middle of them: and when he had taken him in his arms, he said to them,
Mark RLT 9:36  And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
Mark OrthJBC 9:36  And having taken a yeled, Rebbe, Melech HaMoshiach set him in [the] center of them, and, having taken the yeled into his arms, he said to them,
Mark MKJV 9:36  And He took a child, and embraced it, and set him in their midst. And He said to them,
Mark YLT 9:36  And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,
Mark Murdock 9:36  And he took a child, and set him in the midst, and took him in his arms and said to them:
Mark ACV 9:36  And having taken a child, he set it in the midst of them. And after embracing it, he said to them,
Mark VulgSist 9:36  Quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit: et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum, qui misit me.
Mark VulgCont 9:36  Quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit: et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum, qui misit me.
Mark Vulgate 9:36  quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit
Mark VulgHetz 9:36  Quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit: et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum, qui misit me.
Mark VulgClem 9:36  Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit : et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me.
Mark CzeBKR 9:36  A vzav pacholátko, postavil je u prostřed nich, a vzav je na lokty, řekl jim:
Mark CzeB21 9:36  Vzal dítě a postavil je uprostřed. Potom je vzal do náručí se slovy:
Mark CzeCEP 9:36  Pak vzal dítě, postavil je doprostřed nich a řekl jim:
Mark CzeCSP 9:36  A vzal dítě a postavil je doprostřed nich; pak je vzal do náručí a řekl jim:
Mark PorBLivr 9:36  E tomando um menino, ele o pôs no meio deles, e tomando-o entre seus braços, disse-lhes:
Mark Mg1865 9:36  Ary nandray zaza Izy ka nametraka azy teo afovoany; ary raha notrotroiny ilay zaza, dia hoy Izy tamin’ ny mpianany:
Mark CopNT 9:36  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ..
Mark FinPR 9:36  Ja hän otti lapsen ja asetti sen heidän keskellensä; ja otettuaan sen syliinsä hän sanoi heille:
Mark NorBroed 9:36  Og idet han hadde mottatt et barn, stilte han det frem i midten av dem; og da han hadde omfavnet det, sier han til dem,
Mark FinRK 9:36  Sitten hän otti lapsen ja asetti hänet heidän keskelleen. Nostettuaan hänet syliinsä hän sanoi heille:
Mark ChiSB 9:36  遂領過一個小孩子來,放在門徒中間,抱起他來,給他們說:
Mark CopSahBi 9:36  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Mark ArmEaste 9:36  «Ով այսպիսի մանուկներից մէկին ընդունում է իմ անունով, ինձ է ընդունում, եւ ով ինձ է ընդունում, ոչ թէ ինձ է ընդունում, այլ նրան, ով ինձ ուղարկեց»:
Mark ChiUns 9:36  于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
Mark BulVeren 9:36  Тогава взе едно детенце и го постави посред тях. И като го прегърна, им каза:
Mark AraSVD 9:36  فَأَخَذَ وَلَدًا وَأَقَامَهُ فِي وَسْطِهِمْ ثُمَّ ٱحْتَضَنَهُ وَقَالَ لَهُمْ:
Mark Shona 9:36  Ndokutora mucheche, akamumisa pakati pavo; akati amugumbatira, akati kwavari:
Mark Esperant 9:36  Kaj preninte infanon, li starigis ĝin meze de ili; kaj ĉirkaŭbrakinte ĝin, li diris al ili:
Mark BeaMRK 9:36  Kahchu tsito niyatihtyi, kahchu tane kuzze nayenihti: kahchu yakoone yinchut tsi toowe yehti,
Mark ThaiKJV 9:36  พระองค์จึงทรงเอาเด็กเล็กๆคนหนึ่งมาให้ยืนท่ามกลางเหล่าสาวก แล้วทรงอุ้มเด็กนั้นไว้ ตรัสแก่เหล่าสาวกว่า
Mark BurJudso 9:36  သူငယ်တယောက်ကိုလည်းယူ၍ သူတို့ အလယ်၌ထားပြီးမှ လက်တော်နှင့်ချီပိုက်လျက်၊
Mark SBLGNT 9:36  καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·
Mark FarTPV 9:36  سپس كودكی را گرفت و او را در برابر همه قرار داد و بعد او را در آغوش گرفته فرمود:
Mark UrduGeoR 9:36  Phir us ne ek chhoṭe bachche ko le kar un ke darmiyān khaṛā kiyā. Use gale lagā kar us ne un se kahā,
Mark SweFolk 9:36  Sedan tog han ett litet barn och ställde det mitt ibland dem, omfamnade det och sade till dem:
Mark TNT 9:36  καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτό, εἶπεν αὐτοῖς,
Mark GerSch 9:36  Und er nahm ein Kind und stellte es mitten unter sie; und nachdem er es in die Arme genommen, sprach er zu ihnen:
Mark TagAngBi 9:36  At kinuha niya ang isang maliit na bata, at inilagay sa gitna nila: at siya'y kaniyang kinalong, na sa kanila'y sinabi niya,
Mark FinSTLK2 9:36  Hän otti lapsen, asetti sen heidän keskelleen ja otettuaan sen syliinsä sanoi heille:
Mark Dari 9:36  سپس کودکی را گرفت و او را در برابر همه قرار داد و بعد او را در آغوش گرفته فرمود:
Mark SomKQA 9:36  Ilmo yar ayuu qaaday oo dhexdooda joojiyey, oo goortuu gacmihiisii ku soo qaaday ayuu iyaga ku yidhi,
Mark NorSMB 9:36  So tok han eit lite barn og sette midt imillom deim og tok det i fang og sagde til deim:
Mark Alb 9:36  Dhe mori një fëmijë të vogël dhe e vuri në mes të tyre; pastaj e mori në krahë dhe u tha atyre:
Mark GerLeoRP 9:36  Und er nahm ein Kind und stellte es in ihre Mitte, und er nahm es in den Arm und sagte zu ihnen:
Mark UyCyr 9:36  Андин У кичик бир балини оттурида турғузди вә уни қучиғиға елип туруп, уларға мундақ деди:
Mark KorHKJV 9:36  아이 하나를 데려다가 그들의 한가운데 세우시고 그를 팔에 안으시며 그들에게 이르시되,
Mark MorphGNT 9:36  καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·
Mark SrKDIjek 9:36  И узевши дијете метну га међу њих и загрливши га рече им:
Mark Wycliffe 9:36  Who euer resseyueth oon of such children in my name, he resseyueth me; and who euer resseyueth me, he resseyueth not me aloone, but hym that sente me.
Mark Mal1910 9:36  ഒരു ശിശുവിനെ എടുത്തു അവരുടെ നടുവിൽ നിറുത്തി അണെച്ചുകൊണ്ടു അവരോടു:
Mark KorRV 9:36  어린 아이 하나를 데려다가 그들 가운데 세우시고 안으시며 제자들에게 이르시되
Mark Azeri 9:36  و کئچئک بئر اوشاغي آليب، اورتادا دوردوردو و اونو قوجاقلاييب، اونلارا ددي:
Mark GerReinh 9:36  Und er nahm ein Kindlein, und stellte es in ihre Mitte, und indem er es in seine Arme schloß, sprach er zu ihnen:
Mark SweKarlX 9:36  Och så tog han ett barn, och ställde det midt ibland dem. Och då han hade tagit det i sin famn, sade han till dem:
Mark KLV 9:36  ghaH tlhapta' a mach puq, je cher ghaH Daq the midst vo' chaH. Taking ghaH Daq Daj arms, ghaH ja'ta' Daq chaH,
Mark ItaDio 9:36  E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo di loro; poi recatoselo in braccio, disse loro:
Mark RusSynod 9:36  И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
Mark CSlEliza 9:36  И приимь отроча, постави е посреде их: и объемь е, рече им:
Mark ABPGRK 9:36  και λαβών παιδίον έστησεν αυτό εν μέσω αυτών και εναγκαλισάμενος αυτό είπεν αυτοίς
Mark FreBBB 9:36  Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit :
Mark LinVB 9:36  Akamátí mwána moké, atíí yě o ntéi ya bangó, azíngí yě ekópi mpé alobí na bangó :
Mark BurCBCM 9:36  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် သူငယ်တစ်ယောက်ကို အထံတော်သို့ခေါ်ယူ၍ သူတို့၏အလယ်တွင်ထားပြီးမှ သူ့ကိုပွေ့ ချီလျက်၊-
Mark Che1860 9:36  ᎠᏲᎵᏃ ᏭᏯᏅᎲ, ᎠᏂᏅ ᎠᏰᎵ ᎤᏪᎧᏁᎢ; ᎤᏄᎶᎸᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ,
Mark ChiUnL 9:36  遂以孩提置其中、且抱之、
Mark VietNVB 9:36  Ngài đem một em bé để đứng giữa các môn đệ, rồi ôm nó vào lòng bảo:
Mark CebPinad 9:36  Ug iyang gikuha ang usa ka gamayng bata ug gibutang niya kini diha sa ilang taliwala; ug sa nakugos niya kini, miingon siya kanila,
Mark RomCor 9:36  Şi a luat un copilaş şi l-a aşezat în mijlocul lor, apoi l-a luat în braţe şi le-a zis:
Mark Pohnpeia 9:36  Ih eri ketin ale kisin seri kis oh ketikihdiong nanpwungarail; oh mwurin eh pwoalehdi kisin serio, e ahpw mahsanihong irail,
Mark HunUj 9:36  És kézenfogva egy kisgyermeket közéjük állította, átölelte, majd ezt mondta nekik:
Mark GerZurch 9:36  Und er nahm ein Kind, stellte es mitten unter sie, umarmte es und sprach zu ihnen: (a) Mr 10:16
Mark GerTafel 9:36  Und Er nahm ein Kindlein, stellte es mitten unter sie, und schloß es in Seine Arme und sprach zu ihnen:
Mark PorAR 9:36  Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
Mark DutSVVA 9:36  En nemende een kindeken, stelde Hij dat midden onder hen, en omving het met Zijn armen, en zeide tot hen:
Mark Byz 9:36  και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις
Mark FarOPV 9:36  پس طفلی را برداشته، در میان ایشان بر پا نمودو او را در آغوش کشیده، به ایشان گفت:
Mark Ndebele 9:36  Wasethatha umntwana omncane, wammisa phakathi kwabo; wamgona, wathi kubo:
Mark PorBLivr 9:36  E tomando um menino, ele o pôs no meio deles, e tomando-o entre seus braços, disse-lhes:
Mark StatResG 9:36  Καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ, εἶπεν αὐτοῖς,
Mark SloStrit 9:36  In vzemši otročiča, postavi ga sredi njih; in objemši ga, reče jim:
Mark Norsk 9:36  Og han tok et lite barn og stilte det midt iblandt dem, og tok det i favn og sa til dem:
Mark SloChras 9:36  In vzame otročiča ter ga postavi v sredo mednje, in ga vzame v naročje in jim reče:
Mark Northern 9:36  O, balaca bir uşağı götürüb şagirdlərin arasına qoydu və sonra uşağı qucağına alıb onlara dedi:
Mark GerElb19 9:36  Und er nahm ein Kindlein und stellte es in ihre Mitte; und als er es in seine Arme genommen hatte, sprach er zu ihnen:
Mark PohnOld 9:36  I ari kotin ale kisin seri amen, kotikidi ong nan pung arail: A lau palodi i ap masani ong irail.
Mark LvGluck8 9:36  Un Viņš ņēma vienu bērnu un to veda viņu vidū un to skūpstīja un uz tiem sacīja:
Mark PorAlmei 9:36  E, lançando mão de um menino, pôl-o no meio d'elles, e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
Mark ChiUn 9:36  於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
Mark SweKarlX 9:36  Och så tog han ett barn, och ställde det midt ibland dem. Och då han hade tagit det i sin famn, sade han till dem:
Mark Antoniad 9:36  και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις
Mark CopSahid 9:36  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Mark GerAlbre 9:36  Dann nahm er ein kleines Kind, stellte es mitten unter sie, umarmte es und sprach zu ihnen:
Mark BulCarig 9:36  И взе едно дете та го постави по сред тех, пригърна го и рече им:
Mark FrePGR 9:36  Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux, et l'ayant serré dans ses bras, il leur dit :
Mark JapDenmo 9:36  幼子を連れて来て,彼らの真ん中に座らせ,また両腕に抱きかかえながら,彼らに言った,
Mark PorCap 9:36  *E, tomando um menino, colocou-o no meio deles, abraçou-o e disse-lhes:
Mark JapKougo 9:36  そして、ひとりの幼な子をとりあげて、彼らのまん中に立たせ、それを抱いて言われた。
Mark Tausug 9:36  Sakali, kiyawa' hi Īsa in hambuuk bata'-bata', ampa niya piyatindug ha alupan sin manga mulid niya. Kiyamputan niya in bata', pīpi niya, ampa siya namichara kanila,
Mark GerTextb 9:36  Und er stellte ihnen ein Kind vor, nahm es in die Arme und sagte zu ihnen:
Mark Kapingam 9:36  Gei Mee ga-gahi-mai dana damagiigi, ga-haga-duu i nadau mua, ga-bulubulu-mai a-mee gi ono lima, ga-helekai,
Mark SpaPlate 9:36  Y tomando a un niño, lo puso en medio de ellos, y abrazándolo, les dijo:
Mark RusVZh 9:36  И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
Mark GerOffBi 9:36  Und er nahm ein Kind, stellte es in ihre Mitte, umarmte es und sagte zu ihnen:
Mark CopSahid 9:36  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Mark LtKBB 9:36  Paėmęs mažą vaiką, pastatė tarp jų ir, apsikabinęs jį, pasakė jiems:
Mark Bela 9:36  І ўзяўшы дзіця, паставіў яго сярод іх і, абняўшы яго, сказаў ім:
Mark CopSahHo 9:36  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Mark BretonNT 9:36  O vezañ kemeret ur bugel bihan, e lakaas anezhañ en o c'hreiz hag, o terc'hel anezhañ etre e zivrec'h, e lavaras dezho:
Mark GerBoLut 9:36  Und er nahm ein Kindlein und stellete es mitten unter sie und herzete dasselbige und sprach zu ihnen:
Mark FinPR92 9:36  Sitten hän asetti heidän keskelleen lapsen, otti hänet syliinsä ja sanoi:
Mark DaNT1819 9:36  Og han tog et lidet Barn, og stillede det midt iblandt dem, og tog det i Favn og sagde til dem:
Mark Uma 9:36  Oti toe, na'ala' hadua ana' to kedi', napopokore hi laintongo' -ra. Nakupui ana' toei pai' na'uli' -raka ana'guru-na:
Mark GerLeoNA 9:36  Und er nahm ein Kind und stellte es in ihre Mitte, und er nahm es in den Arm und sagte zu ihnen:
Mark SpaVNT 9:36  Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
Mark Latvian 9:36  Kas vienu no šiem bērniem uzņem manā vārdā, tas mani uzņem; bet kas mani uzņem, tas neuzņem mani, bet to, kas mani sūtījis.
Mark SpaRV186 9:36  Y tomando a un niño, le puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
Mark FreStapf 9:36  Puis il prit un enfant, le plaça au milieu d'eux, et, après l'avoir embrassé, il leur dit :
Mark NlCanisi 9:36  Wie een van zulke kinderen opneemt in mijn Naam, hij neemt Mij op; en wie Mij opneemt, neemt Mij niet op, maar Hem die Mij gezonden heeft.
Mark GerNeUe 9:36  Dann winkte er ein Kind heran, stellte es in ihre Mitte, nahm es in seine Arme und sagte:
Mark Est 9:36  Ja Ta võttis lapse ja pani selle nende keskele, ja kaisutas teda ja ütles neile:
Mark UrduGeo 9:36  پھر اُس نے ایک چھوٹے بچے کو لے کر اُن کے درمیان کھڑا کیا۔ اُسے گلے لگا کر اُس نے اُن سے کہا،
Mark AraNAV 9:36  ثُمَّ أَخَذَ وَلَداً صَغِيراً وَأَوْقَفَهُ فِي وَسَطِهِمْ، وَضَمَّهُ بِذِرَاعَيْهِ، وَقَالَ لَهُمْ:
Mark ChiNCVs 9:36  于是拉过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又把他抱起来,对他们说:
Mark f35 9:36  και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις
Mark vlsJoNT 9:36  En Hij nam een klein kind en stelde dat in hun midden, en omhelsde het en zeide tot hen:
Mark ItaRive 9:36  E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro; e recatoselo in braccio, disse a loro:
Mark Afr1953 9:36  En Hy neem 'n kindjie en laat hom in hul midde staan en slaan sy arms om hom en sê vir hulle:
Mark RusSynod 9:36  И, взяв дитя, поставил его посреди них, и, обняв его, сказал им:
Mark FreOltra 9:36  Puis, il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et, l'ayant embrassé, il leur dit:
Mark UrduGeoD 9:36  फिर उसने एक छोटे बच्चे को लेकर उनके दरमियान खड़ा किया। उसे गले लगाकर उसने उनसे कहा,
Mark TurNTB 9:36  Küçük bir çocuğu alıp orta yere dikti, sonra onu kucağına alarak onlara şöyle dedi: “Böyle bir çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni değil, beni göndereni kabul etmiş olur.”
Mark DutSVV 9:36  En nemende een kindeken, stelde Hij dat midden onder hen, en omving het met Zijn armen, en zeide tot hen:
Mark HunKNB 9:36  Majd odahívott egy gyermeket, közéjük állította, magához ölelte, és azt mondta nekik:
Mark Maori 9:36  Na ka mau ia ki tetahi tamaiti nohinohi, a whakaturia ana ki waenganui i a ratou: na ka okooko i a ia, ka mea ki a ratou,
Mark sml_BL_2 9:36  Sakali niā' e' si Isa dakayu' onde'-onde' pinat'ngge e'na ma dahuwan sigām. Ginapus pa'in e'na onde' itu, yukna ni sigām,
Mark HunKar 9:36  És előfogván egy gyermeket, közéjök állatá azt; és ölébe vévén azt, monda nékik:
Mark Viet 9:36  Ðoạn, Ngài bắt một đứa trẻ để ở giữa môn đồ; rồi ẵm nó trong tay, mà phán rằng:
Mark Kekchi 9:36  Quixchap chi rukˈ jun li chˈina al ut quixqˈue saˈ xyiheb. Quixkˈalu ut quixye reheb:
Mark Swe1917 9:36  Och han tog ett barn och ställde det mitt ibland dem; sedan tog han det upp i famnen och sade till dem:
Mark KhmerNT 9:36  ព្រះអង្គ​ក៏​យក​ក្មេង​តូច​ម្នាក់​មក​ដាក់​នៅ​កណ្ដាល​ពួកគេ​ រួច​លើក​ព​ក្មេង​នោះ​ និង​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គេ​ថា៖​
Mark CroSaric 9:36  I uzme dijete, postavi ga posred njih, zagrli ga i reče im:
Mark BasHauti 9:36  Eta haourtchobat harturic eçar ceçan hayen artean, eta hura bessoetara harturic, erran ciecén,
Mark WHNU 9:36  και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις
Mark VieLCCMN 9:36  Kế đó, Người đem một em nhỏ đặt vào giữa các ông, rồi ôm lấy nó và nói :
Mark FreBDM17 9:36  Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d’eux, et après l’avoir pris entre ses bras, il leur dit :
Mark TR 9:36  και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις
Mark HebModer 9:36  ויקח ילד ויעמידהו בתוכם ויחבקהו ויאמר להם׃
Mark Kaz 9:36  Содан Иса бір кішкентай баланы алып, орталарына тұрғызып қойды. Оны құшақтап:
Mark UkrKulis 9:36  І, взявши дитину, поставив її серед них, і обнявши її, рече їм-
Mark FreJND 9:36  Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d’eux ; et l’ayant pris entre ses bras, il leur dit :
Mark TurHADI 9:36  Sonra yanına küçük bir çocuğu aldı, orta yere dikti. Çocuğu kucağına alarak
Mark Wulfila 9:36  𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍂𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼:
Mark GerGruen 9:36  Darauf nahm er ein Kind, stellte es mitten unter sie, schloß es in die Arme und sprach zu ihnen:
Mark SloKJV 9:36  In vzel je otroka ter ga posadil v sredo mednje, in ko ga je vzel v svoje naročje, jim je rekel:
Mark Haitian 9:36  Epi li pran yon timoun piti, li mete l' nan mitan yo. Li pran timoun lan nan bra l', li di yo konsa:
Mark FinBibli 9:36  Ja hän otti lapsen ja asetti sen heidän keskellensä. Ja kuin hän otti sen syliinsä, sanoi hän heille:
Mark SpaRV 9:36  Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
Mark HebDelit 9:36  וַיִּקַּח יֶלֶד וַיַּעֲמִידֵהוּ בְתוֹכָם וַיְחַבְּקֵהוּ וַיֹּאמֶר לָהֶם׃
Mark WelBeibl 9:36  Gosododd blentyn bach yn y canol o'u blaenau. Yna cododd y plentyn yn ei freichiau, a dweud wrthyn nhw,
Mark GerMenge 9:36  Dann nahm er ein Kind, stellte es mitten unter sie, schloß es in seine Arme und sagte zu ihnen:
Mark GreVamva 9:36  Και λαβών παιδίον έστησεν αυτό εν τω μέσω αυτών, και εναγκαλισθείς αυτό είπε προς αυτούς·
Mark Tisch 9:36  καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·
Mark UkrOgien 9:36  І взяв Він дитину, і поставив її серед них. І, обнявши її, Він промовив до них:
Mark MonKJV 9:36  Тэгээд нэгэн хүүхдийг авчраад, тэдний дунд түүнийг зогсоолоо. Улмаар түүнийг тэврээд тэдэнд,
Mark FreCramp 9:36  " Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants, me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé. "
Mark SrKDEkav 9:36  И узевши дете метну га међу њих и загрливши га рече им:
Mark SpaTDP 9:36  Tomó a un pequeño niño, y lo puso en el medio de ellos. Tomándolo en sus brazos, les dijo,
Mark PolUGdan 9:36  I wziął dziecko, postawił je pośrodku nich, a wziąwszy je na ręce, powiedział do nich:
Mark FreGenev 9:36  Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux: & apres l'avoir pris entre fes bras, il leur dit,
Mark FreSegon 9:36  Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:
Mark Swahili 9:36  Kisha akamchukua mtoto mdogo, akamsimamisha kati yao, akamku mbatia, halafu akawaambia,
Mark SpaRV190 9:36  Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
Mark HunRUF 9:36  És kézen fogva egy kisgyermeket, közéjük állította, átölelte, és ezt mondta nekik:
Mark FreSynod 9:36  Puis il prit un petit enfant et le mit au milieu d'eux; et, le tenant entre ses bras, il leur dit:
Mark DaOT1931 9:36  Og han tog et lille Barn og stillede det midt iblandt dem og tog det i Favn og sagde til dem:
Mark FarHezar 9:36  سپس کودکی را برگرفته، در میان ایشان قرار داد و در آغوشش کشیده، به آنها گفت:
Mark TpiKJPB 9:36  Na Em i kisim wanpela pikinini, na putim em namel long ol. Na taim em i bin kisim em long tupela han bilong Em, Em i tokim ol,
Mark ArmWeste 9:36  «Ո՛վ որ կ՚ընդունի այսպիսի մանուկներէն մէկը՝ իմ անունովս, զի՛ս կ՚ընդունի. եւ ո՛վ որ զիս կ՚ընդունի, ո՛չ թէ զի՛ս կ՚ընդունի, հապա՝ զիս ղրկո՛ղը»:
Mark DaOT1871 9:36  Og han tog et lille Barn og stillede det midt iblandt dem og tog det i Favn og sagde til dem:
Mark JapRague 9:36  然て一人の幼兒を取りて彼等の中に置き、之を抱きて彼等に曰ひけるは、
Mark ScotsGae 9:36  'Sa breith air leanabh, chuir e 'nam miadhon e ; 's an deigh a ghlacadh 'na uchd, thuirt e riutha:
Mark Peshitta 9:36  ܘܢܤܒ ܛܠܝܐ ܚܕ ܘܐܩܝܡܗ ܒܡܨܥܬܐ ܘܫܩܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
Mark FreVulgG 9:36  Quiconque reçoit en mon nom un enfant comme celui-ci, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi mais celui qui m’a envoyé.
Mark PolGdans 9:36  A wziąwszy dzieciątko, postawił je w pośrodku nich, a wziąwszy je na ręce, rzekł im:
Mark JapBungo 9:36  かくてイエス幼兒をとりて彼らの中におき、之を抱きて言ひ給ふ、
Mark Elzevir 9:36  και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις
Mark GerElb18 9:36  Und er nahm ein Kindlein und stellte es in ihre Mitte; und als er es in seine Arme genommen hatte, sprach er zu ihnen: