Mark
|
RWebster
|
9:37 |
Whoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
|
Mark
|
EMTV
|
9:37 |
whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me, but Him who sent Me."
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:37 |
"Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, does not receive me, but him who sent me."
|
Mark
|
Etheridg
|
9:37 |
Every one who receiveth (one who is) as this child in my name, me he receiveth: and whoever me receiveth, not me he receiveth, but Him who sent me.
|
Mark
|
ABP
|
9:37 |
Who ever [2one 3of such 4children 1should receive] in my name, receives me; and who ever should receive me, [2not 3me 1receives], but the one having sent me.
|
Mark
|
NHEBME
|
9:37 |
"Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, does not receive me, but him who sent me."
|
Mark
|
Rotherha
|
9:37 |
Whosoever, unto, [one of] these children, shall give welcome, upon my name, unto me, giveth welcome; and, whosoever, unto me, giveth welcome, not, unto me, giveth welcome, but, unto him that sent me.
|
Mark
|
LEB
|
9:37 |
“Whoever welcomes one of the young children such as these in my name welcomes me, and whoever welcomes me does not welcome me, but the one who sent me.”
|
Mark
|
BWE
|
9:37 |
‘If anyone takes in a child like this for my sake, he takes in me. If anyone takes in me, he takes in the One who sent me.’
|
Mark
|
Twenty
|
9:37 |
"Any one who, for the sake of my Name, welcomes even a little child like this is welcoming me, and any one who welcomes me is welcoming not me, but him who sent me as his Messenger."
|
Mark
|
ISV
|
9:37 |
“Whoever welcomes a child like this in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes not me but the one who sent me.”
|
Mark
|
RNKJV
|
9:37 |
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:37 |
Whosoever shall receive one of such children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.
|
Mark
|
Webster
|
9:37 |
Whoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
|
Mark
|
Darby
|
9:37 |
Whosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.
|
Mark
|
OEB
|
9:37 |
“Anyone who, for the sake of my name, welcomes even a little child like this is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming not me, but him who sent me as his messenger.”
|
Mark
|
ASV
|
9:37 |
Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
|
Mark
|
Anderson
|
9:37 |
Whoever will receive one of such children on my account, receives me; and whoever will receive me, receives not me, but him that sent me.
|
Mark
|
Godbey
|
9:37 |
Whosoever may receive one of such little children in my name, receives me: and whosoever may receive me, receives not me, but Him that sent me.
|
Mark
|
LITV
|
9:37 |
Whoever receives one of such children on My name receives Me. And whoever receives Me does not receives Me, but the One having sent Me.
|
Mark
|
Geneva15
|
9:37 |
Whosoeuer shall receiue one of such litle children in my Name, receiueth me: and whosoeuer receiueth mee, receiueth not me, but him that sent me.
|
Mark
|
Montgome
|
9:37 |
"Whoever in my name receives one such little child, receives me, and whoever receives me, receives not me, but Him who sent me."
|
Mark
|
CPDV
|
9:37 |
John responded to him by saying, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name; he does not follow us, and so we prohibited him.”
|
Mark
|
Weymouth
|
9:37 |
"Whoever for my sake receives one such young child as this, receives me; and whoever receives me, receives not so much me as Him who sent me."
|
Mark
|
LO
|
9:37 |
Whosoever shall receive one such child on my account, receives me; and whosoever shall receive me, receives not me, but him who sent me.
|
Mark
|
Common
|
9:37 |
"Whoever receives one of these little children in my name receives me; and whoever receives me, receives not me but him who sent me."
|
Mark
|
BBE
|
9:37 |
Whoever will give honour to one such little child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour not to me, but to him who sent me.
|
Mark
|
Worsley
|
9:37 |
Whoever shall receive one of these little children in my name, receiveth me; and whosoever receiveth me, receiveth not me only, but Him that sent me.
|
Mark
|
DRC
|
9:37 |
John answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us: and we forbade him.
|
Mark
|
Haweis
|
9:37 |
Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me merely, but him that sent me.
|
Mark
|
GodsWord
|
9:37 |
"Whoever welcomes a child like this in my name welcomes me. Whoever welcomes me welcomes not me but the one who sent me."
|
Mark
|
Tyndale
|
9:37 |
Whosoever receave eny soche a chylde in my name receaveth me. And whosoever receaveth me receaveth not me but him that sent me.
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:37 |
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
|
Mark
|
NETfree
|
9:37 |
"Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me, and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me."
|
Mark
|
RKJNT
|
9:37 |
Whoever shall receive one child such as this in my name, receives me: and whoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.
|
Mark
|
AFV2020
|
9:37 |
"Whoever shall receive one of such little children in My name receives Me; and whoever shall receive Me does not receive Me only, but Him Who sent Me."
|
Mark
|
NHEB
|
9:37 |
"Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, does not receive me, but him who sent me."
|
Mark
|
OEBcth
|
9:37 |
“Anyone who, for the sake of my name, welcomes even a little child like this is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming not me, but him who sent me as his messenger.”
|
Mark
|
NETtext
|
9:37 |
"Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me, and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me."
|
Mark
|
UKJV
|
9:37 |
Whosoever shall receive one of such children in my name, receives me: and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.
|
Mark
|
Noyes
|
9:37 |
Whoever receiveth one of these children in my name, receiveth me; and whoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
|
Mark
|
KJV
|
9:37 |
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
|
Mark
|
KJVA
|
9:37 |
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
|
Mark
|
AKJV
|
9:37 |
Whoever shall receive one of such children in my name, receives me: and whoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.
|
Mark
|
RLT
|
9:37 |
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:37 |
"Whoever receives one yeled such as this bishmi (in my name) receives me, and whoever receives me, receives not only me but the One who sent me."
REBBE, MELECH HAMOSHIACH SPEAKS OF THE MICHSHOLIM OF THE OLAM HAZEH (MT 18:6-14; MK 9:38-50; LK 9:49-50)
|
Mark
|
MKJV
|
9:37 |
Whoever receives one of such children on My name receives Me. And whoever receives Me does not only receives Me, but Him who sent Me.
|
Mark
|
YLT
|
9:37 |
`Whoever may receive one of such children in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth not receive me, but Him who sent me.'
|
Mark
|
Murdock
|
9:37 |
Whoever receiveth one in my name, like this child, he receiveth me; and he that receiveth me, receiveth not me only, but him that sent me.
|
Mark
|
ACV
|
9:37 |
Whoever may receive one of such children in my name, receives me, and whoever may receive me, does not receive me, but him who sent me.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:37 |
Qualquer que em meu nome receber a um dos tais meninos, recebe a mim; e qualquer que me receber, não é a mim que recebe, mas, sim, àquele que me enviou.
|
Mark
|
Mg1865
|
9:37 |
Na zovy na zovy no mandray zaza iray tahaka itony amin’ ny anarako, dia mandray Ahy; ary na zovy na zovy no mandray Ahy, dia tsy mandray Ahy, fa Izay naniraka Ahy.
|
Mark
|
CopNT
|
9:37 |
ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϣⲉⲡ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲉⲡⲁⲣⲁⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲉϥϣⲱⲡ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧϣⲱⲡ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉϥϣⲱⲡ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϣⲱⲡ ⳿ⲙⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:37 |
"Joka ottaa tykönsä yhden tämänkaltaisen lapsen minun nimeeni, se ottaa tykönsä minut; ja joka minut ottaa tykönsä, se ei ota tykönsä minua, vaan hänet, joka on minut lähettänyt".
|
Mark
|
NorBroed
|
9:37 |
Hvem enn som skulle ta imot én av slike barn i navnet mitt, tar imot meg; og hvem enn som skulle ta imot meg, tar ikke imot meg, men ham som utsendte meg.
|
Mark
|
FinRK
|
9:37 |
”Joka ottaa luokseen yhdenkin tällaisen lapsen minun nimessäni, se ottaa luokseen minut. Ja joka ottaa luokseen minut, ei ota luokseen minua vaan hänet, joka on minut lähettänyt.”
|
Mark
|
ChiSB
|
9:37 |
「誰若因我的名字,收留一個這樣的小孩子,就是收留我;誰若收留我, 並不是收留我,而是收留那派遣我來的。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:37 |
ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧϥⲛⲁϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϥⲛⲁϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:37 |
Յովհաննէսը պատասխանեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, տեսանք մէկին, որը քո անունով դեւեր էր հանում, բայց մեզ հետ չէր շրջում, եւ արգելեցինք նրան»:
|
Mark
|
ChiUns
|
9:37 |
「凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。」
|
Mark
|
BulVeren
|
9:37 |
Който приеме едно от тези дечица в Мое Име, Мен приема; и който приеме Мен, приема не Мен, а Този, който Ме е пратил.
|
Mark
|
AraSVD
|
9:37 |
«مَنْ قَبِلَ وَاحِدًا مِنْ أَوْلَادٍ مِثْلَ هَذَا بِٱسْمِي يَقْبَلُنِي، وَمَنْ قَبِلَنِي فَلَيْسَ يَقْبَلُنِي أَنَا بَلِ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي».
|
Mark
|
Shona
|
9:37 |
Ani nani anogamuchira umwe wevacheche vakadai muzita rangu, anogamuchira ini; uye ani nani anogamuchira ini, haagamuchiri ini, asi uyo wakandituma.
|
Mark
|
Esperant
|
9:37 |
Kiu akceptos unu el tiaj infanoj en mia nomo, tiu akceptas min; kaj kiu akceptas min, tiu akceptas ne min, sed Tiun, kiu sendis min.
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:37 |
Mea so niyatuhtyeloo ehlaiti ayi etye tsito sindizi kehchi, suni nisatintyi: mea so nisatuhtyeloo, atu suni nisatintyi, ahwole ayi yuhchisatyehai.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:37 |
“ถ้าผู้ใดจะรับเด็กเล็กๆเช่นนี้คนหนึ่งในนามของเรา ผู้นั้นก็รับเรา และผู้ใดได้รับเรา ผู้นั้นก็มิใช่รับเรา แต่รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา”
|
Mark
|
BurJudso
|
9:37 |
အကြင်သူသည် ငါ့မျက်နှာကိုထောက်၍ ဤကဲ့သို့သော သူငယ်တစုံတယောက်ကိုလက်ခံ၏။ ထိုသူ သည် ငါ့ကိုပင်လက်ခံ၏။ ငါ့ကိုလက်ခံသောသူသည်လည်း ငါကိုသာလက်ခံသည်မဟုတ်။ ငါ့ကိုစေလွှတ် တော် မူသောသူကိုပင် လက်ခံသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:37 |
Ὃς ⸀ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ⸁ἂν ἐμὲ ⸀δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
|
Mark
|
FarTPV
|
9:37 |
«هرکه یكی از این كودكان را به نام من بپذیرد، مرا پذیرفته است و هرکه مرا بپذیرد، نه تنها مرا بلكه فرستنده مرا پذیرفته است.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:37 |
“Jo mere nām meṅ in bachchoṅ meṅ se kisī ko qabūl kartā hai wuh mujhe hī qabūl kartā hai. Aur jo mujhe qabūl kartā hai wuh mujhe nahīṅ balki use qabūl kartā hai jis ne mujhe bhejā hai.”
|
Mark
|
SweFolk
|
9:37 |
"Den som tar emot ett sådant barn i mitt namn tar emot mig. Och den som tar emot mig, tar inte emot mig utan honom som har sänt mig."
|
Mark
|
TNT
|
9:37 |
Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
|
Mark
|
GerSch
|
9:37 |
Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:37 |
Ang sinomang tumanggap sa isa sa mga ganitong maliliit na bata sa aking pangalan, ay ako ang tinatanggap: at ang sinomang tumanggap sa akin, ay hindi ako ang tinatanggap, kundi yaong sa aki'y nagsugo.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:37 |
"Se, joka ottaa luokseen yhden tällaisen lapsen minun nimeeni, ottaa luokseen minut. Se, joka ottaa luokseen minut, ei ota luokseen minua, vaan hänet, joka on minut lähettänyt."
|
Mark
|
Dari
|
9:37 |
«هر که یکی از این کودکان را به نام من بپذیرد، مرا پذیرفته است و هرکه مرا بپذیرد، نه مرا، بلکه فرستندۀ مرا پذیرفته است.»
|
Mark
|
SomKQA
|
9:37 |
Ku alla kii carruurta kan la mid ah midkood magacayga ku aqbalaa, wuu i aqbalaa, oo ku alla kii i aqbalaa, ima aqbalo, wuxuuse aqbalaa kan i soo diray.
|
Mark
|
NorSMB
|
9:37 |
«Den som tek imot eit sovore barn for mitt namn skuld, han tek imot meg; og den som tek imot meg, tek ikkje imot meg, men den som sende meg.»
|
Mark
|
Alb
|
9:37 |
''Cilido që pranon një nga këta fëmijë në emrin tim, më pranon mua; dhe kushdo që më pranon mua, nuk më pranon mua, por atë që më ka dërguar''
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:37 |
„Wer auch immer eines solcher Kinder empfängt in meinem Namen, empfängt mich, und wer auch immer mich empfänt, empfängt nicht mich, sondern den, der mich gesandt hat.“
|
Mark
|
UyCyr
|
9:37 |
— Ким Мени дәп, бундақ кичик балини қобул қилса, у Мениму қобул қилған болиду. Ким Мени қобул қилса, у Мени әмәс, бәлки Мени Әвәткүчиниму қобул қилған болиду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:37 |
누구든지 내 이름으로 이런 아이들 중의 하나를 받아들이는 자는 나를 받아들이며 또 누구든지 나를 받아들이는 자는 나를 받아들이지 아니하고 나를 보내신 분을 받아들이느니라, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:37 |
Ὃς ⸀ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ⸁ἂν ἐμὲ ⸀δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:37 |
Ко једно оваково дијете прими у име моје, мене прима; а ко мене прими, не прима мене него онога који је мене послао.
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:37 |
Joon answeride to hym, and seide, Maister, we sayn oon castynge out feendis in thi name, which sueth not vs, and we han forbodun hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
9:37 |
ഇങ്ങനെയുള്ള ശിശുക്കളിൽ ഒന്നിനെ എന്റെ നാമത്തിൽ കൈക്കൊള്ളുന്നവൻ എന്നെ കൈക്കൊള്ളുന്നു; എന്നെ കൈക്കൊള്ളുന്നവനോ എന്നെയല്ല എന്നെ അയച്ചവനെ കൈക്കൊള്ളുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
9:37 |
누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이요 누구든지 나를 영접하면 나를 영접함이 아니요 나를 보내신 이를 영접함이니라
|
Mark
|
Azeri
|
9:37 |
"کئم بله کئچئک اوشاقلاردان بئرئني منئم آديمين خاطئرئنه قبول اتسه، مني قبول ادئر و مني قبول ادن هر کس، مني يوخ، مني گؤندهرهني قبول ادئر."
|
Mark
|
GerReinh
|
9:37 |
Wer ein solches Kindlein aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:37 |
Hvilken som anammar ett sådant barn i mitt Namn, han anammar mig; och hvilken mig anammar, han anammar icke mig, utan honom som mig sändt hafver.
|
Mark
|
KLV
|
9:37 |
“ 'Iv receives wa' such mach puq Daq wIj pong, receives jIH, je 'Iv receives jIH, ta'be' Hev jIH, 'ach ghaH 'Iv ngeHta' jIH.”
|
Mark
|
ItaDio
|
9:37 |
Chiunque riceve uno di tali piccoli fanciulli nel mio nome, riceve me; e chiunque mi riceve, non riceve me, ma colui che mi ha mandato.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:37 |
кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:37 |
иже аще едино таковых отрочат приимет во имя Мое, Мене приемлет: и иже Мене приемлет, не Мене приемлет, но Пославшаго Мя.
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:37 |
ος εάν εν των τοιούτων παιδίων δέξηται επί τω ονόματί μου εμέ δέχεται και ος εάν εμέ δέξηται ουκ εμέ δέχεται αλλά τον αποστείλαντά με
|
Mark
|
FreBBB
|
9:37 |
Quiconque recevra l'un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais Celui qui m'a envoyé.
|
Mark
|
LinVB
|
9:37 |
« Moto ayambí mwána moké, lokóla óyo, mpô ya nkómbó ya ngáí, ayambí ngáí mǒkó. Mpé óyo ayambí ngáí, ayambí bobélé ngáí té, kasi ayambí mpé óyo atíndí ngáí. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:37 |
ဤကဲ့သို့သောသူငယ်တစ်ဦးကို ငါ၏နာမ၌ လက်ခံသော သူမည်သူမဆို ငါ့ကိုလက်ခံ၏။ ငါ့ကိုလက်ခံသောသူမည် သူမဆို ငါ့ကိုလက်ခံခြင်းမဟုတ်ဘဲ ငါ့ကိုစေလွှတ်တော် မူသောသူကိုလက်ခံခြင်းဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
9:37 |
ᎩᎶ ᎠᏏᏴᏫ ᎯᎠ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏗᏂᏲᎵ ᏓᏓᏂᎸᎨᏍᏗ ᎠᏴ ᎠᏴ ᏓᏆᏙᎥ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎠᏴ ᏓᏆᏓᏂᎸᎨᏍᏗ; ᎩᎶᏃ ᎠᏴ ᏓᏆᏓᏂᎸᎨᏍᏗ, ᎥᏝ ᎠᏴ ᏱᏓᏆᏓᏂᎸᎨᏍᏗ, ᏅᏛᎩᏅᏏᏛᏍᎩᏂ ᏓᏓᏂᎸᎨᏍᏗ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:37 |
語門徒曰、凡因我名接一若是孩提者、卽接我、接我者、非接我、乃接遣我者也、○
|
Mark
|
VietNVB
|
9:37 |
Nếu ai vì danh Ta tiếp nhận một đứa trẻ như đứa nầy tức là tiếp Ta; còn ai tiếp Ta thì không phải chỉ tiếp Ta nhưng cũng tiếp Đấng đã sai Ta.
|
Mark
|
CebPinad
|
9:37 |
"Bisan nga tungod sa akong ngalan magadawat kinsa sa usa ka gamayng bata nga ingon niini, magadawat kanako; ug bisan kinsa nga magadawat kanako, magadawat dili kanako, kondili kaniya nga mao ang nagpadala kanako."
|
Mark
|
RomCor
|
9:37 |
„Oricine primeşte pe unul din aceşti copilaşi în Numele Meu Mă primeşte pe Mine şi oricine Mă primeşte pe Mine nu Mă primeşte pe Mine, ci pe Cel ce M-a trimis pe Mine”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:37 |
“Mehmen me kin kasamwo emen kisin seri pwukat ni mwarei, ngehi me e kin kasamwo; oh mehmen me kin kasamwo ie; kaidehk ngehite me e kin kasamwo, pwe pil ih me ketin kadariehdo.”
|
Mark
|
HunUj
|
9:37 |
„Aki az ilyen kisgyermekek közül egyet is befogad az én nevemért, az engem fogad be; és aki engem befogad, az nem engem fogad be, hanem azt, aki engem elküldött.”
|
Mark
|
GerZurch
|
9:37 |
Wer ein solches Kind um meines Namens willen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat. (a) Mt 10:40; Joh 13:20
|
Mark
|
GerTafel
|
9:37 |
Wer eines dieser Kindlein aufnimmt in Meinem Namen, der nimmt Mich auf, und wer Mich aufnimmt, der nimmt nicht Mich auf, sondern Den, Der Mich gesandt hat.
|
Mark
|
PorAR
|
9:37 |
Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe, não a mim, mas àquele que me enviou.
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:37 |
Zo wie een van zodanige kinderkens zal ontvangen in Mijn Naam, die ontvangt Mij; en zo wie Mij zal ontvangen, die ontvangt Mij niet, maar Dien, Die Mij gezonden heeft.
|
Mark
|
Byz
|
9:37 |
ος εαν εν των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με
|
Mark
|
FarOPV
|
9:37 |
«هرکه یکی از این کودکان را به اسم من قبول کند، مراقبول کرده است و هرکه مرا پذیرفت نه مرا بلکه فرستنده مرا پذیرفته باشد.
|
Mark
|
Ndebele
|
9:37 |
Loba ngubani owemukela omunye wabantwana abancane abanje ebizweni lami, wemukela mina; njalo loba ngubani owemukela mina, kemukeli mina, kodwa yena ongithumileyo.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:37 |
Qualquer que em meu nome receber a um dos tais meninos, recebe a mim; e qualquer que me receber, não é a mim que recebe, mas, sim, àquele que me enviou.
|
Mark
|
StatResG
|
9:37 |
“Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.”
|
Mark
|
SloStrit
|
9:37 |
Kdor enega takih otročičev sprejme v ime moje, mene sprejema: in kdor mene sprejme, ne sprejema mene, nego tega, kteri me je poslal.
|
Mark
|
Norsk
|
9:37 |
Den som tar imot et sådant lite barn for mitt navns skyld, han tar imot mig, og den som tar imot mig, han tar ikke imot mig, men imot ham som sendte mig.
|
Mark
|
SloChras
|
9:37 |
Kdor sprejme enega takih otročičev v mojem imenu, mene sprejme, in kdor mene sprejme, ne sprejme mene, marveč njega, ki me je poslal.
|
Mark
|
Northern
|
9:37 |
«Kim Mənim adımla belə uşaqlardan birini qəbul edərsə, Məni qəbul edər. Kim Məni qəbul edərsə, Məni yox, Məni Göndərəni qəbul edər».
|
Mark
|
GerElb19
|
9:37 |
Wer irgend eines solcher Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt mich auf; und wer irgend mich aufnehmen wird, nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.
|
Mark
|
PohnOld
|
9:37 |
Meamen me apwali amen sang ren kisin seri pukat ni ad ai, a pil apwali ia. A me apwali ia, kaidik ngai, me a apwali, a me kadar ia do.
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:37 |
“Ja kas vienu no šiem bērniem uzņem Manā Vārdā, tas Mani uzņem; bet kas Mani uzņem, tas neuzņem Mani, bet To, kas Mani sūtījis.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:37 |
Qualquer que receber um d'estes meninos em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
|
Mark
|
ChiUn
|
9:37 |
「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:37 |
Hvilken som anammar ett sådant barn i mitt Namn, han anammar mig; och hvilken mig anammar, han anammar icke mig, utan honom som mig sändt hafver.
|
Mark
|
Antoniad
|
9:37 |
ος εαν εν των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με
|
Mark
|
CopSahid
|
9:37 |
ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲙⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧϥⲛⲁϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϥⲛⲁϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:37 |
"Wer ein solches Kind aufnimmt, weil es meinen Namen bekennt, der nimmt mich auf. Und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat."
|
Mark
|
BulCarig
|
9:37 |
Който приеме едно от таквизи деца в мое име, мене приима; и който приеме мене, не приима мене, но тогози който ме е проводил.
|
Mark
|
FrePGR
|
9:37 |
« Celui qui aura reçu en mon nom l'un de ces petits enfants-là, me reçoit, et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais Celui qui m'a envoyé. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:37 |
「わたしの名のゆえにこのような幼子の一人を受け入れる者は,わたしを受け入れるのだ。そして,わたしを受け入れる者は,わたしではなく,わたしを遣わした方を受け入れるのだ」 。
|
Mark
|
PorCap
|
9:37 |
«Quem receber um destes meninos em meu nome é a mim que recebe; e quem me receber, não me recebe a mim mas àquele que me enviou.»
|
Mark
|
JapKougo
|
9:37 |
「だれでも、このような幼な子のひとりを、わたしの名のゆえに受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。そして、わたしを受けいれる者は、わたしを受けいれるのではなく、わたしをおつかわしになったかたを受けいれるのである」。
|
Mark
|
Tausug
|
9:37 |
laung niya, “Hisiyu-siyu in magparuli tuud ha hambuuk bata'-bata' biya' sin bata' ini, sabab-karna' in tau yaun agad kāku', na biya' da tuud isab baran ku in piyaruli niya, iban hisiyu-siyu in magparuli kāku', na piyaruli niya da isab in nagdaak kāku' mari.”
|
Mark
|
GerTextb
|
9:37 |
wer eines von solchen Kindern aufnimmt auf meinen Namen, nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.
|
Mark
|
Kapingam
|
9:37 |
“Be koai-hua dela e-benebene tamagiigi beenei i dogu ingoo, ia ne-benebene-hua Au, gei tangada dela ne-benebene Au, ia ne-benebene Au mo Mee dela ne-hagau-mai Au.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:37 |
“El que recibe a uno de estos niños en mi nombre, a Mí me recibe; y el que a Mí me recibe, no me recibe a Mí, sino a Aquel que me envió”.
|
Mark
|
RusVZh
|
9:37 |
кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:37 |
„Wer eines von solchen Kindern (ein solches Kind) in meinem Namen (mir zuliebe, um meinetwillen) aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt nicht mich auf, sondern (vielmehr) den, der mich gesandt hat.“
|
Mark
|
CopSahid
|
9:37 |
ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧϥⲛⲁϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϥⲛⲁϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ.
|
Mark
|
LtKBB
|
9:37 |
„Kas priima tokį vaiką mano vardu, tas priima mane, o kas priima mane, tas ne mane priima, bet Tą, kuris mane siuntė“.
|
Mark
|
Bela
|
9:37 |
хто прыме адно такое дзіця ў імя Маё, той прымае Мяне; а хто Мяне прыме, той не Мяне прымае, а Таго, Хто паслаў Мяне.
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:37 |
ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧϥ̅ⲛⲁϣⲟⲡⲧ̅ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϥ̅ⲛⲁϣⲟⲡⲧ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩⲧ.
|
Mark
|
BretonNT
|
9:37 |
Piv bennak a zegemer unan eus ar vugale vihan-mañ em anv a zegemer ac'hanon, ha piv bennak a zegemer ac'hanon, n'eo ket me eo a zegemer, met an hini en deus va c'haset.
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:37 |
Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.
|
Mark
|
FinPR92
|
9:37 |
"Joka minun nimessäni ottaa luokseen yhdenkin tällaisen lapsen, se ottaa luokseen minut. Ja joka ottaa minut luokseen, ei ota minua, vaan sen joka on minut lähettänyt."
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:37 |
hvo som annammer eet af saadanne smaa Børn i mit Navn, annammer mig; og hvo mig annammer, annammer ikke mig, men den, som mig udsendte.
|
Mark
|
Uma
|
9:37 |
"Hema to mpotarima hadua ana' to kedi' hewa ana' toii sabana petuku' -na hi Aku', batua-na Aku' -mi to natarima. Pai' hema to mpotarima-a, uma muntu' Aku' to natarima, mpotarima wo'o-i Alata'ala to mposuro-a."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:37 |
„Wer auch immer eines solcher Kinder empfängt in meinem Namen, empfängt mich, und wer auch immer mich empfängt, empfängt nicht mich, sondern den, der mich gesandt hat.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:37 |
El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, á mí recibe: y el que á mí recibe, no recibe á mí, mas al que me envió.
|
Mark
|
Latvian
|
9:37 |
Jānis Viņam atbildēja un sacīja: Mācītāj, mēs redzējām kādu, kas mums neseko, Tavā vārdā ļaunos garus izdzenam; un mēs viņam aizliedzām.
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:37 |
El que recibiere en mi nombre a uno de los tales niños, a mí recibe; y el que a mí recibe, no me recibe a mí, sino al que me envió.
|
Mark
|
FreStapf
|
9:37 |
«Qui reçoit en mon nom un enfant tel que celui-ci me reçoit. Et qui me reçoit, reçoit non pas moi, mais Celui qui m'a envoyé.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:37 |
Johannes zeide tot Hem: Meester, we hebben iemand, die ons niet volgt, duivels zien uitdrijven in uw Naam; we hebben het hem verboden, omdat hij zich niet bij ons aansluit.
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:37 |
"Wer solch ein Kind in meinem Namen aufnimmt, nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, nimmt nicht nur mich auf, sondern auch den, der mich gesandt hat."
|
Mark
|
Est
|
9:37 |
"Kes iganes ühe niisuguseist lapsist vastu võtab Minu nimel, see võtab Mind vastu, ja kes iganes Mind vastu võtab, see ei võta Mind vastu, vaid Teda, Kes Mind on läkitanud!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:37 |
”جو میرے نام میں اِن بچوں میں سے کسی کو قبول کرتا ہے وہ مجھے ہی قبول کرتا ہے۔ اور جو مجھے قبول کرتا ہے وہ مجھے نہیں بلکہ اُسے قبول کرتا ہے جس نے مجھے بھیجا ہے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
9:37 |
«أَيُّ مَنْ قَبِلَ بِاسْمِي وَاحِداً مِثْلَ هذَا مِنَ الأَوْلاَدِ الصِّغَارِ، فَقَدْ قَبِلَنِي. وَمَنْ قَبِلَنِي، فَلاَ يَقْبَلُنِي أَنَا، بَلْ ذَاكَ الَّذِي أَرْسَلَنِي».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:37 |
“凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我来的。”
|
Mark
|
f35
|
9:37 |
ος εαν εν των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:37 |
Zoo wie één van zulke kinderen zal aannemen in mijn Naam, die neemt Mij aan; en zoo wie Mij aanneemt, die neemt niet Mij aan, maar Hem die Mij gezonden heeft.
|
Mark
|
ItaRive
|
9:37 |
Chiunque riceve uno di tali piccoli fanciulli nel nome mio, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato.
|
Mark
|
Afr1953
|
9:37 |
Elkeen wat een van sulke kindertjies ontvang in my Naam, ontvang My. En elkeen wat My ontvang, ontvang nie My nie, maar Hom wat My gestuur het.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:37 |
«Кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня».
|
Mark
|
FreOltra
|
9:37 |
«Celui qui reçoit un de ces enfants-là en mon nom, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit non, pas moi, mais celui qui m'a envoyé.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:37 |
“जो मेरे नाम में इन बच्चों में से किसी को क़बूल करता है वह मुझे ही क़बूल करता है। और जो मुझे क़बूल करता है वह मुझे नहीं बल्कि उसे क़बूल करता है जिसने मुझे भेजा है।”
|
Mark
|
TurNTB
|
9:37 |
Küçük bir çocuğu alıp orta yere dikti, sonra onu kucağına alarak onlara şöyle dedi: “Böyle bir çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni değil, beni göndereni kabul etmiş olur.”
|
Mark
|
DutSVV
|
9:37 |
Zo wie een van zodanige kinderkens zal ontvangen in Mijn Naam, die ontvangt Mij; en zo wie Mij zal ontvangen, die ontvangt Mij niet, maar Dien, Die Mij gezonden heeft.
|
Mark
|
HunKNB
|
9:37 |
»Aki egy ilyen gyermeket befogad az én nevemben, engem fogad be; és aki engem befogad, nem engem fogad be, hanem azt, aki engem küldött.«
|
Mark
|
Maori
|
9:37 |
Ki te manako tetahi ki tetahi o nga tamariki penei, he whakaaro ki toku ingoa, e manako ana ia ki ahau: ki te manako hoki tetahi ki ahau, ehara i ahau tana i manako ai, engari ko toku kaitono mai.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:37 |
“Sai-sai anaima' dakayu' onde'-onde' buwattitu ma sabab ōnku ya pamanyabutanna, sali' du baranku ya tinaima' e'na. Maka sai-sai isab anaima' aku, ngga'i ka hal aku ya taima'na. Taima'na isab Tuhan ya bay amapi'itu aku ni dunya.”
|
Mark
|
HunKar
|
9:37 |
A ki az ilyen gyermekek közül egyet befogad az én nevemben, engem fogad be; és a ki engem befogad, nem engem fogad be, hanem azt, a ki engem elbocsátott.
|
Mark
|
Viet
|
9:37 |
Hễ ai vì danh ta tiếp một đứa trong những đứa trẻ nầy, tức là tiếp ta; còn ai tiếp ta, thì chẳng phải tiếp ta, bèn là tiếp Ðấng đã sai ta vậy.
|
Mark
|
Kekchi
|
9:37 |
—Li ani naxqˈue xlokˈal li toj kˈun xchˈo̱l joˈ li chˈina al aˈin saˈ incˈabaˈ la̱in, naxqˈue ajcuiˈ inlokˈal la̱in. Ut ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ la̱in naxqˈue inlokˈal. Naxqˈue aj ban cuiˈ xlokˈal li Dios li quitaklan chak cue.—
|
Mark
|
Swe1917
|
9:37 |
»Den som tager emot ett sådant barn i mitt namn, han tager emot mig, och den som tager emot mig, han tager icke emot mig, utan honom som har sänt mig.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:37 |
«អ្នកណាដែលទទួលក្មេងតូចម្នាក់ដូចក្មេងនេះក្នុងឈ្មោះខ្ញុំ នោះគឺទទួលខ្ញុំ ហើយអ្នកណាទទួលខ្ញុំ នោះមិនមែនទទួលតែខ្ញុំទេ គឺទទួលព្រះអង្គដែលបានចាត់ខ្ញុំឲ្យមកដែរ»។
|
Mark
|
CroSaric
|
9:37 |
"Tko god jedno ovakvo dijete primi u moje ime, mene prima. A tko mene prima, ne prima mene, nego onoga koji mene posla."
|
Mark
|
BasHauti
|
9:37 |
Norc-ere hunelaco haourtchoetaric bat recebituren baitu ene icenean, ni recebitzen nau: eta norc-ere ni recebitzen bainau, eznau ni recebitzen, baina ni igorri nauena.
|
Mark
|
WHNU
|
9:37 |
ος αν [εν] εν των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος αν εμε δεχηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:37 |
Ai tiếp đón một em nhỏ như em này vì danh Thầy, là tiếp đón chính Thầy ; và ai tiếp đón Thầy, thì không phải là tiếp đón Thầy, nhưng là tiếp đón Đấng đã sai Thầy.
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:37 |
Quiconque recevra l’un de tels petits enfants en mon Nom, il me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais il reçoit celui qui m’a envoyé.
|
Mark
|
TR
|
9:37 |
ος εαν εν των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με
|
Mark
|
HebModer
|
9:37 |
כל אשר יקבל בשמי ילד אחד כזה הוא מקבל אותי וכל אשר אותי יקבל איננו מקבל אותי כי אם את אשר שלחני׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:37 |
— Кім Менің атымнан осындай бір сәбиді қабылдаса, соның Мені де қабылдағаны. Ал кім Мені қабылдаса, оның тек Өзімді ғана емес, Мені Жібергенді де қабылдағаны, — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:37 |
Хто одно з таких дітей прийме в імя мов, мене приймав; а хто мене приймає, не мене приймає, а пославшого мене.
|
Mark
|
FreJND
|
9:37 |
Quiconque recevra l’un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit ; et quiconque me recevra, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais c’est celui qui m’a envoyé.
|
Mark
|
TurHADI
|
9:37 |
onlara, “Böylelerini benim adıma kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden, yalnızca beni değil, beni gönderen Allah’ı da kabul etmiş olur” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:37 |
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺.
|
Mark
|
GerGruen
|
9:37 |
"Wer ein solches Kind wie dieses hier in meinem Namen aufnimmt, nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat."
|
Mark
|
SloKJV
|
9:37 |
„Kdorkoli bo sprejel enega od takšnih otrok v mojem imenu, sprejema mene; in kdorkoli bo sprejel mene, ne sprejema mene, temveč tistega, ki me je poslal.“
|
Mark
|
Haitian
|
9:37 |
-Nenpòt moun ki resevwa yon timoun konsa poutèt mwen, se mwen menm menm li resevwa. Nenpòt moun ki resevwa m', se pa mwen li resevwa, men se moun ki voye m' lan li resevwa.
|
Mark
|
FinBibli
|
9:37 |
Kuka ikänä yhden tainkaltaisen lapsen korjaa minun nimeeni, se korjaa minun: ja joka minun korjaa, ei hän minua korjaa, vaan sen, joka minun lähetti.
|
Mark
|
SpaRV
|
9:37 |
El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, á mí recibe; y el que á mí recibe, no recibe á mí, mas al que me envió.
|
Mark
|
HebDelit
|
9:37 |
כָּל־אֲשֶׁר יְקַבֵּל בִּשְׁמִי יֶלֶד אֶחָד כָּזֶה הוּא מְקַבֵּל אוֹתִי וְכָל־אֲשֶׁר אוֹתִי יְקַבֵּל אֵינֶנּוּ מְקַבֵּל אוֹתִי כִּי אִם־אֶת־אֲשֶׁר שְׁלָחָנִי׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:37 |
“Mae pwy bynnag sy'n rhoi croeso i blentyn bach fel yma am eu bod yn perthyn i mi, yn rhoi croeso i mi; ac mae pwy bynnag sy'n rhoi croeso i mi, yn croesawu'r Un sydd wedi fy anfon i.”
|
Mark
|
GerMenge
|
9:37 |
»Wer eins von solchen Kindern auf meinen Namen hin aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.«
|
Mark
|
GreVamva
|
9:37 |
Όστις δεχθή εν των τοιούτων παιδίων εις το όνομά μου, εμέ δέχεται· και όστις δεχθή εμέ, δεν δέχεται εμέ, αλλά τον αποστείλαντά με.
|
Mark
|
Tisch
|
9:37 |
ὃς ἂν ἓν τῶν παιδίων τούτων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:37 |
„Коли хто в Ім'я́ Моє при́йме одне з дітей таких, той приймає Мене. Хто ж приймає Мене, — не Мене він приймає, а Того, Хто послав Мене!“
|
Mark
|
MonKJV
|
9:37 |
Ийм хүүхэд шиг нэгнийг миний нэрээр хүлээн авах хэн ч бай намайг хүлээн авч буй хэрэг. Мөн намайг хүлээн авах хэн ч бай намайг биш, харин намайг илгээсэн түүнийг хүлээн авч буй хэрэг гэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:37 |
Jean, prenant la parole, lui dit : " Maître, nous avons vu un homme qui ne va pas avec nous, chasser les démons en votre nom, et nous l'en avons empêché. —
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:37 |
Ко једно овакво дете прими у име моје, мене прима; а ко мене прими, не прима мене него Оног који је мене послао.
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:37 |
«Cualquiera que reciba uno de estos pequeños en mi nombre, me recibe a mí, y quien me recibe a mí no me recibe a mí, sino al que me envió.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:37 |
Kto przyjmie jedno z takich dzieci w moje imię, mnie przyjmuje, a kto mnie przyjmie, nie mnie przyjmuje, ale tego, który mnie posłał.
|
Mark
|
FreGenev
|
9:37 |
Quiconque recevra l'un de tels petits enfans en mon Nom, il me reçoit: & quiconque me reçoit, il ne me reçoit pas, mais il reçoit celui qui m'a envoyé.
|
Mark
|
FreSegon
|
9:37 |
Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.
|
Mark
|
Swahili
|
9:37 |
"Anayempokea mtoto kama huyu kwa jina langu, ananipokea mimi; na anayenipokea mimi, hanipokei mimi tu, bali anampokea yule aliyenituma."
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:37 |
El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, á mí recibe; y el que á mí recibe, no recibe á mí, mas al que me envió.
|
Mark
|
HunRUF
|
9:37 |
Aki az ilyen kisgyermekek közül egyet is befogad az én nevemért, az engem fogad be; és aki engem befogad, az nem engem fogad be, hanem azt, aki engem elküldött.
|
Mark
|
FreSynod
|
9:37 |
Celui qui reçoit un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit; et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais Celui qui m'a envoyé.
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:37 |
„Den, som modtager eet af disse smaa Børn for mit Navns Skyld, modtager mig; og den, som modtager mig, modtager ikke mig, men den, som udsendte mig.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
9:37 |
«هر که چنین کودکی را به نام من بپذیرد، مرا پذیرفته است؛ و هر که مرا بپذیرد، نه مرا، بلکه فرستنده مرا پذیرفته است.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:37 |
Husat man bai kisim wanpela bilong ol kain pikinini long nem bilong Mi, i kisim Mi. Na husat man bai kisim Mi, i no kisim Mi, tasol Em husat i salim Mi.
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:37 |
Յովհաննէս ըսաւ անոր. «Վարդապե՛տ, տեսանք մէկը որ դեւեր կը հանէր քու անունովդ, բայց մեզի չի հետեւիր: Արգիլեցինք զայն, քանի որ մեզի չի հետեւիր»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:37 |
„Den, som modtager eet af disse smaa Børn for mit Navns Skyld, modtager mig; og den, som modtager mig, modtager ikke mig, men den, som udsendte mig.‟
|
Mark
|
JapRague
|
9:37 |
誰にもあれ、我名の為に、斯る幼兒の一人を承くる人は、我を承くる者なり、又誰にもあれ、我を承くる人は、我を承くるには非ずして、我を遣はし給ひし者を承くるなり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:37 |
Co sam bith ghabhas ri leanabh den leithidean so nam ainmsa, tha e gabhail riumsa; agus co sam bith ghabhas riumsa, chan ann riumsa tha e gabhail, ach ris-san a chuir mi.
|
Mark
|
Peshitta
|
9:37 |
ܟܠ ܡܢ ܕܢܩܒܠ ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܗܘ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܠܐ ܗܘܐ ܠܝ ܡܩܒܠ ܐܠܐ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:37 |
Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et il ne nous suit pas ; et nous en l’avons empêché.
|
Mark
|
PolGdans
|
9:37 |
Kto by jedno z takich dziateczek przyjął w imieniu mojem, mnie przyjmuje; a kto by mnie przyjął, nie mnie przyjmuje, ale onego, który mię posłał.
|
Mark
|
JapBungo
|
9:37 |
『おほよそ我が名のために斯かる幼兒の一人を受くる者は、我を受くるなり。我を受くる者は、我を受くるにあらず、我を遣しし者を受くるなり』
|
Mark
|
Elzevir
|
9:37 |
ος εαν εν των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με
|
Mark
|
GerElb18
|
9:37 |
Wer irgend eines solcher Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt mich auf; und wer irgend mich aufnehmen wird, nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.
|