|
Mark
|
ABP
|
9:38 |
[3responded 1And 4to him 2John], saying, Teacher, we beheld a certain one in your name casting out demons, who does not follow us; and we restrained him, for he does not follow us.
|
|
Mark
|
ACV
|
9:38 |
And John answered him, saying, Teacher, we saw a certain man, who does not follow us, casting out demons in thy name, and we forbade him, because he does not follow us.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
9:38 |
Then John answered Him, saying, "Master, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbad him because he does not follow us."
|
|
Mark
|
AKJV
|
9:38 |
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in your name, and he follows not us: and we forbade him, because he follows not us.
|
|
Mark
|
ASV
|
9:38 |
John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.
|
|
Mark
|
Anderson
|
9:38 |
And John answered him and said: Teacher, we saw one casting out demons in thy name, and he does not follow us: and we forbade him, because he does not follow us.
|
|
Mark
|
BBE
|
9:38 |
John said to him, Master, we saw one driving out evil spirits in your name: and we said that he might not, because he is not one of us.
|
|
Mark
|
BWE
|
9:38 |
John said to him, ‘Master, we saw a man driving bad spirits out of people. He was using your name, but he is not one of us. So we told him to stop because he is not one of us.’
|
|
Mark
|
CPDV
|
9:38 |
But Jesus said: “Do not prohibit him. For there is no one who can act with virtue in my name and soon speak evil about me.
|
|
Mark
|
Common
|
9:38 |
John said to him, "Teacher, we saw a man casting out demons in your name and we forbade him, because he was not one of us."
|
|
Mark
|
DRC
|
9:38 |
But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name and can soon speak ill of me.
|
|
Mark
|
Darby
|
9:38 |
And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.
|
|
Mark
|
EMTV
|
9:38 |
Now John answered Him, saying, "Teacher, we saw someone who does not follow with us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us."
|
|
Mark
|
Etheridg
|
9:38 |
Juchanon said to him, Rabi, we saw a man casting out devils in thy name; and we forbad him, because he did not adhere to us.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
9:38 |
Then Iohn answered him, saying, Master, we sawe one casting out deuils by thy Name, which followeth not vs, and we forbade him, because he followeth vs not.
|
|
Mark
|
Godbey
|
9:38 |
And John responded to Him saying, Teacher, we saw one casting out demons in Thy name, who does not follow us; and we forbade him, because he does not follow us.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
9:38 |
John said to Jesus, "Teacher, we saw someone forcing demons out of a person by using the power and authority of your name. We tried to stop him because he was not one of us."
|
|
Mark
|
Haweis
|
9:38 |
Then John addressed him, saying, Master, we saw a person in thy name casting out devils, who followeth us not: and we forbad him, because he did not follow us.
|
|
Mark
|
ISV
|
9:38 |
The True Follower of Jesus John said to Jesus,Lit. him “Teacher, we saw someone driving out demons in your name. We tried to stop him, because he wasn't a follower like us.”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:38 |
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in thy name and he does not follow us; and we forbade him because he does not follow us.
|
|
Mark
|
KJV
|
9:38 |
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
|
|
Mark
|
KJVA
|
9:38 |
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:38 |
¶ And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
|
|
Mark
|
LEB
|
9:38 |
John said to him, “Teacher, we saw someone expelling demons in your name, and we tried to prevent him because he was not following us.”
|
|
Mark
|
LITV
|
9:38 |
And John answered Him, saying, Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, who does not follow us. And we forbade him, because he does not follow us.
|
|
Mark
|
LO
|
9:38 |
Then John said to him, Rabbi, we saw one expelling demons in your name, who follows not us, and we forbade him, because he does not follow us.
|
|
Mark
|
MKJV
|
9:38 |
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in Your name, and he does not follow us. And we forbade him, because he does not follow us.
|
|
Mark
|
Montgome
|
9:38 |
"Master," said John, "we saw a man casting out demons in your name, and we tried to stop him because he did not follow us."
|
|
Mark
|
Murdock
|
9:38 |
John said to him: Rabbi, we saw one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he adhereth not to us.
|
|
Mark
|
NETfree
|
9:38 |
John said to him, "Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he was not following us."
|
|
Mark
|
NETtext
|
9:38 |
John said to him, "Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he was not following us."
|
|
Mark
|
NHEB
|
9:38 |
John said to him, "Teacher, we saw someone casting out demons in your name; and we forbade him, because he does not follow us."
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:38 |
John said to him, "Teacher, we saw someone casting out demons in your name; and we forbade him, because he does not follow us."
|
|
Mark
|
NHEBME
|
9:38 |
John said to him, "Teacher, we saw someone casting out demons in your name; and we forbade him, because he does not follow us."
|
|
Mark
|
Noyes
|
9:38 |
John said to him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name who followeth not us; and we forbade him, because he did not follow us.
|
|
Mark
|
OEB
|
9:38 |
“Teacher,” said John, “we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he did not follow us.”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
9:38 |
“Teacher,” said John, “we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he did not follow us.”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:38 |
Yochanan said to him, "Rebbe, we saw someone performing a gerush shedim in your name, and we were trying to stop him, because he was not one of your chasidim." [Bamidbar 11:27-29]
|
|
Mark
|
RKJNT
|
9:38 |
And John answered him, saying, Teacher, we saw someone casting out devils in your name, and we forbad him, because he does not follow us.
|
|
Mark
|
RLT
|
9:38 |
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
9:38 |
And John answered him, saying, Rabbi, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
|
|
Mark
|
RWebster
|
9:38 |
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
9:38 |
John said unto him—Teacher! we saw someone, in thy name, casting out demons,—and we forbade him, because he was not following with us.
|
|
Mark
|
Twenty
|
9:38 |
"Teacher," said John, "we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he did not follow us."
|
|
Mark
|
Tyndale
|
9:38 |
Iohn answered him sayinge: Master we sawe one castynge out devyls in thy name which foloweth not vs and we forbade him because he foloweth vs not.
|
|
Mark
|
UKJV
|
9:38 |
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in your name, and he follows not us: and we forbad him, because he follows not us.
|
|
Mark
|
Webster
|
9:38 |
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in thy name, and he followeth not us; and we forbad him, because he followeth not us.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
9:38 |
"Rabbi," said John to Him, "we saw a man making use of your name to expel demons, and we tried to hinder him, on the ground that he did not follow us."
|
|
Mark
|
Worsley
|
9:38 |
But John answered Him and said, Master, we saw one casting out demons in thy name, who doth not follow us; and we forbade him, because he followeth not us.
|
|
Mark
|
YLT
|
9:38 |
And John did answer him, saying, `Teacher, we saw a certain one in thy name casting out demons, who doth not follow us, and we forbade him, because he doth not follow us.'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:38 |
απεκρίθη δε αυτώ ο Ιωάννης λέγων διδάσκαλε είδομέν τινα τω ονόματί σου εκβάλλοντα δαιμόνια ος ουκ ακολουθεί ημίν και εκωλύσαμεν αυτόν ότι ουκ ακολουθεί ημίν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
9:38 |
Toe antwoord Johannes Hom en sê: Meester, ons het iemand gesien wat in u Naam duiwels uitdryf en wat ons nie volg nie; en ons het hom belet, omdat hy ons nie volg nie.
|
|
Mark
|
Alb
|
9:38 |
Atëherë Gjoni mori fjalën dhe i tha: ''Mësues, ne pamë një njeri që nuk na ndjek, që i dëbonte demonët në emrin tënd dhe ia ndaluam sepse ai nuk na ndjek''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
9:38 |
απεκριθη αυτω ο ιωαννης λεγων διδασκαλε ειδομεν τινα εν τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια ος ουκ ακολουθει ημιν και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει ημιν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
9:38 |
فَتَكَلَّمَ يُوحَنَّا قَائِلاً: «يَامُعَلِّمُ، رَأَيْنَا وَاحِداً يَطْرُدُ شَيَاطِينَ بِاسْمِكَ، وَهُوَ لاَ يَتْبَعُنَا، فَمَنَعْنَاهُ لأَنَّهُ لاَ يَتْبَعُنَا!»
|
|
Mark
|
AraSVD
|
9:38 |
فَأَجَابَهُ يُوحَنَّا قَائِلًا: «يَا مُعَلِّمُ، رَأَيْنَا وَاحِدًا يُخْرِجُ شَيَاطِينَ بِٱسْمِكَ وَهُوَ لَيْسَ يَتْبَعُنَا، فَمَنَعْنَاهُ لِأَنَّهُ لَيْسَ يَتْبَعُنَا».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:38 |
Եւ նա ասաց. «Արգելք մի՛ եղէք նրան, որովհետեւ չկայ մէկը, որ իմ անունով զօրաւոր գործեր անի ու կարողանայ ինձ հայհոյել.
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:38 |
Յիսուս ըսաւ. «Մի՛ արգիլէք զայն, որովհետեւ չկայ մէկը՝ որ իմ անունովս հրաշք գործէ, ու կարենայ շուտով զիս անիծել.
|
|
Mark
|
Azeri
|
9:38 |
يوحنّا عئسايا ددي: "اوستاد، بئر آدام گؤردوک کي، سنئن آديندا ناپاک روحلاري اشئيه قوووردو، آمّا سنه پيرو ديئل. اونون اوچون ده اونو بو ائشدن منع اتدئک."
|
|
Mark
|
BasHauti
|
9:38 |
Eta ihardets cieçón Ioannesec, cioela, Magistruá, ikussi diagu cembeit hire icenean deabruac campora egoizten cituenic, cein ezpeitarreicu guri: eta debetatu diagu hura, ceren ezpetarreicu guri.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:38 |
Kahchu John ateyatetlalon, toowe ehtie, Meti, ghityii ehlaiti atsinde metselihi hayateha nindizi ihe, atu chu naghaketayeh: kahchu nanitun, atu naghaketayeh ihe.
|
|
Mark
|
Bela
|
9:38 |
Ян пры гэтым сказаў: Настаўнік! мы бачылі чалавека, які імем Тваім выганяе дэманаў, а ня ходзіць за намі; і забаранілі яму, бо ня ходзіць за намі.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
9:38 |
Yann, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Mestr, gwelet hon eus un den o kas kuit diaouled en da anv ha ne heuilh ket ac'hanomp. Difennet hon eus outañ abalamour na heuilh ket ac'hanomp.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
9:38 |
Отговори му Иоан и казваше: Учителю, видехме некого си, който ни не следва, че изпъждаше бесове в твоето име; и забранихме му, защото не следва нас.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
9:38 |
Тогава Йоан Му каза: Учителю, видяхме един човек да изгонва демони в Твое Име и му забранихме, защото не ни следва.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:38 |
ယောဟန်ကလည်း အရှင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်၏ နာမတော်ကို အမှီပြု၍ နတ်ဆိုးများကို နှင်ထုတ်နေသော သူတစ်ယောက် ကို တပည့်တော်တို့တွေ့မြင်ခဲ့ပါ၏။ သူသည် တပည့်တော်တို့နှင့်အတူ မပါဝင်သောကြောင့် သူ့ကို တပည့်တော်တို့တားမြစ် ခဲ့ပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
9:38 |
ယောဟန်ကလည်း၊ အရှင်ဘုရား၊ အကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူ မလိုက်ဘဲလျက် ကိုယ်တော်၏နာမကို အမှီပြု ၍ နတ်ဆိုးတို့ကိုနှင်ထုတ်သောသူတယောက်ကို အကျွန်ုပ်တို့တွေ့ပါ၏။ သူသည်အကျွန်ုပ်တို့နှင့် အတူမလိုက် သောကြောင့် အကျွန်ုပ်တို့သည် မြစ်တားကြပါသည်ဟု လျှောက်လေသော်၊
|
|
Mark
|
Byz
|
9:38 |
απεκριθη δε αυτω ιωαννης ο ιωαννης λεγων διδασκαλε ειδομεν τινα τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια ος ουκ ακολουθει ημιν και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει ημιν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:38 |
Отвеща Ему Иоанн, глаголя: Учителю, видехом некоего именем Твоим изгоняща бесы, иже не ходит по нас: и возбранихом ему, яко не последует нам.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
9:38 |
Ug si Juan miingon kaniya, "Magtutudlo, dihay tawo nga among nakita nga nagpagulag mga yawa pinaagi sa imong ngalan, ug amo siyang gidid-an kay wala man siya magasunod kanato."
|
|
Mark
|
Che1860
|
9:38 |
ᏣᏂᏃ ᎤᏁᏤᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎣᏥᎪᎲᎩ ᎠᏏᏴᏫ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏕᎦᏄᎪᏫᏍᎬᎩ ᏕᏣᏙᎥ ᎬᏗᏍᎬᎩ; ᎥᏝᏃ ᏱᎩᏍᏓᏩᏗᏙᎭ; ᎣᏥᏅᏍᏓᏕᎸᎩᏃ ᏂᎩᏍᏓᏩᏕᎬᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:38 |
约翰对耶稣说:“老师,我们看见有一个人奉你的名赶鬼,就禁止他,因为他不跟从我们。”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
9:38 |
若望向耶穌說:「師傅! 我們見過一個人,他因你的名字驅魔,我們禁止了他,因為他不跟從我們。」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
9:38 |
約翰對耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不跟從我們。」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:38 |
約翰謂耶穌曰、夫子、我儕見一人、以爾名逐鬼、禁之、以其不從我儕也、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
9:38 |
约翰对耶稣说:「夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。」
|
|
Mark
|
CopNT
|
9:38 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϩⲓ ⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ϥⲟⲩⲉϩ ⳿ⲛⲥⲱⲛ ⲁⲛ ..
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:38 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲁ ⲉϥⲛⲉϫ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁⲛ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:38 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲁ ⲉϥⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲕⲱⲗⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛϥ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
9:38 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲁ ⲉϥⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁⲛ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
9:38 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲁ ⲉϥⲛⲉϫ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁⲛ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
9:38 |
Reče mu Ivan: "Učitelju, vidjesmo jednoga kako u tvoje ime izgoni zloduhe. Mi smo mu branili jer ne ide s nama."
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:38 |
Men Johannes svarede ham og sagde: Mester! vi saae En, som ikke følger os, at uddrive Djævle i dit Navn; og vi forbøde ham det, fordi han ikke følger os.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:38 |
Johannes sagde til ham: „Mester! vi saa en, som ikke følger os, uddrive onde Aander i dit Navn; og vi forbøde ham det, fordi han ikke følger os.‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:38 |
Johannes sagde til ham: „Mester! vi saa en, som ikke følger os, uddrive onde Aander i dit Navn; og vi forbøde ham det, fordi han ikke følger os.‟
|
|
Mark
|
Dari
|
9:38 |
یوحنا عرض کرد: «ای استاد، ما مردی را دیدیم که ارواح ناپاک را با ذکر نام تو بیرون می کرد، اما چون از ما نبود، کوشش کردیم مانع او شویم.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
9:38 |
En Johannes antwoordde Hem, zeggende: Meester! wij hebben een gezien, die de duivelen uitwierp in Uw Naam, welke ons niet volgt; en wij hebben het hem verboden, omdat hij ons niet volgt.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:38 |
En Johannes antwoordde Hem, zeggende: Meester! wij hebben een gezien, die de duivelen uitwierp in Uw Naam, welke ons niet volgt; en wij hebben het hem verboden, omdat hij ons niet volgt.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
9:38 |
απεκριθη δε αυτω ο ιωαννης λεγων διδασκαλε ειδομεν τινα εν τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια ος ουκ ακολουθει ημιν και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει ημιν
|
|
Mark
|
Esperant
|
9:38 |
Johano diris al li: Majstro, ni vidis iun elpelantan demonojn en via nomo; kaj ni malpermesis lin, ĉar li ne sekvas nin.
|
|
Mark
|
Est
|
9:38 |
Johannes ütles Temale: "Õpetaja, me nägime Sinu nimel kurje vaime välja ajavat meest, kes meid ei järgi, ja me keelasime teda, sest ta ei järgi meid!"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
9:38 |
یوحنا گفت: «استاد، شخصی را دیدیم که به نام تو دیو اخراج میکرد، اما چون از ما نبود، او را بازداشتیم.»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
9:38 |
آنگاه یوحنا ملتفت شده، بدو گفت: «ای استاد، شخصی را دیدیم که به نام تو دیوها بیرون میکرد و متابعت ما نمی نمود؛ و چون متابعت مانمی کرد، او را ممانعت نمودیم.»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
9:38 |
یوحنا عرض كرد: «ای استاد، ما مردی را دیدیم كه دیوها را با ذكر نام تو بیرون میکرد، امّا چون از ما نبود، سعی كردیم مانع او شویم.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
9:38 |
Mutta Johannes vastasi häntä sanoen: Mestari, me näimme yhden sinun nimelläs perkeleitä ajavan ulos, joka ei seuraa meitä, ja me kielsimme häntä, ettei hän seuraa meitä.
|
|
Mark
|
FinPR
|
9:38 |
Johannes sanoi hänelle: "Opettaja, me näimme erään, joka ei seuraa meitä, sinun nimessäsi ajavan ulos riivaajia; ja me kielsimme häntä, koska hän ei seurannut meitä".
|
|
Mark
|
FinPR92
|
9:38 |
Johannes sanoi hänelle: "Opettaja, me näimme erään miehen ajavan pahoja henkiä ulos sinun nimessäsi. Me yritimme estää häntä, koska hän ei kuulu meihin."
|
|
Mark
|
FinRK
|
9:38 |
Johannes sanoi Jeesukselle: ”Opettaja, me näimme erään miehen ajavan ulos riivaajia sinun nimessäsi. Me yritimme estää häntä, koska hän ei seuraa meitä.”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:38 |
Johannes sanoi hänelle: "Opettaja, me näimme erään, joka ei seuraa meitä, sinun nimessäsi ajavan ulos riivaajia, ja kielsimme häntä, koska hän ei seurannut meitä."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
9:38 |
Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et qui ne nous suit pas ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suivait pas,
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:38 |
Alors Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton Nom, et qui pourtant ne nous suit point ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit point.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
9:38 |
Ne l'en empêchez pas, dit Jésus ; car personne ne peut faire de miracle en mon nom, et aussitôt après parler mal de moi.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
9:38 |
Alors Jean prit la parole, & dit, Maiftre, nous avons veu quelqu'un qui jettoit hors les diables par ton Nom, lequel toutefois ne nous fuit point: & nous l'avons empefché, d'autant qu'il ne nous fuit point.
|
|
Mark
|
FreJND
|
9:38 |
Et Jean lui répondit, disant : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas ; et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne nous suit pas.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
9:38 |
Jean, prenant la parole, lui dit: «Maître, nous avons vu un homme qui ne va pas avec nous, chasser les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne va pas avec nous.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
9:38 |
Jean lui dit : « Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'en empêchions parce qu'il ne nous suivait pas. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
9:38 |
Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
9:38 |
«Maître, lui dit Jean, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et comme il ne nous suit pas, nous l'en avons empêché.»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
9:38 |
Jean lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:38 |
Mais Jésus dit : Ne l’en empêchez pas ; car il n’y a personne qui, après avoir fait un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:38 |
Da sprach Johannes zu ihm: "Meister, wir haben gesehen, wie einer, der uns nicht nachfolgt, in deinem Namen böse Geister austrieb; aber wir haben es ihm verboten."
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:38 |
Johannes aber antwortete ihm und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolget; und wir verboten's ihm darum, daß er uns nicht nachfolget.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
9:38 |
Johannes aber antwortete ihm und sprach: Lehrer, wir sahen jemanden, Dämonen austreiben in deinem Namen, der uns nicht nachfolgt; und wir wehrten ihm, weil er uns nicht nachfolgt.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
9:38 |
Johannes aber antwortete ihm und sprach: Lehrer, wir sahen jemand, der uns nicht nachfolgt, Dämonen austreiben in deinem Namen; und wir wehrten ihm, weil er uns nicht nachfolgt.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
9:38 |
Johannes sprach zu ihm: "Meister, wir sahen einen, der in deinem Namen Dämonen austrieb, aber nicht mit uns geht. Wir suchten ihn zu hindern, weil er nicht mit uns geht."
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:38 |
Johannes sagte zu ihm: „Lehrer, wir haben jemanden in deinem Namen Dämonen vertreiben gesehen, und wir hinderten ihn, weil er uns nicht folgte.“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:38 |
Da antwortete ihm Johannes und sagte: „Lehrer, wir haben jemanden in deinem Namen Dämonen vertreiben gesehen, der uns nicht folgt; und wir hinderten ihn, weil er uns nicht folgt.“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
9:38 |
Da sagte Johannes zu ihm: »Meister, wir haben einen, der nicht mit uns dir nachfolgt, unter Anwendung deines Namens böse Geister austreiben sehen und haben es ihm untersagt, weil er uns nicht nachfolgt.«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:38 |
Johannes sagte zu ihm: "Rabbi, wir haben gesehen, wie jemand in deinem Namen Dämonen ausgetrieben hat, und haben versucht, ihn daran zu hindern, weil er sich nicht zu uns hält."
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:38 |
Johannes sagte zu ihm: „Lehrer, wir haben gesehen, wie jemand Dämonen austrieb mit deinem Namen (und dabei deinen Namen verwendete). Wir hinderten ihn daran (haben versucht, ihn daran hindern), weil er uns nicht folgt (nicht zu uns gehört). “
|
|
Mark
|
GerReinh
|
9:38 |
Johannes aber antwortete ihm, und sprach: Lehrer, wir sahen jemanden in deinem Namen Dämonen ausgetrieben, der uns nicht nachfolgt.
|
|
Mark
|
GerSch
|
9:38 |
Johannes aber antwortete ihm und sprach: Meister, wir sahen einen, der uns nicht nachfolgt, in deinem Namen Dämonen austreiben, und wir wehrten es ihm, weil er uns nicht nachfolgt.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
9:38 |
Johannes aber antwortete Ihm und sprach: Lehrer, wir sahen einen, der trieb in Deinem Namen Dämonen aus, der uns nicht nachfolgt, und wir wehrten es ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
9:38 |
Sagte Johannes zu ihm: Meister, wir sahen einen in deinem Namen Dämonen austreiben, und wir wehrten es ihm, weil er nicht mit uns zog.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
9:38 |
JOHANNES sagte zu ihm: Meister, wir sahen einen, der sich nicht zu uns hält, in deinem Namen Dämonen austreiben, und wir wehrten es ihm. (a) 4Mo 11:27 28
|
|
Mark
|
GreVamva
|
9:38 |
Απεκρίθη δε προς αυτόν ο Ιωάννης, λέγων· Διδάσκαλε, είδομέν τινά εκβάλλοντα δαιμόνια εις το όνομά σου, όστις δεν ακολουθεί ημάς, και ημποδίσαμεν αυτόν, διότι δεν ακολουθεί ημάς.
|
|
Mark
|
Haitian
|
9:38 |
Jan di l' konsa: -Mèt, nou te wè yon nonm ki pran non ou pou chase move lespri. Nou te vle anpeche l' fè sa, paske li pa t'ap mache avèk nou.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
9:38 |
וַיַּעַן יוֹחָנָן וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבִּי רָאִינוּ אִישׁ מְגָרֵשׁ שֵׁדִים בְּשִׁמְךָ וְאֵינֶנּוּ הוֹלֵךְ אַחֲרֵינוּ וַנַּעֲצוֹר בַּעֲדוֹ יַעַן אֲשֶׁר לֹא־הָלַךְ אַחֲרֵינוּ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
9:38 |
ויען יוחנן ויאמר אליו רבי ראינו איש מגרש שדים בשמך ואיננו הולך אחרינו ונכלאנו יען אשר לא הלך אחרינו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
9:38 |
Ekkor János azt mondta neki: »Mester! Láttunk valakit, aki a te nevedben ördögöt űz, de nem követ minket. Megtiltottuk neki.«
|
|
Mark
|
HunKar
|
9:38 |
János pedig felele néki, mondván: Mester, látánk valakit, a ki a te neveddel ördögöket űz, a ki nem követ minket; és eltiltók őt, mivelhogy nem követ minket.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
9:38 |
János ezt mondta neki: Mester, láttunk valakit, aki a te nevedben űzött ki ördögöket, és igyekeztünk megakadályozni ebben, mert nem követ minket.
|
|
Mark
|
HunUj
|
9:38 |
János ezt mondta neki: „Mester, láttunk valakit, aki a te nevedben űz ki ördögöket, és eltiltottuk, mert nem követett minket.”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
9:38 |
ALLORA Giovanni gli fece motto, dicendo: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, il qual non ci seguita; e perciocchè egli non ci seguita, glielo abbiam divietato.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
9:38 |
Giovanni gli disse: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, il quale non ci seguita; e glielo abbiam vietato perché non ci seguitava.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
9:38 |
ヨハネ言ふ『師よ、我らに從はぬ者の、御名によりて惡鬼を逐ひ出すを見しが、我らに從はぬ故に、之を止めたり』
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:38 |
ヨハネが彼に言った,「先生,わたしたちは,わたしたちに従っていない人があなたの名において悪霊たちを追い出しているのを見ました。それでわたしたちは,彼がわたしたちに従っていないので,彼をとどめました」。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
9:38 |
ヨハネがイエスに言った、「先生、わたしたちについてこない者が、あなたの名を使って悪霊を追い出しているのを見ましたが、その人はわたしたちについてこなかったので、やめさせました」。
|
|
Mark
|
JapRague
|
9:38 |
ヨハネ答へて云ひけるは、師よ、我等に從はざる一人が、汝の名を以て惡魔を逐払ふを見たれば、我等之を禁じたりき。
|
|
Mark
|
KLV
|
9:38 |
John ja'ta' Daq ghaH, “Teacher, maH leghta' someone 'Iv ta'be' tlha' maH casting pa' demons Daq lIj pong; je maH forbade ghaH, because ghaH ta'be' tlha' maH.”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
9:38 |
John ga-helekai gi Mee, “Tangada Agoago, gimaadou guu-mmada gi tangada e-hagabagi ana hagataalunga huaidu i do ingoo, gei gimaadou guu-bule gi mee bolo gi-hudee heia, idimaa, mee hagalee tangada i tadau hagabuulinga.”
|
|
Mark
|
Kaz
|
9:38 |
Сонда Жохан:— Ұстаз, Сіздің атыңызбен адамдардың жындарын қуып шығарып жатқан біреуді көрдік. Оған тыйым салдық. Ол бізге еріп жүрген жоқ қой, — деді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
9:38 |
Laj Juan quixye re li Jesús: —At Ka̱cuaˈ, jun cui̱nk xkil chak leˈ. Yo̱ chi isi̱nc ma̱us aj musikˈej saˈ a̱cˈabaˈ. Ut la̱o xkaye re nak incˈaˈ tixba̱nu aˈan xban nak moco kacomon ta.—
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:38 |
លោកយ៉ូហានទូលឆ្លើយទៅព្រះអង្គថា៖ «លោកគ្រូ យើងបានឃើញមនុស្សម្នាក់កំពុងបណ្ដេញអារក្សក្នុងនាមរបស់លោក ហើយយើងបានឃាត់គាត់ ព្រោះគាត់មិនមកតាមយើង»
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:38 |
¶요한이 그분께 응답하여 이르되, 선생님이여, 어떤 사람이 선생님의 이름으로 마귀들을 내쫓는 것을 우리가 보았는데 그가 우리를 따르지 아니하나이다. 그가 우리를 따르지 아니하므로 우리가 그를 막았나이다, 하거늘
|
|
Mark
|
KorRV
|
9:38 |
요한이 예수께 여짜오되 선생님 우리를 따르지 않는 어떤 자가 주의 이름으로 귀신을 내어 쫓는 것을 우리가 보고 우리를 따르지 아니하므로 금하였나이다
|
|
Mark
|
Latvian
|
9:38 |
Bet Jēzus sacīja: Neliedziet viņam, jo neviens nedara manā vārdā brīnumu, kas tūdaļ varētu par mani ļaunu runāt.
|
|
Mark
|
LinVB
|
9:38 |
Yoáne alobí na yě : « Motéyi, tomónókí moto mǒkó azalákí kobengana bazábolo o nkómbó ya yǒ ; yě akolandaka bísó té, yangó wâná tolingákí kopekisa yě, zambí alandí bísó té. »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
9:38 |
Jonas Jam tarė: „Mokytojau, mes matėme vieną, kuris nevaikščioja su mumis, bet Tavo vardu išvarinėja demonus. Mes jam draudėme, nes jis mūsų neseka“.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:38 |
Bet Jānis Tam atbildēja un sacīja: “Mācītāj! Mēs vienu redzējām Tavā Vārdā velnus izdzenam, tas neturas pie mums, un mēs tam to esam lieguši, tāpēc ka tas neturas pie mums.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
9:38 |
യോഹന്നാൻ അവനോടു: ഗുരോ, ഒരുവൻ നിന്റെ നാമത്തിൽ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നതു ഞങ്ങൾ കണ്ടു; അവൻ നമ്മെ അനുഗമിക്കായ്കയാൽ ഞങ്ങൾ അവനെ വിരോധിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Mark
|
Maori
|
9:38 |
Na ka mea a Hoani ki ia, E te Kaiwhakaako, i kite matou i tetahi e pei rewera ana i runga i tou ingoa: na riria iho e matou, kahore hoki ia e haere tahi me tatou.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
9:38 |
Ary hoy Jaona taminy: Mpampianatra ô, nahita olona anankiray namoaka demonia tamin’ ny anaranao izahay, ka noraranay izy, satria tsy nanaraka antsika.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
9:38 |
Тэгэхэд Иоаннис хариулж, түүнд, Багш аа, биднийг дагадаггүй нэг хүн таны нэрээр чөтгөрүүдийг зайлуулж байхыг бид харсан. Тэгээд тэр биднийг дагадаггүй учраас бид түүнийг хориглосон гэлээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:38 |
⸂Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ⸂καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν⸃.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
9:38 |
UJohane wasemphendula, wathi: Mfundisi, sabona omunye ongasilandeliyo ekhupha amadimoni ngebizo lakho; sasesimenqabela, ngoba engasilandeli.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:38 |
Maar Jesus sprak: Verbiedt het hem niet; want er is niemand, die een wonder verricht in mijn Naam, en onmiddellijk daarop Mij kan honen.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
9:38 |
Og Johannes svarte ham idet han sa, Lærer, vi så en i navnet ditt som utkastet demoner, en som ikke følger oss; og vi hindret ham, fordi han fulgte ikke oss.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
9:38 |
Johannes sagde til honom: «Meister, me såg at ein som ikkje er i fylgje med oss, dreiv ut vonde ånder i ditt namn, og me forbaud honom det, for di han ikkje var i fylgje med oss.»
|
|
Mark
|
Norsk
|
9:38 |
Johannes sa til ham: Mester! vi så en som ikke er i følge med oss, drive ut onde ånder i ditt navn, og vi forbød ham det, fordi han ikke var i følge med oss.
|
|
Mark
|
Northern
|
9:38 |
Yəhya Ona dedi: «Müəllim, biz Sənin adınla cinləri qovan bir nəfəri gördük, amma bizim ardımızca gəlmədiyinə görə ona mane olduq».
|
|
Mark
|
Peshitta
|
9:38 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܚܢܢ ܪܒܝ ܚܙܝܢ ܐܢܫ ܕܡܦܩ ܫܐܕܐ ܒܫܡܟ ܘܟܠܝܢܝܗܝ ܥܠ ܕܠܐ ܢܩܦ ܠܢ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
9:38 |
Ioanes ap sapeng i, potoang ong: Saunpadak, se kilang amen, me kakaus tewil akan ni mar omui, a ap sota kin iang kit. Kit ari inapwiedi, pweki a kaidin kis at.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:38 |
Sohn eri sapeng, patohwanohng Sises, “Maing, se patohwan kilang emen me iang kausasang ngehn suwed kan ni mwaromwi, se ahpw keinapwihedi, pwehki eh kaidehn kiseht.”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
9:38 |
Tedy mu odpowiedział Jan, mówiąc: Nauczycielu! widzieliśmy niektórego w imieniu twojem dyjabły wyganiającego, który nie chodzi za nami, i zabranialiśmy mu, przeto że nie chodzi za nami.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:38 |
Wtedy Jan powiedział do niego: Nauczycielu, widzieliśmy kogoś, kto w twoim imieniu wypędzał demony, a nie chodzi z nami. Zabranialiśmy mu więc, bo nie chodzi z nami.
|
|
Mark
|
PorAR
|
9:38 |
Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não segue conosco; e nós lho proibimos, porque não segue conosco.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:38 |
E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demonios, o qual não nos segue; e nós lh'o prohibimos, porque não nos segue.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:38 |
E respondeu-lhe João, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e ele não nos segue. Então o proibimos, porque não nos segue.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:38 |
E respondeu-lhe João, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e ele não nos segue. Então o proibimos, porque não nos segue.
|
|
Mark
|
PorCap
|
9:38 |
Disse-lhe João: «Mestre, vimos alguém expulsar demónios em teu nome, alguém que não nos segue, e quisemos impedi-lo porque não nos segue.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
9:38 |
Ioan I-a zis: „Învăţătorule, noi am văzut pe un om scoţând draci în Numele Tău şi l-am oprit, pentru că nu venea după noi”.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
9:38 |
При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
9:38 |
При этом Иоанн сказал: «Учитель! Мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами, и запретили ему, потому что не ходит за нами».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
9:38 |
При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:38 |
⸂Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ⸂καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν⸃.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:38 |
Agus fhreagair Eoin e, ag radh: A Mhaighistir, chunnaic sinn duine araid, nach eile gar leantuinn-ne, a tilgeadh a mach dheomhan na d' ainmsa, agus bhac sinn e.
|
|
Mark
|
Shona
|
9:38 |
Zvino Johwani akamupindura, achiti: Mudzidzisi, takaona umwe asingatiteveri achibudisa madhimoni muzita renyu; tikamudzivisa, nokuti haana kutitevera.
|
|
Mark
|
SloChras
|
9:38 |
Reče mu Janez: Učenik, videli smo nekoga, ki ne hodi za nami, da je z imenom tvojim izganjal hudiče, in smo mu zabranili, ker ne hodi za nami.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
9:38 |
In Janez mu je odgovoril, rekoč: „Učitelj, videli smo nekoga v tvojem imenu izganjati hudiče, pa nam ta ne sledi, in smo mu prepovedali, ker nam ne sledi.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
9:38 |
Pa mu odgovorí Janez in reče: Učenik, videli smo nekoga, da je z imenom tvojim izganjal hudiče, kteri ne hodi za nami; in zabranili smo mu, ker ne hodi za nami.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
9:38 |
Yooxanaa baa u jawaabay oo ku yidhi, Macallimow, waxaannu aragnay qof magacaaga jinniyo ku saaraya. Nama uu soo raaco. Waannu u diidnay, waayo, isagu nama uu soo raaco.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:38 |
Díjole Juan: “Maestro, vimos a un hombre que expulsaba demonios en tu nombre, el cual no nos sigue; y se lo impedíamos, porque no anda con nosotros”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
9:38 |
Y respondióle Juan, diciendo: Maestro, hemos visto á uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos sigue.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:38 |
Y le respondió Juan, diciendo: Maestro, hemos visto a uno, que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo vedamos, porque no nos sigue.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:38 |
Y respondióle Juan, diciendo: Maestro, hemos visto á uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos sigue.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:38 |
Juan le dijo, «Maestro, vimos a alguien que no nos sigue expulsando demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque él no nos sigue.»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:38 |
Y respondióle Juan, diciendo: Maestro, hemos visto á uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue: y se lo prohibimos, porque no nos sigue.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:38 |
Одговори Му Јован говорећи: Учитељу! Видесмо једног где именом Твојим изгони ђаволе који не иде за нама: и забранисмо му, јер не иде за нама.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:38 |
Одговори му Јован говорећи: учитељу! видјесмо једнога гдје именом твојијем изгони ђаволе који не иде за нама: и забранисмо му, јер не иде за нама.
|
|
Mark
|
StatResG
|
9:38 |
¶Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, “Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
9:38 |
Yohane akamwambia, "Mwalimu, tumemwona mtu mmoja akitoa pepo kwa kulitumia jina lako, nasi tukajaribu kumkataza kwa kuwa yeye si mmoja wetu."
|
|
Mark
|
Swe1917
|
9:38 |
Johannes sade till honom: »Mästare, vi sågo huru en man som icke följer oss drev ut onda andar genom ditt namn; och vi ville hindra honom, eftersom han icke följde oss.»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
9:38 |
Johannes sade till Jesus: "Mästare, vi såg en man som drev ut onda andar i ditt namn, och vi försökte hindra honom eftersom han inte följde oss."
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:38 |
Men Johannes svarade honom, sägandes: Mästar, vi sågom en utdrifva djeflar uti ditt Namn, och han följer oss icke; och vi förböde honom det, efter han icke följer oss.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:38 |
Men Johannes svarade honom, sägandes: Mästar, vi sågom en utdrifva djeflar uti ditt Namn, och han följer oss icke; och vi förböde honom det, efter han icke följer oss.
|
|
Mark
|
TNT
|
9:38 |
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης λέγων, Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν· καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, [ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν].
|
|
Mark
|
TR
|
9:38 |
απεκριθη δε αυτω ο ιωαννης λεγων διδασκαλε ειδομεν τινα εν τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια ος ουκ ακολουθει ημιν και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει ημιν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:38 |
Sinabi sa kaniya ni Juan, Guro, nakita namin ang isa na sa pangalan mo'y nagpapalabas ng mga demonio; at pinagbawalan namin siya, sapagka't hindi sumusunod sa atin.
|
|
Mark
|
Tausug
|
9:38 |
Na, laung hi Yahiya, “Tuwan, awn kīta' namu' hambuuk tau simabbut sin ngān mu nagpaguwa' manga saytan dayn ha lawm baran sin tau. Liyāng namu' siya sabab bukun siya agad kātu'niyu.”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:38 |
ยอห์นจึงทูลพระองค์ว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ได้เห็นคนหนึ่งขับผีออกโดยพระนามของพระองค์ ซึ่งคนนั้นมิได้ตามพวกเรามา และพวกข้าพระองค์ได้ห้ามเขา เพราะเขามิได้ตามพวกเรามา”
|
|
Mark
|
Tisch
|
9:38 |
Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης· διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:38 |
Na Jon i bekim Em, i spik, Tisa, mipela lukim wanpela i rausim ol spirit nogut i go long nem bilong Yu, na em i no bihainim yumi. Na mipela i tambuim em, bilong wanem, em i no bihainim yumi.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
9:38 |
Yuhanna İsa’ya, “Hocam, senin adınla cin çıkaran birini gördük. Onu engellemeye çalıştık, çünkü bizden biri değildi” dedi.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
9:38 |
Yuhanna O'na, “Öğretmenim” dedi, “Senin adınla cin kovan birini gördük, ama bizi izleyenlerden olmadığı için ona engel olmaya çalıştık.”
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:38 |
Озвавсь до Него Йоан, говорячи: Учителю, бачили ми одного, що імям Твоїм виганяв біси, а не ходить слїдом за нами, й заборонили йому; бо не ходить слідом за нами.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:38 |
Обізвався до нього Іван: „Учителю, ми бачили одно́го чоловіка, який з нами не ходить, що виганя́є Ім'я́м Твоїм де́монів; і ми заборонили йому, бо він із нами не ходить“.
|
|
Mark
|
Uma
|
9:38 |
Na'uli' Yohanes mpo'uli' -ki: "Guru, ria kihilo hadua tauna mpopalai seta hante hanga' -nu, aga kitagi-i apa' bela-i topetuku' -ta."
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:38 |
یوحنا بول اُٹھا، ”اُستاد، ہم نے ایک شخص کو دیکھا جو آپ کا نام لے کر بدروحیں نکال رہا تھا۔ ہم نے اُسے منع کیا، کیونکہ وہ ہماری پیروی نہیں کرتا۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:38 |
यूहन्ना बोल उठा, “उस्ताद, हमने एक शख़्स को देखा जो आपका नाम लेकर बदरूहें निकाल रहा था। हमने उसे मना किया, क्योंकि वह हमारी पैरवी नहीं करता।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:38 |
Yūhannā bol uṭhā, “Ustād, ham ne ek shaḳhs ko dekhā jo āp kā nām le kar badrūheṅ nikāl rahā thā. Ham ne use manā kiyā, kyoṅki wuh hamārī pairawī nahīṅ kartā.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
9:38 |
Юһанна һәзрити Әйсаға: — Устаз, Сизниң намиңиз билән җинларни һайдаватқан бирсини көрдуқ. Лекин у бизгә охшаш Сизгә әгәшмигәнлиги үчүн, уни тосидуқ, — деди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:38 |
*Ông Gio-an nói với Đức Giê-su : Thưa Thầy, chúng con thấy có người lấy danh Thầy mà trừ quỷ. Chúng con đã cố ngăn cản, vì người ấy không theo chúng ta.
|
|
Mark
|
Viet
|
9:38 |
Giăng thưa cùng Ngài rằng: Lạy thầy, chúng tôi từng thấy có người lấy danh thầy mà trừ quỉ, thì chúng tôi đã cấm, vì họ không theo chúng ta.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
9:38 |
Giăng thưa cùng Ngài: Thưa Thầy, chúng con thấy một người nhân danh Thầy đuổi quỷ, chúng con đã tìm cách ngăn cản, vì người ấy không theo chúng ta.
|
|
Mark
|
WHNU
|
9:38 |
εφη αυτω ο ιωαννης διδασκαλε ειδαμεν ειδομεν τινα εν τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυομεν αυτον οτι ουκ ηκολουθει ημιν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:38 |
Dyma Ioan yn dweud wrtho, “Athro, gwelon ni rhywun yn bwrw allan gythreuliaid yn dy enw di, a dyma ni'n dweud wrtho am stopio, am ei fod e ddim yn un o'n criw ni.”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
9:38 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹! 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌼 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:38 |
And Jhesus seide, Nyle ye forbede him; for ther is no man that doith vertu in my name, and may soone speke yuel of me.
|
|
Mark
|
f35
|
9:38 |
απεκριθη δε αυτω ο ιωαννης λεγων διδασκαλε ειδομεν τινα τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια ος ουκ ακολουθει ημιν και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει ημιν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:38 |
Jari itu aniya' pah'lling si Yahiya ni si Isa, yukna, “Tuwan Guru, aniya' dakayu' a'a ta'nda' kami anabbut ōnnu pamaluwasna saitan min deyom baran a'a. Bay iya lāng kami sabab ngga'i ka sehe'tam.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:38 |
Johannes sprak tot Hem: Meester, wij hebben iemand gezien die in uw Naam booze geesten uitwerpt, en die ons niet volgt; en wij hebben het hem verboden.
|