Mark
|
RWebster
|
9:39 |
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
|
Mark
|
EMTV
|
9:39 |
But Jesus said, "Do not forbid him, for there is no one who will perform a miracle in My name that will be able to soon speak evil of Me.
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:39 |
But Jesus said, "Do not forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
|
Mark
|
Etheridg
|
9:39 |
Jeshu saith to them, Forbid him not; for no man who doeth powerful works in my name, can soon speak of me that which is evil.
|
Mark
|
ABP
|
9:39 |
And Jesus said, Do not restrain him! [3no one 1For 2there is] who shall do a work of power in my name, and be able to quickly speak evil of me.
|
Mark
|
NHEBME
|
9:39 |
But Yeshua said, "Do not forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
|
Mark
|
Rotherha
|
9:39 |
But, Jesus, said—Do not forbid him! For, no one, is there, who shall do a work of power in my name, and have power, soon, to revile me;
|
Mark
|
LEB
|
9:39 |
But Jesus said, “Do not prevent him, because there is no one who does a miracle in my name and will be able soon afterward to speak evil of me.
|
Mark
|
BWE
|
9:39 |
Jesus said, ‘Do not stop him. Anyone who can do a great work in my name will not be quick to say wrong things about me.
|
Mark
|
Twenty
|
9:39 |
"None of you must prevent the man," answered Jesus, "for no one will use my name in working a miracle, and yet find it easy to speak evil of me.
|
Mark
|
ISV
|
9:39 |
But Jesus said, “Don't stop him! For no one who works a miracle in my name can slander me soon afterwards.
|
Mark
|
RNKJV
|
9:39 |
But Yahushua said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:39 |
But Jesus said, Forbid him not, for there is no one who does a miracle in my name that can then speak evil of me.
|
Mark
|
Webster
|
9:39 |
But Jesus said, Forbid him not; for there is no man who shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
|
Mark
|
Darby
|
9:39 |
But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon [after] to speak ill of me;
|
Mark
|
OEB
|
9:39 |
“None of you must prevent the man,”answered Jesus, “for no one will use my name in working a miracle, and yet find it easy to speak evil of me.
|
Mark
|
ASV
|
9:39 |
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
|
Mark
|
Anderson
|
9:39 |
But Jesus said: Forbid him not; for there is no one that will do a mighty deed in my name, and be able readily to speak evil of me.
|
Mark
|
Godbey
|
9:39 |
And Jesus said, Forbid him not. For there is no one who shall do a miracle in my name, and be able quickly to speak evil of me.
|
Mark
|
LITV
|
9:39 |
But Jesus said, Do not forbid him. For there is no one who shall do a work of power in My name, yet be able to speak evil of Me quickly.
|
Mark
|
Geneva15
|
9:39 |
But Iesus sayd, Forbid him not: for there is no man that can doe a miracle by my Name, that can lightly speake euill of me.
|
Mark
|
Montgome
|
9:39 |
"Do not try to stop him," Jesus answered, "for there is no one who performs a miracle in my name who can soon speak evil of me.
|
Mark
|
CPDV
|
9:39 |
For whoever is not against you is for you.
|
Mark
|
Weymouth
|
9:39 |
"You should not have tried to hinder him," replied Jesus, "for there is no one who will use my name to perform a miracle and be able the next minute to speak evil of me.
|
Mark
|
LO
|
9:39 |
Jesus answered, Forbid him not; for there is none that works a miracle in my name, that can readily speak evil of me.
|
Mark
|
Common
|
9:39 |
But Jesus said, "Do not forbid him, for no one who does a miracle in my name can soon afterward speak evil of me.
|
Mark
|
BBE
|
9:39 |
But Jesus said, Say not so: for there is no man who will do a great work in my name, and be able at the same time to say evil of me.
|
Mark
|
Worsley
|
9:39 |
But Jesus said, Forbid him not: for there is no one, that worketh a miracle in my name, and can presently speak evil of me:
|
Mark
|
DRC
|
9:39 |
For he that is not against you is for you.
|
Mark
|
Haweis
|
9:39 |
Then said Jesus, Forbid him not: for there is no man who shall perform a miracle in my name, who will be able presently after to speak evil of me.
|
Mark
|
GodsWord
|
9:39 |
Jesus said, "Don't stop him! No one who works a miracle in my name can turn around and speak evil of me.
|
Mark
|
Tyndale
|
9:39 |
But Iesus sayde forbid him not. For ther is no ma that shall do a miracle in my name that can lightlyge speake evyll of me.
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:39 |
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
|
Mark
|
NETfree
|
9:39 |
But Jesus said, "Do not stop him, because no one who does a miracle in my name will be able soon afterward to say anything bad about me.
|
Mark
|
RKJNT
|
9:39 |
But Jesus said, Do not forbid him: for there is no man who shall do a miracle in my name, who can soon after speak evil of me.
|
Mark
|
AFV2020
|
9:39 |
But Jesus said, "Do not forbid him; for no one who does a work of power in My name can easily speak evil of Me.
|
Mark
|
NHEB
|
9:39 |
But Jesus said, "Do not forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
|
Mark
|
OEBcth
|
9:39 |
“None of you must prevent the man,”answered Jesus, “for no one will use my name in working a miracle, and yet find it easy to speak evil of me.
|
Mark
|
NETtext
|
9:39 |
But Jesus said, "Do not stop him, because no one who does a miracle in my name will be able soon afterward to say anything bad about me.
|
Mark
|
UKJV
|
9:39 |
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
|
Mark
|
Noyes
|
9:39 |
But Jesus said, Forbid him not. For no one, who shall do a miracle in my name, can readily speak evil of me.
|
Mark
|
KJV
|
9:39 |
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
|
Mark
|
KJVA
|
9:39 |
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
|
Mark
|
AKJV
|
9:39 |
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
|
Mark
|
RLT
|
9:39 |
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:39 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Do not stop him, for no one who will accomplish nifla'ot bishmi (in my name) will be able soon afterward to speak lashon hora about me.
|
Mark
|
MKJV
|
9:39 |
But Jesus said, Do not forbid him. For there is no one who shall do a work of power in My name who can lightly speak evil of Me.
|
Mark
|
YLT
|
9:39 |
And Jesus said, `Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:
|
Mark
|
Murdock
|
9:39 |
Jesus said to them: Forbid him not; for there is no one who doeth mighty works in my name, that can readily speak evil of me.
|
Mark
|
ACV
|
9:39 |
But Jesus said, Forbid him not, for there is no man who will do a mighty work in my name, and will be able quickly to speak evil of me.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:39 |
Porém Jesus disse: Não o proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome, e logo possa falar mal de mim.
|
Mark
|
Mg1865
|
9:39 |
Fa hoy Jesosy: Aza mandrara azy; fa tsy misy olona izay hanao asa lehibe amin’ ny anarako ka hahateny ratsy Ahy vetivety.
|
Mark
|
CopNT
|
9:39 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩϫⲟⲙ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟⲓ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:39 |
Mutta Jeesus sanoi: "Älkää häntä kieltäkö; sillä ei kukaan, joka tekee voimallisen teon minun nimeeni, voi kohta sen jälkeen puhua minusta pahaa.
|
Mark
|
NorBroed
|
9:39 |
Og Jesus sa, Ikke hindre ham; for det er ingen som skal gjøre en kraftgjerning i navnet mitt, og hurtig skal være i stand til å tale ondt om meg.
|
Mark
|
FinRK
|
9:39 |
Mutta Jeesus sanoi: ”Älkää estäkö häntä. Ei kukaan, joka tekee voimateon minun nimessäni, voi heti sen jälkeen puhua minusta pahaa.
|
Mark
|
ChiSB
|
9:39 |
耶穌說:「不要禁止他,因為沒有任何人,以我的名字行了奇跡,就會立刻毀謗我的,
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:39 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϭⲟⲙ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉϥⲛⲁϭⲙϭⲟⲙ ⲧⲁⲭⲩ ⲉϫⲉⲡⲁⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:39 |
քանզի ով մեզ հակառակ չէ, նա մեր կողմն է:
|
Mark
|
ChiUns
|
9:39 |
耶稣说:「不要禁止他;因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
|
Mark
|
BulVeren
|
9:39 |
А Иисус каза: Не му забранявайте, защото няма никой, който да извърши чудо в Мое Име и да може скоро да Ме злослови.
|
Mark
|
AraSVD
|
9:39 |
فَقَالَ يَسُوعُ: «لَا تَمْنَعُوهُ، لِأَنَّهُ لَيْسَ أَحَدٌ يَصْنَعُ قُوَّةً بِٱسْمِي وَيَسْتَطِيعُ سَرِيعًا أَنْ يَقُولَ عَلَيَّ شَرًّا.
|
Mark
|
Shona
|
9:39 |
Asi Jesu wakati: Musamudzivisa, nokuti hakuna munhu angaita basa resimba muzita rangu, anogona kukurumidza kutaura zvakaipa pamusoro pangu.
|
Mark
|
Esperant
|
9:39 |
Sed Jesuo diris: Ne malpermesu lin; ĉar neniu, kiu faros miraklon en mia nomo, povos facile paroli malbone pri mi.
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:39 |
Jesus toowe ehti koole, Atu nanaghahun, atuline keoosahch akehe keo-oahchassi sindizi ihe, kwete ketseli hakehe sachuohooteissi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:39 |
พระเยซูจึงตรัสว่า “อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าไม่มีผู้ใดจะกระทำการอัศจรรย์ในนามของเรา แล้วอีกประเดี๋ยวหนึ่งอาจกลับพูดประณามเรา
|
Mark
|
BurJudso
|
9:39 |
ယေရှုက၊ ထိုသူကိုမမြစ်တားကြနှင့်။ ငါ့နာမကို အမှီပြုလျက် တန်ခိုးကိုပြ၍ ငါ့ကိုအလွယ်တကူ ကဲ့ရဲ့နိုင်သောသူတယောက်မျှမရှိ။
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:39 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·
|
Mark
|
FarTPV
|
9:39 |
عیسی فرمود: «مانع كار او نشوید، زیرا هرکه با ذكر نام من معجزهای بكند، نمیتواند در همان دَم از من بد بگوید.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:39 |
Lekin Īsā ne kahā, “Use manā na karnā. Jo bhī mere nām meṅ mojizā kare wuh agle lamhe mere bāre meṅ burī bāteṅ nahīṅ kah sakegā.
|
Mark
|
SweFolk
|
9:39 |
Men Jesus sade: "Hindra honom inte. Ingen som gör en kraftgärning i mitt namn kan sedan genast tala illa om mig.
|
Mark
|
TNT
|
9:39 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Μὴ κωλύετε αὐτόν,· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με.
|
Mark
|
GerSch
|
9:39 |
Jesus aber sprach: Wehret es ihm nicht! Denn wer in meinem Namen ein Wunder tut, wird mich nicht bald schmähen können.
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:39 |
Datapuwa't sinabi ni Jesus, Huwag ninyong pagbawalan siya: sapagka't walang taong gumagawa ng makapangyarihang gawa sa pangalan ko, na pagdaka'y makapagsasalita ng masama tungkol sa akin.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:39 |
Mutta Jeesus sanoi: "Älkää häntä kieltäkö, sillä ei kukaan, joka tekee voimateon minun nimeeni, voi heti sen jälkeen puhua minusta pahaa.
|
Mark
|
Dari
|
9:39 |
عیسی فرمود: «مانع کار او نشوید، زیرا هرکه با ذکر نام من معجزه ای بکند، نمی تواند در همان دم از من بد بگوید.
|
Mark
|
SomKQA
|
9:39 |
Laakiin Ciise baa yidhi, Ha u diidina, waayo, ninna ma jiro oo yaab xoog leh magacayga ku sameeyaa oo dhaqso hadal xun iga odhan karaa.
|
Mark
|
NorSMB
|
9:39 |
«De skal ikkje forbjoda honom det,» sagde Jesus, «for den som gjer eit under i mitt namn, kann ikkje so snart tala vondt um meg;
|
Mark
|
Alb
|
9:39 |
Por Jezusi tha: ''Mos ia ndaloni, sepse s'ka njeri që mund të bëjë një vepër të fuqishme në emrin tim, dhe fill pas kësaj të flasë keq për mua.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:39 |
Jesus aber sagte: „Hindert ihn nicht! Denn es gibt niemanden, der eine Wunderkraft tut in meinem Namen und mich ‹im selben Atemzug› verfluchen können wird.
|
Mark
|
UyCyr
|
9:39 |
— Уни тосимаңлар, — деди һәзрити Әйса, — чүнки Мениң намим билән мөҗүзә яратқан киши арқидинла Мениң үстүмдин яман гәп қилмайду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:39 |
예수님께서 이르시되, 그를 막지 말라. 내 이름으로 기적을 행하고서 쉽사리 나를 비방할 사람이 없나니
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:39 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:39 |
А Исус рече: не браните му; јер нема никога који би именом мојијем чудо чинио да може брзо зло говорити за мном.
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:39 |
He that is not ayens vs, is for vs.
|
Mark
|
Mal1910
|
9:39 |
അതിന്നു യേശു പറഞ്ഞതു: അവനെ വിരോധിക്കരുതു; എന്റെ നാമത്തിൽ ഒരു വീൎയ്യപ്രവൃത്തി ചെയ്തിട്ടു വേഗത്തിൽ എന്നെ ദുഷിച്ചുപറവാൻ കഴിയുന്നവൻ ആരും ഇല്ല.
|
Mark
|
KorRV
|
9:39 |
예수께서 가라사대 금하지 말라 내 이름을 의탁하여 능한 일을 행하고 즉시로 나를 비방할 자가 없느니라
|
Mark
|
Azeri
|
9:39 |
آمّا عئسا اونا ددي: "اونا مانع اولمايين. هچ کئم يوخدور کي، منئم آديمدا مؤجوزه ادئب، سونراسي دا مني يامانلاسين.
|
Mark
|
GerReinh
|
9:39 |
Jesus aber sprach: Wehret ihm nicht! denn es ist niemand der eine Krafttat tut in meinem Namen, und könnte bald übel von mir reden.
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:39 |
Då sade Jesus: Förbjuder honom icke; ty ingen är den som gör krafter i mitt Namn, som snarliga kan tala ondt på mig;
|
Mark
|
KLV
|
9:39 |
'ach Jesus ja'ta', “ yImev forbid ghaH, vaD pa' ghaH ghobe' wa' 'Iv DichDaq ta' a HoS vum Daq wIj pong, je taH laH quickly Daq jatlh mIghtaHghach vo' jIH.
|
Mark
|
ItaDio
|
9:39 |
Ma Gesù disse: Non gliel divietate; imperocchè niuno può far potente operazione nel nome mio, e tosto appresso dir male di me.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:39 |
Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:39 |
Иисус же рече: не браните ему: никтоже бо есть, иже сотворит силу о имени Моем, и возможет вскоре злословити Мя.
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:39 |
ο δε Ιησούς είπεν μη κωλύετε αυτόν ουδείς γαρ εστιν ος ποιήσει δύναμιν επί τω ονόματί μου και δυνήσεται ταχύ κακολογήσαί με
|
Mark
|
FreBBB
|
9:39 |
Mais Jésus dit : Ne l'en empêchez point ; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après parler mal de moi.
|
Mark
|
LinVB
|
9:39 |
Kasi Yézu azóngísí : « Bópekisa yě té, zambí moto akosála likamwísi o nkómbó ya ngáí, nsima akobanda kotóngo ngáí.
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:39 |
သို့သော် ယေဇူးက ထိုသူ့ကိုမတားမြစ်ကြနှင့်။ ငါ၏ နာမ၌ အံ့ဖွယ်ရာများကိုပြုလုပ်ပြီးနောက် ငါ၏အကြောင်း မကောင်း ပြောနိုင်မည့်သူတစ်ဦးမျှရှိလိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
Mark
|
Che1860
|
9:39 |
ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏞᏍᏗ ᎡᏥᏅᏍᏓᏕᎸᎩ; ᎥᏝᏰᏃ ᏰᎭ ᎩᎶ ᏓᏆᏙᎥ ᎬᏗᏍᎩ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏪᏅᏛ ᎤᏐᏅ ᎬᎩᏁᎢᏍᏙᏗ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:39 |
耶穌曰、毋、蓋未有以我名行異能、而遽誹我者也、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:39 |
Nhưng Đức Giê-su đáp: Đừng ngăn cản vì chẳng có ai nhân danh Ta làm phép lạ lại nói xấu Ta được.
|
Mark
|
CebPinad
|
9:39 |
Apan mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Ayaw ninyo siya pagdid-i; kay walay bisan kinsa nga magahimog milagro ginamit ang akong ngalan, nga makaako lang dayon sa pagsultig dautan batok kanako.
|
Mark
|
RomCor
|
9:39 |
„Nu-l opriţi”, a răspuns Isus, „căci nu este nimeni care să facă minuni în Numele Meu şi să Mă poată grăi de rău îndată după aceea.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:39 |
Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Kumwail dehr keinapwih, pwe sohte aramas me kin wia manaman ni mwarei pahn kak lahlahwe ie.
|
Mark
|
HunUj
|
9:39 |
Jézus azonban ezt mondta: „Ne tiltsátok el, mert nincsen senki, aki csodát tesz az én nevemben, és ugyanakkor gyalázni tudna engem,
|
Mark
|
GerZurch
|
9:39 |
Jesus aber sprach: Wehret es ihm nicht; denn niemand wird auf meinen Namen hin eine machtvolle Tat tun und bald darauf Böses von mir reden können. (a) 1Kor 12:3
|
Mark
|
GerTafel
|
9:39 |
Jesus aber sprach: Wehret ihm nicht; denn es ist keiner, der in Meinem Namen Wundertaten tut, und wird bald Böses von Mir sprechen.
|
Mark
|
PorAR
|
9:39 |
Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:39 |
Doch Jezus zeide: Verbiedt hem niet; want er is niemand, die een kracht doen zal in Mijn Naam, en haastelijk van Mij zal kunnen kwalijk spreken.
|
Mark
|
Byz
|
9:39 |
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με
|
Mark
|
FarOPV
|
9:39 |
عیسی گفت: «او را منع مکنید، زیرا هیچکس نیست که معجزهای به نام من بنماید و بتواند به زودی درحق من بد گوید.
|
Mark
|
Ndebele
|
9:39 |
Kodwa uJesu wathi: Lingamenqabeli; ngoba kakho owenza umsebenzi wamandla ebizweni lami, njalo olamandla okukhuluma kubi ngami masinyane;
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:39 |
Porém Jesus disse: Não o proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome, e logo possa falar mal de mim.
|
Mark
|
StatResG
|
9:39 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με.
|
Mark
|
SloStrit
|
9:39 |
Jezus mu pa reče: Ne branite mu; kajti nikogar ni, kteri bi storil čudež z imenom mojim, in bi mogel brž slabo govoriti o meni.
|
Mark
|
Norsk
|
9:39 |
Men Jesus sa: Forbyd ham det ikke! for ingen som gjør en kraftig gjerning i mitt navn, vil snart efter kunne tale ille om mig.
|
Mark
|
SloChras
|
9:39 |
Jezus mu pa reče: Ne branite mu, zakaj nikogar ni, ki bi storil čudež z imenom mojim in bi mogel brž slabo govoriti o meni.
|
Mark
|
Northern
|
9:39 |
İsa onlara dedi: «Ona mane olmayın! Elə bir adam yoxdur ki, Mənim adımla möcüzə göstərsin və sonra Məni pisləsin.
|
Mark
|
GerElb19
|
9:39 |
Jesus aber sprach: Wehret ihm nicht, denn es ist niemand, der ein Wunderwerk in meinem Namen tun und bald übel von mir zu reden vermögen wird;
|
Mark
|
PohnOld
|
9:39 |
Iesus ap kotin masani: Der inapwiedi! Pwe meamen me wia manaman ni ad ai, sota pan kak en lalaue ia.
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:39 |
Bet Jēzus sacīja: “Neliedziet viņam, jo neviens nedara brīnumu Manā Vārdā, kas tūdaļ no Manis varētu ļaunu runāt.
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:39 |
Jesus, porém, disse: Não lh'o prohibaes; porque ninguem ha que faça milagre em meu nome e possa logo fallar mal de mim.
|
Mark
|
ChiUn
|
9:39 |
耶穌說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:39 |
Då sade Jesus: Förbjuder honom icke; ty ingen är den som gör krafter i mitt Namn, som snarliga kan tala ondt på mig;
|
Mark
|
Antoniad
|
9:39 |
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με
|
Mark
|
CopSahid
|
9:39 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϭⲟⲙ ϩⲙⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉϥⲛⲁϭⲙϭⲟⲙ ⲧⲁⲭⲩ ⲉϫⲉⲡⲁⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:39 |
Jesus antwortete: "Ihr hättet es ihm nicht verbieten sollen. Denn wer in meinem Namen Wunder tut, der kann nicht gleich darauf mich schmähen.
|
Mark
|
BulCarig
|
9:39 |
А Исус рече: Недейте му забраня, защото нема никой който да стори чудо в мое име, и да може на часа да ме злослови.
|
Mark
|
FrePGR
|
9:39 |
Mais Jésus dit : « Ne l'en empêchez pas ; car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après dire du mal de moi ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:39 |
しかしイエスは言った,「彼をとどめてはいけない。わたしの名において強力な業を行なおうとする者で,すぐさまわたしを悪く言うことができる者はいないからだ。
|
Mark
|
PorCap
|
9:39 |
Jesus disse-lhes: «Não o impeçais, porque não há ninguém que faça um milagre em meu nome e vá logo dizer mal de mim.
|
Mark
|
JapKougo
|
9:39 |
イエスは言われた、「やめさせないがよい。だれでもわたしの名で力あるわざを行いながら、すぐそのあとで、わたしをそしることはできない。
|
Mark
|
Tausug
|
9:39 |
“Ayaw niyu siya lāngi,” laung hi Īsa kanila, “sabab hisiyu-siyu in sumabbut sin ngān ku huminang mu'jijat, in siya yan di' makapamung sin mangī' pasal ku.
|
Mark
|
GerTextb
|
9:39 |
Jesus aber sagte: wehret es ihm nicht; denn niemand kann ein Wunder thun auf meinen Namen, und wird so leicht übel gegen mich reden.
|
Mark
|
Kapingam
|
9:39 |
Jesus ga-helekai, “Hudee buleina a-mee, idimaa, ma deai tangada e-hai ana mee haga-goboina i dogu ingoo, ga-nomuli ga-helekai huaidu i-di-Au ai.
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:39 |
Pero Jesús dijo: “No se lo impidáis, porque nadie, haciendo milagro por mi nombre, será capaz de hablar luego mal de Mí.
|
Mark
|
RusVZh
|
9:39 |
Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:39 |
Jesus aber sagte: „Hindert ihn nicht [daran], denn es gibt niemanden, der Wunder mit meinem Namen wirkt und schnell schlecht von mir zu sprechen vermag (von mir sprechen kann).
|
Mark
|
CopSahid
|
9:39 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟϥ. ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϭⲟⲙ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉϥⲛⲁϭⲙϭⲟⲙ ⲧⲁⲭⲩ ⲉϫⲉⲡⲁⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
Mark
|
LtKBB
|
9:39 |
Jėzus atsakė: „Nedrauskite jam! Nėra tokio, kuris mano vardu darytų stebuklus ir galėtų čia pat blogai apie mane kalbėti.
|
Mark
|
Bela
|
9:39 |
Ісус сказаў: не забараняйце яму; бо ніхто, хто ўчыніў цуд імем Маім, ня зможа так хутка пасьля ліхасловіць Мяне.
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:39 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱⲗⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲙ ϩⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉϥⲛⲁϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲧⲁⲭⲩ ⲉϫⲉⲡⲁⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
Mark
|
BretonNT
|
9:39 |
Met Jezuz a lavaras: Na zifennit ket-se, rak n'eus den a rafe mirakloù em anv hag a c'hellfe kerkent droukkomz ac'hanon.
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:39 |
Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen und moge bald ubel von mir reden.
|
Mark
|
FinPR92
|
9:39 |
Mutta Jeesus vastasi: "Älkää estäkö häntä. Eihän yksikään, joka tekee voimateon minun nimessäni, voi heti perään puhua minusta pahaa.
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:39 |
Men Jesus sagde: forbyder ham det ikke; thi der er Ingen, som gjør en kraftig Gjerning i mit Navn, og kan snart derpaa tale ilde om mig.
|
Mark
|
Uma
|
9:39 |
Na'uli' Yesus: "Neo' -i ratagi, apa' tauna to mpobabehi anu mobaraka' hante hanga' -ku, uma-ra mpai' kaliliu mporuge' -a.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:39 |
Jesus aber sagte: „Hindert ihn nicht! Denn es gibt niemanden, der eine Wunderkraft tut in meinem Namen und mich ‹im selben Atemzug› verfluchen können wird.
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:39 |
Y Jesus dijo: No se lo prohibais; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.
|
Mark
|
Latvian
|
9:39 |
Jo kas nav pret jums, tas ir ar jums.
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:39 |
Y Jesús le dijo: No se lo vedéis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.
|
Mark
|
FreStapf
|
9:39 |
Jésus répondit : «Ne l'en empêchez point, car per sonne, après avoir, en mon nom, fait un miracle, ne peut aussitôt mal parler de moi.
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:39 |
Wie niet tegen ons is, hij is voor ons.
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:39 |
"Lasst ihn doch!", sagte Jesus. "Denn wer meinen Namen gebraucht, um Wunder zu tun, kann nicht gleichzeitig schlecht von mir reden.
|
Mark
|
Est
|
9:39 |
Aga Jeesus ütles: "Ärge keelake teda! Sest kedagi ei ole, kes teeb vägeva teo Minu nimel ja suudab sedamaid rääkida Minust kurja.
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:39 |
لیکن عیسیٰ نے کہا، ”اُسے منع نہ کرنا۔ جو بھی میرے نام میں معجزہ کرے وہ اگلے لمحے میرے بارے میں بُری باتیں نہیں کہہ سکے گا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
9:39 |
فَقَالَ يَسُوعُ: «لاَ تَمْنَعُوهُ! فَمَا مِنْ أَحَدٍ يَعْمَلُ مُعْجِزَةً بِاسْمِي وَيُمْكِنُهُ أَنْ يَتَكَلَّمَ عَلَيَّ بِالسُّوءِ سَرِيعاً بَعْدَ ذلِكَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:39 |
耶稣说:“不要禁止他,因为没有人能奉我的名行了神迹,又立刻毁谤我。
|
Mark
|
f35
|
9:39 |
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:39 |
Maar Jezus zeide: Verbiedt hem niet! Niemand toch is er die een kracht zal doen in mijn Naam en spoedig van Mij zal kunnen kwaadspreken;
|
Mark
|
ItaRive
|
9:39 |
E Gesù disse: Non glielo vietate, poiché non v’è alcuno che faccia qualche opera potente nel mio nome, e che subito dopo possa dir male di me.
|
Mark
|
Afr1953
|
9:39 |
Maar Jesus sê: Moet hom nie belet nie, want daar is niemand wat 'n krag in my Naam sal doen en gou van My sal kan kwaadspreek nie;
|
Mark
|
RusSynod
|
9:39 |
Иисус сказал: «Не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
|
Mark
|
FreOltra
|
9:39 |
Mais Jésus dit: «Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui, après avoir fait un miracle en mon nom, puisse, aussitôt après, dire du mal de moi.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:39 |
लेकिन ईसा ने कहा, “उसे मना न करना। जो भी मेरे नाम में मोजिज़ा करे वह अगले लमहे मेरे बारे में बुरी बातें नहीं कह सकेगा।
|
Mark
|
TurNTB
|
9:39 |
“Ona engel olmayın!” dedi İsa. “Çünkü benim adımla mucize yapıp da ardından beni kötüleyecek kimse yoktur.
|
Mark
|
DutSVV
|
9:39 |
Doch Jezus zeide: Verbiedt hem niet; want er is niemand, die een kracht doen zal in Mijn Naam, en haastelijk van Mij zal kunnen kwalijk spreken.
|
Mark
|
HunKNB
|
9:39 |
Jézus azt felelte: »Ne tiltsátok meg neki! Mert senki, aki az én nevemben csodát tesz, nem fog engem egyhamar szidalmazni.
|
Mark
|
Maori
|
9:39 |
Na ka mea a ihu, Kaua ia e riria: ki te mea hoki noku te ingoa e mahi merekara ai tetahi, e kore e hohoro tana korero kino moku.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:39 |
Saguwā' ah'lling si Isa, yukna, “Da'a iya lāngunbi sabab bang a'a makahinang hinang kawasahan ma sabab aku ya panabbutanna, mbal magtūy tapah'llingna la'at ma pasalan aku.
|
Mark
|
HunKar
|
9:39 |
Jézus pedig monda: Ne tiltsátok el őt; mert senki sincs, a ki csodát tesz az én nevemben és mindjárt gonoszul szólhatna felőlem.
|
Mark
|
Viet
|
9:39 |
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ðừng cấm làm chi; vì chẳng ai cùng trong một lúc, vừa nhơn danh ta làm phép lạ, vừa nói xấu ta được.
|
Mark
|
Kekchi
|
9:39 |
Ut li Jesús quixye reheb: —Me̱kˈus xban nak ma̱ ani ta̱ba̱nu̱nk junak milagro saˈ incˈabaˈ la̱in ut mokon ta̱oc ta chintzˈekta̱nanquil.
|
Mark
|
Swe1917
|
9:39 |
Men Jesus sade: »Hindren honom icke; ty ingen som genom mitt namn har gjort en kraftgärning kan strax därefter tala illa om mig.
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:39 |
តែព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា៖ «កុំឃាត់គាត់អី ដ្បិតគ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចធ្វើកិច្ចការដ៏មានអំណាចក្នុងនាមខ្ញុំ ហើយនិយាយអាក្រក់ពីខ្ញុំភ្លាមៗបានឡើយ
|
Mark
|
CroSaric
|
9:39 |
A Isus reče: "Ne branite mu! Jer nitko ne može učiniti nešto silno u moje ime pa me ubrzo zatim pogrditi.
|
Mark
|
BasHauti
|
9:39 |
Eta Iesusec dio, Ezteçaçuela hura debeta: ecen ezta nehor ene icenean verthuteric eguiten duenic, eta bertan niçaz gaizqui minça ahal daitenic.
|
Mark
|
WHNU
|
9:39 |
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:39 |
Đức Giê-su bảo : Đừng ngăn cản người ta, vì không ai lấy danh nghĩa Thầy mà làm phép lạ, rồi ngay sau đó lại có thể nói xấu về Thầy.
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:39 |
Mais Jésus leur dit : ne l’en empêchez point ; parce qu’il n’y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi.
|
Mark
|
TR
|
9:39 |
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με
|
Mark
|
HebModer
|
9:39 |
ויאמר ישוע אל תכלאהו כי אין איש עשה גבורה בשמי ויוכל במהרה לדבר בי רעה׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:39 |
Бірақ Исаның жауабы мынау болды:— Оған тыйым салмаңдар! Менің атыммен керемет істеген ешкім де жуыр маңда Мені қаралап, жамандай қоймас.
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:39 |
Ісусже рече: Не бороніть йому, нема бо такого, що зробить чудо в імя моє, і зможе скоро злословити мене.
|
Mark
|
FreJND
|
9:39 |
Et Jésus leur dit : Ne le lui défendez pas ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,
|
Mark
|
TurHADI
|
9:39 |
İsa, “Ona engel olmayın, çünkü benim adımı kullanarak mucizeler yapan hiç kimse beni kötülemez.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:39 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌲𐌹 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍃;
|
Mark
|
GerGruen
|
9:39 |
Doch Jesus sprach: "Hindert ihn nicht! Keiner kann in meinem Namen Wunder wirken und gleich nachher wieder Böses von mir reden.
|
Mark
|
SloKJV
|
9:39 |
Vendar je Jezus rekel: „Ne prepovejte mu, kajti nobenega človeka ni, ki bi v mojem imenu storil čudež, da bi lahko brž hudobno govoril o meni.
|
Mark
|
Haitian
|
9:39 |
Jezi reponn li: -Kite l' non. Paske yon moun ki pran non m' pou fè mirak pa kapab pale m' mal apre sa.
|
Mark
|
FinBibli
|
9:39 |
Niin Jesus sanoi: älkäät häntä kieltäkö; sillä ei ole ketään, joka tekee voimallisen työn minun nimeni kautta, ja taitaa kohta pahasti puhua minusta.
|
Mark
|
SpaRV
|
9:39 |
Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.
|
Mark
|
HebDelit
|
9:39 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אַל־תַּעַצְרֻהוּ כִּי אֵין אִישׁ עֹשֶׂה גְבוּרָה בִּשְׁמִי וְיוּכַל בִּמְהֵרָה לְדַבֵּר־בִּי רָעָה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:39 |
“Peidiwch gwneud hynny,” meddai Iesu. “Does neb yn gwneud gwyrth yn fy enw i yn mynd i ddweud pethau drwg amdana i y funud nesa.
|
Mark
|
GerMenge
|
9:39 |
Jesus aber erwiderte ihm: »Untersagt es ihm nicht; denn so leicht wird niemand, der ein Wunder unter Benutzung meines Namens vollführt, dazu kommen, Böses von mir zu reden.
|
Mark
|
GreVamva
|
9:39 |
Ο δε Ιησούς είπε· Μη εμποδίζετε αυτόν· διότι δεν είναι ουδείς όστις θέλει κάμει θαύμα εις το όνομά μου και θέλει δυνηθή ευθύς να με κακολογήση.
|
Mark
|
Tisch
|
9:39 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:39 |
А Ісус відказав: „Не забороняйте йому, бо немає такого, що Ім'я́м Моїм чудо зробив би, і зміг би неба́ром лихосло́вити Мене́.
|
Mark
|
MonKJV
|
9:39 |
Гэтэл Есүс, Түүнийг бүү хоригло. Яагаад гэвэл миний нэрээр гайхамшгийг үйлдэх атлаа төд удалгүй намайг муучилж чадах хүн байхгүй.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:39 |
Qui n'est pas contre nous, est pour nous.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:39 |
А Исус рече: Не браните му; јер нема никога који би именом мојим чудо чинио да може брзо зло говорити за мном.
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:39 |
Pero Jesús dijo, «No se lo prohíban, porque no hay nadie que haga un trabajo maravilloso, y que rápidamente pueda hablar mal de mí.
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:39 |
Ale Jezus powiedział: Nie zabraniajcie mu. Nie ma bowiem nikogo, kto czyniłby cuda w moim imieniu i mógł tak łatwo źle o mnie mówić.
|
Mark
|
FreGenev
|
9:39 |
Et Jefus dit, Ne l'empefchez point: car il n'y a perfonne qui faffe vertu par mon Nom, qui auffi-toft puiffe mal parler de moi.
|
Mark
|
FreSegon
|
9:39 |
Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
|
Mark
|
Swahili
|
9:39 |
Lakini Yesu akasema, "Msimkataze, maana hakuna mtu anayefanya muujiza kwa jina langu, na papo hapo akaweza kusema mabaya juu yangu.
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:39 |
Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.
|
Mark
|
HunRUF
|
9:39 |
Jézus azonban ezt mondta: Ne akadályozzátok őt! Mert senki sem fog csodát tenni az én nevemben, hogy azután gyalázhasson engem,
|
Mark
|
FreSynod
|
9:39 |
Jésus répondit: Ne l'en empêchez point; car il n'y a personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse en même temps parler mal de moi.
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:39 |
Men Jesus sagde: „Forbyder ham det ikke; thi der er ingen, som gør en kraftig Gerning i mit Navn og snart efter kan tale ilde om mig.
|
Mark
|
FarHezar
|
9:39 |
عیسی گفت: «بازَش مدارید، زیرا کسی نمیتواند به نام من معجزه کند و دمی بعد، در حق من بد بگوید.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:39 |
Tasol Jisas i tok, No ken tambuim em. Long wanem, i no gat man husat bai wokim wanpela mirakel long nem bilong Mi, husat i ken toktok nogut nating long Mi.
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:39 |
ա՛ն որ մեզի հակառակ չէ, մեր՝՝ կողմէն է:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:39 |
Men Jesus sagde: „Forbyder ham det ikke; thi der er ingen, som gør en kraftig Gerning i mit Navn og snart efter kan tale ilde om mig.
|
Mark
|
JapRague
|
9:39 |
イエズス曰ひけるは、禁ずること勿れ、其は我名を以て奇蹟を行ひながら、直に我を謗り得る者あらざればなり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:39 |
Agus thuirt Iosa: Na bacaibh e: oir chan eil aon sam bith, a ni miarailt nam ainmsa, a 's urrainn gu h-ealamh labhairt gu h-olc nam aghaidh:
|
Mark
|
Peshitta
|
9:39 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܟܠܘܢܝܗܝ ܠܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫ ܕܥܒܕ ܚܝܠܐ ܒܫܡܝ ܘܡܫܟܚ ܥܓܠ ܐܡܪ ܥܠܝ ܕܒܝܫ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:39 |
Qui n’est pas contre vous, est pour vous.
|
Mark
|
PolGdans
|
9:39 |
Ale Jezus rzekł: Nie zabraniajcie mu; albowiem nikt nie jest, co by czynił cuda w imieniu mojem, aby mógł snadnie mówić źle o mnie.
|
Mark
|
JapBungo
|
9:39 |
イエス言ひたまふ『止むな、我が名のために能力ある業をおこなひ、俄に我を譏り得る者なし。
|
Mark
|
Elzevir
|
9:39 |
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με
|
Mark
|
GerElb18
|
9:39 |
Jesus aber sprach: Wehret ihm nicht, denn es ist niemand, der ein Wunderwerk in meinem Namen tun und bald übel von mir zu reden vermögen wird;
|