Mark
|
RWebster
|
9:48 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
EMTV
|
9:48 |
where 'THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.'
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:48 |
'where their worm does not die, and the fire is not quenched.'
|
Mark
|
Etheridg
|
9:48 |
where their worm dieth not, and their fire is not quenched.
|
Mark
|
ABP
|
9:48 |
where their worm does not come to an end, and the fire is not extinguished.
|
Mark
|
NHEBME
|
9:48 |
'where their worm does not die, and the fire is not quenched.'
|
Mark
|
Rotherha
|
9:48 |
Where, their worm, dieth not, and, the fire, is not quenched,
|
Mark
|
LEB
|
9:48 |
‘where their worm does not die and the fire is not extinguished.’
|
Mark
|
BWE
|
9:48 |
In hell their worm will not die and the fire will not stop burning.
|
Mark
|
ISV
|
9:48 |
In that place, worms never die, and the fire is never put out.
|
Mark
|
RNKJV
|
9:48 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:48 |
where their worm does not die, and the fire is never quenched.
|
Mark
|
Webster
|
9:48 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
Darby
|
9:48 |
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
OEB
|
9:48 |
where ‘their worm does not die, and the fire is not put out.’
|
Mark
|
ASV
|
9:48 |
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
Anderson
|
9:48 |
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
Godbey
|
9:48 |
where their worm does not die, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
LITV
|
9:48 |
"where their worm does not die and the fire is not put out." Isa. 66:24
|
Mark
|
Geneva15
|
9:48 |
Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
|
Mark
|
Montgome
|
9:48 |
where their worm never dies and the fire does not go out.
|
Mark
|
CPDV
|
9:48 |
For all shall be salted with fire, and every victim shall be salted with salt.
|
Mark
|
Weymouth
|
9:48 |
where their worm does not die and the fire does not go out.
|
Mark
|
LO
|
9:48 |
where their worm dies not, and their fire is not quenched.
|
Mark
|
Common
|
9:48 |
where ‘their worm does not die, and the fire is not quenched.’
|
Mark
|
BBE
|
9:48 |
Where their worm is ever living and the fire is not put out.
|
Mark
|
Worsley
|
9:48 |
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
DRC
|
9:48 |
For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt.
|
Mark
|
Haweis
|
9:48 |
where the worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
GodsWord
|
9:48 |
In hell worms that eat the body never die, and the fire is never put out.
|
Mark
|
Tyndale
|
9:48 |
where there worme dyeth not and the fyre never goeth oute.
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:48 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
NETfree
|
9:48 |
where their worm never dies and the fire is never quenched.
|
Mark
|
RKJNT
|
9:48 |
Where their worm does not die, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
AFV2020
|
9:48 |
Where their worm does not die, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
NHEB
|
9:48 |
'where their worm does not die, and the fire is not quenched.'
|
Mark
|
OEBcth
|
9:48 |
where ‘their worm does not die, and the fire is not put out.’
|
Mark
|
NETtext
|
9:48 |
where their worm never dies and the fire is never quenched.
|
Mark
|
UKJV
|
9:48 |
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
Noyes
|
9:48 |
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
KJV
|
9:48 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
KJVA
|
9:48 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
AKJV
|
9:48 |
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
RLT
|
9:48 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:48 |
"where their TOLA'AT LO TAMUT ("worm does not die"--Yeshayah 66:24) and AISH LO TIKHBEH ("the fire not [ever] extinguished"-- Yeshayah 66:24).
|
Mark
|
MKJV
|
9:48 |
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
YLT
|
9:48 |
where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
|
Mark
|
Murdock
|
9:48 |
where their worm dieth not, and their fire is not extinguished.
|
Mark
|
ACV
|
9:48 |
where their worm does not perish, and the fire is not quenched.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:48 |
onde seu verme não morre, e o fogo nunca se apaga.
|
Mark
|
Mg1865
|
9:48 |
any ny kankany tsy maty, ary ny afo tsy vonoina.
|
Mark
|
CopNT
|
9:48 |
ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϥⲉⲛⲧ ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲁϥϭⲉⲛⲟ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:48 |
jossa heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu.
|
Mark
|
NorBroed
|
9:48 |
hvor ormen deres ikke dør, og ilden ikke blir slukket.
|
Mark
|
FinRK
|
9:48 |
missä heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu.
|
Mark
|
ChiSB
|
9:48 |
那裏的蟲子不死,火也不滅。
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:48 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲩϥⲛⲧ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲥⲁⲧⲉ ⲛⲥⲛⲁϫⲉⲛⲁ ⲁⲛ
|
Mark
|
ChiUns
|
9:48 |
在那里,虫是不死的,火是不灭的。
|
Mark
|
BulVeren
|
9:48 |
където „червеят им не умира и огънят не угасва“.
|
Mark
|
AraSVD
|
9:48 |
حَيْثُ دُودُهُمْ لَا يَمُوتُ وَٱلنَّارُ لَا تُطْفَأُ.
|
Mark
|
Shona
|
9:48 |
apo pasingafi honye yavo, nemoto usingadzimi.
|
Mark
|
Esperant
|
9:48 |
kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingiĝas.
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:48 |
Nootya atu taikyehti, khoon chu atu nanatsaisti.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:48 |
ในที่นั้นตัวหนอนของพวกเขาก็ไม่ตาย และไฟก็ไม่ดับเลย
|
Mark
|
BurJudso
|
9:48 |
ပိုးမသေ၊ မီးမငြိမ်းရာ၊ ငရဲမီးထဲသို့ မျက်စိနှစ်ဘက်စုံနှင့်ချခြင်းကို ခံရသည်ထက်၊ မျက်စိတဘက်နှင့် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သို့ ဝင်စားသော် သာ၍ကောင်း၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:48 |
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
|
Mark
|
FarTPV
|
9:48 |
جاییکه كرم ایشان نمیرد و آتش خاموش نشود.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:48 |
Aur agar terī āṅkh tujhe gunāh karne par uksāe to use nikāl denā. Is se pahle ki tujhe do āṅkhoṅ samet jahannum meṅ phaiṅkā jāe jahāṅ logoṅ ko khāne wāle kīṛe kabhī nahīṅ marte aur āg kabhī nahīṅ bujhtī behtar yih hai ki tū ek āṅkh se mahrūm ho kar Allāh kī bādshāhī meṅ dāḳhil ho.
|
Mark
|
SweFolk
|
9:48 |
där deras mask inte dör och elden inte släcks.
|
Mark
|
TNT
|
9:48 |
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
|
Mark
|
GerSch
|
9:48 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:48 |
Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:48 |
jossa heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu.
|
Mark
|
Dari
|
9:48 |
جایی که کرم ایشان نمیرد و آتش خاموش نشود،
|
Mark
|
SomKQA
|
9:48 |
oo ah meeshii dixirigoodu uusan dhimanayn, dabkuna uusan ka demayn.
|
Mark
|
NorSMB
|
9:48 |
der ormen deira ikkje døyr og elden ikkje sloknar.
|
Mark
|
Alb
|
9:48 |
atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zja-rri nuk fiket.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:48 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht ausgelöscht wird.
|
Mark
|
UyCyr
|
9:48 |
Дозақта қурт-қоңғуз өлмәйду, ялқунлуқ от өчмәйду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:48 |
거기서는 그들의 벌레도 죽지 아니하고 불도 꺼지지 아니하느니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:48 |
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:48 |
Гдје црв њихов не умире, и огањ се не гаси.
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:48 |
And euery man schal be saltid with fier, and euery slayn sacrifice schal be maad sauery with salt.
|
Mark
|
Mal1910
|
9:48 |
അവിടെ അവരുടെ പുഴു ചാകുന്നില്ല. തീ കെടുന്നതുമില്ല.
|
Mark
|
KorRV
|
9:48 |
거기는 구더기도 죽지 않고 불도 꺼지지 아니하느니라
|
Mark
|
Azeri
|
9:48 |
اورايا کي، اونلارين قوردو اؤلمز، اودو دا سؤنمز.
|
Mark
|
GerReinh
|
9:48 |
Wo ihr Wurm kein Ende nimmt und das Feuer nicht ausgelöscht wird.
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:48 |
Der deras matk icke dör, och elden icke utsläckes.
|
Mark
|
KLV
|
9:48 |
‘ nuqDaq chaj worm ta'be' Hegh, je the qul ghaH ghobe' quenched.' { Note: Isaiah 66:24 }
|
Mark
|
ItaDio
|
9:48 |
ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:48 |
где червь их не умирает и огонь не угасает.
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:48 |
идеже червь их не умирает, и огнь не угасает.
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:48 |
όπου ο σκώληξ αυτών ου τελευτά και το πυρ ου σβέννυται
|
Mark
|
FreBBB
|
9:48 |
où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
|
Mark
|
LinVB
|
9:48 |
Kúná bakolíama na nkusú ikokúfa té mpé bakozíka na móto mokozíma té.
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:48 |
ထိုနေရာ၌ သူတို့ ၏လောက်ကောင်ပိုးမသေ သကဲ့သို့ မီးလည်းမငြိမ်းရာ။-
|
Mark
|
Che1860
|
9:48 |
ᎾᎿᎭᎤᎾᏤᎵ ᏥᏍᎪᏴ ᏂᎦᎵᏬᎬᎾ ᏗᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᏂᎬᏠᏍᎬᎾ ᏗᎨᏒᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:48 |
在彼蟲不死、火不滅、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:48 |
là nơi sâu bọ chẳng hề chết và lửa không hề tắt.
|
Mark
|
CebPinad
|
9:48 |
diin ang ilang ulod dili mamatay, ug ang kalayo dili pagapalongon.
|
Mark
|
RomCor
|
9:48 |
unde viermele lor nu moare şi focul nu se stinge.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:48 |
Wasao ‘mwahsarail kan sohte kin mehla ie, oh kisiniei sohte kin kunla.’
|
Mark
|
HunUj
|
9:48 |
ahol férgük nem pusztul el és a tűz nem alszik el.”
|
Mark
|
GerZurch
|
9:48 |
wo "ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt". (a) Jes 66:24
|
Mark
|
GerTafel
|
9:48 |
Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
|
Mark
|
PorAR
|
9:48 |
onde o seu verme não morre, e o fogo não é apagado.
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:48 |
Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
|
Mark
|
Byz
|
9:48 |
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
|
Mark
|
FarOPV
|
9:48 |
جایی که کرم ایشان نمیرد و آتش خاموشی نیابد.
|
Mark
|
Ndebele
|
9:48 |
lapho impethu yabo engafi khona, lomlilo ongacitshi khona.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:48 |
onde seu verme não morre, e o fogo nunca se apaga.
|
Mark
|
StatResG
|
9:48 |
ὅπου ‘ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται’.
|
Mark
|
SloStrit
|
9:48 |
Kjer njih črv ne umira, in ogenj ne gasne.
|
Mark
|
Norsk
|
9:48 |
hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.
|
Mark
|
SloChras
|
9:48 |
kjer njih črv ne umira in ogenj ne gasne.
|
Mark
|
Northern
|
9:48 |
Oradakıları gəmirən qurd ölmür və oranın yanar odu sönmür.
|
Mark
|
GerElb19
|
9:48 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
|
Mark
|
PohnOld
|
9:48 |
Wasa ar muas sota kin mela, o kisiniai sota kin kunla.
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:48 |
Kur viņu tārps nemirst, un tas uguns neizdziest.
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:48 |
Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
|
Mark
|
ChiUn
|
9:48 |
在那裡,蟲是不死的,火是不滅的。
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:48 |
Der deras matk icke dör, och elden icke utsläckes.
|
Mark
|
Antoniad
|
9:48 |
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
|
Mark
|
CopSahid
|
9:48 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲩϥⲛⲧ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲥⲁⲧⲉ ⲛⲥⲛⲁϫⲉⲛⲁ ⲁⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:48 |
wo 'ihr Wurm nicht stirbt, und das Feuer nicht erlischt.'
|
Mark
|
BulCarig
|
9:48 |
дето «червеят им не умира, а огънят не угаснува. »
|
Mark
|
FrePGR
|
9:48 |
là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:48 |
『そこでは,彼らのうじは死なず,火は消されない』。
|
Mark
|
PorCap
|
9:48 |
*onde o verme não morre e o fogo não se apaga.
|
Mark
|
JapKougo
|
9:48 |
地獄では、うじがつきず、火も消えることがない。
|
Mark
|
Tausug
|
9:48 |
‘Sangat tuud makalap in kasiksaan didtu, amu in pag'iyanun minsan in ūd ha sīsiksa' di' magkamatay iban in kāyu didtu di' tuud magkapūng.’
|
Mark
|
GerTextb
|
9:48 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt.
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:48 |
donde “el gusano de ellos no muere y el fuego no se apaga”.
|
Mark
|
Kapingam
|
9:48 |
Nia ila ala e-gai digaula, e-deemee di-mmade, gei di ahi dela e-dudu digaula, e-deemee di-made.
|
Mark
|
RusVZh
|
9:48 |
где червь их не умирает и огонь не угасает.
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:48 |
'wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt'.
|
Mark
|
CopSahid
|
9:48 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲩϥⲛⲧ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲥⲁⲧⲉ ⲛⲥⲛⲁϫⲉⲛⲁ ⲁⲛ.
|
Mark
|
LtKBB
|
9:48 |
kur ‘jų kirminas nemiršta ir ugnis negęsta’.
|
Mark
|
Bela
|
9:48 |
дзе чарвяк іхні не памірае, і вагонь ня гасьне.
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:48 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲉⲩϥⲛ̅ⲧ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲥⲁⲧⲉ ⲛⲥ̅ⲛⲁϫⲉⲛⲁ ⲁⲛ.
|
Mark
|
BretonNT
|
9:48 |
e pelec'h o freñv ne varv ket hag an tan ne voug ket.
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:48 |
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.
|
Mark
|
FinPR92
|
9:48 |
missä 'mato ei kuole eikä tuli sammu'.
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:48 |
hvor deres Orm ikke døer, og Ilden ikke udslukkes.
|
Mark
|
Uma
|
9:48 |
Hi ria mpai', tauna nakoni' ule ncuu pai' rasesa' hi rala apu.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:48 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht ausgelöscht wird.
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:48 |
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
|
Mark
|
Latvian
|
9:48 |
Jo ikviens ugunī taps sālīts, un katrs upuris tiks sālī sālīts.
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:48 |
Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
|
Mark
|
FreStapf
|
9:48 |
où : «Leur ver ne meurt pas et le feu ne s'éteint pas.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:48 |
Allen moeten inderdaad met vuur worden gezouten.
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:48 |
wo die Qual nicht endet und das Feuer nicht erlischt.
|
Mark
|
Est
|
9:48 |
kus nende uss ei sure ja tuli ei kustu!
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:48 |
اور اگر تیری آنکھ تجھے گناہ کرنے پر اُکسائے تو اُسے نکال دینا۔ اِس سے پہلے کہ تجھے دو آنکھوں سمیت جہنم میں پھینکا جائے جہاں لوگوں کو کھانے والے کیڑے کبھی نہیں مرتے اور آگ کبھی نہیں بجھتی بہتر یہ ہے کہ تُو ایک آنکھ سے محروم ہو کر اللہ کی بادشاہی میں داخل ہو۔
|
Mark
|
AraNAV
|
9:48 |
حَيْثُ دُودُهُمْ لاَ يَمُوتُ، وَالنَّارُ لاَ تُطْفَأُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:48 |
在那里虫是不死的,火是不灭的。
|
Mark
|
f35
|
9:48 |
οπου ο σκωληξ ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:48 |
waar hun worm niet sterft, en het vuur niet wordt uitgebluscht.
|
Mark
|
ItaRive
|
9:48 |
dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne.
|
Mark
|
Afr1953
|
9:48 |
waar hulle wurm nie sterf en die vuur nie uitgeblus word nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:48 |
где червь их не умирает и огонь не угасает.
|
Mark
|
FreOltra
|
9:48 |
«où le ver ne meurt point, et on le feu ne s'éteint point.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:48 |
और अगर तेरी आँख तुझे गुनाह करने पर उकसाए तो उसे निकाल देना। इससे पहले कि तुझे दो आँखों समेत जहन्नुम में फेंका जाए जहाँ लोगों को खानेवाले कीड़े कभी नहीं मरते और आग कभी नहीं बुझती बेहतर यह है कि तू एक आँख से महरूम होकर अल्लाह की बादशाही में दाख़िल हो।
|
Mark
|
TurNTB
|
9:48 |
‘Oradakileri kemiren kurt ölmez, Yakan ateş sönmez.’
|
Mark
|
DutSVV
|
9:48 |
Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
|
Mark
|
HunKNB
|
9:48 |
ahol a férgük el nem pusztul, és a tüzük ki nem alszik .
|
Mark
|
Maori
|
9:48 |
Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e tineia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:48 |
Ya kabinasahan a'a ma deyom nalka' he' halam aniya' hāranna, ya p'ddi'na halam aniya' tobtobanna.”
|
Mark
|
HunKar
|
9:48 |
A hol az ő férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.
|
Mark
|
Viet
|
9:48 |
đó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết và là nơi lửa chẳng hề tắt.
|
Mark
|
Kekchi
|
9:48 |
Aran incˈaˈ teˈca̱mk li motzoˈ chi moco li xam ta̱chupk.
|
Mark
|
Swe1917
|
9:48 |
där 'deras mask icke dör och elden icke utsläckes'.
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:48 |
[ជាកន្លែងដែលមានដង្កូវមិនចេះងាប់ និងភ្លើងដែលឆេះមិនរលត់]
|
Mark
|
CroSaric
|
9:48 |
gdje crv njihov ne gine niti se oganj gasi.
|
Mark
|
BasHauti
|
9:48 |
Non hayén harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten.
|
Mark
|
WHNU
|
9:48 |
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:48 |
nơi giòi bọ không hề chết và lửa không hề tắt.
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:48 |
Là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.
|
Mark
|
TR
|
9:48 |
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
|
Mark
|
HebModer
|
9:48 |
אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:48 |
Тозақта «тәндерін кеміретін құрттар өлмейді, жалындаған от та сөнбейді».
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:48 |
де червяв їх не вмирає, й огонь не вгасає.
|
Mark
|
FreJND
|
9:48 |
là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
|
Mark
|
TurHADI
|
9:48 |
Cehenneme düşenlerin etini kemiren kurtlar hiç tükenmez, orada hiç sönmeyen bir ateş vardır.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:48 |
𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌸𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌽𐌹𐌸.
|
Mark
|
GerGruen
|
9:48 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
|
Mark
|
SloKJV
|
9:48 |
§ kjer njihov črv ne umre in ogenj ni pogašen.
|
Mark
|
Haitian
|
9:48 |
La, dife a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri.
|
Mark
|
FinBibli
|
9:48 |
Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.
|
Mark
|
SpaRV
|
9:48 |
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
|
Mark
|
HebDelit
|
9:48 |
אֲשֶׁר־שָׁם תּוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:48 |
lle ‘dydy'r cynrhon ddim yn marw, a'r tân byth yn diffodd.’
|
Mark
|
GerMenge
|
9:48 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. –
|
Mark
|
GreVamva
|
9:48 |
όπου ο σκώληξ αυτών δεν τελευτά και το πυρ δεν σβύνεται.
|
Mark
|
Tisch
|
9:48 |
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται·
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:48 |
де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“!
|
Mark
|
MonKJV
|
9:48 |
Тэнд тэдний өт үхдэггүй бас гал нь бөхдөггүй.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:48 |
Где црв њихов не умире, и огањ се не гаси.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:48 |
Car tout homme sera salé par le feu, et toute offrande sera salée avec du sel.
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:48 |
`donde su remordimiento no muere, y el fuego no se apaga.´
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:48 |
Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
|
Mark
|
FreGenev
|
9:48 |
Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'efteint point.
|
Mark
|
FreSegon
|
9:48 |
où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:48 |
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
|
Mark
|
Swahili
|
9:48 |
Humo wadudu wake hawafi, na moto hauzimiki.
|
Mark
|
HunRUF
|
9:48 |
ahol férgük nem pusztul el, és a tűz nem alszik el.
|
Mark
|
FreSynod
|
9:48 |
«là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.»
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:48 |
hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.
|
Mark
|
FarHezar
|
9:48 |
جایی که « ‹کرم آنها نمیمیرد و آتش، خاموشی نمیپذیرد.›
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:48 |
We liklik snek bilong ol i no inap dai, na ol i no inap kilim paia i dai.
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:48 |
Որովհետեւ իւրաքանչիւրը կրակո՛վ պիտի աղուի, ու ամէն զոհ աղո՛վ պիտի աղուի:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:48 |
hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.
|
Mark
|
JapRague
|
9:48 |
彼處には其蛆は死なず、火は滅えざるなり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:48 |
Far nach basaich a chruimh aca, 'S nach smalar an teine.
|
Mark
|
Peshitta
|
9:48 |
ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:48 |
Car tous seront salés par le feu, comme toute victime est salée par le sel.
|
Mark
|
PolGdans
|
9:48 |
Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
|
Mark
|
JapBungo
|
9:48 |
「彼處にては、その蛆つきず、火も消えぬなり」
|
Mark
|
Elzevir
|
9:48 |
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
|
Mark
|
GerElb18
|
9:48 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
|