Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 9:48  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark EMTV 9:48  where 'THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.'
Mark NHEBJE 9:48  'where their worm does not die, and the fire is not quenched.'
Mark Etheridg 9:48  where their worm dieth not, and their fire is not quenched.
Mark ABP 9:48  where their worm does not come to an end, and the fire is not extinguished.
Mark NHEBME 9:48  'where their worm does not die, and the fire is not quenched.'
Mark Rotherha 9:48  Where, their worm, dieth not, and, the fire, is not quenched,
Mark LEB 9:48  ‘where their worm does not die and the fire is not extinguished.’
Mark BWE 9:48  In hell their worm will not die and the fire will not stop burning.
Mark ISV 9:48  In that place, worms never die, and the fire is never put out.
Mark RNKJV 9:48  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark Jubilee2 9:48  where their worm does not die, and the fire is never quenched.
Mark Webster 9:48  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark Darby 9:48  where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Mark OEB 9:48  where ‘their worm does not die, and the fire is not put out.’
Mark ASV 9:48  where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark Anderson 9:48  where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Mark Godbey 9:48  where their worm does not die, and the fire is not quenched.
Mark LITV 9:48  "where their worm does not die and the fire is not put out." Isa. 66:24
Mark Geneva15 9:48  Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
Mark Montgome 9:48  where their worm never dies and the fire does not go out.
Mark CPDV 9:48  For all shall be salted with fire, and every victim shall be salted with salt.
Mark Weymouth 9:48  where their worm does not die and the fire does not go out.
Mark LO 9:48  where their worm dies not, and their fire is not quenched.
Mark Common 9:48  where ‘their worm does not die, and the fire is not quenched.’
Mark BBE 9:48  Where their worm is ever living and the fire is not put out.
Mark Worsley 9:48  where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark DRC 9:48  For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt.
Mark Haweis 9:48  where the worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark GodsWord 9:48  In hell worms that eat the body never die, and the fire is never put out.
Mark Tyndale 9:48  where there worme dyeth not and the fyre never goeth oute.
Mark KJVPCE 9:48  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark NETfree 9:48  where their worm never dies and the fire is never quenched.
Mark RKJNT 9:48  Where their worm does not die, and the fire is not quenched.
Mark AFV2020 9:48  Where their worm does not die, and the fire is not quenched.
Mark NHEB 9:48  'where their worm does not die, and the fire is not quenched.'
Mark OEBcth 9:48  where ‘their worm does not die, and the fire is not put out.’
Mark NETtext 9:48  where their worm never dies and the fire is never quenched.
Mark UKJV 9:48  Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Mark Noyes 9:48  where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark KJV 9:48  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark KJVA 9:48  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark AKJV 9:48  Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Mark RLT 9:48  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark OrthJBC 9:48  "where their TOLA'AT LO TAMUT ("worm does not die"--Yeshayah 66:24) and AISH LO TIKHBEH ("the fire not [ever] extinguished"-- Yeshayah 66:24).
Mark MKJV 9:48  where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Mark YLT 9:48  where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
Mark Murdock 9:48  where their worm dieth not, and their fire is not extinguished.
Mark ACV 9:48  where their worm does not perish, and the fire is not quenched.
Mark VulgSist 9:48  Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.
Mark VulgCont 9:48  Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.
Mark Vulgate 9:48  omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur
Mark VulgHetz 9:48  Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.
Mark VulgClem 9:48  Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.
Mark CzeBKR 9:48  Kdež červ jejich neumírá, a oheň nehasne.
Mark CzeB21 9:48  kde ‚jejich červ nehyne a oheň nehasne‘.
Mark CzeCEP 9:48  ‚kde jejich červ neumírá a oheň nehasne.‘
Mark CzeCSP 9:48  kde jejich červ neumírá a oheň nehasne.
Mark PorBLivr 9:48  onde seu verme não morre, e o fogo nunca se apaga.
Mark Mg1865 9:48  any ny kankany tsy maty, ary ny afo tsy vonoina.
Mark CopNT 9:48  ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϥⲉⲛⲧ ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲁϥϭⲉⲛⲟ ..
Mark FinPR 9:48  jossa heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu.
Mark NorBroed 9:48  hvor ormen deres ikke dør, og ilden ikke blir slukket.
Mark FinRK 9:48  missä heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu.
Mark ChiSB 9:48  那裏的蟲子不死,火也不滅。
Mark CopSahBi 9:48  ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲩϥⲛⲧ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲥⲁⲧⲉ ⲛⲥⲛⲁϫⲉⲛⲁ ⲁⲛ
Mark ChiUns 9:48  在那里,虫是不死的,火是不灭的。
Mark BulVeren 9:48  където „червеят им не умира и огънят не угасва“.
Mark AraSVD 9:48  حَيْثُ دُودُهُمْ لَا يَمُوتُ وَٱلنَّارُ لَا تُطْفَأُ.
Mark Shona 9:48  apo pasingafi honye yavo, nemoto usingadzimi.
Mark Esperant 9:48  kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingiĝas.
Mark BeaMRK 9:48  Nootya atu taikyehti, khoon chu atu nanatsaisti.
Mark ThaiKJV 9:48  ในที่นั้นตัวหนอนของพวกเขาก็ไม่ตาย และไฟก็ไม่ดับเลย
Mark BurJudso 9:48  ပိုးမသေ၊ မီးမငြိမ်းရာ၊ ငရဲမီးထဲသို့ မျက်စိနှစ်ဘက်စုံနှင့်ချခြင်းကို ခံရသည်ထက်၊ မျက်စိတဘက်နှင့် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သို့ ဝင်စားသော် သာ၍ကောင်း၏။
Mark SBLGNT 9:48  ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
Mark FarTPV 9:48  جایی‌که كرم ایشان نمیرد و آتش خاموش نشود.
Mark UrduGeoR 9:48  Aur agar terī āṅkh tujhe gunāh karne par uksāe to use nikāl denā. Is se pahle ki tujhe do āṅkhoṅ samet jahannum meṅ phaiṅkā jāe jahāṅ logoṅ ko khāne wāle kīṛe kabhī nahīṅ marte aur āg kabhī nahīṅ bujhtī behtar yih hai ki tū ek āṅkh se mahrūm ho kar Allāh kī bādshāhī meṅ dāḳhil ho.
Mark SweFolk 9:48  där deras mask inte dör och elden inte släcks.
Mark TNT 9:48  ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
Mark GerSch 9:48  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Mark TagAngBi 9:48  Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy.
Mark FinSTLK2 9:48  jossa heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu.
Mark Dari 9:48  جایی که کرم ایشان نمیرد و آتش خاموش نشود،
Mark SomKQA 9:48  oo ah meeshii dixirigoodu uusan dhimanayn, dabkuna uusan ka demayn.
Mark NorSMB 9:48  der ormen deira ikkje døyr og elden ikkje sloknar.
Mark Alb 9:48  atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zja-rri nuk fiket.
Mark GerLeoRP 9:48  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht ausgelöscht wird.
Mark UyCyr 9:48  Дозақта қурт-қоңғуз өлмәйду, ялқунлуқ от өчмәйду.
Mark KorHKJV 9:48  거기서는 그들의 벌레도 죽지 아니하고 불도 꺼지지 아니하느니라.
Mark MorphGNT 9:48  ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
Mark SrKDIjek 9:48  Гдје црв њихов не умире, и огањ се не гаси.
Mark Wycliffe 9:48  And euery man schal be saltid with fier, and euery slayn sacrifice schal be maad sauery with salt.
Mark Mal1910 9:48  അവിടെ അവരുടെ പുഴു ചാകുന്നില്ല. തീ കെടുന്നതുമില്ല.
Mark KorRV 9:48  거기는 구더기도 죽지 않고 불도 꺼지지 아니하느니라
Mark Azeri 9:48  اورايا کي، اونلارين قوردو اؤلمز، اودو دا سؤنمز.
Mark GerReinh 9:48  Wo ihr Wurm kein Ende nimmt und das Feuer nicht ausgelöscht wird.
Mark SweKarlX 9:48  Der deras matk icke dör, och elden icke utsläckes.
Mark KLV 9:48  ‘ nuqDaq chaj worm ta'be' Hegh, je the qul ghaH ghobe' quenched.' { Note: Isaiah 66:24 }
Mark ItaDio 9:48  ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.
Mark RusSynod 9:48  где червь их не умирает и огонь не угасает.
Mark CSlEliza 9:48  идеже червь их не умирает, и огнь не угасает.
Mark ABPGRK 9:48  όπου ο σκώληξ αυτών ου τελευτά και το πυρ ου σβέννυται
Mark FreBBB 9:48  où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
Mark LinVB 9:48  Kúná bakolíama na nkusú ikokúfa té mpé bakozíka na móto mokozíma té.
Mark BurCBCM 9:48  ထိုနေရာ၌ သူတို့ ၏လောက်ကောင်ပိုးမသေ သကဲ့သို့ မီးလည်းမငြိမ်းရာ။-
Mark Che1860 9:48  ᎾᎿᎭᎤᎾᏤᎵ ᏥᏍᎪᏴ ᏂᎦᎵᏬᎬᎾ ᏗᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᏂᎬᏠᏍᎬᎾ ᏗᎨᏒᎢ.
Mark ChiUnL 9:48  在彼蟲不死、火不滅、
Mark VietNVB 9:48  là nơi sâu bọ chẳng hề chết và lửa không hề tắt.
Mark CebPinad 9:48  diin ang ilang ulod dili mamatay, ug ang kalayo dili pagapalongon.
Mark RomCor 9:48  unde viermele lor nu moare şi focul nu se stinge.
Mark Pohnpeia 9:48  Wasao ‘mwahsarail kan sohte kin mehla ie, oh kisiniei sohte kin kunla.’
Mark HunUj 9:48  ahol férgük nem pusztul el és a tűz nem alszik el.”
Mark GerZurch 9:48  wo "ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt". (a) Jes 66:24
Mark GerTafel 9:48  Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Mark PorAR 9:48  onde o seu verme não morre, e o fogo não é apagado.
Mark DutSVVA 9:48  Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
Mark Byz 9:48  οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Mark FarOPV 9:48  جایی که کرم ایشان نمیرد و آتش خاموشی نیابد.
Mark Ndebele 9:48  lapho impethu yabo engafi khona, lomlilo ongacitshi khona.
Mark PorBLivr 9:48  onde seu verme não morre, e o fogo nunca se apaga.
Mark StatResG 9:48  ὅπου ‘ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται’.
Mark SloStrit 9:48  Kjer njih črv ne umira, in ogenj ne gasne.
Mark Norsk 9:48  hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.
Mark SloChras 9:48  kjer njih črv ne umira in ogenj ne gasne.
Mark Northern 9:48  Oradakıları gəmirən qurd ölmür və oranın yanar odu sönmür.
Mark GerElb19 9:48  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Mark PohnOld 9:48  Wasa ar muas sota kin mela, o kisiniai sota kin kunla.
Mark LvGluck8 9:48  Kur viņu tārps nemirst, un tas uguns neizdziest.
Mark PorAlmei 9:48  Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
Mark ChiUn 9:48  在那裡,蟲是不死的,火是不滅的。
Mark SweKarlX 9:48  Der deras matk icke dör, och elden icke utsläckes.
Mark Antoniad 9:48  οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Mark CopSahid 9:48  ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲩϥⲛⲧ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲥⲁⲧⲉ ⲛⲥⲛⲁϫⲉⲛⲁ ⲁⲛ
Mark GerAlbre 9:48  wo 'ihr Wurm nicht stirbt, und das Feuer nicht erlischt.'
Mark BulCarig 9:48  дето «червеят им не умира, а огънят не угаснува. »
Mark FrePGR 9:48  là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point ;
Mark JapDenmo 9:48  『そこでは,彼らのうじは死なず,火は消されない』。
Mark PorCap 9:48  *onde o verme não morre e o fogo não se apaga.
Mark JapKougo 9:48  地獄では、うじがつきず、火も消えることがない。
Mark Tausug 9:48  ‘Sangat tuud makalap in kasiksaan didtu, amu in pag'iyanun minsan in ūd ha sīsiksa' di' magkamatay iban in kāyu didtu di' tuud magkapūng.’
Mark GerTextb 9:48  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt.
Mark SpaPlate 9:48  donde “el gusano de ellos no muere y el fuego no se apaga”.
Mark Kapingam 9:48  Nia ila ala e-gai digaula, e-deemee di-mmade, gei di ahi dela e-dudu digaula, e-deemee di-made.
Mark RusVZh 9:48  где червь их не умирает и огонь не угасает.
Mark GerOffBi 9:48  'wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt'.
Mark CopSahid 9:48  ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲩϥⲛⲧ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲥⲁⲧⲉ ⲛⲥⲛⲁϫⲉⲛⲁ ⲁⲛ.
Mark LtKBB 9:48  kur ‘jų kirminas nemiršta ir ugnis negęsta’.
Mark Bela 9:48  дзе чарвяк іхні не памірае, і вагонь ня гасьне.
Mark CopSahHo 9:48  ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲉⲩϥⲛ̅ⲧ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲥⲁⲧⲉ ⲛⲥ̅ⲛⲁϫⲉⲛⲁ ⲁⲛ.
Mark BretonNT 9:48  e pelec'h o freñv ne varv ket hag an tan ne voug ket.
Mark GerBoLut 9:48  da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.
Mark FinPR92 9:48  missä 'mato ei kuole eikä tuli sammu'.
Mark DaNT1819 9:48  hvor deres Orm ikke døer, og Ilden ikke udslukkes.
Mark Uma 9:48  Hi ria mpai', tauna nakoni' ule ncuu pai' rasesa' hi rala apu.
Mark GerLeoNA 9:48  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht ausgelöscht wird.
Mark SpaVNT 9:48  Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
Mark Latvian 9:48  Jo ikviens ugunī taps sālīts, un katrs upuris tiks sālī sālīts.
Mark SpaRV186 9:48  Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
Mark FreStapf 9:48  où : «Leur ver ne meurt pas et le feu ne s'éteint pas.»
Mark NlCanisi 9:48  Allen moeten inderdaad met vuur worden gezouten.
Mark GerNeUe 9:48  wo die Qual nicht endet und das Feuer nicht erlischt.
Mark Est 9:48  kus nende uss ei sure ja tuli ei kustu!
Mark UrduGeo 9:48  اور اگر تیری آنکھ تجھے گناہ کرنے پر اُکسائے تو اُسے نکال دینا۔ اِس سے پہلے کہ تجھے دو آنکھوں سمیت جہنم میں پھینکا جائے جہاں لوگوں کو کھانے والے کیڑے کبھی نہیں مرتے اور آگ کبھی نہیں بجھتی بہتر یہ ہے کہ تُو ایک آنکھ سے محروم ہو کر اللہ کی بادشاہی میں داخل ہو۔
Mark AraNAV 9:48  حَيْثُ دُودُهُمْ لاَ يَمُوتُ، وَالنَّارُ لاَ تُطْفَأُ.
Mark ChiNCVs 9:48  在那里虫是不死的,火是不灭的。
Mark f35 9:48  οπου ο σκωληξ ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Mark vlsJoNT 9:48  waar hun worm niet sterft, en het vuur niet wordt uitgebluscht.
Mark ItaRive 9:48  dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne.
Mark Afr1953 9:48  waar hulle wurm nie sterf en die vuur nie uitgeblus word nie.
Mark RusSynod 9:48  где червь их не умирает и огонь не угасает.
Mark FreOltra 9:48  «où le ver ne meurt point, et on le feu ne s'éteint point.»
Mark UrduGeoD 9:48  और अगर तेरी आँख तुझे गुनाह करने पर उकसाए तो उसे निकाल देना। इससे पहले कि तुझे दो आँखों समेत जहन्नुम में फेंका जाए जहाँ लोगों को खानेवाले कीड़े कभी नहीं मरते और आग कभी नहीं बुझती बेहतर यह है कि तू एक आँख से महरूम होकर अल्लाह की बादशाही में दाख़िल हो।
Mark TurNTB 9:48  ‘Oradakileri kemiren kurt ölmez, Yakan ateş sönmez.’
Mark DutSVV 9:48  Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
Mark HunKNB 9:48  ahol a férgük el nem pusztul, és a tüzük ki nem alszik .
Mark Maori 9:48  Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e tineia.
Mark sml_BL_2 9:48  Ya kabinasahan a'a ma deyom nalka' he' halam aniya' hāranna, ya p'ddi'na halam aniya' tobtobanna.”
Mark HunKar 9:48  A hol az ő férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.
Mark Viet 9:48  đó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết và là nơi lửa chẳng hề tắt.
Mark Kekchi 9:48  Aran incˈaˈ teˈca̱mk li motzoˈ chi moco li xam ta̱chupk.
Mark Swe1917 9:48  där 'deras mask icke dör och elden icke utsläckes'.
Mark KhmerNT 9:48  [ជា​កន្លែង​ដែល​មាន​ដង្កូវ​មិន​ចេះ​ងាប់​ និង​ភ្លើង​ដែល​ឆេះ​មិន​រលត់]​
Mark CroSaric 9:48  gdje crv njihov ne gine niti se oganj gasi.
Mark BasHauti 9:48  Non hayén harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten.
Mark WHNU 9:48  οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Mark VieLCCMN 9:48  nơi giòi bọ không hề chết và lửa không hề tắt.
Mark FreBDM17 9:48  Là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.
Mark TR 9:48  οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Mark HebModer 9:48  אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃
Mark Kaz 9:48  Тозақта «тәндерін кеміретін құрттар өлмейді, жалындаған от та сөнбейді».
Mark UkrKulis 9:48  де червяв їх не вмирає, й огонь не вгасає.
Mark FreJND 9:48  là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
Mark TurHADI 9:48  Cehenneme düşenlerin etini kemiren kurtlar hiç tükenmez, orada hiç sönmeyen bir ateş vardır.
Mark Wulfila 9:48  𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌸𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌽𐌹𐌸.
Mark GerGruen 9:48  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Mark SloKJV 9:48  § kjer njihov črv ne umre in ogenj ni pogašen.
Mark Haitian 9:48  La, dife a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri.
Mark FinBibli 9:48  Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.
Mark SpaRV 9:48  Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
Mark HebDelit 9:48  אֲשֶׁר־שָׁם תּוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה׃
Mark WelBeibl 9:48  lle ‘dydy'r cynrhon ddim yn marw, a'r tân byth yn diffodd.’
Mark GerMenge 9:48  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. –
Mark GreVamva 9:48  όπου ο σκώληξ αυτών δεν τελευτά και το πυρ δεν σβύνεται.
Mark Tisch 9:48  ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται·
Mark UkrOgien 9:48  де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“!
Mark MonKJV 9:48  Тэнд тэдний өт үхдэггүй бас гал нь бөхдөггүй.
Mark SrKDEkav 9:48  Где црв њихов не умире, и огањ се не гаси.
Mark FreCramp 9:48  Car tout homme sera salé par le feu, et toute offrande sera salée avec du sel.
Mark SpaTDP 9:48  `donde su remordimiento no muere, y el fuego no se apaga.´
Mark PolUGdan 9:48  Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
Mark FreGenev 9:48  Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'efteint point.
Mark FreSegon 9:48  où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
Mark SpaRV190 9:48  Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
Mark Swahili 9:48  Humo wadudu wake hawafi, na moto hauzimiki.
Mark HunRUF 9:48  ahol férgük nem pusztul el, és a tűz nem alszik el.
Mark FreSynod 9:48  «là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.»
Mark DaOT1931 9:48  hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.
Mark FarHezar 9:48  جایی که « ‹کرم آنها نمی‌میرد و آتش، خاموشی نمی‌پذیرد.›
Mark TpiKJPB 9:48  We liklik snek bilong ol i no inap dai, na ol i no inap kilim paia i dai.
Mark ArmWeste 9:48  Որովհետեւ իւրաքանչիւրը կրակո՛վ պիտի աղուի, ու ամէն զոհ աղո՛վ պիտի աղուի:
Mark DaOT1871 9:48  hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.
Mark JapRague 9:48  彼處には其蛆は死なず、火は滅えざるなり。
Mark ScotsGae 9:48  Far nach basaich a chruimh aca, 'S nach smalar an teine.
Mark Peshitta 9:48  ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ ܀
Mark FreVulgG 9:48  Car tous seront salés par le feu, comme toute victime est salée par le sel.
Mark PolGdans 9:48  Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
Mark JapBungo 9:48  「彼處にては、その蛆つきず、火も消えぬなり」
Mark Elzevir 9:48  οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Mark GerElb18 9:48  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.