|
Mark
|
ABP
|
9:48 |
where their worm does not come to an end, and the fire is not extinguished.
|
|
Mark
|
ACV
|
9:48 |
where their worm does not perish, and the fire is not quenched.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
9:48 |
Where their worm does not die, and the fire is not quenched.
|
|
Mark
|
AKJV
|
9:48 |
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
|
|
Mark
|
ASV
|
9:48 |
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
|
Mark
|
Anderson
|
9:48 |
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
|
|
Mark
|
BBE
|
9:48 |
Where their worm is ever living and the fire is not put out.
|
|
Mark
|
BWE
|
9:48 |
In hell their worm will not die and the fire will not stop burning.
|
|
Mark
|
CPDV
|
9:48 |
For all shall be salted with fire, and every victim shall be salted with salt.
|
|
Mark
|
Common
|
9:48 |
where ‘their worm does not die, and the fire is not quenched.’
|
|
Mark
|
DRC
|
9:48 |
For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt.
|
|
Mark
|
Darby
|
9:48 |
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
|
|
Mark
|
EMTV
|
9:48 |
where 'THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.'
|
|
Mark
|
Etheridg
|
9:48 |
where their worm dieth not, and their fire is not quenched.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
9:48 |
Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
|
|
Mark
|
Godbey
|
9:48 |
where their worm does not die, and the fire is not quenched.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
9:48 |
In hell worms that eat the body never die, and the fire is never put out.
|
|
Mark
|
Haweis
|
9:48 |
where the worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
|
Mark
|
ISV
|
9:48 |
In that place, worms never die, and the fire is never put out.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:48 |
where their worm does not die, and the fire is never quenched.
|
|
Mark
|
KJV
|
9:48 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
|
Mark
|
KJVA
|
9:48 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:48 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
|
Mark
|
LEB
|
9:48 |
‘where their worm does not die and the fire is not extinguished.’
|
|
Mark
|
LITV
|
9:48 |
"where their worm does not die and the fire is not put out." Isa. 66:24
|
|
Mark
|
LO
|
9:48 |
where their worm dies not, and their fire is not quenched.
|
|
Mark
|
MKJV
|
9:48 |
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
|
|
Mark
|
Montgome
|
9:48 |
where their worm never dies and the fire does not go out.
|
|
Mark
|
Murdock
|
9:48 |
where their worm dieth not, and their fire is not extinguished.
|
|
Mark
|
NETfree
|
9:48 |
where their worm never dies and the fire is never quenched.
|
|
Mark
|
NETtext
|
9:48 |
where their worm never dies and the fire is never quenched.
|
|
Mark
|
NHEB
|
9:48 |
'where their worm does not die, and the fire is not quenched.'
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:48 |
'where their worm does not die, and the fire is not quenched.'
|
|
Mark
|
NHEBME
|
9:48 |
'where their worm does not die, and the fire is not quenched.'
|
|
Mark
|
Noyes
|
9:48 |
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
|
Mark
|
OEB
|
9:48 |
where ‘their worm does not die, and the fire is not put out.’
|
|
Mark
|
OEBcth
|
9:48 |
where ‘their worm does not die, and the fire is not put out.’
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:48 |
"where their TOLA'AT LO TAMUT ("worm does not die"--Yeshayah 66:24) and AISH LO TIKHBEH ("the fire not [ever] extinguished"-- Yeshayah 66:24).
|
|
Mark
|
RKJNT
|
9:48 |
Where their worm does not die, and the fire is not quenched.
|
|
Mark
|
RLT
|
9:48 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
9:48 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
|
Mark
|
RWebster
|
9:48 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
9:48 |
Where, their worm, dieth not, and, the fire, is not quenched,
|
|
Mark
|
Tyndale
|
9:48 |
where there worme dyeth not and the fyre never goeth oute.
|
|
Mark
|
UKJV
|
9:48 |
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
|
|
Mark
|
Webster
|
9:48 |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
9:48 |
where their worm does not die and the fire does not go out.
|
|
Mark
|
Worsley
|
9:48 |
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
|
Mark
|
YLT
|
9:48 |
where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:48 |
όπου ο σκώληξ αυτών ου τελευτά και το πυρ ου σβέννυται
|
|
Mark
|
Afr1953
|
9:48 |
waar hulle wurm nie sterf en die vuur nie uitgeblus word nie.
|
|
Mark
|
Alb
|
9:48 |
atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zja-rri nuk fiket.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
9:48 |
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
|
|
Mark
|
AraNAV
|
9:48 |
حَيْثُ دُودُهُمْ لاَ يَمُوتُ، وَالنَّارُ لاَ تُطْفَأُ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
9:48 |
حَيْثُ دُودُهُمْ لَا يَمُوتُ وَٱلنَّارُ لَا تُطْفَأُ.
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:48 |
Որովհետեւ իւրաքանչիւրը կրակո՛վ պիտի աղուի, ու ամէն զոհ աղո՛վ պիտի աղուի:
|
|
Mark
|
Azeri
|
9:48 |
اورايا کي، اونلارين قوردو اؤلمز، اودو دا سؤنمز.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
9:48 |
Non hayén harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:48 |
Nootya atu taikyehti, khoon chu atu nanatsaisti.
|
|
Mark
|
Bela
|
9:48 |
дзе чарвяк іхні не памірае, і вагонь ня гасьне.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
9:48 |
e pelec'h o freñv ne varv ket hag an tan ne voug ket.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
9:48 |
дето «червеят им не умира, а огънят не угаснува. »
|
|
Mark
|
BulVeren
|
9:48 |
където „червеят им не умира и огънят не угасва“.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:48 |
ထိုနေရာ၌ သူတို့ ၏လောက်ကောင်ပိုးမသေ သကဲ့သို့ မီးလည်းမငြိမ်းရာ။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
9:48 |
ပိုးမသေ၊ မီးမငြိမ်းရာ၊ ငရဲမီးထဲသို့ မျက်စိနှစ်ဘက်စုံနှင့်ချခြင်းကို ခံရသည်ထက်၊ မျက်စိတဘက်နှင့် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သို့ ဝင်စားသော် သာ၍ကောင်း၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
9:48 |
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:48 |
идеже червь их не умирает, и огнь не угасает.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
9:48 |
diin ang ilang ulod dili mamatay, ug ang kalayo dili pagapalongon.
|
|
Mark
|
Che1860
|
9:48 |
ᎾᎿᎭᎤᎾᏤᎵ ᏥᏍᎪᏴ ᏂᎦᎵᏬᎬᎾ ᏗᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᏂᎬᏠᏍᎬᎾ ᏗᎨᏒᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:48 |
在那里虫是不死的,火是不灭的。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
9:48 |
那裏的蟲子不死,火也不滅。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
9:48 |
在那裡,蟲是不死的,火是不滅的。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:48 |
在彼蟲不死、火不滅、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
9:48 |
在那里,虫是不死的,火是不灭的。
|
|
Mark
|
CopNT
|
9:48 |
ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϥⲉⲛⲧ ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲁϥϭⲉⲛⲟ ..
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:48 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲩϥⲛⲧ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲥⲁⲧⲉ ⲛⲥⲛⲁϫⲉⲛⲁ ⲁⲛ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:48 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲉⲩϥⲛ̅ⲧ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲥⲁⲧⲉ ⲛⲥ̅ⲛⲁϫⲉⲛⲁ ⲁⲛ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
9:48 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲩϥⲛⲧ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲥⲁⲧⲉ ⲛⲥⲛⲁϫⲉⲛⲁ ⲁⲛ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
9:48 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲩϥⲛⲧ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲥⲁⲧⲉ ⲛⲥⲛⲁϫⲉⲛⲁ ⲁⲛ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
9:48 |
gdje crv njihov ne gine niti se oganj gasi.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:48 |
hvor deres Orm ikke døer, og Ilden ikke udslukkes.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:48 |
hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:48 |
hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.
|
|
Mark
|
Dari
|
9:48 |
جایی که کرم ایشان نمیرد و آتش خاموش نشود،
|
|
Mark
|
DutSVV
|
9:48 |
Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:48 |
Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
9:48 |
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
|
|
Mark
|
Esperant
|
9:48 |
kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingiĝas.
|
|
Mark
|
Est
|
9:48 |
kus nende uss ei sure ja tuli ei kustu!
|
|
Mark
|
FarHezar
|
9:48 |
جایی که « ‹کرم آنها نمیمیرد و آتش، خاموشی نمیپذیرد.›
|
|
Mark
|
FarOPV
|
9:48 |
جایی که کرم ایشان نمیرد و آتش خاموشی نیابد.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
9:48 |
جاییکه كرم ایشان نمیرد و آتش خاموش نشود.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
9:48 |
Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.
|
|
Mark
|
FinPR
|
9:48 |
jossa heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
9:48 |
missä 'mato ei kuole eikä tuli sammu'.
|
|
Mark
|
FinRK
|
9:48 |
missä heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:48 |
jossa heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
9:48 |
où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:48 |
Là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
9:48 |
Car tout homme sera salé par le feu, et toute offrande sera salée avec du sel.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
9:48 |
Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'efteint point.
|
|
Mark
|
FreJND
|
9:48 |
là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
9:48 |
«où le ver ne meurt point, et on le feu ne s'éteint point.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
9:48 |
là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
9:48 |
où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
9:48 |
où : «Leur ver ne meurt pas et le feu ne s'éteint pas.»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
9:48 |
«là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.»
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:48 |
Car tous seront salés par le feu, comme toute victime est salée par le sel.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:48 |
wo 'ihr Wurm nicht stirbt, und das Feuer nicht erlischt.'
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:48 |
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
9:48 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
9:48 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
9:48 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:48 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht ausgelöscht wird.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:48 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht ausgelöscht wird.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
9:48 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. –
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:48 |
wo die Qual nicht endet und das Feuer nicht erlischt.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:48 |
'wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt'.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
9:48 |
Wo ihr Wurm kein Ende nimmt und das Feuer nicht ausgelöscht wird.
|
|
Mark
|
GerSch
|
9:48 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
9:48 |
Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
9:48 |
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
9:48 |
wo "ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt". (a) Jes 66:24
|
|
Mark
|
GreVamva
|
9:48 |
όπου ο σκώληξ αυτών δεν τελευτά και το πυρ δεν σβύνεται.
|
|
Mark
|
Haitian
|
9:48 |
La, dife a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
9:48 |
אֲשֶׁר־שָׁם תּוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
9:48 |
אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
9:48 |
ahol a férgük el nem pusztul, és a tüzük ki nem alszik .
|
|
Mark
|
HunKar
|
9:48 |
A hol az ő férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
9:48 |
ahol férgük nem pusztul el, és a tűz nem alszik el.
|
|
Mark
|
HunUj
|
9:48 |
ahol férgük nem pusztul el és a tűz nem alszik el.”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
9:48 |
ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
9:48 |
dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
9:48 |
「彼處にては、その蛆つきず、火も消えぬなり」
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:48 |
『そこでは,彼らのうじは死なず,火は消されない』。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
9:48 |
地獄では、うじがつきず、火も消えることがない。
|
|
Mark
|
JapRague
|
9:48 |
彼處には其蛆は死なず、火は滅えざるなり。
|
|
Mark
|
KLV
|
9:48 |
‘ nuqDaq chaj worm ta'be' Hegh, je the qul ghaH ghobe' quenched.' { Note: Isaiah 66:24 }
|
|
Mark
|
Kapingam
|
9:48 |
Nia ila ala e-gai digaula, e-deemee di-mmade, gei di ahi dela e-dudu digaula, e-deemee di-made.
|
|
Mark
|
Kaz
|
9:48 |
Тозақта «тәндерін кеміретін құрттар өлмейді, жалындаған от та сөнбейді».
|
|
Mark
|
Kekchi
|
9:48 |
Aran incˈaˈ teˈca̱mk li motzoˈ chi moco li xam ta̱chupk.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:48 |
[ជាកន្លែងដែលមានដង្កូវមិនចេះងាប់ និងភ្លើងដែលឆេះមិនរលត់]
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:48 |
거기서는 그들의 벌레도 죽지 아니하고 불도 꺼지지 아니하느니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
9:48 |
거기는 구더기도 죽지 않고 불도 꺼지지 아니하느니라
|
|
Mark
|
Latvian
|
9:48 |
Jo ikviens ugunī taps sālīts, un katrs upuris tiks sālī sālīts.
|
|
Mark
|
LinVB
|
9:48 |
Kúná bakolíama na nkusú ikokúfa té mpé bakozíka na móto mokozíma té.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
9:48 |
kur ‘jų kirminas nemiršta ir ugnis negęsta’.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:48 |
Kur viņu tārps nemirst, un tas uguns neizdziest.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
9:48 |
അവിടെ അവരുടെ പുഴു ചാകുന്നില്ല. തീ കെടുന്നതുമില്ല.
|
|
Mark
|
Maori
|
9:48 |
Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e tineia.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
9:48 |
any ny kankany tsy maty, ary ny afo tsy vonoina.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
9:48 |
Тэнд тэдний өт үхдэггүй бас гал нь бөхдөггүй.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:48 |
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
9:48 |
lapho impethu yabo engafi khona, lomlilo ongacitshi khona.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:48 |
Allen moeten inderdaad met vuur worden gezouten.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
9:48 |
hvor ormen deres ikke dør, og ilden ikke blir slukket.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
9:48 |
der ormen deira ikkje døyr og elden ikkje sloknar.
|
|
Mark
|
Norsk
|
9:48 |
hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.
|
|
Mark
|
Northern
|
9:48 |
Oradakıları gəmirən qurd ölmür və oranın yanar odu sönmür.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
9:48 |
ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
9:48 |
Wasa ar muas sota kin mela, o kisiniai sota kin kunla.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:48 |
Wasao ‘mwahsarail kan sohte kin mehla ie, oh kisiniei sohte kin kunla.’
|
|
Mark
|
PolGdans
|
9:48 |
Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:48 |
Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
|
|
Mark
|
PorAR
|
9:48 |
onde o seu verme não morre, e o fogo não é apagado.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:48 |
Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:48 |
onde seu verme não morre, e o fogo nunca se apaga.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:48 |
onde seu verme não morre, e o fogo nunca se apaga.
|
|
Mark
|
PorCap
|
9:48 |
*onde o verme não morre e o fogo não se apaga.
|
|
Mark
|
RomCor
|
9:48 |
unde viermele lor nu moare şi focul nu se stinge.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
9:48 |
где червь их не умирает и огонь не угасает.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
9:48 |
где червь их не умирает и огонь не угасает.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
9:48 |
где червь их не умирает и огонь не угасает.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:48 |
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:48 |
Far nach basaich a chruimh aca, 'S nach smalar an teine.
|
|
Mark
|
Shona
|
9:48 |
apo pasingafi honye yavo, nemoto usingadzimi.
|
|
Mark
|
SloChras
|
9:48 |
kjer njih črv ne umira in ogenj ne gasne.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
9:48 |
§ kjer njihov črv ne umre in ogenj ni pogašen.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
9:48 |
Kjer njih črv ne umira, in ogenj ne gasne.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
9:48 |
oo ah meeshii dixirigoodu uusan dhimanayn, dabkuna uusan ka demayn.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:48 |
donde “el gusano de ellos no muere y el fuego no se apaga”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
9:48 |
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:48 |
Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:48 |
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:48 |
`donde su remordimiento no muere, y el fuego no se apaga.´
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:48 |
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:48 |
Где црв њихов не умире, и огањ се не гаси.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:48 |
Гдје црв њихов не умире, и огањ се не гаси.
|
|
Mark
|
StatResG
|
9:48 |
ὅπου ‘ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται’.
|
|
Mark
|
Swahili
|
9:48 |
Humo wadudu wake hawafi, na moto hauzimiki.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
9:48 |
där 'deras mask icke dör och elden icke utsläckes'.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
9:48 |
där deras mask inte dör och elden inte släcks.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:48 |
Der deras matk icke dör, och elden icke utsläckes.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:48 |
Der deras matk icke dör, och elden icke utsläckes.
|
|
Mark
|
TNT
|
9:48 |
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
|
|
Mark
|
TR
|
9:48 |
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:48 |
Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy.
|
|
Mark
|
Tausug
|
9:48 |
‘Sangat tuud makalap in kasiksaan didtu, amu in pag'iyanun minsan in ūd ha sīsiksa' di' magkamatay iban in kāyu didtu di' tuud magkapūng.’
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:48 |
ในที่นั้นตัวหนอนของพวกเขาก็ไม่ตาย และไฟก็ไม่ดับเลย
|
|
Mark
|
Tisch
|
9:48 |
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται·
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:48 |
We liklik snek bilong ol i no inap dai, na ol i no inap kilim paia i dai.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
9:48 |
Cehenneme düşenlerin etini kemiren kurtlar hiç tükenmez, orada hiç sönmeyen bir ateş vardır.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
9:48 |
‘Oradakileri kemiren kurt ölmez, Yakan ateş sönmez.’
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:48 |
де червяв їх не вмирає, й огонь не вгасає.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:48 |
де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“!
|
|
Mark
|
Uma
|
9:48 |
Hi ria mpai', tauna nakoni' ule ncuu pai' rasesa' hi rala apu.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:48 |
اور اگر تیری آنکھ تجھے گناہ کرنے پر اُکسائے تو اُسے نکال دینا۔ اِس سے پہلے کہ تجھے دو آنکھوں سمیت جہنم میں پھینکا جائے جہاں لوگوں کو کھانے والے کیڑے کبھی نہیں مرتے اور آگ کبھی نہیں بجھتی بہتر یہ ہے کہ تُو ایک آنکھ سے محروم ہو کر اللہ کی بادشاہی میں داخل ہو۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:48 |
और अगर तेरी आँख तुझे गुनाह करने पर उकसाए तो उसे निकाल देना। इससे पहले कि तुझे दो आँखों समेत जहन्नुम में फेंका जाए जहाँ लोगों को खानेवाले कीड़े कभी नहीं मरते और आग कभी नहीं बुझती बेहतर यह है कि तू एक आँख से महरूम होकर अल्लाह की बादशाही में दाख़िल हो।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:48 |
Aur agar terī āṅkh tujhe gunāh karne par uksāe to use nikāl denā. Is se pahle ki tujhe do āṅkhoṅ samet jahannum meṅ phaiṅkā jāe jahāṅ logoṅ ko khāne wāle kīṛe kabhī nahīṅ marte aur āg kabhī nahīṅ bujhtī behtar yih hai ki tū ek āṅkh se mahrūm ho kar Allāh kī bādshāhī meṅ dāḳhil ho.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
9:48 |
Дозақта қурт-қоңғуз өлмәйду, ялқунлуқ от өчмәйду.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:48 |
nơi giòi bọ không hề chết và lửa không hề tắt.
|
|
Mark
|
Viet
|
9:48 |
đó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết và là nơi lửa chẳng hề tắt.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
9:48 |
là nơi sâu bọ chẳng hề chết và lửa không hề tắt.
|
|
Mark
|
WHNU
|
9:48 |
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:48 |
lle ‘dydy'r cynrhon ddim yn marw, a'r tân byth yn diffodd.’
|
|
Mark
|
Wulfila
|
9:48 |
𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌸𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌽𐌹𐌸.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:48 |
And euery man schal be saltid with fier, and euery slayn sacrifice schal be maad sauery with salt.
|
|
Mark
|
f35
|
9:48 |
οπου ο σκωληξ ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:48 |
Ya kabinasahan a'a ma deyom nalka' he' halam aniya' hāranna, ya p'ddi'na halam aniya' tobtobanna.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:48 |
waar hun worm niet sterft, en het vuur niet wordt uitgebluscht.
|