Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 9:6  [3not 1for 2he knew] what he shall speak, for they were frightened.
Mark ACV 9:6  For he knew not what he would say, for they were frightened.
Mark AFV2020 9:6  For he did not know what he should say because they were terrified.
Mark AKJV 9:6  For he knew not what to say; for they were sore afraid.
Mark ASV 9:6  For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
Mark Anderson 9:6  For he knew not what to say, for they were greatly afraid.
Mark BBE 9:6  Because he was not certain what to say, for they were in great fear.
Mark BWE 9:6  Peter did not know what to say because they were very much afraid.
Mark CPDV 9:6  And there was a cloud overshadowing them. And a voice came from the cloud, saying: “This is my most beloved Son. Listen to him.”
Mark Common 9:6  For he did not know what to say, for they were greatly afraid.
Mark DRC 9:6  And there was a cloud overshadowing them. And a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved Son. Hear ye him.
Mark Darby 9:6  For he knew not what he should say, for they were filled with fear.
Mark EMTV 9:6  for he did not know what he should say, for they were terrified.
Mark Etheridg 9:6  But he knew not what he said, for they were in fear.
Mark Geneva15 9:6  Yet hee knewe not what he saide: for they were afraide.
Mark Godbey 9:6  for he did not know what he might say; for they were afraid.
Mark GodsWord 9:6  (Peter didn't know how to respond. He and the others were terrified.)
Mark Haweis 9:6  For he knew not what he should say: for they were very much affrighted.
Mark ISV 9:6  (PeterLit. He didn't know how to respond, for they were terrified.)
Mark Jubilee2 9:6  For he knew not what he was saying, for he was beside himself.
Mark KJV 9:6  For he wist not what to say; for they were sore afraid.
Mark KJVA 9:6  For he wist not what to say; for they were sore afraid.
Mark KJVPCE 9:6  For he wist not what to say; for they were sore afraid.
Mark LEB 9:6  (For he did not know what he should answer, because they were terrified.)
Mark LITV 9:6  For he did not know what to say, for they were very fearful.
Mark LO 9:6  for he knew not what he said, they were so terrified.
Mark MKJV 9:6  For he did not know what to say, for they were very much afraid.
Mark Montgome 9:6  (For he did not know what to say, they were so awestruck.)
Mark Murdock 9:6  But he did not know what he said, for they were in trepidation.
Mark NETfree 9:6  (For they were afraid, and he did not know what to say.)
Mark NETtext 9:6  (For they were afraid, and he did not know what to say.)
Mark NHEB 9:6  For he did not know what to say, for they became very afraid.
Mark NHEBJE 9:6  For he did not know what to say, for they became very afraid.
Mark NHEBME 9:6  For he did not know what to say, for they became very afraid.
Mark Noyes 9:6  For he knew not what to answer; for they were struck with terror.
Mark OEB 9:6  For he did not know what to say, because they were much afraid.
Mark OEBcth 9:6  For he did not know what to say, because they were much afraid.
Mark OrthJBC 9:6  Kefa did not know what he was answering, for they were tzufloigen (dazed) with pachad (terror).
Mark RKJNT 9:6  For he did not know what to say; for they were very afraid.
Mark RLT 9:6  For he wist not what to say; for they were sore afraid.
Mark RNKJV 9:6  For he knew not what to say; for they were sore afraid.
Mark RWebster 9:6  For he knew not what to say; for they were greatly afraid.
Mark Rotherha 9:6  for he knew not what he should answer, for, greatly affrighted, had they become.
Mark Twenty 9:6  For he did not know what to say, because they were much afraid.
Mark Tyndale 9:6  And yet he wist not what he sayde: for they were afrayde.
Mark UKJV 9:6  For he knows not what to say; for they were sore afraid.
Mark Webster 9:6  For he knew not what to say: for they were greatly terrified.
Mark Weymouth 9:6  For he knew not what to say: they were filled with such awe.
Mark Worsley 9:6  for he knew not what to say, for they were sore afraid.
Mark YLT 9:6  for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
Mark VulgClem 9:6  Et facta est nubes obumbrans eos : et venit vox de nube, dicens : Hic est Filius meus carissimus : audite illum.
Mark VulgCont 9:6  Et facta est nubes obumbrans eos: et venit vox de nube, dicens: Hic est Filius meus charissimus: audite illum.
Mark VulgHetz 9:6  Et facta est nubes obumbrans eos: et venit vox de nube, dicens: Hic est Filius meus charissimus: audite illum.
Mark VulgSist 9:6  Et facta est nubes obumbrans eos: et venit vox de nube, dicens: Hic est Filius meus charissimus: audite illum.
Mark Vulgate 9:6  et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
Mark CzeB21 9:6  Byli totiž tak vyděšení, že nevěděl, co říct.
Mark CzeBKR 9:6  Nebo nevěděl, co mluví; byli zajisté přestrašeni.
Mark CzeCEP 9:6  Nevěděl, co by řekl, tak byli zděšeni.
Mark CzeCSP 9:6  Nevěděl totiž, co by na to řekl, neboť se velmi vyděsili.
Mark ABPGRK 9:6  ου γαρ ήδει τι λαλήσει ήσαν γαρ έκφοβοι
Mark Afr1953 9:6  Want hy het nie geweet wat om te sê nie, want hulle was heeltemal verskrik.
Mark Alb 9:6  Në fakt ai nuk dinte çfarë thoshte, sepse ata ishin të trembur.
Mark Antoniad 9:6  ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι
Mark AraNAV 9:6  فَإِنَّهُ لَمْ يَكُنْ يَدْرِي مَا يَقُولُ، إِذْ كَانَ الْخَوْفُ قَدِ اسْتَوْلَى عَلَيْهِمْ.
Mark AraSVD 9:6  لِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ يَعْلَمُ مَا يَتَكَلَّمُ بِهِ إِذْ كَانُوا مُرْتَعِبِينَ.
Mark ArmEaste 9:6  Եւ մի ամպ նրանց վրայ հովանի եղաւ. ամպից մի ձայն եկաւ, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, դրա՛ն լսեցէք»:
Mark ArmWeste 9:6  Ամպ մը հովանի եղաւ անոնց վրայ, եւ ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս, անո՛ր մտիկ ըրէք»:
Mark Azeri 9:6  اونلار او قدر قورخموشدولار کي، پطروس بئلمئردي نه دسئن.
Mark BasHauti 9:6  Eta cer minço cen etzaquian: ecen icituac ciraden.
Mark BeaMRK 9:6  Atu ti kehe atu ataotihi ihe; ohtye oonighanintyetl ihe.
Mark Bela 9:6  Бо ня ведаў, што сказаць; таму што яны былі ў страху.
Mark BretonNT 9:6  Rak ne ouie ket petra lavarout, abalamour m'o doe ur spont bras.
Mark BulCarig 9:6  защото не знаеше що да рече; понеже беха уплашени.
Mark BulVeren 9:6  защото не знаеше какво да каже, понеже се бяха изплашили много.
Mark BurCBCM 9:6  အကြောင်းမူကား သူတို့သည် အလွန်ပင် ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်နေကြသောကြောင့် သူသည် မည် သည့်အရာကို ပြောမှန်းမသိ ချေ။-
Mark BurJudso 9:6  တပည့်တော်တို့သည် အလွန်ကြောက်သောကြောင့် ပေတရုသည် ယောင်ယမ်း၍ ထိုသို့လျှောက် သတည်း။
Mark Byz 9:6  ου γαρ ηδει τι λαλησει ησαν γαρ εκφοβοι
Mark CSlEliza 9:6  Не ведяше бо, что рещи: бяху бо пристрашни.
Mark CebPinad 9:6  Kay siya wala man ugod mahibalo kon unsay isulti, kay nangalisang man sila sa hilabihan.
Mark Che1860 9:6  ᎥᏝᏰᏃ ᏯᎦᏔᎮ ᎢᏳᏪᏍᏗᏱ; ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎠᏂᏍᎦᎢᎮᎢ.
Mark ChiNCVs 9:6  彼得不知道该说什么才好,因为他们都非常害怕。
Mark ChiSB 9:6  他原不知道該說些什麼,因為他們都嚇呆了。
Mark ChiUn 9:6  彼得不知道說甚麼才好,因為他們甚是懼怕。
Mark ChiUnL 9:6  蓋不自知所謂、皆懼甚故也、
Mark ChiUns 9:6  彼得不知道说甚么才好,因为他们甚是惧怕。
Mark CopNT 9:6  ⲛⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲁ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲙⲉϩ ⳿ⲛϩⲟϯ ..
Mark CopSahBi 9:6  ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁⲧϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲧⲟⲩ
Mark CopSahHo 9:6  ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉⲟⲩ. ⲁⲧϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲧⲟⲩ
Mark CopSahid 9:6  ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲟⲩ ⲁⲧϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲧⲟⲩ
Mark CopSahid 9:6  ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲟⲩ. ⲁⲧϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲧⲟⲩ
Mark CroSaric 9:6  Doista nije znao što da kaže jer bijahu prestrašeni.
Mark DaNT1819 9:6  Thi han vidste ikke, hvad han talede; thi de vare heel forfærdede.
Mark DaOT1871 9:6  Thi han vidste ikke, hvad han skulde sige; thi de vare blevne helt forfærdede.
Mark DaOT1931 9:6  Thi han vidste ikke, hvad han skulde sige; thi de vare blevne helt forfærdede.
Mark Dari 9:6  او نمی دانست چه می گوید، چون بسیار ترسیده بودند.
Mark DutSVV 9:6  Want hij wist niet, wat hij zeide; want zij waren zeer bevreesd.
Mark DutSVVA 9:6  Want hij wist niet, wat hij zeide; want zij waren zeer bevreesd.
Mark Elzevir 9:6  ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι
Mark Esperant 9:6  Ĉar li ne sciis, kion respondi, ĉar ili tre timiĝis.
Mark Est 9:6  Aga ta ei teadnud, mida ütelda, sest nad olid täis kartust.
Mark FarHezar 9:6  پطرس نمی‌دانست چه بگوید، زیرا سخت ترسیده بودند.
Mark FarOPV 9:6  از آنرو که نمی دانست چه بگوید، چونکه هراسان بودند.
Mark FarTPV 9:6  او درست نمی‌دانست چه می‌گوید، چون بسیار ترسیده بودند.
Mark FinBibli 9:6  Vaan ei hän tietänyt, mitä hän puhui; sillä he olivat hämmästyneet.
Mark FinPR 9:6  Sillä hän ei tiennyt, mitä sanoa, koska he olivat peljästyksissään.
Mark FinPR92 9:6  Hän ei näet tiennyt mitä sanoa, sillä he olivat kovin peloissaan.
Mark FinRK 9:6  Hän ei näet tiennyt mitä sanoa, sillä he olivat peloissaan.
Mark FinSTLK2 9:6  Sillä hän ei tiennyt, mitä sanoa, koska he olivat pelästyneet.
Mark FreBBB 9:6  Car il ne savait que dire, parce qu'ils étaient effrayés.
Mark FreBDM17 9:6  Or il ne savait ce qu’il disait, car ils étaient épouvantés.
Mark FreCramp 9:6  Et une nuée les couvrit de son ombre, et de la nuée sortit une voix : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le. "
Mark FreGenev 9:6  Or il ne fçavoit ce qu'il difoit: car ils eftoyent épouvantez.
Mark FreJND 9:6  Car il ne savait que dire ; car ils étaient épouvantés.
Mark FreOltra 9:6  Il ne savait ce qu'il disait: l'effroi les avait saisis tous trois.
Mark FrePGR 9:6  Il ne savait pas en effet ce qu'il devait dire, car ils avaient été saisis d'effroi.
Mark FreSegon 9:6  Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.
Mark FreStapf 9:6  Il ne savait que dire ; ils étaient, en effet, terrifiés.
Mark FreSynod 9:6  En effet, il ne savait pas ce qu'il disait, parce qu'ils étaient effrayés.
Mark FreVulgG 9:6  Il se forma une nuée, qui les couvrit ; et une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé ; écoutez-le.
Mark GerAlbre 9:6  Er wußte nämlich nicht, was er sagen sollte: so überwältigt waren sie.
Mark GerBoLut 9:6  Er wulite aber nicht, was er redete; denn sie waren besturzt.
Mark GerElb18 9:6  Denn er wußte nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht.
Mark GerElb19 9:6  Denn er wußte nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht.
Mark GerGruen 9:6  Er wußte nicht, was er sprach: sie waren vor Schrecken außer sich.
Mark GerLeoNA 9:6  Er wusste nämlich nicht, was er antworten sollte; denn sie waren furchtsam.
Mark GerLeoRP 9:6  Er wusste nämlich nicht, was er sagen sollte; denn sie waren furchtsam.
Mark GerMenge 9:6  er wußte nämlich nicht, was er sagen sollte; in solche Furcht waren sie geraten.
Mark GerNeUe 9:6  Er wusste nämlich nicht, was er sagen sollte, denn er und die beiden anderen Jünger waren vor Schreck ganz verstört.
Mark GerOffBi 9:6  Er wusste nämlich nicht, wie er reagieren (was er antworten) sollte; denn (so sehr) sie fürchteten sich (waren in Furcht geraten) .
Mark GerReinh 9:6  Denn er wußte nicht, was er redete, denn sie waren bestürzt.
Mark GerSch 9:6  Er wußte nämlich nicht, was er sagte; denn sie waren voller Furcht.
Mark GerTafel 9:6  Denn er wußte nicht, was er redete; denn sie waren außer sich vor Furcht.
Mark GerTextb 9:6  Er wußte nämlich nicht, was er sagen sollte: denn sie waren überwältigt vor Furcht.
Mark GerZurch 9:6  Er wusste nämlich nicht, was er dazu sagen sollte; denn sie waren in Furcht geraten.
Mark GreVamva 9:6  Διότι δεν ήξευρε τι να είπη· επειδή ήσαν πεφοβισμένοι.
Mark Haitian 9:6  Li pa t' konnen sa pou l' te di tèlman yo te pè.
Mark HebDelit 9:6  כִּי לֹא־יָדַע מַה־יְּדַבֵּר כִּי הָיוּ נִבְהָלִים׃
Mark HebModer 9:6  כי לא ידע מה ידבר כי היו נבהלים׃
Mark HunKNB 9:6  Nem is tudta, mit mond, mert teljesen meg voltak rettenve.
Mark HunKar 9:6  De nem tudja vala mit beszél, mivelhogy megrémülének.
Mark HunRUF 9:6  Nem tudta ugyanis, hogy mit beszél, mert nagy félelem fogta el őket.
Mark HunUj 9:6  Mert nem tudta, mit mondjon, ugyanis annyira megrettentek.
Mark ItaDio 9:6  Perciocchè non sapeva ciò ch’egli si dicesse, perchè erano spaventati.
Mark ItaRive 9:6  Poiché non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento.
Mark JapBungo 9:6  彼 等いたく懼れたれば、ペテロ何と言ふべきかを知らざりしなり。
Mark JapDenmo 9:6  実のところ,彼は何と言っていいか分からなかったのである。彼らは非常に恐れていたからである。
Mark JapKougo 9:6  そう言ったのは、みんなの者が非常に恐れていたので、ペテロは何を言ってよいか、わからなかったからである。
Mark JapRague 9:6  蓋彼は其云ふ所を知らざりき、其は皆甚く懼れ居たればなり。
Mark KLV 9:6  vaD ghaH ta'be' Sov nuq Daq jatlh, vaD chaH were very vIp.
Mark Kapingam 9:6  Peter gu-de-iloo-ia di-helekai, idimaa mee mo ono ehoo e-uli nadau gai.
Mark Kaz 9:6  Себебі үш елшіні үрей билегендіктен, Петір не айтарын білмеді.
Mark Kekchi 9:6  Quixye chi joˈcan xban nak incˈaˈ chic naxnau cˈaˈru tixye xban nak cˈajoˈ lix xiuheb.
Mark KhmerNT 9:6  ដ្បិត​គាត់​មិន​ដឹង​ថា​ត្រូវ​និយាយ​អ្វី​ទេ​ ព្រោះ​ពួកគេ​ភ័យ​ខ្លាច​យ៉ាង​ខ្លាំង​
Mark KorHKJV 9:6  이는 그들이 심히 두려워하였으므로 그가 무슨 말을 해야 할지 알지 못하였기 때문이더라.
Mark KorRV 9:6  이는 저희가 심히 무서워하므로 저가 무슨 말을 할는지 알지 못함이더라
Mark Latvian 9:6  Un padebess tos apēnoja, un no padebess nāca balss, sacīdama: Šis ir mans vismīļais Dēls; klausiet Viņu!
Mark LinVB 9:6  Ayébí té níni azalí koloba, zambí nsómo ekangí bangó.
Mark LtKBB 9:6  Jis nežinojo, ką sakyti, nes jie buvo labai persigandę.
Mark LvGluck8 9:6  Jo tas nezināja, ko tas runāja; jo tie bija pārbijušies.
Mark Mal1910 9:6  താൻ എന്തു പറയേണ്ടു എന്നു അവൻ അറിഞ്ഞില്ല; അവർ ഭയപരവശരായിരുന്നു.
Mark Maori 9:6  Kahore hoki ia i matau ki tana e korero ai; i wehi hoki ratou.
Mark Mg1865 9:6  Fa tsy fantany izay havaliny, satria efa raiki-tahotra izy rehetra.
Mark MonKJV 9:6  Учир нь тэд маш их айсан байсан тул тэр юу хэлэхээ мэдэхгүй байлаа.
Mark MorphGNT 9:6  οὐ γὰρ ᾔδει τί ⸀ἀποκριθῇ, ⸂ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο⸃.
Mark Ndebele 9:6  Ngoba wayengakwazi angakutsho; ngoba babesesaba kakhulu.
Mark NlCanisi 9:6  Nu kwam er een wolk, die hen overschaduwde, en uit de wolk klonk een stem: Deze is mijn geliefde Zoon, luistert naar Hem!
Mark NorBroed 9:6  For han visste ikke hva han skulle si; for de var veldig redde.
Mark NorSMB 9:6  Han visste ikkje kva han skulde segja; for dei var fulle av otte.
Mark Norsk 9:6  Han visste ikke hvad han skulde si; for de blev meget forferdet.
Mark Northern 9:6  O bilmirdi ki, nə desin, çünki onları dəhşət bürümüşdü.
Mark Peshitta 9:6  ܠܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܕܚܠܬܐ ܀
Mark PohnOld 9:6  Pwe a sasa, da me a pan inda, pwe re masapwekada.
Mark Pohnpeia 9:6  E sehsehla dahme e pahn patohwan, pwehki ar salodahro.
Mark PolGdans 9:6  Albowiem nie wiedział, co by mówił; bo przestraszeni byli.
Mark PolUGdan 9:6  Nie wiedział bowiem, co ma powiedzieć, gdyż byli przestraszeni.
Mark PorAR 9:6  Pois não sabia o que dizer, porque ficaram atemorizados.
Mark PorAlmei 9:6  Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
Mark PorBLivr 9:6  Pois ele não sabia o que dizia, pois estavam assombrados.
Mark PorBLivr 9:6  Pois ele não sabia o que dizia, pois estavam assombrados.
Mark PorCap 9:6  Não sabia que dizer, pois estavam assombrados.
Mark RomCor 9:6  Căci nu ştia ce să zică, atât de mare spaimă îi apucase.
Mark RusSynod 9:6  Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
Mark RusSynod 9:6  ибо не знал, что сказать, потому что они были в страхе.
Mark RusVZh 9:6  Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
Mark SBLGNT 9:6  οὐ γὰρ ᾔδει τί ⸀ἀποκριθῇ, ⸂ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο⸃.
Mark ScotsGae 9:6  Oir cha robh fios aige ciod a bha e ag radh; chionn 's gun robh iad fo fhiamh ro-mhor.
Mark Shona 9:6  Nokuti wakange asingazivi chekutaura; nokuti vaitya zvikuru.
Mark SloChras 9:6  Ni namreč vedel, kaj bi odgovoril, kajti bili so zelo uplašeni.
Mark SloKJV 9:6  Kajti ni vedel, kaj bi rekel, ker so bili boleče prestrašeni.
Mark SloStrit 9:6  Ni namreč vedel, kaj govori; kajti bili so zeló uplašeni.
Mark SomKQA 9:6  Waayo, ma uu garanaynin wuxuu ku jawaabo, maxaa yeelay, aad bay u baqeen.
Mark SpaPlate 9:6  Era que no sabía lo que decía, porque estaban sobrecogidos de temor.
Mark SpaRV 9:6  Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.
Mark SpaRV186 9:6  Porque no sabía lo que hablaba, que estaban fuera de sí.
Mark SpaRV190 9:6  Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.
Mark SpaTDP 9:6  Porque él no sabía que decir, pues estaban muy asustados.
Mark SpaVNT 9:6  Porque no sabia lo que hablaba; que estaban espantados.
Mark SrKDEkav 9:6  Јер не знаше шта говори; јер беху врло уплашени.
Mark SrKDIjek 9:6  Јер не знадијаше шта говори; јер бијаху врло уплашени.
Mark StatResG 9:6  Οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
Mark Swahili 9:6  Yeye na wenzake waliogopa hata hakujua la kusema.
Mark Swe1917 9:6  Han visste nämligen icke vad han skulle säga; så stor var deras förskräckelse.
Mark SweFolk 9:6  Han visste inte vad han skulle säga, så skräckslagna var de.
Mark SweKarlX 9:6  Men han visste icke hvad han sade; ty de voro häpne vordne.
Mark SweKarlX 9:6  Men han visste icke hvad han sade; ty de voro häpne vordne.
Mark TNT 9:6  οὐ γὰρ ᾖδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
Mark TR 9:6  ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι
Mark TagAngBi 9:6  Sapagka't hindi niya nalalaman kung ano ang isasagot; sapagka't sila'y lubhang nangatakot.
Mark Tausug 9:6  Hangkan nakapamung hi Pitrus sin biya' ha yan sabab di' na siya maingat bang unu na in hibichara niya karna' landu' tuud siya miyuga' iban sin manga iban niya.
Mark ThaiKJV 9:6  ที่เปโตรพูดอย่างนั้นก็เพราะไม่รู้จะว่าอย่างไร ด้วยเขาทั้งหลายกำลังกลัวนัก
Mark Tisch 9:6  οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
Mark TpiKJPB 9:6  Long wanem, em i no save long em i mas tok wanem. Long wanem, ol i pret tru.
Mark TurHADI 9:6  Petrus şaşkınlıktan ne dediğinin farkında değildi; şakirtler çok korkmuştu.
Mark TurNTB 9:6  Ne söyleyeceğini bilmiyordu. Çünkü çok korkmuşlardı.
Mark UkrKulis 9:6  Не знав бо, що казати: були бо полякані.
Mark UkrOgien 9:6  Бо не знав, що́ казати, бо були́ перелякані.
Mark Uma 9:6  Kakono-na, uma-hawo na'incai Petrus napa to na'uli' toe, apa' nto'u toe bula-ra me'eka' lia.
Mark UrduGeo 9:6  اُس نے یہ اِس لئے کہا کہ تینوں شاگرد سہمے ہوئے تھے اور وہ نہیں جانتا تھا کہ کیا کہے۔
Mark UrduGeoD 9:6  उसने यह इसलिए कहा कि तीनों शागिर्द सहमे हुए थे और वह नहीं जानता था कि क्या कहे।
Mark UrduGeoR 9:6  Us ne yih is lie kahā ki tīnoṅ shāgird sahme hue the aur wuh nahīṅ jāntā thā ki kyā kahe.
Mark UyCyr 9:6  Петрус немә дейишини билмәй қалған еди, чүнки шагиртлар наһайити қорқушуп кәткән еди.
Mark VieLCCMN 9:6  Thật ra, ông không biết phải nói gì, vì các ông kinh hoàng.
Mark Viet 9:6  Vì Phi -e-rơ không biết mình nói chi, tại cả ba đều sợ hãi.
Mark VietNVB 9:6  Phê-rơ không biết mình nói gì, vì họ đều kinh hoàng.
Mark WHNU 9:6  ου γαρ ηδει τι αποκριθη εκφοβοι γαρ εγενοντο
Mark WelBeibl 9:6  (Doedd ganddo ddim syniad beth roedd yn ei ddweud go iawn – roedd y tri ohonyn nhw wedi dychryn gymaint!)
Mark Wulfila 9:6  𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰 𐍈𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹; 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍃𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹.
Mark Wycliffe 9:6  And ther was maad a cloude overschadewynge hem; and a vois cam of the cloude, and seide, This is my moost derworth sone, here ye hym.
Mark f35 9:6  ου γαρ ηδει τι λαλησει ησαν γαρ εκφοβοι
Mark sml_BL_2 9:6  Buwattē' tapamūngna sabab mbal kata'uwanna bang ai subay pah'llingna. Aheya sidda tāw saga mulid e'.
Mark vlsJoNT 9:6  Want hij wist niet wat te antwoorden, want ze waren verschrikt.