Mark
|
RWebster
|
9:6 |
For he knew not what to say; for they were greatly afraid.
|
Mark
|
EMTV
|
9:6 |
for he did not know what he should say, for they were terrified.
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:6 |
For he did not know what to say, for they became very afraid.
|
Mark
|
Etheridg
|
9:6 |
But he knew not what he said, for they were in fear.
|
Mark
|
ABP
|
9:6 |
[3not 1for 2he knew] what he shall speak, for they were frightened.
|
Mark
|
NHEBME
|
9:6 |
For he did not know what to say, for they became very afraid.
|
Mark
|
Rotherha
|
9:6 |
for he knew not what he should answer, for, greatly affrighted, had they become.
|
Mark
|
LEB
|
9:6 |
(For he did not know what he should answer, because they were terrified.)
|
Mark
|
BWE
|
9:6 |
Peter did not know what to say because they were very much afraid.
|
Mark
|
Twenty
|
9:6 |
For he did not know what to say, because they were much afraid.
|
Mark
|
ISV
|
9:6 |
(PeterLit. He didn't know how to respond, for they were terrified.)
|
Mark
|
RNKJV
|
9:6 |
For he knew not what to say; for they were sore afraid.
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:6 |
For he knew not what he was saying, for he was beside himself.
|
Mark
|
Webster
|
9:6 |
For he knew not what to say: for they were greatly terrified.
|
Mark
|
Darby
|
9:6 |
For he knew not what he should say, for they were filled with fear.
|
Mark
|
OEB
|
9:6 |
For he did not know what to say, because they were much afraid.
|
Mark
|
ASV
|
9:6 |
For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
|
Mark
|
Anderson
|
9:6 |
For he knew not what to say, for they were greatly afraid.
|
Mark
|
Godbey
|
9:6 |
for he did not know what he might say; for they were afraid.
|
Mark
|
LITV
|
9:6 |
For he did not know what to say, for they were very fearful.
|
Mark
|
Geneva15
|
9:6 |
Yet hee knewe not what he saide: for they were afraide.
|
Mark
|
Montgome
|
9:6 |
(For he did not know what to say, they were so awestruck.)
|
Mark
|
CPDV
|
9:6 |
And there was a cloud overshadowing them. And a voice came from the cloud, saying: “This is my most beloved Son. Listen to him.”
|
Mark
|
Weymouth
|
9:6 |
For he knew not what to say: they were filled with such awe.
|
Mark
|
LO
|
9:6 |
for he knew not what he said, they were so terrified.
|
Mark
|
Common
|
9:6 |
For he did not know what to say, for they were greatly afraid.
|
Mark
|
BBE
|
9:6 |
Because he was not certain what to say, for they were in great fear.
|
Mark
|
Worsley
|
9:6 |
for he knew not what to say, for they were sore afraid.
|
Mark
|
DRC
|
9:6 |
And there was a cloud overshadowing them. And a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved Son. Hear ye him.
|
Mark
|
Haweis
|
9:6 |
For he knew not what he should say: for they were very much affrighted.
|
Mark
|
GodsWord
|
9:6 |
(Peter didn't know how to respond. He and the others were terrified.)
|
Mark
|
Tyndale
|
9:6 |
And yet he wist not what he sayde: for they were afrayde.
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:6 |
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
|
Mark
|
NETfree
|
9:6 |
(For they were afraid, and he did not know what to say.)
|
Mark
|
RKJNT
|
9:6 |
For he did not know what to say; for they were very afraid.
|
Mark
|
AFV2020
|
9:6 |
For he did not know what he should say because they were terrified.
|
Mark
|
NHEB
|
9:6 |
For he did not know what to say, for they became very afraid.
|
Mark
|
OEBcth
|
9:6 |
For he did not know what to say, because they were much afraid.
|
Mark
|
NETtext
|
9:6 |
(For they were afraid, and he did not know what to say.)
|
Mark
|
UKJV
|
9:6 |
For he knows not what to say; for they were sore afraid.
|
Mark
|
Noyes
|
9:6 |
For he knew not what to answer; for they were struck with terror.
|
Mark
|
KJV
|
9:6 |
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
|
Mark
|
KJVA
|
9:6 |
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
|
Mark
|
AKJV
|
9:6 |
For he knew not what to say; for they were sore afraid.
|
Mark
|
RLT
|
9:6 |
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:6 |
Kefa did not know what he was answering, for they were tzufloigen (dazed) with pachad (terror).
|
Mark
|
MKJV
|
9:6 |
For he did not know what to say, for they were very much afraid.
|
Mark
|
YLT
|
9:6 |
for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
|
Mark
|
Murdock
|
9:6 |
But he did not know what he said, for they were in trepidation.
|
Mark
|
ACV
|
9:6 |
For he knew not what he would say, for they were frightened.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:6 |
Pois ele não sabia o que dizia, pois estavam assombrados.
|
Mark
|
Mg1865
|
9:6 |
Fa tsy fantany izay havaliny, satria efa raiki-tahotra izy rehetra.
|
Mark
|
CopNT
|
9:6 |
ⲛⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲁ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲙⲉϩ ⳿ⲛϩⲟϯ ..
|
Mark
|
FinPR
|
9:6 |
Sillä hän ei tiennyt, mitä sanoa, koska he olivat peljästyksissään.
|
Mark
|
NorBroed
|
9:6 |
For han visste ikke hva han skulle si; for de var veldig redde.
|
Mark
|
FinRK
|
9:6 |
Hän ei näet tiennyt mitä sanoa, sillä he olivat peloissaan.
|
Mark
|
ChiSB
|
9:6 |
他原不知道該說些什麼,因為他們都嚇呆了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:6 |
ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁⲧϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲧⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:6 |
Եւ մի ամպ նրանց վրայ հովանի եղաւ. ամպից մի ձայն եկաւ, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, դրա՛ն լսեցէք»:
|
Mark
|
ChiUns
|
9:6 |
彼得不知道说甚么才好,因为他们甚是惧怕。
|
Mark
|
BulVeren
|
9:6 |
защото не знаеше какво да каже, понеже се бяха изплашили много.
|
Mark
|
AraSVD
|
9:6 |
لِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ يَعْلَمُ مَا يَتَكَلَّمُ بِهِ إِذْ كَانُوا مُرْتَعِبِينَ.
|
Mark
|
Shona
|
9:6 |
Nokuti wakange asingazivi chekutaura; nokuti vaitya zvikuru.
|
Mark
|
Esperant
|
9:6 |
Ĉar li ne sciis, kion respondi, ĉar ili tre timiĝis.
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:6 |
Atu ti kehe atu ataotihi ihe; ohtye oonighanintyetl ihe.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:6 |
ที่เปโตรพูดอย่างนั้นก็เพราะไม่รู้จะว่าอย่างไร ด้วยเขาทั้งหลายกำลังกลัวนัก
|
Mark
|
BurJudso
|
9:6 |
တပည့်တော်တို့သည် အလွန်ကြောက်သောကြောင့် ပေတရုသည် ယောင်ယမ်း၍ ထိုသို့လျှောက် သတည်း။
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:6 |
οὐ γὰρ ᾔδει τί ⸀ἀποκριθῇ, ⸂ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο⸃.
|
Mark
|
FarTPV
|
9:6 |
او درست نمیدانست چه میگوید، چون بسیار ترسیده بودند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:6 |
Us ne yih is lie kahā ki tīnoṅ shāgird sahme hue the aur wuh nahīṅ jāntā thā ki kyā kahe.
|
Mark
|
SweFolk
|
9:6 |
Han visste inte vad han skulle säga, så skräckslagna var de.
|
Mark
|
TNT
|
9:6 |
οὐ γὰρ ᾖδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
|
Mark
|
GerSch
|
9:6 |
Er wußte nämlich nicht, was er sagte; denn sie waren voller Furcht.
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:6 |
Sapagka't hindi niya nalalaman kung ano ang isasagot; sapagka't sila'y lubhang nangatakot.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:6 |
Sillä hän ei tiennyt, mitä sanoa, koska he olivat pelästyneet.
|
Mark
|
Dari
|
9:6 |
او نمی دانست چه می گوید، چون بسیار ترسیده بودند.
|
Mark
|
SomKQA
|
9:6 |
Waayo, ma uu garanaynin wuxuu ku jawaabo, maxaa yeelay, aad bay u baqeen.
|
Mark
|
NorSMB
|
9:6 |
Han visste ikkje kva han skulde segja; for dei var fulle av otte.
|
Mark
|
Alb
|
9:6 |
Në fakt ai nuk dinte çfarë thoshte, sepse ata ishin të trembur.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:6 |
Er wusste nämlich nicht, was er sagen sollte; denn sie waren furchtsam.
|
Mark
|
UyCyr
|
9:6 |
Петрус немә дейишини билмәй қалған еди, чүнки шагиртлар наһайити қорқушуп кәткән еди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:6 |
이는 그들이 심히 두려워하였으므로 그가 무슨 말을 해야 할지 알지 못하였기 때문이더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:6 |
οὐ γὰρ ᾔδει τί ⸀ἀποκριθῇ, ⸂ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο⸃.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:6 |
Јер не знадијаше шта говори; јер бијаху врло уплашени.
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:6 |
And ther was maad a cloude overschadewynge hem; and a vois cam of the cloude, and seide, This is my moost derworth sone, here ye hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
9:6 |
താൻ എന്തു പറയേണ്ടു എന്നു അവൻ അറിഞ്ഞില്ല; അവർ ഭയപരവശരായിരുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
9:6 |
이는 저희가 심히 무서워하므로 저가 무슨 말을 할는지 알지 못함이더라
|
Mark
|
Azeri
|
9:6 |
اونلار او قدر قورخموشدولار کي، پطروس بئلمئردي نه دسئن.
|
Mark
|
GerReinh
|
9:6 |
Denn er wußte nicht, was er redete, denn sie waren bestürzt.
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:6 |
Men han visste icke hvad han sade; ty de voro häpne vordne.
|
Mark
|
KLV
|
9:6 |
vaD ghaH ta'be' Sov nuq Daq jatlh, vaD chaH were very vIp.
|
Mark
|
ItaDio
|
9:6 |
Perciocchè non sapeva ciò ch’egli si dicesse, perchè erano spaventati.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:6 |
Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:6 |
Не ведяше бо, что рещи: бяху бо пристрашни.
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:6 |
ου γαρ ήδει τι λαλήσει ήσαν γαρ έκφοβοι
|
Mark
|
FreBBB
|
9:6 |
Car il ne savait que dire, parce qu'ils étaient effrayés.
|
Mark
|
LinVB
|
9:6 |
Ayébí té níni azalí koloba, zambí nsómo ekangí bangó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:6 |
အကြောင်းမူကား သူတို့သည် အလွန်ပင် ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်နေကြသောကြောင့် သူသည် မည် သည့်အရာကို ပြောမှန်းမသိ ချေ။-
|
Mark
|
Che1860
|
9:6 |
ᎥᏝᏰᏃ ᏯᎦᏔᎮ ᎢᏳᏪᏍᏗᏱ; ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎠᏂᏍᎦᎢᎮᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:6 |
蓋不自知所謂、皆懼甚故也、
|
Mark
|
VietNVB
|
9:6 |
Phê-rơ không biết mình nói gì, vì họ đều kinh hoàng.
|
Mark
|
CebPinad
|
9:6 |
Kay siya wala man ugod mahibalo kon unsay isulti, kay nangalisang man sila sa hilabihan.
|
Mark
|
RomCor
|
9:6 |
Căci nu ştia ce să zică, atât de mare spaimă îi apucase.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:6 |
E sehsehla dahme e pahn patohwan, pwehki ar salodahro.
|
Mark
|
HunUj
|
9:6 |
Mert nem tudta, mit mondjon, ugyanis annyira megrettentek.
|
Mark
|
GerZurch
|
9:6 |
Er wusste nämlich nicht, was er dazu sagen sollte; denn sie waren in Furcht geraten.
|
Mark
|
GerTafel
|
9:6 |
Denn er wußte nicht, was er redete; denn sie waren außer sich vor Furcht.
|
Mark
|
PorAR
|
9:6 |
Pois não sabia o que dizer, porque ficaram atemorizados.
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:6 |
Want hij wist niet, wat hij zeide; want zij waren zeer bevreesd.
|
Mark
|
Byz
|
9:6 |
ου γαρ ηδει τι λαλησει ησαν γαρ εκφοβοι
|
Mark
|
FarOPV
|
9:6 |
از آنرو که نمی دانست چه بگوید، چونکه هراسان بودند.
|
Mark
|
Ndebele
|
9:6 |
Ngoba wayengakwazi angakutsho; ngoba babesesaba kakhulu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:6 |
Pois ele não sabia o que dizia, pois estavam assombrados.
|
Mark
|
StatResG
|
9:6 |
Οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
|
Mark
|
SloStrit
|
9:6 |
Ni namreč vedel, kaj govori; kajti bili so zeló uplašeni.
|
Mark
|
Norsk
|
9:6 |
Han visste ikke hvad han skulde si; for de blev meget forferdet.
|
Mark
|
SloChras
|
9:6 |
Ni namreč vedel, kaj bi odgovoril, kajti bili so zelo uplašeni.
|
Mark
|
Northern
|
9:6 |
O bilmirdi ki, nə desin, çünki onları dəhşət bürümüşdü.
|
Mark
|
GerElb19
|
9:6 |
Denn er wußte nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht.
|
Mark
|
PohnOld
|
9:6 |
Pwe a sasa, da me a pan inda, pwe re masapwekada.
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:6 |
Jo tas nezināja, ko tas runāja; jo tie bija pārbijušies.
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:6 |
Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
|
Mark
|
ChiUn
|
9:6 |
彼得不知道說甚麼才好,因為他們甚是懼怕。
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:6 |
Men han visste icke hvad han sade; ty de voro häpne vordne.
|
Mark
|
Antoniad
|
9:6 |
ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι
|
Mark
|
CopSahid
|
9:6 |
ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲟⲩ ⲁⲧϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲧⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:6 |
Er wußte nämlich nicht, was er sagen sollte: so überwältigt waren sie.
|
Mark
|
BulCarig
|
9:6 |
защото не знаеше що да рече; понеже беха уплашени.
|
Mark
|
FrePGR
|
9:6 |
Il ne savait pas en effet ce qu'il devait dire, car ils avaient été saisis d'effroi.
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:6 |
実のところ,彼は何と言っていいか分からなかったのである。彼らは非常に恐れていたからである。
|
Mark
|
PorCap
|
9:6 |
Não sabia que dizer, pois estavam assombrados.
|
Mark
|
JapKougo
|
9:6 |
そう言ったのは、みんなの者が非常に恐れていたので、ペテロは何を言ってよいか、わからなかったからである。
|
Mark
|
Tausug
|
9:6 |
Hangkan nakapamung hi Pitrus sin biya' ha yan sabab di' na siya maingat bang unu na in hibichara niya karna' landu' tuud siya miyuga' iban sin manga iban niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
9:6 |
Er wußte nämlich nicht, was er sagen sollte: denn sie waren überwältigt vor Furcht.
|
Mark
|
Kapingam
|
9:6 |
Peter gu-de-iloo-ia di-helekai, idimaa mee mo ono ehoo e-uli nadau gai.
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:6 |
Era que no sabía lo que decía, porque estaban sobrecogidos de temor.
|
Mark
|
RusVZh
|
9:6 |
Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:6 |
Er wusste nämlich nicht, wie er reagieren (was er antworten) sollte; denn (so sehr) sie fürchteten sich (waren in Furcht geraten) .
|
Mark
|
CopSahid
|
9:6 |
ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲟⲩ. ⲁⲧϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲧⲟⲩ
|
Mark
|
LtKBB
|
9:6 |
Jis nežinojo, ką sakyti, nes jie buvo labai persigandę.
|
Mark
|
Bela
|
9:6 |
Бо ня ведаў, што сказаць; таму што яны былі ў страху.
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:6 |
ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉⲟⲩ. ⲁⲧϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲧⲟⲩ
|
Mark
|
BretonNT
|
9:6 |
Rak ne ouie ket petra lavarout, abalamour m'o doe ur spont bras.
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:6 |
Er wulite aber nicht, was er redete; denn sie waren besturzt.
|
Mark
|
FinPR92
|
9:6 |
Hän ei näet tiennyt mitä sanoa, sillä he olivat kovin peloissaan.
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:6 |
Thi han vidste ikke, hvad han talede; thi de vare heel forfærdede.
|
Mark
|
Uma
|
9:6 |
Kakono-na, uma-hawo na'incai Petrus napa to na'uli' toe, apa' nto'u toe bula-ra me'eka' lia.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:6 |
Er wusste nämlich nicht, was er antworten sollte; denn sie waren furchtsam.
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:6 |
Porque no sabia lo que hablaba; que estaban espantados.
|
Mark
|
Latvian
|
9:6 |
Un padebess tos apēnoja, un no padebess nāca balss, sacīdama: Šis ir mans vismīļais Dēls; klausiet Viņu!
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:6 |
Porque no sabía lo que hablaba, que estaban fuera de sí.
|
Mark
|
FreStapf
|
9:6 |
Il ne savait que dire ; ils étaient, en effet, terrifiés.
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:6 |
Nu kwam er een wolk, die hen overschaduwde, en uit de wolk klonk een stem: Deze is mijn geliefde Zoon, luistert naar Hem!
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:6 |
Er wusste nämlich nicht, was er sagen sollte, denn er und die beiden anderen Jünger waren vor Schreck ganz verstört.
|
Mark
|
Est
|
9:6 |
Aga ta ei teadnud, mida ütelda, sest nad olid täis kartust.
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:6 |
اُس نے یہ اِس لئے کہا کہ تینوں شاگرد سہمے ہوئے تھے اور وہ نہیں جانتا تھا کہ کیا کہے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
9:6 |
فَإِنَّهُ لَمْ يَكُنْ يَدْرِي مَا يَقُولُ، إِذْ كَانَ الْخَوْفُ قَدِ اسْتَوْلَى عَلَيْهِمْ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:6 |
彼得不知道该说什么才好,因为他们都非常害怕。
|
Mark
|
f35
|
9:6 |
ου γαρ ηδει τι λαλησει ησαν γαρ εκφοβοι
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:6 |
Want hij wist niet wat te antwoorden, want ze waren verschrikt.
|
Mark
|
ItaRive
|
9:6 |
Poiché non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento.
|
Mark
|
Afr1953
|
9:6 |
Want hy het nie geweet wat om te sê nie, want hulle was heeltemal verskrik.
|
Mark
|
RusSynod
|
9:6 |
ибо не знал, что сказать, потому что они были в страхе.
|
Mark
|
FreOltra
|
9:6 |
Il ne savait ce qu'il disait: l'effroi les avait saisis tous trois.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:6 |
उसने यह इसलिए कहा कि तीनों शागिर्द सहमे हुए थे और वह नहीं जानता था कि क्या कहे।
|
Mark
|
TurNTB
|
9:6 |
Ne söyleyeceğini bilmiyordu. Çünkü çok korkmuşlardı.
|
Mark
|
DutSVV
|
9:6 |
Want hij wist niet, wat hij zeide; want zij waren zeer bevreesd.
|
Mark
|
HunKNB
|
9:6 |
Nem is tudta, mit mond, mert teljesen meg voltak rettenve.
|
Mark
|
Maori
|
9:6 |
Kahore hoki ia i matau ki tana e korero ai; i wehi hoki ratou.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:6 |
Buwattē' tapamūngna sabab mbal kata'uwanna bang ai subay pah'llingna. Aheya sidda tāw saga mulid e'.
|
Mark
|
HunKar
|
9:6 |
De nem tudja vala mit beszél, mivelhogy megrémülének.
|
Mark
|
Viet
|
9:6 |
Vì Phi -e-rơ không biết mình nói chi, tại cả ba đều sợ hãi.
|
Mark
|
Kekchi
|
9:6 |
Quixye chi joˈcan xban nak incˈaˈ chic naxnau cˈaˈru tixye xban nak cˈajoˈ lix xiuheb.
|
Mark
|
Swe1917
|
9:6 |
Han visste nämligen icke vad han skulle säga; så stor var deras förskräckelse.
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:6 |
ដ្បិតគាត់មិនដឹងថាត្រូវនិយាយអ្វីទេ ព្រោះពួកគេភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង
|
Mark
|
CroSaric
|
9:6 |
Doista nije znao što da kaže jer bijahu prestrašeni.
|
Mark
|
BasHauti
|
9:6 |
Eta cer minço cen etzaquian: ecen icituac ciraden.
|
Mark
|
WHNU
|
9:6 |
ου γαρ ηδει τι αποκριθη εκφοβοι γαρ εγενοντο
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:6 |
Thật ra, ông không biết phải nói gì, vì các ông kinh hoàng.
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:6 |
Or il ne savait ce qu’il disait, car ils étaient épouvantés.
|
Mark
|
TR
|
9:6 |
ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι
|
Mark
|
HebModer
|
9:6 |
כי לא ידע מה ידבר כי היו נבהלים׃
|
Mark
|
Kaz
|
9:6 |
Себебі үш елшіні үрей билегендіктен, Петір не айтарын білмеді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:6 |
Не знав бо, що казати: були бо полякані.
|
Mark
|
FreJND
|
9:6 |
Car il ne savait que dire ; car ils étaient épouvantés.
|
Mark
|
TurHADI
|
9:6 |
Petrus şaşkınlıktan ne dediğinin farkında değildi; şakirtler çok korkmuştu.
|
Mark
|
Wulfila
|
9:6 |
𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰 𐍈𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹; 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍃𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹.
|
Mark
|
GerGruen
|
9:6 |
Er wußte nicht, was er sprach: sie waren vor Schrecken außer sich.
|
Mark
|
SloKJV
|
9:6 |
Kajti ni vedel, kaj bi rekel, ker so bili boleče prestrašeni.
|
Mark
|
Haitian
|
9:6 |
Li pa t' konnen sa pou l' te di tèlman yo te pè.
|
Mark
|
FinBibli
|
9:6 |
Vaan ei hän tietänyt, mitä hän puhui; sillä he olivat hämmästyneet.
|
Mark
|
SpaRV
|
9:6 |
Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.
|
Mark
|
HebDelit
|
9:6 |
כִּי לֹא־יָדַע מַה־יְּדַבֵּר כִּי הָיוּ נִבְהָלִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:6 |
(Doedd ganddo ddim syniad beth roedd yn ei ddweud go iawn – roedd y tri ohonyn nhw wedi dychryn gymaint!)
|
Mark
|
GerMenge
|
9:6 |
er wußte nämlich nicht, was er sagen sollte; in solche Furcht waren sie geraten.
|
Mark
|
GreVamva
|
9:6 |
Διότι δεν ήξευρε τι να είπη· επειδή ήσαν πεφοβισμένοι.
|
Mark
|
Tisch
|
9:6 |
οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:6 |
Бо не знав, що́ казати, бо були́ перелякані.
|
Mark
|
MonKJV
|
9:6 |
Учир нь тэд маш их айсан байсан тул тэр юу хэлэхээ мэдэхгүй байлаа.
|
Mark
|
FreCramp
|
9:6 |
Et une nuée les couvrit de son ombre, et de la nuée sortit une voix : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:6 |
Јер не знаше шта говори; јер беху врло уплашени.
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:6 |
Porque él no sabía que decir, pues estaban muy asustados.
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:6 |
Nie wiedział bowiem, co ma powiedzieć, gdyż byli przestraszeni.
|
Mark
|
FreGenev
|
9:6 |
Or il ne fçavoit ce qu'il difoit: car ils eftoyent épouvantez.
|
Mark
|
FreSegon
|
9:6 |
Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.
|
Mark
|
Swahili
|
9:6 |
Yeye na wenzake waliogopa hata hakujua la kusema.
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:6 |
Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.
|
Mark
|
HunRUF
|
9:6 |
Nem tudta ugyanis, hogy mit beszél, mert nagy félelem fogta el őket.
|
Mark
|
FreSynod
|
9:6 |
En effet, il ne savait pas ce qu'il disait, parce qu'ils étaient effrayés.
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:6 |
Thi han vidste ikke, hvad han skulde sige; thi de vare blevne helt forfærdede.
|
Mark
|
FarHezar
|
9:6 |
پطرس نمیدانست چه بگوید، زیرا سخت ترسیده بودند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:6 |
Long wanem, em i no save long em i mas tok wanem. Long wanem, ol i pret tru.
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:6 |
Ամպ մը հովանի եղաւ անոնց վրայ, եւ ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս, անո՛ր մտիկ ըրէք»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:6 |
Thi han vidste ikke, hvad han skulde sige; thi de vare blevne helt forfærdede.
|
Mark
|
JapRague
|
9:6 |
蓋彼は其云ふ所を知らざりき、其は皆甚く懼れ居たればなり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:6 |
Oir cha robh fios aige ciod a bha e ag radh; chionn 's gun robh iad fo fhiamh ro-mhor.
|
Mark
|
Peshitta
|
9:6 |
ܠܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܕܚܠܬܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:6 |
Il se forma une nuée, qui les couvrit ; et une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé ; écoutez-le.
|
Mark
|
PolGdans
|
9:6 |
Albowiem nie wiedział, co by mówił; bo przestraszeni byli.
|
Mark
|
JapBungo
|
9:6 |
彼 等いたく懼れたれば、ペテロ何と言ふべきかを知らざりしなり。
|
Mark
|
Elzevir
|
9:6 |
ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι
|
Mark
|
GerElb18
|
9:6 |
Denn er wußte nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht.
|