|
Mark
|
ABP
|
9:7 |
And there became a cloud overshadowing them; and came a voice from out of the cloud, saying, This is my son the beloved, hear him!
|
|
Mark
|
ACV
|
9:7 |
And a cloud developed overshadowing them. And a voice came out of the cloud, This is my beloved Son. Hear ye him.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
9:7 |
Then a cloud came and overshadowed them; and there came a voice out of the cloud, saying, "This is My Son, the Beloved. Listen to Him!"
|
|
Mark
|
AKJV
|
9:7 |
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
|
|
Mark
|
ASV
|
9:7 |
And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
|
|
Mark
|
Anderson
|
9:7 |
And there was a cloud that overshadowed them; and a voice came from the cloud, This is my beloved Son; hear him.
|
|
Mark
|
BBE
|
9:7 |
And a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him.
|
|
Mark
|
BWE
|
9:7 |
Then a cloud came over them. A voice in the cloud said, ‘This is my dear Son. Listen to him.’
|
|
Mark
|
CPDV
|
9:7 |
And immediately, looking around, they no longer saw anyone, except Jesus alone with them.
|
|
Mark
|
Common
|
9:7 |
And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him!"
|
|
Mark
|
DRC
|
9:7 |
And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them.
|
|
Mark
|
Darby
|
9:7 |
And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear him.
|
|
Mark
|
EMTV
|
9:7 |
And a cloud appeared overshadowing them, and a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Listen to Him!"
|
|
Mark
|
Etheridg
|
9:7 |
And there was the cloud, and it shadowed over them: and the voice was from the cloud, saying, This is my Son, the Beloved, him hear.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
9:7 |
And there was a cloude that shadowed them, and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued Sonne: heare him.
|
|
Mark
|
Godbey
|
9:7 |
And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear ye Him.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
9:7 |
Then a cloud overshadowed them. A voice came out of the cloud and said, "This is my Son, whom I love. Listen to him!"
|
|
Mark
|
Haweis
|
9:7 |
And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
|
|
Mark
|
ISV
|
9:7 |
Then a cloud appeared and overshadowed them. A voice came out of the cloud and said,The Gk. lacks and said “This is my Son, whom I love. Keep on listening to him!”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:7 |
And a cloud came that overshadowed them, and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear ye him.
|
|
Mark
|
KJV
|
9:7 |
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
|
|
Mark
|
KJVA
|
9:7 |
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:7 |
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
|
|
Mark
|
LEB
|
9:7 |
And a cloud came, overshadowing them, and a voice came from the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him!”
|
|
Mark
|
LITV
|
9:7 |
And a cloud was overshadowing them, and a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son," the Beloved; hear Him. Psa. 2:7; Gen. 22:2; Deut. 18:15
|
|
Mark
|
LO
|
9:7 |
And there came a cloud which covered them; and out of the cloud issued a voice, which said, This is my Son, the beloved: hear him.
|
|
Mark
|
MKJV
|
9:7 |
And there was a cloud that overshadowed them. And a voice came out of the cloud, saying, This is My beloved Son. Hear Him.
|
|
Mark
|
Montgome
|
9:7 |
Then there came a cloud overshadowing them; and there came a voice out of the cloud. "This is my Son, my beloved. Listen to him."
|
|
Mark
|
Murdock
|
9:7 |
And there was a cloud, and it overshadowed them. And a voice issued from the cloud, which said: This is my beloved Son. Hear ye him.
|
|
Mark
|
NETfree
|
9:7 |
Then a cloud overshadowed them, and a voice came from the cloud, "This is my one dear Son. Listen to him!"
|
|
Mark
|
NETtext
|
9:7 |
Then a cloud overshadowed them, and a voice came from the cloud, "This is my one dear Son. Listen to him!"
|
|
Mark
|
NHEB
|
9:7 |
A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him."
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:7 |
A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him."
|
|
Mark
|
NHEBME
|
9:7 |
A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him."
|
|
Mark
|
Noyes
|
9:7 |
And there came a cloud overshadowing them; and a voice came out of the cloud, This is my beloved Son; hear him.
|
|
Mark
|
OEB
|
9:7 |
Then a cloud came down and enveloped them; and from the cloud there came a voice — “This is my dearly loved son; listen to him.”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
9:7 |
Then a cloud came down and enveloped them; and from the cloud there came a voice — “This is my dearly loved son; listen to him.”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:7 |
And there came an anan (cloud) that was overshadowing them, and there came a bat kol out of the anan, "ZEH BENI AHUVI, ELAV TISHMA'UN (Listen to him!)" (Tehillim 2:7) [Shemot 24:16]
|
|
Mark
|
RKJNT
|
9:7 |
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
|
|
Mark
|
RLT
|
9:7 |
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
9:7 |
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
|
|
Mark
|
RWebster
|
9:7 |
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
9:7 |
And there came a cloud, overshadowing them, and there came a voice, out of the cloud,—This is, my Son, the Beloved, Be hearkening unto him.
|
|
Mark
|
Twenty
|
9:7 |
Then a cloud came down and enveloped them; and from the cloud there came a voice--"This is my Son, the Beloved; him you must hear."
|
|
Mark
|
Tyndale
|
9:7 |
And ther was a cloude that shaddowed the. And a voyce came out of the cloude sayinge: This is my dere sonne here him.
|
|
Mark
|
UKJV
|
9:7 |
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
|
|
Mark
|
Webster
|
9:7 |
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
9:7 |
Then there came a cloud spreading over them, and a voice issued from the cloud, "This is my Son, dearly loved: listen to Him."
|
|
Mark
|
Worsley
|
9:7 |
And there was a cloud overshadowing them, and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son, hear ye Him.
|
|
Mark
|
YLT
|
9:7 |
And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, `This is My Son--the Beloved, hear ye him;'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:7 |
και εγένετο νεφέλη επισκιάζουσα αυτοίς και ήλθε φωνή εκ της νεφέλης λέγουσα ούτός εστιν ο υιός μου ο αγαπητός αυτού ακούετε
|
|
Mark
|
Afr1953
|
9:7 |
En daar kom 'n wolk wat hulle oordek; en uit die wolk kom 'n stem wat sê: Dit is my geliefde Seun, luister na Hom!
|
|
Mark
|
Alb
|
9:7 |
Pastaj erdhi një re dhe i mbuloi me hijen e vet; dhe nga reja doli një zë që tha: ''Ky është Biri im i dashur; dëgjojeni!''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
9:7 |
και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
|
|
Mark
|
AraNAV
|
9:7 |
وَجَاءَتْ سَحَابَةٌ فَخَيَّمَتْ عَلَيْهِمْ، وَانْطَلَقَ صَوْتٌ مِنَ السَّحَابَةِ يَقُولُ: «هذَا هُوَ ابْنِي الْحَبِيبُ. لَهُ اسْمَعُوا!»
|
|
Mark
|
AraSVD
|
9:7 |
وَكَانَتْ سَحَابَةٌ تُظَلِّلُهُمْ. فَجَاءَ صَوْتٌ مِنَ ٱلسَّحَابَةِ قَائِلًا: «هَذَا هُوَ ٱبْنِي ٱلْحَبِيبُ. لَهُ ٱسْمَعُوا».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:7 |
Եւ յանկարծակի այս ու այն կողմ նայելով՝ այլեւս ոչ մի տեղ ոչ ոքի չտեսան, այլ միայն Յիսուսին՝ իրենց հետ:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:7 |
Յանկարծ, երբ իրենց շուրջը նայեցան, ուրիշ ո՛չ մէկը տեսան, հապա միայն Յիսուսը՝ իրենց հետ:
|
|
Mark
|
Azeri
|
9:7 |
بو آرادا بئر بولود گلئب اونلارا کؤلگه سالدي. و بولوددان بئر سس گلدي: "بودور منئم عزئز اوغلوم، اونا قولاق آسين."
|
|
Mark
|
BasHauti
|
9:7 |
Eta eguin cedin hodeybat hec estali cituenic: eta ethor cedin vozbat hodeyetic, cioela, Haur da ene Seme maitea: huni beha çaquizquiote.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:7 |
Koos inchi ghililon: kahchu sa ooghatitsuklon yatsi, toowe otieh, Tai la se Chue menusli: Soozehtso.
|
|
Mark
|
Bela
|
9:7 |
І зьявілася воблака, якое іх ахінула, і з воблака выйшаў голас, які сказаў: Гэты ёсьць Сын Мой Любасны; Яго слухайце.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
9:7 |
Hag e teuas ur goabrenn d'o goleiñ, ur vouezh a zeuas eus ar goabrenn o lavarout: Hemañ eo va Mab karet-mat. Selaouit eñ!
|
|
Mark
|
BulCarig
|
9:7 |
И облак ги засени; и глас дойде из облака който казваше: Този е Син мой възлюблений: слушайте него.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
9:7 |
И се яви облак и ги засени; и от облака дойде глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син. Него слушайте.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:7 |
ထိုအခါ မိုးတိမ်သည် သူတို့ကိုဖုံးလွှမ်း၍ မိုးတိမ်ထဲမှ အသံလာသည်ကား ဤ သူသည် ငါအလွန်နှစ်သက်မြတ်နိုးရာ ငါ၏ ချစ်သားပေတည်း။ သူ့ကို နာခံကြလော့ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
9:7 |
ထိုအခါ မိုဃ်းတိမ်သည် သူတို့ကိုလွှမ်းမိုး၍၊ ဤသူသည် ငါ၏ချစ်သားပေတည်း။ သူ၏စကားကို နား ထောင်ကြလော့ဟု မိုဃ်းတိမ်က အသံတော်ဖြစ်လေ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
9:7 |
και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:7 |
И бысть облак осеняя их: и прииде глас из облака, глаголя: Сей есть Сын Мой возлюбленный, Того послушайте.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
9:7 |
Ug unya usa ka panganud mitabon kanila, ug gikan sa panganud migula ang usa ka tingog nga nag-ingon, "Mao kini ang akong Anak nga pinalangga;" patalinghugi ninyo siya."
|
|
Mark
|
Che1860
|
9:7 |
ᎤᎶᎩᎸᏃ ᎤᏄᏢᏔᏁᎢ; ᎧᏁᎬᏃ ᎤᎶᎩᎸ ᏧᎾᏄᎪᏤᎢ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᎨᏳᎢ ᎠᏇᏥ; ᎾᏍᎩ ᎡᏣᏛᏓᏍᏓᏏ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:7 |
有一片云彩来,笼罩他们,又有声音从云中出来:“这是我的爱子,你们要听他。”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
9:7 |
當時,有一團雲彩遮蔽了他們,從雲中有聲音說:「這是我的愛子,你們要聽從他!」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
9:7 |
有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裡出來,說:「這是我的愛子,你們要聽他。」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:7 |
雲適覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、爾其聽之、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
9:7 |
有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来,说:「这是我的爱子,你们要听他。」
|
|
Mark
|
CopNT
|
9:7 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲉⲥⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲱϥ ..
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
9:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
9:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
9:7 |
I pojavi se oblak i zasjeni ih, a iz oblaka se začu glas: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! Slušajte ga!"
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:7 |
Og der kom en Sky, som overskyggede dem; og en Røst kom af Skyen, som sagde: denne er min Søn, den Elskelige, hører ham!
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:7 |
Og der kom en Sky, som overskyggede dem; og en Røst kom fra Skyen: „Denne er min Søn, den elskede, hører ham!‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:7 |
Og der kom en Sky, som overskyggede dem; og en Røst kom fra Skyen: „Denne er min Søn, den elskede, hører ham!‟
|
|
Mark
|
Dari
|
9:7 |
در آن وقت ابری ظاهر شد و بر آن ها سایه افگند. از آن ابر ندایی آمد که می گفت: «این است پسر محبوبم، به او گوش فرادهید.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
9:7 |
En er kwam een wolk, die hen overschaduwde, en een stem kwam uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon, hoort Hem!
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:7 |
En er kwam een wolk, die hen overschaduwde, en een stem kwam uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon, hoort Hem!
|
|
Mark
|
Elzevir
|
9:7 |
και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
|
|
Mark
|
Esperant
|
9:7 |
Kaj nubo superombris ilin; kaj elvenis voĉo el la nubo: Ĉi tiu estas Mia Filo, la amata; aŭskultu lin.
|
|
Mark
|
Est
|
9:7 |
Siis tuli pilv ja heitis varju nende üle; ja hääl kostis pilvest: "See on Mu armas Poeg, Teda kuulake!"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
9:7 |
آنگاه ابری آنها را در بر گرفت و ندایی از ابر دررسید که، «این است پسر محبوبم، به او گوش فرادهید.»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
9:7 |
ناگاه ابری بر ایشان سایه انداخت و آوازی از ابردررسید که «این است پسر حبیب من، از اوبشنوید.»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
9:7 |
در آن وقت ابری ظاهر شد و بر آنها سایه افكند. از آن ابر ندایی آمد كه میگفت: «این پسر عزیز من است به او گوش بدهید.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
9:7 |
Ja pilvi tuli, joka ympäri varjosi heidät, ja ääni tuli pilvestä, sanoen: tämä on minun rakas Poikani, kuulkaat häntä.
|
|
Mark
|
FinPR
|
9:7 |
Ja tuli pilvi, joka peitti heidät varjoonsa, ja pilvestä kuului ääni: "Tämä on minun rakas Poikani; kuulkaa häntä".
|
|
Mark
|
FinPR92
|
9:7 |
Samassa tuli pilvi, joka peitti heidät varjoonsa, ja pilvestä kuului ääni: "Tämä on minun rakas Poikani, kuulkaa häntä!"
|
|
Mark
|
FinRK
|
9:7 |
Samassa tuli pilvi, joka peitti heidät, ja pilvestä kuului ääni: ”Tämä on minun rakas Poikani, kuulkaa häntä!”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:7 |
Tuli pilvi, joka peitti heidät varjoonsa, ja pilvestä kuului ääni: "Tämä on minun rakas Poikani, häntä kuulkaa."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
9:7 |
Et il vint une nuée qui les couvrit, et une voix sortit de la nuée : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:7 |
Et il vint une nuée qui les couvrit de son ombre ; et il vint de la nuée une voix, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
9:7 |
Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n'est Jésus, seul avec eux.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
9:7 |
Et une nuée vint qui les enombra: puis de la nuée vint une voix qui difoit, Celui-ci eft mon Fils bien-aimé: écoutez-le.
|
|
Mark
|
FreJND
|
9:7 |
Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
9:7 |
Une nuée survint qui les enveloppa, et il sortit de la nuée une voix: «Celui-ci est mon fils bien-aimé; écoutez-le.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
9:7 |
Et une nuée survint qui les couvrit, et de la nuée sortit une voix : « Celui-ci est Mon Fils bien-aimé ! Écoutez-le. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
9:7 |
Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!
|
|
Mark
|
FreStapf
|
9:7 |
Une nuée survint qui les enveloppa, et de cette nuée sortit une voix : «Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé, écoutez-le!»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
9:7 |
Puis il vint une nuée qui les couvrit; et on entendit une voix, sortant de la nuée, qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le!
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:7 |
Et aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus seul avec eux.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:7 |
Da kam eine Wolke, die umhüllte sie, und aus der Wolke rief eine Stimme: "Die ist mein geliebter Sohn; auf den hört!"
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:7 |
Und es kam eine Wolke, die uberschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr horen.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
9:7 |
Und es kam eine Wolke, welche sie überschattete; und eine Stimme kam aus der Wolke: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn höret.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
9:7 |
Und es kam eine Wolke, welche sie überschattete; und eine Stimme kam aus der Wolke: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn höret.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
9:7 |
Doch da kam eine Wolke, die ihren Schatten auf sie warf, und eine Stimme aus der Wolke sprach: "Das ist mein vielgeliebter Sohn; auf diesen sollt ihr hören."
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:7 |
Und es kam eine Wolke, die sie überschattete, und es kam eine Stimme aus der Wolke: „Dies ist mein geliebter Sohn, auf ihn sollt ihr hören!“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:7 |
Und es kam eine Wolke, die sie überschattete, und es kam eine Stimme aus der Wolke: „Dies ist mein geliebter Sohn, auf ihn sollt ihr hören!“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
9:7 |
Dann kam eine Wolke, die sie überschattete, und eine Stimme erscholl aus der Wolke: »Dieser ist mein geliebter Sohn: höret auf ihn!«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:7 |
Da fiel der Schatten einer Wolke auf sie, und aus der Wolke sagte eine Stimme: "Das ist mein lieber Sohn. Hört auf ihn!"
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:7 |
Und eine Wolke {entstand und} hüllte (verbarg, überschattete) sie ein, und eine Stimme kam aus der Wolke: „Dies ist mein geliebter (einziger) Sohn, [darum] hört auf ihn!“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
9:7 |
Und es kam eine Wolke, die überschattete sie, und es kam eine Stimme aus der Wolke: Dieser ist mein geliebter Sohn; ihn höret!
|
|
Mark
|
GerSch
|
9:7 |
Und eine Wolke kam, die überschattete sie, und eine Stimme kam aus der Wolke: Dies ist mein geliebter Sohn; auf ihn sollt ihr hören!
|
|
Mark
|
GerTafel
|
9:7 |
Und es ward eine Wolke, die überschattete sie, und aus der Wolke kam eine Stimme, die sprach: Dies ist Mein geliebter Sohn, Den höret!
|
|
Mark
|
GerTextb
|
9:7 |
Und es kam eine Wolke, die sie beschattete, und kam eine Stimme aus der Wolke: dies ist mein geliebter Sohn; auf ihn höret.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
9:7 |
Und eine Wolke kam und überschattete sie, und aus der Wolke kam eine Stimme: "Dies ist mein geliebter Sohn, höret auf ihn!" (a) Mr 1:11; 2Pe 1:17; Ps 2:7; 5Mo 18:15; Apg 3:22
|
|
Mark
|
GreVamva
|
9:7 |
Και νεφέλη επεσκίασεν αυτούς, και ήλθε φωνή εκ της νεφέλης, λέγουσα· Ούτος είναι ο Υιός μου ο αγαπητός· αυτού ακούετε.
|
|
Mark
|
Haitian
|
9:7 |
Yon nwaj vin kouvri yo, epi yon vwa moun soti nan nwaj la, li di: -Sa se pitit mwen renmen anpil la. Koute li.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
9:7 |
וַיְהִי עָנָן סוֹכֵךְ עֲלֵיהֶם וַיֵּצֵא מִן־הֶעָנָן קוֹל אֹמֵר זֶה בְּנִי יְדִידִי אֵלָיו שְׁמָעוּ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
9:7 |
ויהי ענן סוכך עליהם ויצא מן הענן קול אמר זה בני ידידי אליו שמעו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
9:7 |
Erre felhő szállt alá, beborította őket, és a felhőből szózat hallatszott: »Ez az én szeretett Fiam, őt hallgassátok« .
|
|
Mark
|
HunKar
|
9:7 |
És felhő támada, mely őket befogá, és a felhőből szózat jöve, mondván: Ez az én szerelmes Fiam; őt hallgassátok.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
9:7 |
De felhő támadt, amely beárnyékolta őket, és hang hallatszott a felhőből: Ez az én szeretett Fiam, őt hallgassátok!
|
|
Mark
|
HunUj
|
9:7 |
De felhő támadt, amely beárnyékolta őket, és hang hallatszott a felhőből: „Ez az én szeretett Fiam, reá hallgassatok!”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
9:7 |
E venne una nuvola, che li adombrò; e dalla nuvola venne una voce, che disse: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
9:7 |
E venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e dalla nuvola una voce: Questo è il mio diletto figliuolo; ascoltatelo.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
9:7 |
かくて雲おこり、彼らを覆ふ。雲より聲 出づ『これは我が愛しむ子なり、汝ら之に聽け』
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:7 |
雲が起こって彼らを影で覆い,その雲から声がした,「これはわたしの愛する子である。この者に聞き従いなさい」。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
9:7 |
すると、雲がわき起って彼らをおおった。そして、その雲の中から声があった、「これはわたしの愛する子である。これに聞け」。
|
|
Mark
|
JapRague
|
9:7 |
斯て一叢の雲彼等を立覆ひ、聲雲の中より來りて曰はく、是ぞ我最愛の子なる、是に聴け、と。
|
|
Mark
|
KLV
|
9:7 |
A cloud ghoSta', overshadowing chaH, je a ghogh ghoSta' pa' vo' the cloud, “ vam ghaH wIj parmaqqay puqloD. 'Ij Daq ghaH.”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
9:7 |
Gei di gololangi ga-dehee-mai laa-nua, ga-haga-malu digaula, gei di lee ga-lee-mai i-lodo di gololangi, “Deenei dagu Dama dela e-aloho-iei Au, goodou hagalongo gi Mee!”
|
|
Mark
|
Kaz
|
9:7 |
Сонда бір бұлт пайда болып, оларға көлеңкесін түсірді. Бұлт ішінен: «Бұл — Менің сүйікті (рухани) Ұлым. Оны тыңдаңдар!» — деген дауыс шықты.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
9:7 |
Ut quichal jun nimla chok saˈ xbe̱neb. Li Dios quia̱tinac chak saˈ li chok, ut quixye: —Aˈin li cualal, raro inban. Cherabi li cˈaˈru tixye.—
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:7 |
នោះមានពពកលេចមកគ្របបាំងពួកគាត់ និងមានសំឡេងចេញពីពពកមកថា៖ «នេះជាបុត្រជាទីស្រឡាញ់របស់យើង ចូរស្ដាប់តាមព្រះអង្គចុះ»
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:7 |
거기서 구름이 그들을 덮으며 그 구름 속에서 한 음성이 나서 이르시되, 이 사람은 내 사랑하는 아들이니 그의 말을 들으라, 하시므로
|
|
Mark
|
KorRV
|
9:7 |
마침 구름이 와서 저희를 덮으며 구름 속에서 소리가 나되 이는 내 사랑하는 아들이니 너희는 저의 말을 들으라 하는지라
|
|
Mark
|
Latvian
|
9:7 |
Un viņi, tūdaļ apskatījušies, vairs nevienu pie sevis neredzēja, kā tikai Jēzu.
|
|
Mark
|
LinVB
|
9:7 |
Limpata liyéí kozipa bangó, mpé loláká loyókání út’o limpata : « Oyo azalí Mwána wa ngáí wa bolingo, bóyóka yě. »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
9:7 |
Užėjo debesis ir uždengė juos, o iš debesies nuskambėjo balsas: „Šitas yra mano mylimasis Sūnus. Jo klausykite!“
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:7 |
Un viens padebesīs nāca, tos apēnodams; un balss nāca no tā padebeša sacīdama: “Šis ir Mans mīļais Dēls, klausiet Viņu.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
9:7 |
പിന്നെ ഒരു മേഘം വന്നു അവരുടെ മേൽ നിഴലിട്ടു: ഇവൻ എന്റെ പ്രിയ പുത്രൻ; ഇവന്നു ചെവികൊടുപ്പിൻ എന്നു മേഘത്തിൽ നിന്നു ഒരു ശബ്ദവും ഉണ്ടായി.
|
|
Mark
|
Maori
|
9:7 |
Na ko tetahi kapua e taumarumaru ana ki runga ki a ratou: a ka puta he reo i te kapua, e mea ana, Ko taku Tama tenei i aroha ai; whakarongo ki a ia.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
9:7 |
Ary nisy rahona niseho nanarona azy; ary dia nisy feo avy tao amin’ ny rahona nanao hoe: Ity no Zanako malalako, Izy no henoy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
9:7 |
Тэгтэл үүл гарч, тэднийг бүрхэв. Улмаар үүлнээс, Энэ бол миний хайртай Хүү. Түүнийг сонс гэх дуу хоолой гарлаа.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:7 |
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ⸀ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
9:7 |
Kwasekufika iyezi labasibekela; kwaba lelizwi elivela eyezini, lisithi: Lo uyiNdodana yami ethandekayo; zwanini yona.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:7 |
Op hetzelfde ogenblik keken ze rond, maar zagen niemand meer bij zich dan Jesus alleen.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
9:7 |
Og det kom en sky som overskygget dem; og det kom en røst ut av skyen, som sa, Dette er sønnen min, den elskede; hør ham.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
9:7 |
So kom det ei sky og skygde yver deim, og or skyi kom det ei røyst: «Dette er Son min, han som eg elskar. Høyr på honom!»
|
|
Mark
|
Norsk
|
9:7 |
Og en sky kom og overskygget dem, og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den elskede; hør ham!
|
|
Mark
|
Northern
|
9:7 |
Bu zaman bir bulud onların üzərinə kölgə saldı. Buluddan bir səs gəldi: «Bu Mənim sevimli Oğlumdur, Ona qulaq asın!»
|
|
Mark
|
Peshitta
|
9:7 |
ܘܗܘܬ ܥܢܢܐ ܘܡܛܠܐ ܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܩܠܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܠܗ ܫܡܥܘ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
9:7 |
Pali en dapok pali ap kadupwal irail edi; o ngil eu peidido sang nan dapok o: I met nai. Ol kompok! Komail rong i!
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:7 |
Pelien depwek pali koadupwaliraildi; oh ngihl ehu pa peidihdo sang nan pelien depweko, me mahsanih, “Ih nei pwutak kompoake met, kumwail rong ih!”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
9:7 |
I stał się obłok, który je zacienił, a przyszedł głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, tegoż słuchajcie.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:7 |
I pojawił się obłok, który ich zacienił, a z obłoku rozległ się głos: To jest mój umiłowany Syn, jego słuchajcie.
|
|
Mark
|
PorAR
|
9:7 |
Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:7 |
E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a elle ouvi.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:7 |
Então desceu uma nuvem, que os cobriu com a sua sombra, e veio uma voz da nuvem, que dizia: Este é meu Filho amado; a ele ouvi.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:7 |
Então desceu uma nuvem, que os cobriu com a sua sombra, e veio uma voz da nuvem, que dizia: Este é meu Filho amado; a ele ouvi.
|
|
Mark
|
PorCap
|
9:7 |
*Formou-se, então, uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e da nuvem fez-se ouvir uma voz: «Este é o meu Filho muito amado. Escutai-o.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
9:7 |
A venit un nor şi i-a acoperit cu umbra lui. Şi din nor s-a auzit un glas, care zicea: „Acesta este Fiul Meu preaiubit: de El să ascultaţi!”
|
|
Mark
|
RusSynod
|
9:7 |
И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
9:7 |
И появилось облако, осеняющее их, и из облака раздался голос: «Это Сын Мой возлюбленный; Его слушайте».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
9:7 |
И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:7 |
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ⸀ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:7 |
Agus bha nial a cur sgaile orra, agus as an nial thainig guth, ag radh: Se so mo Mhac ro-ghaolach; eisdibh ris.
|
|
Mark
|
Shona
|
9:7 |
Zvino kwakava negore rakavadzikatira, inzwi rikabuda mugore, richiti: Uyu Mwanakomana wangu anodikanwa, inzwai iye.
|
|
Mark
|
SloChras
|
9:7 |
In nastane oblak in jih obsenči, in glas pride iz oblaka: Ta je Sin moj ljubljeni; njega poslušajte.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
9:7 |
In tam je bil oblak, ki jih je obsenčil in iz oblaka je prišel glas, rekoč: „Ta je moj ljubljeni Sin, njega poslušajte.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
9:7 |
Pa nastane oblak in jih zakrije; in glas pride iz oblaka, govoreč: Ta je sin moj ljubljeni; njega poslušajte.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
9:7 |
Kolkaasaa waxaa timid daruur oo iyaga hadhaynaysa, daruurtiina waxaa ka yimid cod leh, Kanu waa Wiilkayga aan jeclahay ee maqla isaga.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:7 |
Vino, entonces, una nube que los cubrió con su sombra, y de la nube una voz se hizo oír: “Este es mi Hijo, el Amado. ¡Escuchadlo!”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
9:7 |
Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oid.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:7 |
Y vino una nube que los asombró, y una voz de la nube que decía: Este es mi hijo amado, a él oíd.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:7 |
Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oid.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:7 |
Una nube llegó y los cubrió y una voz salió de la nube, «Este es mi Hijo amado. Escúchenlo.»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:7 |
Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube que decia: Este es mi Hijo amado; á él oid.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:7 |
И постаде облак те их заклони; и дође глас из облака говорећи: Ово је Син мој љубазни; Њега послушајте.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:7 |
И постаде облак те их заклони; и дође глас из облака говорећи: ово је син мој љубазни; њега послушајте.
|
|
Mark
|
StatResG
|
9:7 |
Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης: “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
9:7 |
Kisha likatokea wingu likawafunika, na sauti ikasikika kutoka katika hilo wingu, "Huyu ni Mwanangu mpendwa, msikilizeni."
|
|
Mark
|
Swe1917
|
9:7 |
Då kom en sky som överskyggde dem, och ur skyn kom en röst: »Denne är min älskade Son; hören honom.»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
9:7 |
Då kom ett moln och sänkte sig över dem, och ur molnet hördes en röst: "Han är min älskade Son. Lyssna till honom!"
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:7 |
Och en sky kom, som öfverskyggde dem; och en röst kom utaf skyn, och sade: Denne är min käre Son; honom hörer.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:7 |
Och en sky kom, som öfverskyggde dem; och en röst kom utaf skyn, och sade: Denne är min käre Son; honom hörer.
|
|
Mark
|
TNT
|
9:7 |
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἦλθεν φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· ἀκούετε αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
TR
|
9:7 |
και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:7 |
At dumating ang isang alapaap na sa kanila'y lumilim: at may isang tinig na nanggaling sa alapaap, Ito ang sinisinta kong Anak; siya ang inyong pakinggan.
|
|
Mark
|
Tausug
|
9:7 |
Na, sarta' awn gimuwa' gabun iban kiyalambungan sila. Pag'ubus, awn na suwara diyungug nila dayn ha gabun, amu agi sin suwara, “Amu na ini in Anak ku kalasahan. Dungug kamu sin hindu' niya!”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:7 |
แล้วมีเมฆมาปกคลุมเขาไว้ และมีพระสุรเสียงออกมาจากเมฆนั้นว่า “ท่านผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา จงฟังท่านเถิด”
|
|
Mark
|
Tisch
|
9:7 |
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:7 |
Na i gat wanpela klaut i karamapim ol. Na wanpela nek i kam ausait long klaut, i spik, Dispela em i Pikinini Man bilong Mi i stap klostu tru long bel bilong Mi. Harim Em.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
9:7 |
O sırada bir bulut onları gölgesiyle kapladı. Allah buluttan seslendi, “Bu benim sevgili semavî Oğlum’dur. O’na itaat edin!” dedi.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
9:7 |
Bu sırada bir bulut gelip onlara gölge saldı. Buluttan gelen bir ses, “Sevgili Oğlum budur, O'nu dinleyin!” dedi.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:7 |
І постала хмара отіняюча їх, і вийшов голос із хмари глаголючи: Се Син мій любий; Його слухайте.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:7 |
Та хмара ось їх заслони́ла, і голос почувся із хмари: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“
|
|
Mark
|
Uma
|
9:7 |
Nto'u toe wo'o, rata-mi limu' mpokamoui-ra, pai' ngkai rala limu' ra'epe topololita to mpo'uli': "Hi'a toi-mi Ana' -ku to kupe'ahi'. Pe'epei lolita-na!"
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:7 |
اِس پر ایک بادل آ کر اُن پر چھا گیا اور بادل میں سے ایک آواز سنائی دی، ”یہ میرا پیارا فرزند ہے۔ اِس کی سنو۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:7 |
इस पर एक बादल आकर उन पर छा गया और बादल में से एक आवाज़ सुनाई दी, “यह मेरा प्यारा फ़रज़ंद है। इसकी सुनो।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:7 |
Is par ek bādal ā kar un par chhā gayā aur bādal meṅ se ek āwāz sunāī dī, “Yih merā pyārā Farzand hai. Is kī suno.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
9:7 |
Шу чағда бир парчә булут пәйда болуп, уларни қаплавалди. Булуттин Худаниң: «Бу Мениң сөйүмлүк Оғлум. Униң сөзигә қулақ селиңлар!» дегән авази кәлди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:7 |
Bỗng có một đám mây bao phủ các ông. Và từ đám mây, có tiếng phán rằng : Đây là Con Ta yêu dấu, hãy vâng nghe lời Người.
|
|
Mark
|
Viet
|
9:7 |
Lại có một đám mây bao phủ lấy; và từ đám mây có tiếng phán rằng: Người nầy là Con rất yêu dấu của ta, hãy vâng nghe người.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
9:7 |
Rồi một đám mây kéo đến che phủ họ và từ trong mây có tiếng phán: Đây là Con yêu dấu của Ta, hãy nghe lời người.
|
|
Mark
|
WHNU
|
9:7 |
και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και εγενετο φωνη εκ της νεφελης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος ακουετε αυτου
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:7 |
Wedyn dyma gwmwl yn dod i lawr a chau o'u cwmpas, a dyma lais o'r cwmwl yn dweud: “Fy Mab annwyl i ydy hwn. Gwrandwch arno!”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
9:7 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍃𐌺𐌰𐌳𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌹𐌽: 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:7 |
And anoon thei bihelden aboute, and sayn no more ony man, but Jhesu oonli with hem.
|
|
Mark
|
f35
|
9:7 |
και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:7 |
Sakali aniya' gabun bay angalandungan sigām, maka aniya' suwala ah'lling minnē'. Yuk suwala he', “Anakku ko' itu, ya kalasahanku. Iya ya kalehunbi.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:7 |
En er kwam een wolk die hen overschaduwde, en er kwam een stem uit de wolk: Deze is mijn Zoon, de Beminde, hoort Hem!
|