Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 9:7  And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Mark EMTV 9:7  And a cloud appeared overshadowing them, and a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Listen to Him!"
Mark NHEBJE 9:7  A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him."
Mark Etheridg 9:7  And there was the cloud, and it shadowed over them: and the voice was from the cloud, saying, This is my Son, the Beloved, him hear.
Mark ABP 9:7  And there became a cloud overshadowing them; and came a voice from out of the cloud, saying, This is my son the beloved, hear him!
Mark NHEBME 9:7  A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him."
Mark Rotherha 9:7  And there came a cloud, overshadowing them, and there came a voice, out of the cloud,—This is, my Son, the Beloved, Be hearkening unto him.
Mark LEB 9:7  And a cloud came, overshadowing them, and a voice came from the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him!”
Mark BWE 9:7  Then a cloud came over them. A voice in the cloud said, ‘This is my dear Son. Listen to him.’
Mark Twenty 9:7  Then a cloud came down and enveloped them; and from the cloud there came a voice--"This is my Son, the Beloved; him you must hear."
Mark ISV 9:7  Then a cloud appeared and overshadowed them. A voice came out of the cloud and said,The Gk. lacks and said “This is my Son, whom I love. Keep on listening to him!”
Mark RNKJV 9:7  And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Mark Jubilee2 9:7  And a cloud came that overshadowed them, and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear ye him.
Mark Webster 9:7  And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Mark Darby 9:7  And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear him.
Mark OEB 9:7  Then a cloud came down and enveloped them; and from the cloud there came a voice — “This is my dearly loved son; listen to him.”
Mark ASV 9:7  And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
Mark Anderson 9:7  And there was a cloud that overshadowed them; and a voice came from the cloud, This is my beloved Son; hear him.
Mark Godbey 9:7  And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear ye Him.
Mark LITV 9:7  And a cloud was overshadowing them, and a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son," the Beloved; hear Him. Psa. 2:7; Gen. 22:2; Deut. 18:15
Mark Geneva15 9:7  And there was a cloude that shadowed them, and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued Sonne: heare him.
Mark Montgome 9:7  Then there came a cloud overshadowing them; and there came a voice out of the cloud. "This is my Son, my beloved. Listen to him."
Mark CPDV 9:7  And immediately, looking around, they no longer saw anyone, except Jesus alone with them.
Mark Weymouth 9:7  Then there came a cloud spreading over them, and a voice issued from the cloud, "This is my Son, dearly loved: listen to Him."
Mark LO 9:7  And there came a cloud which covered them; and out of the cloud issued a voice, which said, This is my Son, the beloved: hear him.
Mark Common 9:7  And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him!"
Mark BBE 9:7  And a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him.
Mark Worsley 9:7  And there was a cloud overshadowing them, and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son, hear ye Him.
Mark DRC 9:7  And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them.
Mark Haweis 9:7  And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Mark GodsWord 9:7  Then a cloud overshadowed them. A voice came out of the cloud and said, "This is my Son, whom I love. Listen to him!"
Mark Tyndale 9:7  And ther was a cloude that shaddowed the. And a voyce came out of the cloude sayinge: This is my dere sonne here him.
Mark KJVPCE 9:7  And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Mark NETfree 9:7  Then a cloud overshadowed them, and a voice came from the cloud, "This is my one dear Son. Listen to him!"
Mark RKJNT 9:7  And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Mark AFV2020 9:7  Then a cloud came and overshadowed them; and there came a voice out of the cloud, saying, "This is My Son, the Beloved. Listen to Him!"
Mark NHEB 9:7  A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him."
Mark OEBcth 9:7  Then a cloud came down and enveloped them; and from the cloud there came a voice — “This is my dearly loved son; listen to him.”
Mark NETtext 9:7  Then a cloud overshadowed them, and a voice came from the cloud, "This is my one dear Son. Listen to him!"
Mark UKJV 9:7  And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Mark Noyes 9:7  And there came a cloud overshadowing them; and a voice came out of the cloud, This is my beloved Son; hear him.
Mark KJV 9:7  And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Mark KJVA 9:7  And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Mark AKJV 9:7  And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Mark RLT 9:7  And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Mark OrthJBC 9:7  And there came an anan (cloud) that was overshadowing them, and there came a bat kol out of the anan, "ZEH BENI AHUVI, ELAV TISHMA'UN (Listen to him!)" (Tehillim 2:7) [Shemot 24:16]
Mark MKJV 9:7  And there was a cloud that overshadowed them. And a voice came out of the cloud, saying, This is My beloved Son. Hear Him.
Mark YLT 9:7  And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, `This is My Son--the Beloved, hear ye him;'
Mark Murdock 9:7  And there was a cloud, and it overshadowed them. And a voice issued from the cloud, which said: This is my beloved Son. Hear ye him.
Mark ACV 9:7  And a cloud developed overshadowing them. And a voice came out of the cloud, This is my beloved Son. Hear ye him.
Mark VulgSist 9:7  Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Iesum tantum secum.
Mark VulgCont 9:7  Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Iesum tantum secum.
Mark Vulgate 9:7  et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum
Mark VulgHetz 9:7  Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Iesum tantum secum.
Mark VulgClem 9:7  Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.
Mark CzeBKR 9:7  I stal se oblak zastěňující je, a přišel hlas z oblaku, řkoucí: Tentoť jest ten Syn můj milý, jeho poslouchejte.
Mark CzeB21 9:7  Vtom se objevil oblak a zahalil je. Z oblaku zazněl hlas: „Toto je můj milovaný Syn. Toho poslouchejte.“
Mark CzeCEP 9:7  Tu přišel oblak a zastínil je a z oblaku se ozval hlas: „Toto jest můj milovaný Syn, toho poslouchejte.“
Mark CzeCSP 9:7  A objevil se oblak a zastiňoval je, a z oblaku se ozval hlas: „Toto je můj Syn, ten Milovaný, poslouchejte ho.“
Mark PorBLivr 9:7  Então desceu uma nuvem, que os cobriu com a sua sombra, e veio uma voz da nuvem, que dizia: Este é meu Filho amado; a ele ouvi.
Mark Mg1865 9:7  Ary nisy rahona niseho nanarona azy; ary dia nisy feo avy tao amin’ ny rahona nanao hoe: Ity no Zanako malalako, Izy no henoy.
Mark CopNT 9:7  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲉⲥⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲱϥ ..
Mark FinPR 9:7  Ja tuli pilvi, joka peitti heidät varjoonsa, ja pilvestä kuului ääni: "Tämä on minun rakas Poikani; kuulkaa häntä".
Mark NorBroed 9:7  Og det kom en sky som overskygget dem; og det kom en røst ut av skyen, som sa, Dette er sønnen min, den elskede; hør ham.
Mark FinRK 9:7  Samassa tuli pilvi, joka peitti heidät, ja pilvestä kuului ääni: ”Tämä on minun rakas Poikani, kuulkaa häntä!”
Mark ChiSB 9:7  當時,有一團雲彩遮蔽了他們,從雲中有聲音說:「這是我的愛子,你們要聽從他!」
Mark CopSahBi 9:7  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ
Mark ArmEaste 9:7  Եւ յանկարծակի այս ու այն կողմ նայելով՝ այլեւս ոչ մի տեղ ոչ ոքի չտեսան, այլ միայն Յիսուսին՝ իրենց հետ:
Mark ChiUns 9:7  有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来,说:「这是我的爱子,你们要听他。」
Mark BulVeren 9:7  И се яви облак и ги засени; и от облака дойде глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син. Него слушайте.
Mark AraSVD 9:7  وَكَانَتْ سَحَابَةٌ تُظَلِّلُهُمْ. فَجَاءَ صَوْتٌ مِنَ ٱلسَّحَابَةِ قَائِلًا: «هَذَا هُوَ ٱبْنِي ٱلْحَبِيبُ. لَهُ ٱسْمَعُوا».
Mark Shona 9:7  Zvino kwakava negore rakavadzikatira, inzwi rikabuda mugore, richiti: Uyu Mwanakomana wangu anodikanwa, inzwai iye.
Mark Esperant 9:7  Kaj nubo superombris ilin; kaj elvenis voĉo el la nubo: Ĉi tiu estas Mia Filo, la amata; aŭskultu lin.
Mark BeaMRK 9:7  Koos inchi ghililon: kahchu sa ooghatitsuklon yatsi, toowe otieh, Tai la se Chue menusli: Soozehtso.
Mark ThaiKJV 9:7  แล้วมีเมฆมาปกคลุมเขาไว้ และมีพระสุรเสียงออกมาจากเมฆนั้นว่า “ท่านผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา จงฟังท่านเถิด”
Mark BurJudso 9:7  ထိုအခါ မိုဃ်းတိမ်သည် သူတို့ကိုလွှမ်းမိုး၍၊ ဤသူသည် ငါ၏ချစ်သားပေတည်း။ သူ၏စကားကို နား ထောင်ကြလော့ဟု မိုဃ်းတိမ်က အသံတော်ဖြစ်လေ၏။
Mark SBLGNT 9:7  καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ⸀ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃.
Mark FarTPV 9:7  در آن وقت ابری ظاهر شد و بر آنها سایه افكند. از آن ابر ندایی آمد كه می‌گفت: «این پسر عزیز من است به او گوش بدهید.»
Mark UrduGeoR 9:7  Is par ek bādal ā kar un par chhā gayā aur bādal meṅ se ek āwāz sunāī dī, “Yih merā pyārā Farzand hai. Is kī suno.”
Mark SweFolk 9:7  Då kom ett moln och sänkte sig över dem, och ur molnet hördes en röst: "Han är min älskade Son. Lyssna till honom!"
Mark TNT 9:7  καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἦλθεν φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· ἀκούετε αὐτοῦ.
Mark GerSch 9:7  Und eine Wolke kam, die überschattete sie, und eine Stimme kam aus der Wolke: Dies ist mein geliebter Sohn; auf ihn sollt ihr hören!
Mark TagAngBi 9:7  At dumating ang isang alapaap na sa kanila'y lumilim: at may isang tinig na nanggaling sa alapaap, Ito ang sinisinta kong Anak; siya ang inyong pakinggan.
Mark FinSTLK2 9:7  Tuli pilvi, joka peitti heidät varjoonsa, ja pilvestä kuului ääni: "Tämä on minun rakas Poikani, häntä kuulkaa."
Mark Dari 9:7  در آن وقت ابری ظاهر شد و بر آن ها سایه افگند. از آن ابر ندایی آمد که می گفت: «این است پسر محبوبم، به او گوش فرادهید.»
Mark SomKQA 9:7  Kolkaasaa waxaa timid daruur oo iyaga hadhaynaysa, daruurtiina waxaa ka yimid cod leh, Kanu waa Wiilkayga aan jeclahay ee maqla isaga.
Mark NorSMB 9:7  So kom det ei sky og skygde yver deim, og or skyi kom det ei røyst: «Dette er Son min, han som eg elskar. Høyr på honom!»
Mark Alb 9:7  Pastaj erdhi një re dhe i mbuloi me hijen e vet; dhe nga reja doli një zë që tha: ''Ky është Biri im i dashur; dëgjojeni!''.
Mark GerLeoRP 9:7  Und es kam eine Wolke, die sie überschattete, und es kam eine Stimme aus der Wolke: „Dies ist mein geliebter Sohn, auf ihn sollt ihr hören!“
Mark UyCyr 9:7  Шу чағда бир парчә булут пәйда болуп, уларни қаплавалди. Булуттин Худаниң: «Бу Мениң сөйүмлүк Оғлум. Униң сөзигә қулақ селиңлар!» дегән авази кәлди.
Mark KorHKJV 9:7  거기서 구름이 그들을 덮으며 그 구름 속에서 한 음성이 나서 이르시되, 이 사람은 내 사랑하는 아들이니 그의 말을 들으라, 하시므로
Mark MorphGNT 9:7  καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ⸀ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃.
Mark SrKDIjek 9:7  И постаде облак те их заклони; и дође глас из облака говорећи: ово је син мој љубазни; њега послушајте.
Mark Wycliffe 9:7  And anoon thei bihelden aboute, and sayn no more ony man, but Jhesu oonli with hem.
Mark Mal1910 9:7  പിന്നെ ഒരു മേഘം വന്നു അവരുടെ മേൽ നിഴലിട്ടു: ഇവൻ എന്റെ പ്രിയ പുത്രൻ; ഇവന്നു ചെവികൊടുപ്പിൻ എന്നു മേഘത്തിൽ നിന്നു ഒരു ശബ്ദവും ഉണ്ടായി.
Mark KorRV 9:7  마침 구름이 와서 저희를 덮으며 구름 속에서 소리가 나되 이는 내 사랑하는 아들이니 너희는 저의 말을 들으라 하는지라
Mark Azeri 9:7  بو آرادا بئر بولود گلئب اونلارا کؤلگه سالدي. و بولوددان بئر سس گلدي: "بودور منئم عزئز اوغلوم، اونا قولاق آسين."
Mark GerReinh 9:7  Und es kam eine Wolke, die überschattete sie, und es kam eine Stimme aus der Wolke: Dieser ist mein geliebter Sohn; ihn höret!
Mark SweKarlX 9:7  Och en sky kom, som öfverskyggde dem; och en röst kom utaf skyn, och sade: Denne är min käre Son; honom hörer.
Mark KLV 9:7  A cloud ghoSta', overshadowing chaH, je a ghogh ghoSta' pa' vo' the cloud, “ vam ghaH wIj parmaqqay puqloD. 'Ij Daq ghaH.”
Mark ItaDio 9:7  E venne una nuvola, che li adombrò; e dalla nuvola venne una voce, che disse: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo.
Mark RusSynod 9:7  И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
Mark CSlEliza 9:7  И бысть облак осеняя их: и прииде глас из облака, глаголя: Сей есть Сын Мой возлюбленный, Того послушайте.
Mark ABPGRK 9:7  και εγένετο νεφέλη επισκιάζουσα αυτοίς και ήλθε φωνή εκ της νεφέλης λέγουσα ούτός εστιν ο υιός μου ο αγαπητός αυτού ακούετε
Mark FreBBB 9:7  Et il vint une nuée qui les couvrit, et une voix sortit de la nuée : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Mark LinVB 9:7  Limpata liyéí kozipa bangó, mpé loláká loyókání út’o limpata : « Oyo azalí Mwána wa ngáí wa bolingo, bóyóka yě. »
Mark BurCBCM 9:7  ထိုအခါ မိုးတိမ်သည် သူတို့ကိုဖုံးလွှမ်း၍ မိုးတိမ်ထဲမှ အသံလာသည်ကား ဤ သူသည် ငါအလွန်နှစ်သက်မြတ်နိုးရာ ငါ၏ ချစ်သားပေတည်း။ သူ့ကို နာခံကြလော့ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
Mark Che1860 9:7  ᎤᎶᎩᎸᏃ ᎤᏄᏢᏔᏁᎢ; ᎧᏁᎬᏃ ᎤᎶᎩᎸ ᏧᎾᏄᎪᏤᎢ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᎨᏳᎢ ᎠᏇᏥ; ᎾᏍᎩ ᎡᏣᏛᏓᏍᏓᏏ.
Mark ChiUnL 9:7  雲適覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、爾其聽之、
Mark VietNVB 9:7  Rồi một đám mây kéo đến che phủ họ và từ trong mây có tiếng phán: Đây là Con yêu dấu của Ta, hãy nghe lời người.
Mark CebPinad 9:7  Ug unya usa ka panganud mitabon kanila, ug gikan sa panganud migula ang usa ka tingog nga nag-ingon, "Mao kini ang akong Anak nga pinalangga;" patalinghugi ninyo siya."
Mark RomCor 9:7  A venit un nor şi i-a acoperit cu umbra lui. Şi din nor s-a auzit un glas, care zicea: „Acesta este Fiul Meu preaiubit: de El să ascultaţi!”
Mark Pohnpeia 9:7  Pelien depwek pali koadupwaliraildi; oh ngihl ehu pa peidihdo sang nan pelien depweko, me mahsanih, “Ih nei pwutak kompoake met, kumwail rong ih!”
Mark HunUj 9:7  De felhő támadt, amely beárnyékolta őket, és hang hallatszott a felhőből: „Ez az én szeretett Fiam, reá hallgassatok!”
Mark GerZurch 9:7  Und eine Wolke kam und überschattete sie, und aus der Wolke kam eine Stimme: "Dies ist mein geliebter Sohn, höret auf ihn!" (a) Mr 1:11; 2Pe 1:17; Ps 2:7; 5Mo 18:15; Apg 3:22
Mark GerTafel 9:7  Und es ward eine Wolke, die überschattete sie, und aus der Wolke kam eine Stimme, die sprach: Dies ist Mein geliebter Sohn, Den höret!
Mark PorAR 9:7  Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
Mark DutSVVA 9:7  En er kwam een wolk, die hen overschaduwde, en een stem kwam uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon, hoort Hem!
Mark Byz 9:7  και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
Mark FarOPV 9:7  ناگاه ابری بر ایشان سایه انداخت و آوازی از ابردر‌رسید که «این است پسر حبیب من، از اوبشنوید.»
Mark Ndebele 9:7  Kwasekufika iyezi labasibekela; kwaba lelizwi elivela eyezini, lisithi: Lo uyiNdodana yami ethandekayo; zwanini yona.
Mark PorBLivr 9:7  Então desceu uma nuvem, que os cobriu com a sua sombra, e veio uma voz da nuvem, que dizia: Este é meu Filho amado; a ele ouvi.
Mark StatResG 9:7  Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης: “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.”
Mark SloStrit 9:7  Pa nastane oblak in jih zakrije; in glas pride iz oblaka, govoreč: Ta je sin moj ljubljeni; njega poslušajte.
Mark Norsk 9:7  Og en sky kom og overskygget dem, og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den elskede; hør ham!
Mark SloChras 9:7  In nastane oblak in jih obsenči, in glas pride iz oblaka: Ta je Sin moj ljubljeni; njega poslušajte.
Mark Northern 9:7  Bu zaman bir bulud onların üzərinə kölgə saldı. Buluddan bir səs gəldi: «Bu Mənim sevimli Oğlumdur, Ona qulaq asın!»
Mark GerElb19 9:7  Und es kam eine Wolke, welche sie überschattete; und eine Stimme kam aus der Wolke: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn höret.
Mark PohnOld 9:7  Pali en dapok pali ap kadupwal irail edi; o ngil eu peidido sang nan dapok o: I met nai. Ol kompok! Komail rong i!
Mark LvGluck8 9:7  Un viens padebesīs nāca, tos apēnodams; un balss nāca no tā padebeša sacīdama: “Šis ir Mans mīļais Dēls, klausiet Viņu.”
Mark PorAlmei 9:7  E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a elle ouvi.
Mark ChiUn 9:7  有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裡出來,說:「這是我的愛子,你們要聽他。」
Mark SweKarlX 9:7  Och en sky kom, som öfverskyggde dem; och en röst kom utaf skyn, och sade: Denne är min käre Son; honom hörer.
Mark Antoniad 9:7  και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
Mark CopSahid 9:7  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ
Mark GerAlbre 9:7  Da kam eine Wolke, die umhüllte sie, und aus der Wolke rief eine Stimme: "Die ist mein geliebter Sohn; auf den hört!"
Mark BulCarig 9:7  И облак ги засени; и глас дойде из облака който казваше: Този е Син мой възлюблений: слушайте него.
Mark FrePGR 9:7  Et une nuée survint qui les couvrit, et de la nuée sortit une voix : « Celui-ci est Mon Fils bien-aimé ! Écoutez-le. »
Mark JapDenmo 9:7  雲が起こって彼らを影で覆い,その雲から声がした,「これはわたしの愛する子である。この者に聞き従いなさい」。
Mark PorCap 9:7  *Formou-se, então, uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e da nuvem fez-se ouvir uma voz: «Este é o meu Filho muito amado. Escutai-o.»
Mark JapKougo 9:7  すると、雲がわき起って彼らをおおった。そして、その雲の中から声があった、「これはわたしの愛する子である。これに聞け」。
Mark Tausug 9:7  Na, sarta' awn gimuwa' gabun iban kiyalambungan sila. Pag'ubus, awn na suwara diyungug nila dayn ha gabun, amu agi sin suwara, “Amu na ini in Anak ku kalasahan. Dungug kamu sin hindu' niya!”
Mark GerTextb 9:7  Und es kam eine Wolke, die sie beschattete, und kam eine Stimme aus der Wolke: dies ist mein geliebter Sohn; auf ihn höret.
Mark Kapingam 9:7  Gei di gololangi ga-dehee-mai laa-nua, ga-haga-malu digaula, gei di lee ga-lee-mai i-lodo di gololangi, “Deenei dagu Dama dela e-aloho-iei Au, goodou hagalongo gi Mee!”
Mark SpaPlate 9:7  Vino, entonces, una nube que los cubrió con su sombra, y de la nube una voz se hizo oír: “Este es mi Hijo, el Amado. ¡Escuchadlo!”.
Mark RusVZh 9:7  И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
Mark GerOffBi 9:7  Und eine Wolke {entstand und} hüllte (verbarg, überschattete) sie ein, und eine Stimme kam aus der Wolke: „Dies ist mein geliebter (einziger) Sohn, [darum] hört auf ihn!“
Mark CopSahid 9:7  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ
Mark LtKBB 9:7  Užėjo debesis ir uždengė juos, o iš debesies nuskambėjo balsas: „Šitas yra mano mylimasis Sūnus. Jo klausykite!“
Mark Bela 9:7  І зьявілася воблака, якое іх ахінула, і з воблака выйшаў голас, які сказаў: Гэты ёсьць Сын Мой Любасны; Яго слухайце.
Mark CopSahHo 9:7  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ
Mark BretonNT 9:7  Hag e teuas ur goabrenn d'o goleiñ, ur vouezh a zeuas eus ar goabrenn o lavarout: Hemañ eo va Mab karet-mat. Selaouit eñ!
Mark GerBoLut 9:7  Und es kam eine Wolke, die uberschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr horen.
Mark FinPR92 9:7  Samassa tuli pilvi, joka peitti heidät varjoonsa, ja pilvestä kuului ääni: "Tämä on minun rakas Poikani, kuulkaa häntä!"
Mark DaNT1819 9:7  Og der kom en Sky, som overskyggede dem; og en Røst kom af Skyen, som sagde: denne er min Søn, den Elskelige, hører ham!
Mark Uma 9:7  Nto'u toe wo'o, rata-mi limu' mpokamoui-ra, pai' ngkai rala limu' ra'epe topololita to mpo'uli': "Hi'a toi-mi Ana' -ku to kupe'ahi'. Pe'epei lolita-na!"
Mark GerLeoNA 9:7  Und es kam eine Wolke, die sie überschattete, und es kam eine Stimme aus der Wolke: „Dies ist mein geliebter Sohn, auf ihn sollt ihr hören!“
Mark SpaVNT 9:7  Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube que decia: Este es mi Hijo amado; á él oid.
Mark Latvian 9:7  Un viņi, tūdaļ apskatījušies, vairs nevienu pie sevis neredzēja, kā tikai Jēzu.
Mark SpaRV186 9:7  Y vino una nube que los asombró, y una voz de la nube que decía: Este es mi hijo amado, a él oíd.
Mark FreStapf 9:7  Une nuée survint qui les enveloppa, et de cette nuée sortit une voix : «Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé, écoutez-le!»
Mark NlCanisi 9:7  Op hetzelfde ogenblik keken ze rond, maar zagen niemand meer bij zich dan Jesus alleen.
Mark GerNeUe 9:7  Da fiel der Schatten einer Wolke auf sie, und aus der Wolke sagte eine Stimme: "Das ist mein lieber Sohn. Hört auf ihn!"
Mark Est 9:7  Siis tuli pilv ja heitis varju nende üle; ja hääl kostis pilvest: "See on Mu armas Poeg, Teda kuulake!"
Mark UrduGeo 9:7  اِس پر ایک بادل آ کر اُن پر چھا گیا اور بادل میں سے ایک آواز سنائی دی، ”یہ میرا پیارا فرزند ہے۔ اِس کی سنو۔“
Mark AraNAV 9:7  وَجَاءَتْ سَحَابَةٌ فَخَيَّمَتْ عَلَيْهِمْ، وَانْطَلَقَ صَوْتٌ مِنَ السَّحَابَةِ يَقُولُ: «هذَا هُوَ ابْنِي الْحَبِيبُ. لَهُ اسْمَعُوا!»
Mark ChiNCVs 9:7  有一片云彩来,笼罩他们,又有声音从云中出来:“这是我的爱子,你们要听他。”
Mark f35 9:7  και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
Mark vlsJoNT 9:7  En er kwam een wolk die hen overschaduwde, en er kwam een stem uit de wolk: Deze is mijn Zoon, de Beminde, hoort Hem!
Mark ItaRive 9:7  E venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e dalla nuvola una voce: Questo è il mio diletto figliuolo; ascoltatelo.
Mark Afr1953 9:7  En daar kom 'n wolk wat hulle oordek; en uit die wolk kom 'n stem wat sê: Dit is my geliefde Seun, luister na Hom!
Mark RusSynod 9:7  И появилось облако, осеняющее их, и из облака раздался голос: «Это Сын Мой возлюбленный; Его слушайте».
Mark FreOltra 9:7  Une nuée survint qui les enveloppa, et il sortit de la nuée une voix: «Celui-ci est mon fils bien-aimé; écoutez-le.»
Mark UrduGeoD 9:7  इस पर एक बादल आकर उन पर छा गया और बादल में से एक आवाज़ सुनाई दी, “यह मेरा प्यारा फ़रज़ंद है। इसकी सुनो।”
Mark TurNTB 9:7  Bu sırada bir bulut gelip onlara gölge saldı. Buluttan gelen bir ses, “Sevgili Oğlum budur, O'nu dinleyin!” dedi.
Mark DutSVV 9:7  En er kwam een wolk, die hen overschaduwde, en een stem kwam uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon, hoort Hem!
Mark HunKNB 9:7  Erre felhő szállt alá, beborította őket, és a felhőből szózat hallatszott: »Ez az én szeretett Fiam, őt hallgassátok« .
Mark Maori 9:7  Na ko tetahi kapua e taumarumaru ana ki runga ki a ratou: a ka puta he reo i te kapua, e mea ana, Ko taku Tama tenei i aroha ai; whakarongo ki a ia.
Mark sml_BL_2 9:7  Sakali aniya' gabun bay angalandungan sigām, maka aniya' suwala ah'lling minnē'. Yuk suwala he', “Anakku ko' itu, ya kalasahanku. Iya ya kalehunbi.”
Mark HunKar 9:7  És felhő támada, mely őket befogá, és a felhőből szózat jöve, mondván: Ez az én szerelmes Fiam; őt hallgassátok.
Mark Viet 9:7  Lại có một đám mây bao phủ lấy; và từ đám mây có tiếng phán rằng: Người nầy là Con rất yêu dấu của ta, hãy vâng nghe người.
Mark Kekchi 9:7  Ut quichal jun nimla chok saˈ xbe̱neb. Li Dios quia̱tinac chak saˈ li chok, ut quixye: —Aˈin li cualal, raro inban. Cherabi li cˈaˈru tixye.—
Mark Swe1917 9:7  Då kom en sky som överskyggde dem, och ur skyn kom en röst: »Denne är min älskade Son; hören honom.»
Mark KhmerNT 9:7  នោះ​មាន​ពពក​លេច​មក​គ្រប​បាំង​ពួក​គាត់​ និង​មាន​សំឡេង​ចេញ​ពី​ពពក​មក​ថា៖​ «នេះ​ជា​បុត្រ​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​របស់​យើង​ ចូរ​ស្ដាប់​តាម​ព្រះអង្គ​ចុះ»​
Mark CroSaric 9:7  I pojavi se oblak i zasjeni ih, a iz oblaka se začu glas: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! Slušajte ga!"
Mark BasHauti 9:7  Eta eguin cedin hodeybat hec estali cituenic: eta ethor cedin vozbat hodeyetic, cioela, Haur da ene Seme maitea: huni beha çaquizquiote.
Mark WHNU 9:7  και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και εγενετο φωνη εκ της νεφελης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος ακουετε αυτου
Mark VieLCCMN 9:7  Bỗng có một đám mây bao phủ các ông. Và từ đám mây, có tiếng phán rằng : Đây là Con Ta yêu dấu, hãy vâng nghe lời Người.
Mark FreBDM17 9:7  Et il vint une nuée qui les couvrit de son ombre ; et il vint de la nuée une voix, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Mark TR 9:7  και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
Mark HebModer 9:7  ויהי ענן סוכך עליהם ויצא מן הענן קול אמר זה בני ידידי אליו שמעו׃
Mark Kaz 9:7  Сонда бір бұлт пайда болып, оларға көлеңкесін түсірді. Бұлт ішінен: «Бұл — Менің сүйікті (рухани) Ұлым. Оны тыңдаңдар!» — деген дауыс шықты.
Mark UkrKulis 9:7  І постала хмара отіняюча їх, і вийшов голос із хмари глаголючи: Се Син мій любий; Його слухайте.
Mark FreJND 9:7  Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Mark TurHADI 9:7  O sırada bir bulut onları gölgesiyle kapladı. Allah buluttan seslendi, “Bu benim sevgili semavî Oğlum’dur. O’na itaat edin!” dedi.
Mark Wulfila 9:7  𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍃𐌺𐌰𐌳𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌹𐌽: 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸.
Mark GerGruen 9:7  Doch da kam eine Wolke, die ihren Schatten auf sie warf, und eine Stimme aus der Wolke sprach: "Das ist mein vielgeliebter Sohn; auf diesen sollt ihr hören."
Mark SloKJV 9:7  In tam je bil oblak, ki jih je obsenčil in iz oblaka je prišel glas, rekoč: „Ta je moj ljubljeni Sin, njega poslušajte.“
Mark Haitian 9:7  Yon nwaj vin kouvri yo, epi yon vwa moun soti nan nwaj la, li di: -Sa se pitit mwen renmen anpil la. Koute li.
Mark FinBibli 9:7  Ja pilvi tuli, joka ympäri varjosi heidät, ja ääni tuli pilvestä, sanoen: tämä on minun rakas Poikani, kuulkaat häntä.
Mark SpaRV 9:7  Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oid.
Mark HebDelit 9:7  וַיְהִי עָנָן סוֹכֵךְ עֲלֵיהֶם וַיֵּצֵא מִן־הֶעָנָן קוֹל אֹמֵר זֶה בְּנִי יְדִידִי אֵלָיו שְׁמָעוּ׃
Mark WelBeibl 9:7  Wedyn dyma gwmwl yn dod i lawr a chau o'u cwmpas, a dyma lais o'r cwmwl yn dweud: “Fy Mab annwyl i ydy hwn. Gwrandwch arno!”
Mark GerMenge 9:7  Dann kam eine Wolke, die sie überschattete, und eine Stimme erscholl aus der Wolke: »Dieser ist mein geliebter Sohn: höret auf ihn!«
Mark GreVamva 9:7  Και νεφέλη επεσκίασεν αυτούς, και ήλθε φωνή εκ της νεφέλης, λέγουσα· Ούτος είναι ο Υιός μου ο αγαπητός· αυτού ακούετε.
Mark Tisch 9:7  καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.
Mark UkrOgien 9:7  Та хмара ось їх заслони́ла, і голос почувся із хмари: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“
Mark MonKJV 9:7  Тэгтэл үүл гарч, тэднийг бүрхэв. Улмаар үүлнээс, Энэ бол миний хайртай Хүү. Түүнийг сонс гэх дуу хоолой гарлаа.
Mark FreCramp 9:7  Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n'est Jésus, seul avec eux.
Mark SrKDEkav 9:7  И постаде облак те их заклони; и дође глас из облака говорећи: Ово је Син мој љубазни; Њега послушајте.
Mark SpaTDP 9:7  Una nube llegó y los cubrió y una voz salió de la nube, «Este es mi Hijo amado. Escúchenlo.»
Mark PolUGdan 9:7  I pojawił się obłok, który ich zacienił, a z obłoku rozległ się głos: To jest mój umiłowany Syn, jego słuchajcie.
Mark FreGenev 9:7  Et une nuée vint qui les enombra: puis de la nuée vint une voix qui difoit, Celui-ci eft mon Fils bien-aimé: écoutez-le.
Mark FreSegon 9:7  Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!
Mark Swahili 9:7  Kisha likatokea wingu likawafunika, na sauti ikasikika kutoka katika hilo wingu, "Huyu ni Mwanangu mpendwa, msikilizeni."
Mark SpaRV190 9:7  Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oid.
Mark HunRUF 9:7  De felhő támadt, amely beárnyékolta őket, és hang hallatszott a felhőből: Ez az én szeretett Fiam, őt hallgassátok!
Mark FreSynod 9:7  Puis il vint une nuée qui les couvrit; et on entendit une voix, sortant de la nuée, qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le!
Mark DaOT1931 9:7  Og der kom en Sky, som overskyggede dem; og en Røst kom fra Skyen: „Denne er min Søn, den elskede, hører ham!‟
Mark FarHezar 9:7  آنگاه ابری آنها را در بر گرفت و ندایی از ابر در‌‌رسید که، «این است پسر محبوبم، به او گوش فرا‌‌دهید.»
Mark TpiKJPB 9:7  Na i gat wanpela klaut i karamapim ol. Na wanpela nek i kam ausait long klaut, i spik, Dispela em i Pikinini Man bilong Mi i stap klostu tru long bel bilong Mi. Harim Em.
Mark ArmWeste 9:7  Յանկարծ, երբ իրենց շուրջը նայեցան, ուրիշ ո՛չ մէկը տեսան, հապա միայն Յիսուսը՝ իրենց հետ:
Mark DaOT1871 9:7  Og der kom en Sky, som overskyggede dem; og en Røst kom fra Skyen: „Denne er min Søn, den elskede, hører ham!‟
Mark JapRague 9:7  斯て一叢の雲彼等を立覆ひ、聲雲の中より來りて曰はく、是ぞ我最愛の子なる、是に聴け、と。
Mark ScotsGae 9:7  Agus bha nial a cur sgaile orra, agus as an nial thainig guth, ag radh: Se so mo Mhac ro-ghaolach; eisdibh ris.
Mark Peshitta 9:7  ܘܗܘܬ ܥܢܢܐ ܘܡܛܠܐ ܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܩܠܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܠܗ ܫܡܥܘ ܀
Mark FreVulgG 9:7  Et aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus seul avec eux.
Mark PolGdans 9:7  I stał się obłok, który je zacienił, a przyszedł głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, tegoż słuchajcie.
Mark JapBungo 9:7  かくて雲おこり、彼らを覆ふ。雲より聲 出づ『これは我が愛しむ子なり、汝ら之に聽け』
Mark Elzevir 9:7  και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
Mark GerElb18 9:7  Und es kam eine Wolke, welche sie überschattete; und eine Stimme kam aus der Wolke: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn höret.