|
Mark
|
ABP
|
9:8 |
And suddenly having looked round about, no longer [2anyone 1they beheld], but Jesus alone with themselves.
|
|
Mark
|
ACV
|
9:8 |
And suddenly having looked around, they saw no man anymore, but only Jesus with themselves.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
9:8 |
And suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone but Jesus alone with themselves.
|
|
Mark
|
AKJV
|
9:8 |
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
|
|
Mark
|
ASV
|
9:8 |
And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
|
|
Mark
|
Anderson
|
9:8 |
And suddenly looking around, they no longer saw any one but Jesus only with themselves.
|
|
Mark
|
BBE
|
9:8 |
And suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves.
|
|
Mark
|
BWE
|
9:8 |
They quickly looked around but they saw no one except Jesus there with them.
|
|
Mark
|
CPDV
|
9:8 |
And as they were descending from the mountain, he instructed them not to relate to anyone what they had seen, until after the Son of man will have risen again from the dead.
|
|
Mark
|
Common
|
9:8 |
Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
|
|
Mark
|
DRC
|
9:8 |
And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead.
|
|
Mark
|
Darby
|
9:8 |
And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.
|
|
Mark
|
EMTV
|
9:8 |
And suddenly, looking around, they no longer saw anyone, but only Jesus with themselves.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
9:8 |
And instantly, while the disciples looked, they saw no man, but Jeshu alone with them.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
9:8 |
And suddenly they looked roud about, and sawe no more any man saue Iesus only with them.
|
|
Mark
|
Godbey
|
9:8 |
And immediately looking around, they saw no one, but Jesus only with them.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
9:8 |
Suddenly, as they looked around, they saw no one with them but Jesus.
|
|
Mark
|
Haweis
|
9:8 |
And instantly looking round, they saw no man any longer with them, but Jesus only.
|
|
Mark
|
ISV
|
9:8 |
Suddenly, as they looked around, they saw no one with them but Jesus alone.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
9:8 |
And suddenly, when they had looked around, they saw no one any more, except Jesus only with themselves.
|
|
Mark
|
KJV
|
9:8 |
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
|
|
Mark
|
KJVA
|
9:8 |
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
9:8 |
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
|
|
Mark
|
LEB
|
9:8 |
And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus alone.
|
|
Mark
|
LITV
|
9:8 |
And suddenly, looking around, they saw no one any longer, but Jesus alone with themselves.
|
|
Mark
|
LO
|
9:8 |
And instantly, looking about, they saw no person but Jesus and themselves.
|
|
Mark
|
MKJV
|
9:8 |
And suddenly, looking around, they did not see anyone any more, except Jesus alone with themselves.
|
|
Mark
|
Montgome
|
9:8 |
And suddenly as they looked around, they saw no one any more beside them, but Jesus alone.
|
|
Mark
|
Murdock
|
9:8 |
And suddenly, when the disciples looked up, they saw no one with them, except Jesus only.
|
|
Mark
|
NETfree
|
9:8 |
Suddenly when they looked around, they saw no one with them any more except Jesus.
|
|
Mark
|
NETtext
|
9:8 |
Suddenly when they looked around, they saw no one with them any more except Jesus.
|
|
Mark
|
NHEB
|
9:8 |
Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
9:8 |
Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
9:8 |
Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Yeshua only.
|
|
Mark
|
Noyes
|
9:8 |
And suddenly looking round, they no longer saw any one but Jesus alone with themselves.
|
|
Mark
|
OEB
|
9:8 |
And suddenly, on looking around, they saw that there was now no one with them but Jesus alone.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
9:8 |
And suddenly, on looking round, they saw that there was now no one with them but Jesus alone.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
9:8 |
And suddenly, when they looked around, they saw no one in their company any more, except only Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
9:8 |
And suddenly, when they looked around, they saw no man with them, except Jesus only.
|
|
Mark
|
RLT
|
9:8 |
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
9:8 |
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Yahushua only with themselves.
|
|
Mark
|
RWebster
|
9:8 |
And suddenly, when they had looked around, they saw no man any more, except Jesus only with themselves.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
9:8 |
And, suddenly looking round, no longer, saw they, anyone, with them, save, Jesus only.
|
|
Mark
|
Twenty
|
9:8 |
And suddenly, on looking round, they saw that there was now no one with them but Jesus alone.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
9:8 |
And sodenly they loked rounde aboute them and sawe no man more then Iesus only wt the.
|
|
Mark
|
UKJV
|
9:8 |
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
|
|
Mark
|
Webster
|
9:8 |
And suddenly, when they had looked around, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
9:8 |
Instantly they looked round, and now they could no longer see any one, but themselves and Jesus.
|
|
Mark
|
Worsley
|
9:8 |
And immediately looking round about, they saw no more of any one, but Jesus alone with them.
|
|
Mark
|
YLT
|
9:8 |
and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
9:8 |
και εξάπινα περιβλεψάμενοι ουκέτι ουδένα είδον αλλά τον Ιησούν μόνον μεθ΄ εαυτών
|
|
Mark
|
Afr1953
|
9:8 |
En meteens kyk hulle rond en sien niemand meer by hulle nie, behalwe Jesus alleen.
|
|
Mark
|
Alb
|
9:8 |
Dhe menjëherë ata shikuan rreth e qark, por nuk panë më asnjëri, përveçse Jezusi fill i vetëm me ta.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
9:8 |
και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων
|
|
Mark
|
AraNAV
|
9:8 |
وَفَجْأَةً نَظَرُوا حَوْلَهُمْ فَلَمْ يَرَوْا أَحَداً مَعَهُمْ إِلاَّ يَسُوعَ وَحْدَهُ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
9:8 |
فَنَظَرُوا حَوْلَهُمْ بَغْتَةً وَلَمْ يَرَوْا أَحَدًا غَيْرَ يَسُوعَ وَحْدَهُ مَعَهُمْ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
9:8 |
Եւ մինչ լեռնից իջնում էին, նա պատուիրեց նրանց, որ իրենց տեսածը մարդու չպատմեն, մինչեւ որ մարդու Որդին մեռելներից յարութիւն առնի:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
9:8 |
Երբ վար կ՚իջնէին լեռնէն, պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն պատմեն իրենց տեսածը, բայց միայն՝ մարդու Որդիին մեռելներէն յարութիւն առնելէն ետք:
|
|
Mark
|
Azeri
|
9:8 |
شاگئردلر بئردن اطرافلارينا باخديلار، آمّا يانلاريندا عئسادان باشقا هچ کئمي گؤرمهدئلر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
9:8 |
Eta bertan inguru behaturic, etzeçaten ikus nehor guehiagoric, Iesus bera baicen berequin
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
9:8 |
Intyizon, aoonetye ookaghanehtha, atuline otehchi kiya-i, Jesus zon kooyehkatech.
|
|
Mark
|
Bela
|
9:8 |
І раптам, агледзеўшыся навокал, нікога больш з сабою ня бачылі, акрамя аднаго Ісуса.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
9:8 |
Kerkent an diskibien, o vezañ sellet en-dro dezho, ne weljont den ken nemet Jezuz e-unan ganto.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
9:8 |
И внезапно като се обзърнаха, не видеха вече никого със себе си, освен Исуса самичък.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
9:8 |
И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си освен Иисус.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
9:8 |
သူတို့သည် ရုတ်တရက် မိမိတို့ပတ်လည်သို့ လှည့်ကြည့်ကြ သောအခါ ယေဇူးမှလွဲ၍ အခြားမည်သူ့ကိုမျှ မိမိတို့နှင့် အတူ မတွေ့ ကြတော့ချေ။
|
|
Mark
|
BurJudso
|
9:8 |
ထိုခဏခြင်းတွင် တပည့်တော်တို့သည် ပတ်လည်သို့ကြည့်ရှုလျှင်၊ မိမိတို့နှင့်အတူ ယေရှုတယောက် တည်းမှတပါး အဘယ်သူကိုမျှ မမြင်ကြ။
|
|
Mark
|
Byz
|
9:8 |
και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
9:8 |
И внезапу воззревше, ктому ни когоже видеша, токмо Иисуса единаго с собою.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
9:8 |
Ug sa mikalit sila pagliraw aron sa pagtan-aw, wala na silay lain pang nakita uban kanila kondili si Jesus lamang.
|
|
Mark
|
Che1860
|
9:8 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏚᎾᎧᎿᎭᏂᏙᎸ, ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᎩᎶ ᏳᏂᎪᎮᎢ, ᏥᏌ ᎤᏩᏒ, ᎠᎴ ᎤᏅᏒ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
9:8 |
门徒立刻周围观看,再也看不见别的人,只见耶稣单独和他们在一起。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
9:8 |
他們忽然向四周一看,任誰都不見了,只有耶穌同他們在一起。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
9:8 |
門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裡。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
9:8 |
忽爾環視、不復見人、惟耶穌而已、○
|
|
Mark
|
ChiUns
|
9:8 |
门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
|
|
Mark
|
CopNT
|
9:8 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲝⲁⲡⲓⲛⲁ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲒⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ..
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
9:8 |
ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϥⲓⲁⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
9:8 |
ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϥⲓⲁⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
9:8 |
ⲁⲩⲱ ϩⲛⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϥⲓⲁⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁⲓⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
9:8 |
ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϥⲓⲁⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
9:8 |
I odjednom, obazrevši se uokolo, nikoga uza se ne vidješe doli Isusa sama.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
9:8 |
Og strax, der de skuede omkring sig, saae de Ingen mere, uden Jesus alene med dem.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
9:8 |
Og pludseligt, da de saa sig om, saa de ingen mere uden Jesus alene hos dem.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
9:8 |
Og pludseligt, da de saa sig om, saa de ingen mere uden Jesus alene hos dem.
|
|
Mark
|
Dari
|
9:8 |
آن ها فوراً به اطراف دیدند، اما هیچ کس را ندیدند، فقط عیسی با آنها بود.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
9:8 |
En haastelijk rondom ziende, zagen zij niemand meer, dan Jezus alleen bij zich.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
9:8 |
En haastelijk rondom ziende, zagen zij niemand meer, dan Jezus alleen bij zich.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
9:8 |
και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων
|
|
Mark
|
Esperant
|
9:8 |
Kaj subite, ĉirkaŭrigardinte, ili jam vidis neniun krom Jesuo sola.
|
|
Mark
|
Est
|
9:8 |
Ja kui nad äkitselt ümber vaatasid, ei näinud nad enam kedagi muud kui üksnes Jeesust eneste juures.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
9:8 |
بهناگاه، چون به اطراف نگریستند، جز عیسی هیچکس را نزد خود ندیدند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
9:8 |
در ساعت گرداگرد خود نگریسته، جزعیسی تنها با خود هیچکس را ندیدند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
9:8 |
آنها فوراً به اطراف نگاه كردند، امّا هیچکس را ندیدند، فقط عیسی با آنان بود.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
9:8 |
Ja kohta kuin he ympäri katsahtivat, ei he enään ketään nähneet, vaan Jesuksen yksin heidän kanssansa.
|
|
Mark
|
FinPR
|
9:8 |
Ja yhtäkkiä, kun he katsahtivat ympärilleen, eivät he enää nähneet ketään muuta kuin Jeesuksen, joka yksinänsä oli heidän kanssaan.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
9:8 |
Ja yhtäkkiä, kun he katsahtivat ympärilleen, he eivät enää nähneet siellä ketään muuta kuin Jeesuksen yksin.
|
|
Mark
|
FinRK
|
9:8 |
Ja yhtäkkiä, kun he katsoivat ympärilleen, he eivät nähneet enää ketään muuta kanssaan kuin Jeesuksen yksin.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
9:8 |
Yhtäkkiä, kun he katsoivat ympärilleen, he eivät enää nähneet ketään muuta kuin Jeesuksen yksin heidän kanssaan.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
9:8 |
Et soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
9:8 |
Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
9:8 |
Comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
9:8 |
Et auffi-toft ayant regardé à l'entour ils ne virent plus perfonne, finon Jefus feul avec eux.
|
|
Mark
|
FreJND
|
9:8 |
Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
9:8 |
Soudain, ayant jeté les regards autour d'eux, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
9:8 |
Et ayant sur-le-champ regardé autour d'eux, ils ne virent plus personne avec eux, sauf Jésus seul.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
9:8 |
Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
9:8 |
Immédiatement ils regardèrent autour d'eux, et ne virent plus personne ; Jésus seul était avec eux.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
9:8 |
Soudain, les disciples ayant regardé autour d'eux, ne virent plus personne que Jésus, qui était seul avec eux.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
9:8 |
Et comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
9:8 |
Da schauten sie sich um; und plötzlich sahen sie niemand mehr bei sich als Jesus allein.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
9:8 |
Und bald danach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
9:8 |
Und plötzlich, als sie sich umblickten, sahen sie niemanden mehr, sondern Jesum allein bei sich.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
9:8 |
Und plötzlich, als sie sich umblickten, sahen sie niemand mehr, sondern Jesum allein bei sich.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
9:8 |
Rasch schauten sie umher, sie sahen aber niemand mehr bei sich als Jesus allein.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
9:8 |
Und plötzlich, als sie sich umschauten, sahen sie niemanden mehr, sondern nur Jesus bei ihnen.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
9:8 |
Und plötzlich, als sie sich umschauten, sahen sie niemanden mehr, sondern nur Jesus bei ihnen.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
9:8 |
Und mit einemmal, als sie um sich blickten, sahen sie niemand mehr bei sich als Jesus allein.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
9:8 |
Sie schauten sich um und sahen auf einmal niemand mehr. Nur Jesus war noch bei ihnen.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
9:8 |
Und plötzlich, als sie sich umblickten, sahen sie niemanden {nicht} mehr bei sich als Jesus allein.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
9:8 |
Und auf einmal, da sie umherblickten, sahen sie niemand mehr, außer Jesus allein bei ihnen.
|
|
Mark
|
GerSch
|
9:8 |
Und plötzlich, als sie umherblickten, sahen sie niemand mehr bei sich als Jesus allein.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
9:8 |
Und plötzlich, da sie um sich blickten, sahen sie niemand mehr, sondern allein Jesus bei ihnen.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
9:8 |
Und da sie augenblicklich umherblickten, sahen sie niemand mehr bei sich, als Jesus allein.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
9:8 |
Und plötzlich, als sie um sich blickten, sahen sie niemand mehr bei sich ausser Jesus allein.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
9:8 |
Και εξαίφνης περιβλέψαντες, δεν είδον πλέον ουδένα, αλλά τον Ιησούν μόνον μεθ' εαυτών.
|
|
Mark
|
Haitian
|
9:8 |
Menm lè a, disip yo vire tèt yo, yo gade adwat, yo gade agoch, men yo pa wè pesonn pase Jezi ki te pou kont li avèk yo.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
9:8 |
וְהֵמָּה הִבִּיטוּ כֹה וָכֹה פִּתְאֹם וְלֹא־רָאוּ עוֹד אִישׁ בִּלְתִּי אֶת־יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ אִתָּם׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
9:8 |
והמה הביטו כה וכה פתאם ולא ראו עוד איש בלתי את ישוע לבדו אתם׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
9:8 |
Mire körülnéztek, már senki mást nem láttak a közelükben, csak Jézust egymagát.
|
|
Mark
|
HunKar
|
9:8 |
És mikor nagyhirtelen körültekintének, senkit sem látának többé maguk körül, egyedül a Jézust.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
9:8 |
És amint körülnéztek, már senki mást nem láttak maguk mellett, csak Jézust egyedül.
|
|
Mark
|
HunUj
|
9:8 |
És hirtelen, amint körülnéztek, már senki mást nem láttak maguk mellett, csak Jézust egyedül.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
9:8 |
E in quello stante, guardando essi attorno, non videro più alcuno, se non Gesù tutto solo con loro.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
9:8 |
E ad un tratto, guardatisi attorno, non videro più alcuno con loro, se non Gesù solo.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
9:8 |
弟子たち急ぎ見囘すに、イエスと己らとの他には、はや誰も見えざりき。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
9:8 |
彼らが不意にあたりを見回すと,ただイエスのほかは,もうだれも自分たちのもとには見えなかった。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
9:8 |
彼らは急いで見まわしたが、もはやだれも見えず、ただイエスだけが、自分たちと一緒におられた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
9:8 |
彼等は直に見廻しけるに、イエズスと己等との外、復誰をも見ざりき。
|
|
Mark
|
KLV
|
9:8 |
Suddenly leghtaH around, chaH leghta' ghobe' wa' tlhej chaH vay' latlh, except Jesus neH.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
9:8 |
Digaula ga-mmada-adu-hua, go Jesus hua modogoia i nadau baahi.
|
|
Mark
|
Kaz
|
9:8 |
Кенеттен үш шәкірт жан-жақтарына қарап, қастарында Исадан басқа ешкімді де көрмеді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
9:8 |
Ut nak quiril ac ma̱ aniheb chic laj Elías ut laj Moisés. Caˈaj chic li Jesús quicana xjunes.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
9:8 |
ភ្លាមនោះ ពួកគេមើលជុំវិញខ្លួន ហើយមិនបានឃើញអ្នកណាសោះ ក្រៅពីព្រះយេស៊ូមួយអង្គគត់ ដែលនៅជាមួយពួកគេ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
9:8 |
그들이 문득 주위를 둘러보니 오직 자기들과 함께한 예수님 외에는 더 이상 아무도 보이지 아니하더라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
9:8 |
문득 둘러 보니 아무도 보이지 아니하고 오직 예수와 자기들뿐이었더라
|
|
Mark
|
Latvian
|
9:8 |
Un Viņš, tiem no kalna nokāpjot, pavēlēja nevienam par redzēto nestāstīt, pirms Cilvēka Dēls nebūs no miroņiem augšāmcēlies.
|
|
Mark
|
LinVB
|
9:8 |
Na mbálákáká, bátála zóngazónga na bangó, bamóní moto mosúsu té, sé bangó mǒkó na Yézu.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
9:8 |
Ir tuojau apsižvalgę, jie nieko prie savęs nebematė, tik vieną Jėzų.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
9:8 |
Un tūdaļ tie skatījās visapkārt un nevienu vairs pie sevis neredzēja, bet Jēzu vien.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
9:8 |
പെട്ടെന്നു അവർ ചുറ്റും നോക്കിയാറെ തങ്ങളോടുകൂടെ യേശുവിനെ മാത്രം അല്ലാതെ ആരെയും കണ്ടില്ല.
|
|
Mark
|
Maori
|
9:8 |
A, titiro rawa ake ratou ki tetahi taha, ki tetahi taha, kahore a ratou tangata i kite ai, ko ratou anake, ko Ihu.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
9:8 |
Ary niaraka tamin’ izay, nony nijery manodidina izy ireo, dia tsy nisy hitany intsony na iza na iza afa-tsy Jesosy irery ihany, Izay teo aminy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
9:8 |
Тэгээд тэд гэнэт эргэн тойрноо хараад, өөрсөдтэй нь хамт зөвхөн Есүсээс өөр хэн ч байхгүйг мэдлээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
9:8 |
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ⸂ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν⸃.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
9:8 |
Njalo bahle bathalaza, kababe besabona muntu, kodwa uJesu yedwa elabo.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
9:8 |
En terwijl ze afdaalden van de berg, verbood Hij hun, aan iemand te vertellen wat ze hadden gezien, voordat de Mensenzoon van de doden was opgestaan.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
9:8 |
Og plutselig, da de hadde sett seg omkring, så de ikke noen lenger, men bare Jesus blant dem selv.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
9:8 |
Men best dei skoda ikring seg, såg dei ingen meir utan Jesus - han var åleine hjå deim.
|
|
Mark
|
Norsk
|
9:8 |
Og med ett, da de så sig om, så de ikke lenger nogen hos sig uten Jesus alene.
|
|
Mark
|
Northern
|
9:8 |
Birdən ətrafa baxanda artıq yanlarında İsadan başqa kimsəni görmədilər.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
9:8 |
ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܟܕ ܚܪܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܡܗܘܢ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
9:8 |
Ari, re saliokeda, solar amen me re kilang, Iesus ta, me kotikot re ’rail.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
9:8 |
Re saliokda solahr me re kilang mparail pwe Siseste.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
9:8 |
A wnet obejrzawszy się, nikogo więcej nie widzieli, tylko Jezusa samego z sobą.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
9:8 |
A nagle, gdy się rozejrzeli, nikogo już nie widzieli obok siebie, tylko samego Jezusa.
|
|
Mark
|
PorAR
|
9:8 |
E olhando logo ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
9:8 |
E, tendo olhado em roda, ninguem mais viram, senão só Jesus com elles.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:8 |
De repente, quando olharam em redor, não viram mais ninguém, a não ser só Jesus com eles.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
9:8 |
De repente, quando olharam em redor, não viram mais ninguém, a não ser só Jesus com eles.
|
|
Mark
|
PorCap
|
9:8 |
De repente, olhando em redor, já não viram ninguém, a não ser só Jesus, com eles.
|
|
Mark
|
RomCor
|
9:8 |
Îndată, ucenicii s-au uitat împrejur şi n-au mai văzut pe nimeni, decât pe Isus singur cu ei.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
9:8 |
И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
9:8 |
И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собой не видели, кроме одного Иисуса.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
9:8 |
И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
9:8 |
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ⸂ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθʼ ἑαυτῶν⸃.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
9:8 |
'S ag amharc san uair mun cuairt orra, chan fhac iad duine, ach Iosa na aonar maille riutha.
|
|
Mark
|
Shona
|
9:8 |
Kamwe-kamwe, vakati varinga-ringa, havana kuzochaona munhu, asi Jesu chete anavo.
|
|
Mark
|
SloChras
|
9:8 |
In nagloma se ozro in nikogar več ne vidijo razen Jezusa samega s seboj.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
9:8 |
Nenadoma pa, ko so pogledali naokoli, niso videli nobenega človeka več, razen samo Jezusa, ki je bil z njimi.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
9:8 |
In nagloma se ozró, in nikogar več niso videli, razen Jezusa samega s seboj.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
9:8 |
Dhaqsiba goortii ay hareerahooda fiiriyeen, mar dambe ma ay arkin cid kale oo iyaga la joogta Ciise keliya maahee.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
9:8 |
Y de repente, mirando todo alrededor, no vieron a nadie con ellos, sino a Jesús solo.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
9:8 |
Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
9:8 |
Y luego, como miraron, no vieron más a nadie consigo, sino a solo Jesús.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
9:8 |
Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
9:8 |
De repente al mirar alrededor, ya no vieron a nadie más con ellos, sólo a Jesús
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
9:8 |
Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesus solo.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
9:8 |
И уједанпут погледавши, никога не видеше осим Исуса самог са собом.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
9:8 |
И у једанпут погледавши никога не видјеше осим Исуса сама са собом.
|
|
Mark
|
StatResG
|
9:8 |
Καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον, εἰ μὴ τὸν ˚Ἰησοῦν μόνον μεθʼ ἑαυτῶν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
9:8 |
Mara wanafunzi hao wakatazama tena, lakini hawakumwona mtu mwingine, ila Yesu peke yake pamoja nao.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
9:8 |
Och plötsligt märkte de, när de sågo sig omkring, att där icke mer fanns någon hos dem utom Jesus allena.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
9:8 |
Och plötsligt, när de såg sig omkring, såg de inte längre någon där utom Jesus.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:8 |
Och i det samma som de sågo sig om, sägo de ingen vara der när dem, utan allena Jesus.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
9:8 |
Och i det samma som de sågo sig om, sågo de ingen vara der när dem, utan allena Jesus.
|
|
Mark
|
TNT
|
9:8 |
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν.
|
|
Mark
|
TR
|
9:8 |
και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
9:8 |
At karakaraka'y sa biglang paglingap nila sa palibotlibot, ay wala silang nakitang sinoman, kundi si Jesus lamang na kasama nila.
|
|
Mark
|
Tausug
|
9:8 |
Na, magtūy nanglingi'-lingi' in tūngka-tau sin katilibut nila, sagawa' way na tau dugaing duun kīta' nila, luwal da hi Īsa.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
9:8 |
ทันใดนั้น เมื่อสาวกแลดูรอบก็ไม่เห็นผู้ใด เห็นแต่พระเยซูทรงอยู่กับเขา
|
|
Mark
|
Tisch
|
9:8 |
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
9:8 |
Na wantu, taim ol i bin lukluk raun nabaut, ol i no lukim wanpela man moa, Jisas tasol wantaim ol yet.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
9:8 |
Şakirtler bir de baktılar ki, yanlarında yalnızca İsa var.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
9:8 |
Öğrenciler birden çevrelerine baktılar, ama bu kez yanlarında İsa'dan başka kimseyi göremediler.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
9:8 |
І зараз озирнувшись, уже нїкого не бачили, тільки Ісуса одного з собою.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
9:8 |
І зараз, звівши очі свої, вони вже ніко́го з собою не бачили, крім Самого Ісуса.
|
|
Mark
|
Uma
|
9:8 |
Hampegoli we'i, ranaa-rawo ntololikia-ra, uma-pi ria tau ntani' -na dohe-ra, hadua Yesus-damo.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
9:8 |
اچانک موسیٰ اور الیاس غائب ہو گئے۔ شاگردوں نے چاروں طرف دیکھا، لیکن صرف عیسیٰ نظر آیا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
9:8 |
अचानक मूसा और इलियास ग़ायब हो गए। शागिर्दों ने चारों तरफ़ देखा, लेकिन सिर्फ़ ईसा नज़र आया।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
9:8 |
Achānak Mūsā aur Iliyās ġhāyb ho gae. Shāgirdoṅ ne chāroṅ taraf dekhā, lekin sirf Īsā nazar āyā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
9:8 |
Шагиртлар шу ан әтрапиға қарашти, лекин йенида һәзрити Әйсадин башқа һеч ким көрүнмиди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
9:8 |
Các ông chợt nhìn quanh, thì không thấy ai nữa, chỉ còn Đức Giê-su với các ông mà thôi.
|
|
Mark
|
Viet
|
9:8 |
Thình lình, các môn đồ ngó quanh quất, chẳng thấy ai nữa, chỉ còn một mình Ðức Chúa Jêsus ở với mình mà thôi.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
9:8 |
Họ chợt nhìn quanh, nhưng không thấy ai cả, chỉ còn một mình Đức Giê-su.
|
|
Mark
|
WHNU
|
9:8 |
και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον μεθ εαυτων ει μη τον ιησουν μονον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
9:8 |
Yn sydyn dyma nhw'n edrych o'u cwmpas, a doedd neb i'w weld yno ond Iesu.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
9:8 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
9:8 |
And whanne thei camen doun fro the hille, he comaundide hem, that thei schulden not telle to ony man tho thingis that thei hadden seen, but whanne mannus sone hath risun ayen fro deeth.
|
|
Mark
|
f35
|
9:8 |
και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
9:8 |
Pag'nda' sigām paruruwambila' ma sigām, halam aniya' a'a ta'nda' sigām, luwal si Isa.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
9:8 |
En haastig rondziende zagen zij niemand meer; maar Jezus alleen bij zich.
|