Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 9:8  And suddenly having looked round about, no longer [2anyone 1they beheld], but Jesus alone with themselves.
Mark ACV 9:8  And suddenly having looked around, they saw no man anymore, but only Jesus with themselves.
Mark AFV2020 9:8  And suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone but Jesus alone with themselves.
Mark AKJV 9:8  And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Mark ASV 9:8  And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
Mark Anderson 9:8  And suddenly looking around, they no longer saw any one but Jesus only with themselves.
Mark BBE 9:8  And suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves.
Mark BWE 9:8  They quickly looked around but they saw no one except Jesus there with them.
Mark CPDV 9:8  And as they were descending from the mountain, he instructed them not to relate to anyone what they had seen, until after the Son of man will have risen again from the dead.
Mark Common 9:8  Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
Mark DRC 9:8  And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead.
Mark Darby 9:8  And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.
Mark EMTV 9:8  And suddenly, looking around, they no longer saw anyone, but only Jesus with themselves.
Mark Etheridg 9:8  And instantly, while the disciples looked, they saw no man, but Jeshu alone with them.
Mark Geneva15 9:8  And suddenly they looked roud about, and sawe no more any man saue Iesus only with them.
Mark Godbey 9:8  And immediately looking around, they saw no one, but Jesus only with them.
Mark GodsWord 9:8  Suddenly, as they looked around, they saw no one with them but Jesus.
Mark Haweis 9:8  And instantly looking round, they saw no man any longer with them, but Jesus only.
Mark ISV 9:8  Suddenly, as they looked around, they saw no one with them but Jesus alone.
Mark Jubilee2 9:8  And suddenly, when they had looked around, they saw no one any more, except Jesus only with themselves.
Mark KJV 9:8  And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Mark KJVA 9:8  And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Mark KJVPCE 9:8  And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Mark LEB 9:8  And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus alone.
Mark LITV 9:8  And suddenly, looking around, they saw no one any longer, but Jesus alone with themselves.
Mark LO 9:8  And instantly, looking about, they saw no person but Jesus and themselves.
Mark MKJV 9:8  And suddenly, looking around, they did not see anyone any more, except Jesus alone with themselves.
Mark Montgome 9:8  And suddenly as they looked around, they saw no one any more beside them, but Jesus alone.
Mark Murdock 9:8  And suddenly, when the disciples looked up, they saw no one with them, except Jesus only.
Mark NETfree 9:8  Suddenly when they looked around, they saw no one with them any more except Jesus.
Mark NETtext 9:8  Suddenly when they looked around, they saw no one with them any more except Jesus.
Mark NHEB 9:8  Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
Mark NHEBJE 9:8  Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
Mark NHEBME 9:8  Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Yeshua only.
Mark Noyes 9:8  And suddenly looking round, they no longer saw any one but Jesus alone with themselves.
Mark OEB 9:8  And suddenly, on looking around, they saw that there was now no one with them but Jesus alone.
Mark OEBcth 9:8  And suddenly, on looking round, they saw that there was now no one with them but Jesus alone.
Mark OrthJBC 9:8  And suddenly, when they looked around, they saw no one in their company any more, except only Rebbe, Melech HaMoshiach.
Mark RKJNT 9:8  And suddenly, when they looked around, they saw no man with them, except Jesus only.
Mark RLT 9:8  And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Mark RNKJV 9:8  And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Yahushua only with themselves.
Mark RWebster 9:8  And suddenly, when they had looked around, they saw no man any more, except Jesus only with themselves.
Mark Rotherha 9:8  And, suddenly looking round, no longer, saw they, anyone, with them, save, Jesus only.
Mark Twenty 9:8  And suddenly, on looking round, they saw that there was now no one with them but Jesus alone.
Mark Tyndale 9:8  And sodenly they loked rounde aboute them and sawe no man more then Iesus only wt the.
Mark UKJV 9:8  And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Mark Webster 9:8  And suddenly, when they had looked around, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Mark Weymouth 9:8  Instantly they looked round, and now they could no longer see any one, but themselves and Jesus.
Mark Worsley 9:8  And immediately looking round about, they saw no more of any one, but Jesus alone with them.
Mark YLT 9:8  and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.
Mark VulgClem 9:8  Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent : nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
Mark VulgCont 9:8  Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
Mark VulgHetz 9:8  Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
Mark VulgSist 9:8  Et descendentibus illis de monte, praecepit illis ne cuiquam quae vidissent, narrarent: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
Mark Vulgate 9:8  et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit
Mark CzeB21 9:8  Hned se rozhlédli, ale neviděli už u sebe nikoho než samotného Ježíše.
Mark CzeBKR 9:8  A hned obezřevše se, žádného víc neviděli než samého Ježíše s sebou.
Mark CzeCEP 9:8  Když se pak rychle rozhlédli, neviděli u sebe již nikoho jiného, než Ježíše samotného.
Mark CzeCSP 9:8  A náhle, když se rozhlédli, neviděli u sebe již nikoho, kromě samotného Ježíše.
Mark ABPGRK 9:8  και εξάπινα περιβλεψάμενοι ουκέτι ουδένα είδον αλλά τον Ιησούν μόνον μεθ΄ εαυτών
Mark Afr1953 9:8  En meteens kyk hulle rond en sien niemand meer by hulle nie, behalwe Jesus alleen.
Mark Alb 9:8  Dhe menjëherë ata shikuan rreth e qark, por nuk panë më asnjëri, përveçse Jezusi fill i vetëm me ta.
Mark Antoniad 9:8  και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων
Mark AraNAV 9:8  وَفَجْأَةً نَظَرُوا حَوْلَهُمْ فَلَمْ يَرَوْا أَحَداً مَعَهُمْ إِلاَّ يَسُوعَ وَحْدَهُ.
Mark AraSVD 9:8  فَنَظَرُوا حَوْلَهُمْ بَغْتَةً وَلَمْ يَرَوْا أَحَدًا غَيْرَ يَسُوعَ وَحْدَهُ مَعَهُمْ.
Mark ArmEaste 9:8  Եւ մինչ լեռնից իջնում էին, նա պատուիրեց նրանց, որ իրենց տեսածը մարդու չպատմեն, մինչեւ որ մարդու Որդին մեռելներից յարութիւն առնի:
Mark ArmWeste 9:8  Երբ վար կ՚իջնէին լեռնէն, պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն պատմեն իրենց տեսածը, բայց միայն՝ մարդու Որդիին մեռելներէն յարութիւն առնելէն ետք:
Mark Azeri 9:8  شاگئردلر بئردن اطرافلارينا باخديلار، آمّا يانلاريندا عئسادان باشقا هچ کئمي گؤرمه‌دئلر.
Mark BasHauti 9:8  Eta bertan inguru behaturic, etzeçaten ikus nehor guehiagoric, Iesus bera baicen berequin
Mark BeaMRK 9:8  Intyizon, aoonetye ookaghanehtha, atuline otehchi kiya-i, Jesus zon kooyehkatech.
Mark Bela 9:8  І раптам, агледзеўшыся навокал, нікога больш з сабою ня бачылі, акрамя аднаго Ісуса.
Mark BretonNT 9:8  Kerkent an diskibien, o vezañ sellet en-dro dezho, ne weljont den ken nemet Jezuz e-unan ganto.
Mark BulCarig 9:8  И внезапно като се обзърнаха, не видеха вече никого със себе си, освен Исуса самичък.
Mark BulVeren 9:8  И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си освен Иисус.
Mark BurCBCM 9:8  သူတို့သည် ရုတ်တရက် မိမိတို့ပတ်လည်သို့ လှည့်ကြည့်ကြ သောအခါ ယေဇူးမှလွဲ၍ အခြားမည်သူ့ကိုမျှ မိမိတို့နှင့် အတူ မတွေ့ ကြတော့ချေ။
Mark BurJudso 9:8  ထိုခဏခြင်းတွင် တပည့်တော်တို့သည် ပတ်လည်သို့ကြည့်ရှုလျှင်၊ မိမိတို့နှင့်အတူ ယေရှုတယောက် တည်းမှတပါး အဘယ်သူကိုမျှ မမြင်ကြ။
Mark Byz 9:8  και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων
Mark CSlEliza 9:8  И внезапу воззревше, ктому ни когоже видеша, токмо Иисуса единаго с собою.
Mark CebPinad 9:8  Ug sa mikalit sila pagliraw aron sa pagtan-aw, wala na silay lain pang nakita uban kanila kondili si Jesus lamang.
Mark Che1860 9:8  ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏚᎾᎧᎿᎭᏂᏙᎸ, ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᎩᎶ ᏳᏂᎪᎮᎢ, ᏥᏌ ᎤᏩᏒ, ᎠᎴ ᎤᏅᏒ.
Mark ChiNCVs 9:8  门徒立刻周围观看,再也看不见别的人,只见耶稣单独和他们在一起。
Mark ChiSB 9:8  他們忽然向四周一看,任誰都不見了,只有耶穌同他們在一起。
Mark ChiUn 9:8  門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裡。
Mark ChiUnL 9:8  忽爾環視、不復見人、惟耶穌而已、○
Mark ChiUns 9:8  门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
Mark CopNT 9:8  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲝⲁⲡⲓⲛⲁ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲒⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ..
Mark CopSahBi 9:8  ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϥⲓⲁⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
Mark CopSahHo 9:8  ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϥⲓⲁⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
Mark CopSahid 9:8  ⲁⲩⲱ ϩⲛⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϥⲓⲁⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁⲓⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
Mark CopSahid 9:8  ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϥⲓⲁⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
Mark CroSaric 9:8  I odjednom, obazrevši se uokolo, nikoga uza se ne vidješe doli Isusa sama.
Mark DaNT1819 9:8  Og strax, der de skuede omkring sig, saae de Ingen mere, uden Jesus alene med dem.
Mark DaOT1871 9:8  Og pludseligt, da de saa sig om, saa de ingen mere uden Jesus alene hos dem.
Mark DaOT1931 9:8  Og pludseligt, da de saa sig om, saa de ingen mere uden Jesus alene hos dem.
Mark Dari 9:8  آن ها فوراً به اطراف دیدند، اما هیچ کس را ندیدند، فقط عیسی با آنها بود.
Mark DutSVV 9:8  En haastelijk rondom ziende, zagen zij niemand meer, dan Jezus alleen bij zich.
Mark DutSVVA 9:8  En haastelijk rondom ziende, zagen zij niemand meer, dan Jezus alleen bij zich.
Mark Elzevir 9:8  και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων
Mark Esperant 9:8  Kaj subite, ĉirkaŭrigardinte, ili jam vidis neniun krom Jesuo sola.
Mark Est 9:8  Ja kui nad äkitselt ümber vaatasid, ei näinud nad enam kedagi muud kui üksnes Jeesust eneste juures.
Mark FarHezar 9:8  به‌‌ناگاه، چون به اطراف نگریستند، جز عیسی هیچ‌کس را نزد خود ندیدند.
Mark FarOPV 9:8  در ساعت گرداگرد خود نگریسته، جزعیسی تنها با خود هیچ‌کس را ندیدند.
Mark FarTPV 9:8  آنها فوراً به اطراف نگاه كردند، امّا هیچ‌کس را ندیدند، فقط عیسی با آنان بود.
Mark FinBibli 9:8  Ja kohta kuin he ympäri katsahtivat, ei he enään ketään nähneet, vaan Jesuksen yksin heidän kanssansa.
Mark FinPR 9:8  Ja yhtäkkiä, kun he katsahtivat ympärilleen, eivät he enää nähneet ketään muuta kuin Jeesuksen, joka yksinänsä oli heidän kanssaan.
Mark FinPR92 9:8  Ja yhtäkkiä, kun he katsahtivat ympärilleen, he eivät enää nähneet siellä ketään muuta kuin Jeesuksen yksin.
Mark FinRK 9:8  Ja yhtäkkiä, kun he katsoivat ympärilleen, he eivät nähneet enää ketään muuta kanssaan kuin Jeesuksen yksin.
Mark FinSTLK2 9:8  Yhtäkkiä, kun he katsoivat ympärilleen, he eivät enää nähneet ketään muuta kuin Jeesuksen yksin heidän kanssaan.
Mark FreBBB 9:8  Et soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.
Mark FreBDM17 9:8  Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
Mark FreCramp 9:8  Comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
Mark FreGenev 9:8  Et auffi-toft ayant regardé à l'entour ils ne virent plus perfonne, finon Jefus feul avec eux.
Mark FreJND 9:8  Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
Mark FreOltra 9:8  Soudain, ayant jeté les regards autour d'eux, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.
Mark FrePGR 9:8  Et ayant sur-le-champ regardé autour d'eux, ils ne virent plus personne avec eux, sauf Jésus seul.
Mark FreSegon 9:8  Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.
Mark FreStapf 9:8  Immédiatement ils regardèrent autour d'eux, et ne virent plus personne ; Jésus seul était avec eux.
Mark FreSynod 9:8  Soudain, les disciples ayant regardé autour d'eux, ne virent plus personne que Jésus, qui était seul avec eux.
Mark FreVulgG 9:8  Et comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts.
Mark GerAlbre 9:8  Da schauten sie sich um; und plötzlich sahen sie niemand mehr bei sich als Jesus allein.
Mark GerBoLut 9:8  Und bald danach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.
Mark GerElb18 9:8  Und plötzlich, als sie sich umblickten, sahen sie niemanden mehr, sondern Jesum allein bei sich.
Mark GerElb19 9:8  Und plötzlich, als sie sich umblickten, sahen sie niemand mehr, sondern Jesum allein bei sich.
Mark GerGruen 9:8  Rasch schauten sie umher, sie sahen aber niemand mehr bei sich als Jesus allein.
Mark GerLeoNA 9:8  Und plötzlich, als sie sich umschauten, sahen sie niemanden mehr, sondern nur Jesus bei ihnen.
Mark GerLeoRP 9:8  Und plötzlich, als sie sich umschauten, sahen sie niemanden mehr, sondern nur Jesus bei ihnen.
Mark GerMenge 9:8  Und mit einemmal, als sie um sich blickten, sahen sie niemand mehr bei sich als Jesus allein.
Mark GerNeUe 9:8  Sie schauten sich um und sahen auf einmal niemand mehr. Nur Jesus war noch bei ihnen.
Mark GerOffBi 9:8  Und plötzlich, als sie sich umblickten, sahen sie niemanden {nicht} mehr bei sich als Jesus allein.
Mark GerReinh 9:8  Und auf einmal, da sie umherblickten, sahen sie niemand mehr, außer Jesus allein bei ihnen.
Mark GerSch 9:8  Und plötzlich, als sie umherblickten, sahen sie niemand mehr bei sich als Jesus allein.
Mark GerTafel 9:8  Und plötzlich, da sie um sich blickten, sahen sie niemand mehr, sondern allein Jesus bei ihnen.
Mark GerTextb 9:8  Und da sie augenblicklich umherblickten, sahen sie niemand mehr bei sich, als Jesus allein.
Mark GerZurch 9:8  Und plötzlich, als sie um sich blickten, sahen sie niemand mehr bei sich ausser Jesus allein.
Mark GreVamva 9:8  Και εξαίφνης περιβλέψαντες, δεν είδον πλέον ουδένα, αλλά τον Ιησούν μόνον μεθ' εαυτών.
Mark Haitian 9:8  Menm lè a, disip yo vire tèt yo, yo gade adwat, yo gade agoch, men yo pa wè pesonn pase Jezi ki te pou kont li avèk yo.
Mark HebDelit 9:8  וְהֵמָּה הִבִּיטוּ כֹה וָכֹה פִּתְאֹם וְלֹא־רָאוּ עוֹד אִישׁ בִּלְתִּי אֶת־יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ אִתָּם׃
Mark HebModer 9:8  והמה הביטו כה וכה פתאם ולא ראו עוד איש בלתי את ישוע לבדו אתם׃
Mark HunKNB 9:8  Mire körülnéztek, már senki mást nem láttak a közelükben, csak Jézust egymagát.
Mark HunKar 9:8  És mikor nagyhirtelen körültekintének, senkit sem látának többé maguk körül, egyedül a Jézust.
Mark HunRUF 9:8  És amint körülnéztek, már senki mást nem láttak maguk mellett, csak Jézust egyedül.
Mark HunUj 9:8  És hirtelen, amint körülnéztek, már senki mást nem láttak maguk mellett, csak Jézust egyedül.
Mark ItaDio 9:8  E in quello stante, guardando essi attorno, non videro più alcuno, se non Gesù tutto solo con loro.
Mark ItaRive 9:8  E ad un tratto, guardatisi attorno, non videro più alcuno con loro, se non Gesù solo.
Mark JapBungo 9:8  弟子たち急ぎ見囘すに、イエスと己らとの他には、はや誰も見えざりき。
Mark JapDenmo 9:8  彼らが不意にあたりを見回すと,ただイエスのほかは,もうだれも自分たちのもとには見えなかった。
Mark JapKougo 9:8  彼らは急いで見まわしたが、もはやだれも見えず、ただイエスだけが、自分たちと一緒におられた。
Mark JapRague 9:8  彼等は直に見廻しけるに、イエズスと己等との外、復誰をも見ざりき。
Mark KLV 9:8  Suddenly leghtaH around, chaH leghta' ghobe' wa' tlhej chaH vay' latlh, except Jesus neH.
Mark Kapingam 9:8  Digaula ga-mmada-adu-hua, go Jesus hua modogoia i nadau baahi.
Mark Kaz 9:8  Кенеттен үш шәкірт жан-жақтарына қарап, қастарында Исадан басқа ешкімді де көрмеді.
Mark Kekchi 9:8  Ut nak quiril ac ma̱ aniheb chic laj Elías ut laj Moisés. Caˈaj chic li Jesús quicana xjunes.
Mark KhmerNT 9:8  ភ្លាម​នោះ​ ពួកគេ​មើល​ជុំវិញ​ខ្លួន​ ហើយ​មិន​បាន​ឃើញ​អ្នក​ណា​សោះ​ ក្រៅ​ពី​ព្រះយេស៊ូ​មួយ​អង្គ​គត់​ ដែល​នៅ​ជាមួយ​ពួកគេ​
Mark KorHKJV 9:8  그들이 문득 주위를 둘러보니 오직 자기들과 함께한 예수님 외에는 더 이상 아무도 보이지 아니하더라.
Mark KorRV 9:8  문득 둘러 보니 아무도 보이지 아니하고 오직 예수와 자기들뿐이었더라
Mark Latvian 9:8  Un Viņš, tiem no kalna nokāpjot, pavēlēja nevienam par redzēto nestāstīt, pirms Cilvēka Dēls nebūs no miroņiem augšāmcēlies.
Mark LinVB 9:8  Na mbálákáká, bátála zóngazónga na bangó, bamóní moto mosúsu té, sé bangó mǒkó na Yézu.
Mark LtKBB 9:8  Ir tuojau apsižvalgę, jie nieko prie savęs nebematė, tik vieną Jėzų.
Mark LvGluck8 9:8  Un tūdaļ tie skatījās visapkārt un nevienu vairs pie sevis neredzēja, bet Jēzu vien.
Mark Mal1910 9:8  പെട്ടെന്നു അവർ ചുറ്റും നോക്കിയാറെ തങ്ങളോടുകൂടെ യേശുവിനെ മാത്രം അല്ലാതെ ആരെയും കണ്ടില്ല.
Mark Maori 9:8  A, titiro rawa ake ratou ki tetahi taha, ki tetahi taha, kahore a ratou tangata i kite ai, ko ratou anake, ko Ihu.
Mark Mg1865 9:8  Ary niaraka tamin’ izay, nony nijery manodidina izy ireo, dia tsy nisy hitany intsony na iza na iza afa-tsy Jesosy irery ihany, Izay teo aminy.
Mark MonKJV 9:8  Тэгээд тэд гэнэт эргэн тойрноо хараад, өөрсөдтэй нь хамт зөвхөн Есүсээс өөр хэн ч байхгүйг мэдлээ.
Mark MorphGNT 9:8  καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ⸂ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν⸃.
Mark Ndebele 9:8  Njalo bahle bathalaza, kababe besabona muntu, kodwa uJesu yedwa elabo.
Mark NlCanisi 9:8  En terwijl ze afdaalden van de berg, verbood Hij hun, aan iemand te vertellen wat ze hadden gezien, voordat de Mensenzoon van de doden was opgestaan.
Mark NorBroed 9:8  Og plutselig, da de hadde sett seg omkring, så de ikke noen lenger, men bare Jesus blant dem selv.
Mark NorSMB 9:8  Men best dei skoda ikring seg, såg dei ingen meir utan Jesus - han var åleine hjå deim.
Mark Norsk 9:8  Og med ett, da de så sig om, så de ikke lenger nogen hos sig uten Jesus alene.
Mark Northern 9:8  Birdən ətrafa baxanda artıq yanlarında İsadan başqa kimsəni görmədilər.
Mark Peshitta 9:8  ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܟܕ ܚܪܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܡܗܘܢ ܀
Mark PohnOld 9:8  Ari, re saliokeda, solar amen me re kilang, Iesus ta, me kotikot re ’rail.
Mark Pohnpeia 9:8  Re saliokda solahr me re kilang mparail pwe Siseste.
Mark PolGdans 9:8  A wnet obejrzawszy się, nikogo więcej nie widzieli, tylko Jezusa samego z sobą.
Mark PolUGdan 9:8  A nagle, gdy się rozejrzeli, nikogo już nie widzieli obok siebie, tylko samego Jezusa.
Mark PorAR 9:8  E olhando logo ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
Mark PorAlmei 9:8  E, tendo olhado em roda, ninguem mais viram, senão só Jesus com elles.
Mark PorBLivr 9:8  De repente, quando olharam em redor, não viram mais ninguém, a não ser só Jesus com eles.
Mark PorBLivr 9:8  De repente, quando olharam em redor, não viram mais ninguém, a não ser só Jesus com eles.
Mark PorCap 9:8  De repente, olhando em redor, já não viram ninguém, a não ser só Jesus, com eles.
Mark RomCor 9:8  Îndată, ucenicii s-au uitat împrejur şi n-au mai văzut pe nimeni, decât pe Isus singur cu ei.
Mark RusSynod 9:8  И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
Mark RusSynod 9:8  И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собой не видели, кроме одного Иисуса.
Mark RusVZh 9:8  И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
Mark SBLGNT 9:8  καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ⸂ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθʼ ἑαυτῶν⸃.
Mark ScotsGae 9:8  'S ag amharc san uair mun cuairt orra, chan fhac iad duine, ach Iosa na aonar maille riutha.
Mark Shona 9:8  Kamwe-kamwe, vakati varinga-ringa, havana kuzochaona munhu, asi Jesu chete anavo.
Mark SloChras 9:8  In nagloma se ozro in nikogar več ne vidijo razen Jezusa samega s seboj.
Mark SloKJV 9:8  Nenadoma pa, ko so pogledali naokoli, niso videli nobenega človeka več, razen samo Jezusa, ki je bil z njimi.
Mark SloStrit 9:8  In nagloma se ozró, in nikogar več niso videli, razen Jezusa samega s seboj.
Mark SomKQA 9:8  Dhaqsiba goortii ay hareerahooda fiiriyeen, mar dambe ma ay arkin cid kale oo iyaga la joogta Ciise keliya maahee.
Mark SpaPlate 9:8  Y de repente, mirando todo alrededor, no vieron a nadie con ellos, sino a Jesús solo.
Mark SpaRV 9:8  Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.
Mark SpaRV186 9:8  Y luego, como miraron, no vieron más a nadie consigo, sino a solo Jesús.
Mark SpaRV190 9:8  Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.
Mark SpaTDP 9:8  De repente al mirar alrededor, ya no vieron a nadie más con ellos, sólo a Jesús
Mark SpaVNT 9:8  Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesus solo.
Mark SrKDEkav 9:8  И уједанпут погледавши, никога не видеше осим Исуса самог са собом.
Mark SrKDIjek 9:8  И у једанпут погледавши никога не видјеше осим Исуса сама са собом.
Mark StatResG 9:8  Καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον, εἰ μὴ τὸν ˚Ἰησοῦν μόνον μεθʼ ἑαυτῶν.
Mark Swahili 9:8  Mara wanafunzi hao wakatazama tena, lakini hawakumwona mtu mwingine, ila Yesu peke yake pamoja nao.
Mark Swe1917 9:8  Och plötsligt märkte de, när de sågo sig omkring, att där icke mer fanns någon hos dem utom Jesus allena.
Mark SweFolk 9:8  Och plötsligt, när de såg sig omkring, såg de inte längre någon där utom Jesus.
Mark SweKarlX 9:8  Och i det samma som de sågo sig om, sägo de ingen vara der när dem, utan allena Jesus.
Mark SweKarlX 9:8  Och i det samma som de sågo sig om, sågo de ingen vara der när dem, utan allena Jesus.
Mark TNT 9:8  καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν.
Mark TR 9:8  και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων
Mark TagAngBi 9:8  At karakaraka'y sa biglang paglingap nila sa palibotlibot, ay wala silang nakitang sinoman, kundi si Jesus lamang na kasama nila.
Mark Tausug 9:8  Na, magtūy nanglingi'-lingi' in tūngka-tau sin katilibut nila, sagawa' way na tau dugaing duun kīta' nila, luwal da hi Īsa.
Mark ThaiKJV 9:8  ทันใดนั้น เมื่อสาวกแลดูรอบก็ไม่เห็นผู้ใด เห็นแต่พระเยซูทรงอยู่กับเขา
Mark Tisch 9:8  καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.
Mark TpiKJPB 9:8  Na wantu, taim ol i bin lukluk raun nabaut, ol i no lukim wanpela man moa, Jisas tasol wantaim ol yet.
Mark TurHADI 9:8  Şakirtler bir de baktılar ki, yanlarında yalnızca İsa var.
Mark TurNTB 9:8  Öğrenciler birden çevrelerine baktılar, ama bu kez yanlarında İsa'dan başka kimseyi göremediler.
Mark UkrKulis 9:8  І зараз озирнувшись, уже нїкого не бачили, тільки Ісуса одного з собою.
Mark UkrOgien 9:8  І зараз, звівши очі свої, вони вже ніко́го з собою не бачили, крім Самого Ісуса.
Mark Uma 9:8  Hampegoli we'i, ranaa-rawo ntololikia-ra, uma-pi ria tau ntani' -na dohe-ra, hadua Yesus-damo.
Mark UrduGeo 9:8  اچانک موسیٰ اور الیاس غائب ہو گئے۔ شاگردوں نے چاروں طرف دیکھا، لیکن صرف عیسیٰ نظر آیا۔
Mark UrduGeoD 9:8  अचानक मूसा और इलियास ग़ायब हो गए। शागिर्दों ने चारों तरफ़ देखा, लेकिन सिर्फ़ ईसा नज़र आया।
Mark UrduGeoR 9:8  Achānak Mūsā aur Iliyās ġhāyb ho gae. Shāgirdoṅ ne chāroṅ taraf dekhā, lekin sirf Īsā nazar āyā.
Mark UyCyr 9:8  Шагиртлар шу ан әтрапиға қарашти, лекин йенида һәзрити Әйсадин башқа һеч ким көрүнмиди.
Mark VieLCCMN 9:8  Các ông chợt nhìn quanh, thì không thấy ai nữa, chỉ còn Đức Giê-su với các ông mà thôi.
Mark Viet 9:8  Thình lình, các môn đồ ngó quanh quất, chẳng thấy ai nữa, chỉ còn một mình Ðức Chúa Jêsus ở với mình mà thôi.
Mark VietNVB 9:8  Họ chợt nhìn quanh, nhưng không thấy ai cả, chỉ còn một mình Đức Giê-su.
Mark WHNU 9:8  και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον μεθ εαυτων ει μη τον ιησουν μονον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων
Mark WelBeibl 9:8  Yn sydyn dyma nhw'n edrych o'u cwmpas, a doedd neb i'w weld yno ond Iesu.
Mark Wulfila 9:8  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃.
Mark Wycliffe 9:8  And whanne thei camen doun fro the hille, he comaundide hem, that thei schulden not telle to ony man tho thingis that thei hadden seen, but whanne mannus sone hath risun ayen fro deeth.
Mark f35 9:8  και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων
Mark sml_BL_2 9:8  Pag'nda' sigām paruruwambila' ma sigām, halam aniya' a'a ta'nda' sigām, luwal si Isa.
Mark vlsJoNT 9:8  En haastig rondziende zagen zij niemand meer; maar Jezus alleen bij zich.