NUMBERS
Chapter 12
Numb | DRC | 12:1 | And Mary and Aaron spoke against Moses, because of his wife the Ethiopian, | |
Numb | KJV | 12:1 | And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. | |
Numb | CzeCEP | 12:1 | Mirjam s Áronem mluvila proti Mojžíšovi kvůli kúšské ženě, kterou si vzal; pojal totiž za ženu Kúšanku. | |
Numb | CzeB21 | 12:1 | Miriam pak s Áronem pomlouvala Mojžíše kvůli kúšské ženě, kterou si vzal: „Vzal si za ženu Kúšanku!“ | |
Numb | CzeCSP | 12:1 | Tehdy Mirjam mluvila s Áronem proti Mojžíšovi ohledně kúšské ženy, kterou si vzal; vzal si totiž kúšskou ženu. | |
Numb | CzeBKR | 12:1 | A mluvila Maria i Aron proti Mojžíšovi příčinou manželky Madianky, kterouž sobě vzal; nebo byl pojal manželku Madianku. | |
Numb | Webster | 12:1 | And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married: for he had married a Cushite woman. | |
Numb | NHEB | 12:1 | Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman. | |
Numb | AKJV | 12:1 | And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. | |
Numb | VulgClem | 12:1 | Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus Æthiopissam, | |
Numb | DRC | 12:2 | And they said: Hath the Lord spoken by Moses only? Hath he not also spoken to us in like manner? And when the Lord heard this, | |
Numb | KJV | 12:2 | And they said, Hath the Lord indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the Lord heard it. | |
Numb | CzeCEP | 12:2 | Říkali: „Což Hospodin mluví jenom prostřednictvím Mojžíše? Což nemluví i naším prostřednictvím?“ Hospodin to slyšel. | |
Numb | CzeB21 | 12:2 | Říkali také: „Mluví snad Hospodin jen skrze Mojžíše? Nemluví také skrze nás?“ A Hospodin to slyšel. | |
Numb | CzeCSP | 12:2 | Říkali: Cožpak Hospodin mluvil pouze a jenom skrze Mojžíše? Což nemluvil také skrze nás? Hospodin to slyšel. | |
Numb | CzeBKR | 12:2 | A řekli: Zdaliž jen toliko skrze Mojžíše mluvil Hospodin? Zdaž také nemluvil skrze nás? I slyšel to Hospodin. | |
Numb | Webster | 12:2 | And they said, Hath the LORD indeed spoke only by Moses? hath he not spoke also by us? And the LORD heard [it]. | |
Numb | NHEB | 12:2 | They said, "Has the Lord indeed spoken only with Moses? Hasn't he spoken also with us?" And the Lord heard it. | |
Numb | AKJV | 12:2 | And they said, Has the LORD indeed spoken only by Moses? has he not spoken also by us? And the LORD heard it. | |
Numb | VulgClem | 12:2 | et dixerunt : Num per solum Moysen locutus est Dominus ? nonne et nobis similiter est locutus ? Quod cum audisset Dominus | |
Numb | DRC | 12:3 | (For Moses was a man exceeding meek above all men that dwelt upon earth) | |
Numb | KJV | 12:3 | (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) | |
Numb | CzeCEP | 12:3 | Mojžíš však byl nejpokornější ze všech lidí, kteří byli na zemi. | |
Numb | CzeB21 | 12:3 | (Mojžíš byl velmi pokorný člověk, nejpokornější ze všech lidí na zemi.) | |
Numb | CzeCSP | 12:3 | Mojžíš byl velmi pokorný muž, více než všichni lidé, kteří byli na povrchu země. | |
Numb | CzeBKR | 12:3 | (Byl pak Mojžíš člověk nejtišší ze všech lidí, kteříž byli na tváři země.) | |
Numb | Webster | 12:3 | (Now the man Moses [was] very meek, above all the men who [were] upon the face of the earth.) | |
Numb | NHEB | 12:3 | Now the man Moses was very humble, above all the men who were on the surface of the earth. | |
Numb | AKJV | 12:3 | (Now the man Moses was very meek, above all the men which were on the face of the earth.) | |
Numb | VulgClem | 12:3 | (erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra), | |
Numb | DRC | 12:4 | Immediately he spoke to him, and to Aaron and Mary: Come out you three only to the tabernacle of the covenant. And when they were come out, | |
Numb | KJV | 12:4 | And the Lord spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. | |
Numb | CzeCEP | 12:4 | Hned nato řekl Hospodin Mojžíšovi i Áronovi a Mirjamě: „Vy tři vyjděte ke stanu setkávání!“ Všichni tři tedy vyšli | |
Numb | CzeB21 | 12:4 | Hospodin ihned Mojžíšovi, Áronovi a Miriam řekl: „Všichni tři jděte ke Stanu setkávání!“ Všichni tři tedy šli. | |
Numb | CzeCSP | 12:4 | Hospodin hned řekl Mojžíšovi, Áronovi a Mirjamě: Vyjděte všichni tři ke stanu setkávání. Všichni tři vyšli. | |
Numb | CzeBKR | 12:4 | A i hned řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi i Marii: Vyjděte vy tři k stánku úmluvy. I vyšli toliko oni tři. | |
Numb | Webster | 12:4 | And the LORD spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out ye three to the tabernacle of the congregation. And they three came out. | |
Numb | NHEB | 12:4 | The Lord spoke suddenly to Moses, to Aaron, and to Miriam, "You three come out to the Tent of Meeting!" The three of them came out. | |
Numb | AKJV | 12:4 | And the LORD spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out you three to the tabernacle of the congregation. And they three came out. | |
Numb | VulgClem | 12:4 | statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam : Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi, | |
Numb | DRC | 12:5 | The Lord came down in a pillar of the cloud, and stood in the entry of the tabernacle calling to Aaron and Mary. And when they were come, | |
Numb | KJV | 12:5 | And the Lord came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. | |
Numb | CzeCEP | 12:5 | a Hospodin sestoupil v oblakovém sloupu a stanul u vchodu do stanu. Zavolal Árona a Mirjam a oba předstoupili. | |
Numb | CzeB21 | 12:5 | Hospodin sestoupil v oblakovém sloupu, postavil se u vchodu do Stanu a zvolal: „Árone a Miriam!“ A když ti dva přišli, | |
Numb | CzeCSP | 12:5 | Hospodin sestoupil v oblakovém sloupu, zastavil se u vchodu do stanu, zavolal Árona a Mirjam a oni oba vyšli. | |
Numb | CzeBKR | 12:5 | Tedy sstoupil Hospodin v sloupu oblakovém, a stál u dveří stánku. I zavolal Arona a Marie, a vyšli oba dva. | |
Numb | Webster | 12:5 | And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood [in] the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. | |
Numb | NHEB | 12:5 | The Lord came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward. | |
Numb | AKJV | 12:5 | And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. | |
Numb | VulgClem | 12:5 | descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi, vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent, | |
Numb | DRC | 12:6 | He said to them: Hear my words: if there be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him in a dream. | |
Numb | KJV | 12:6 | And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the Lord will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. | |
Numb | CzeCEP | 12:6 | Řekl: „Poslyšte má slova: Bude-li mezi vámi prorok, já Hospodin se mu dám poznat ve vidění, mluvit s ním budu ve snu. | |
Numb | CzeB21 | 12:6 | řekl: „Slyšte má slova: Je-li mezi vámi Hospodinův prorok, dám se mu poznat skrze vidění, promluvím k němu skrze sen. | |
Numb | CzeCSP | 12:6 | Hospodin řekl: Poslyšte má slova: Kdyby byl mezi vámi ⌈prorok Hospodinův,⌉ dám se mu poznat ve vidění, budu s ním mluvit ve snu. | |
Numb | CzeBKR | 12:6 | Jimž řekl: Slyšte nyní slova má: Prorok když jest mezi vámi, já Hospodin u vidění ukáži se jemu, ve snách mluviti budu s ním. | |
Numb | Webster | 12:6 | And he said, Hear now my words: If there is a prophet among you, [I] the LORD will make myself known to him in a vision, [and] will speak to him in a dream. | |
Numb | NHEB | 12:6 | He said, "Hear now my words. If there is a prophet among you, I the Lord will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream. | |
Numb | AKJV | 12:6 | And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known to him in a vision, and will speak to him in a dream. | |
Numb | VulgClem | 12:6 | dixit ad eos : Audite sermones meos : si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum. | |
Numb | DRC | 12:7 | But it is not so with my servant Moses who is most faithful in all my house: | |
Numb | KJV | 12:7 | My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. | |
Numb | CzeCEP | 12:7 | Ne tak je tomu s mým služebníkem Mojžíšem. Má trvalé místo v celém mém domě. | |
Numb | CzeB21 | 12:7 | S mým služebníkem Mojžíšem je to však jiné, jemu byl svěřen můj celý dům! | |
Numb | CzeCSP | 12:7 | Ne tak s mým otrokem Mojžíšem; je věrný v celém mém domě. | |
Numb | CzeBKR | 12:7 | Ale není takový služebník můj Mojžíš, kterýž ve všem domě mém věrný jest. | |
Numb | Webster | 12:7 | My servant Moses [is] not so, who [is] faithful in all my house. | |
Numb | NHEB | 12:7 | My servant Moses is not so. He is faithful in all my house. | |
Numb | AKJV | 12:7 | My servant Moses is not so, who is faithful in all my house. | |
Numb | VulgClem | 12:7 | At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est : | |
Numb | DRC | 12:8 | For I speak to him mouth to mouth: and plainly, and not by riddles and figures doth he see the Lord. Why then were you not afraid to speak ill of my servant Moses? | |
Numb | KJV | 12:8 | With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the Lord shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? | |
Numb | CzeCEP | 12:8 | S ním mluvím od úst k ústům ve viděních, ne v hádankách; smí patřit na zjev Hospodinův. Jak to, že se tedy nebojíte mluvit proti mému služebníku Mojžíšovi?“ | |
Numb | CzeB21 | 12:8 | S ním rozmlouvám tváří v tvář, zřetelně, a ne v hádankách, spatřuje Hospodina tak, jak je! Jak to, že jste se nezalekli pomluvit mého služebníka Mojžíše?“ | |
Numb | CzeCSP | 12:8 | S ním mluvím ⌈tváří v tvář,⌉ zřetelně, ne v hádankách, hledí na Hospodinovu podobu. Jak to, že jste se nebáli mluvit proti mému otroku Mojžíšovi? | |
Numb | CzeBKR | 12:8 | Ústy k ústům mluvím s ním, ne u vidění, ani v zavinutí, a podobnost Hospodinovu spatřuje. Pročež jste tedy neostýchali se mluviti proti služebníku mému Mojžíšovi? | |
Numb | Webster | 12:8 | With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: why then were ye not afraid to speak against my servant Moses? | |
Numb | NHEB | 12:8 | With him I will speak mouth to mouth, even plainly, and not in riddles; and he shall see the Lord's form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?" | |
Numb | AKJV | 12:8 | With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: why then were you not afraid to speak against my servant Moses? | |
Numb | VulgClem | 12:8 | ore enim ad os loquor ei : et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi ? | |
Numb | DRC | 12:9 | And being angry with them he went away: | |
Numb | KJV | 12:9 | And the anger of the Lord was kindled against them; and he departed. | |
Numb | CzeCEP | 12:9 | Hospodin vzplanul proti nim hněvem a odešel. | |
Numb | CzeB21 | 12:9 | Hospodin proti nim vzplanul hněvem a odešel. | |
Numb | CzeCSP | 12:9 | Hospodin proti nim planul hněvem a odešel. | |
Numb | CzeBKR | 12:9 | I roznícena jest prchlivost Hospodinova na ně, a odšel. | |
Numb | Webster | 12:9 | And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. | |
Numb | NHEB | 12:9 | The anger of the Lord was kindled against them; and he departed. | |
Numb | AKJV | 12:9 | And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. | |
Numb | VulgClem | 12:9 | Iratusque contra eos, abiit : | |
Numb | DRC | 12:10 | The cloud also that was over the tabernacle departed: and behold Mary appeared white as snow with a leprosy. And when Aaron had looked on her, and saw her all covered with leprosy, | |
Numb | KJV | 12:10 | And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. | |
Numb | CzeCEP | 12:10 | Když oblak od stanu odstoupil, hle, Mirjam byla malomocná, bílá jako sníh. Áron se obrátil k Mirjamě, a hle, byla malomocná. | |
Numb | CzeB21 | 12:10 | Oblak se vzdálil od Stanu a hle, Miriam byla malomocná, bílá jako sníh! Když se Áron otočil k Miriam a spatřil, že je malomocná, | |
Numb | CzeCSP | 12:10 | Když oblak od stanu odstoupil, hle, Mirjam byla malomocná, jako sníh. Áron na Mirjam pohleděl, a hle, byla malomocná. | |
Numb | CzeBKR | 12:10 | Oblak také zdvihl se s stánku. A aj, Maria byla malomocná, bílá jako sníh. A pohleděl Aron na Marii, ana malomocná. | |
Numb | Webster | 12:10 | And the cloud departed from off the tabernacle; and behold, Miriam [became] leprous, [white] as snow: and Aaron looked upon Miriam, and behold, [she was] leprous. | |
Numb | NHEB | 12:10 | The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous. | |
Numb | AKJV | 12:10 | And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked on Miriam, and, behold, she was leprous. | |
Numb | VulgClem | 12:10 | nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum : et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra, | |
Numb | DRC | 12:11 | He said to Moses: I beseech thee, my lord, lay not upon us this sin, which we have foolishly committed: | |
Numb | KJV | 12:11 | And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. | |
Numb | CzeCEP | 12:11 | Tu řekl Áron Mojžíšovi: „Dovol, můj pane, nenech nás pykat za hřích, jehož jsme se ve své pošetilosti dopustili. | |
Numb | CzeB21 | 12:11 | řekl Mojžíšovi: „Odpusť, můj pane! Netrestej nás prosím za hřích, který jsme tak pošetile spáchali. | |
Numb | CzeCSP | 12:11 | Áron řekl Mojžíšovi: Dovol, můj pane, nevkládej na nás, prosím, trest za hřích, když jsme jednali hloupě a zhřešili. | |
Numb | CzeBKR | 12:11 | Tedy řekl Aron Mojžíšovi: Poslyš mne, pane můj, prosím, nevzkládej na nás té pokuty za hřích ten, jehož jsme se bláznivě dopustili, a jímž jsme zhřešili. | |
Numb | Webster | 12:11 | And Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. | |
Numb | NHEB | 12:11 | Aaron said to Moses, "Oh, my lord, please do not count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. | |
Numb | AKJV | 12:11 | And Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech you, lay not the sin on us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. | |
Numb | VulgClem | 12:11 | ait ad Moysen : Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus, | |
Numb | DRC | 12:12 | Let her not be as one dead, and as an abortive that is cast forth from the mother's womb. Lo, now one half of her flesh is consumed with the leprosy. | |
Numb | KJV | 12:12 | Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb. | |
Numb | CzeCEP | 12:12 | Ať není Mirjam jako mrtvě narozené děcko, jehož tělo je z poloviny stráveno, hned jak vyšlo z matčina lůna.“ | |
Numb | CzeB21 | 12:12 | Prosím, ať má sestra není jako mrtvý plod, co vyšel z lůna matky s tělem napůl zetlelým!“ | |
Numb | CzeCSP | 12:12 | Ať není jako mrtvý, jenž když vyjde z lůna matky, polovina jeho těla je strávena. | |
Numb | CzeBKR | 12:12 | Prosím, ať není tato jako mrtvý plod, kterýž když vychází z života matky své, polovici těla jeho zkaženého bývá. | |
Numb | Webster | 12:12 | Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed at the time of his birth. | |
Numb | NHEB | 12:12 | Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb." | |
Numb | AKJV | 12:12 | Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. | |
Numb | VulgClem | 12:12 | ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ : ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra. | |
Numb | DRC | 12:13 | And Moses cried to the Lord, saying O God, I beseech thee heal her. | |
Numb | KJV | 12:13 | And Moses cried unto the Lord, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. | |
Numb | CzeCEP | 12:13 | I volal Mojžíš k Hospodinu: „Bože, prosím uzdrav ji, prosím!“ | |
Numb | CzeB21 | 12:13 | Mojžíš tedy volal k Hospodinu: „Snažně prosím, Bože, uzdrav ji!“ | |
Numb | CzeCSP | 12:13 | Mojžíš volal úpěnlivě k Hospodinu: Bože, uzdrav ji, prosím. | |
Numb | CzeBKR | 12:13 | I volal Mojžíš k Hospodinu, řka: Ó Bože silný, prosím, uzdraviž ji. | |
Numb | Webster | 12:13 | And Moses cried to the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. | |
Numb | NHEB | 12:13 | Moses cried to the Lord, saying, "Heal her, God, I beg you!" | |
Numb | AKJV | 12:13 | And Moses cried to the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech you. | |
Numb | VulgClem | 12:13 | Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens : Deus, obsecro, sana eam. | |
Numb | DRC | 12:14 | And the Lord answered him: If her father had spitten upon her face, ought she not to have been ashamed for seven days at least? Let her be separated seven days without the camp, and afterwards she shall be called again. | |
Numb | KJV | 12:14 | And the Lord said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. | |
Numb | CzeCEP | 12:14 | Hospodin Mojžíšovi odvětil: „Kdyby jí otec naplil do tváře, nenesla by hanbu po sedm dní? Sedm dní bude vyloučena z tábora, potom se zase připojí.“ | |
Numb | CzeB21 | 12:14 | Hospodin Mojžíšovi odpověděl: „Kdyby jí otec plivl do tváře, nenesla by tu hanbu sedm dní? Ať je tedy na sedm dní vykázána z tábora; teprve pak bude přijata zpět.“ | |
Numb | CzeCSP | 12:14 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Kdyby jí otec naplival do tváře, což by nenesla hanbu po sedm dní? Ať je sedm dní zavřena venku za táborem a potom ať se připojí. | |
Numb | CzeBKR | 12:14 | Odpověděl Hospodin Mojžíšovi: Kdyby otec její plinul jí na tvář, zdaž by se nemusila styděti za sedm dní? Protož ať jest vyobcována ven z stanů za sedm dní, a potom zase uvedena bude. | |
Numb | Webster | 12:14 | And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received [again]. | |
Numb | NHEB | 12:14 | The Lord said to Moses, "If her father had but spit in her face, shouldn't she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again." | |
Numb | AKJV | 12:14 | And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. | |
Numb | VulgClem | 12:14 | Cui respondit Dominus : Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi ? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur. | |
Numb | DRC | 12:15 | Mary therefore was put out of the camp seven days: and the people moved not from that place until Mary was called again. | |
Numb | KJV | 12:15 | And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. | |
Numb | CzeCEP | 12:15 | Tak byla Mirjam sedm dní vyloučena z tábora a lid netáhl dál, dokud se Mirjam nepřipojila. | |
Numb | CzeB21 | 12:15 | Miriam tedy byla na sedm dní vykázána z tábora. Lid se nehnul dál, dokud Miriam nebyla přijata zpět. | |
Numb | CzeCSP | 12:15 | Mirjam byla tedy zavřena sedm dní venku za táborem a lid nevyrazil, dokud se Mirjam nepřipojila. | |
Numb | CzeBKR | 12:15 | Tedy vyloučena jest Maria ven z stanů za sedm dní; a lid nehnul se odtud, až zase uvedena jest Maria. | |
Numb | Webster | 12:15 | And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in [again]. | |
Numb | NHEB | 12:15 | Miriam was shut up outside of the camp seven days, and the people did not travel until Miriam was brought in again. | |
Numb | AKJV | 12:15 | And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. | |
Numb | VulgClem | 12:15 | Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus : et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria. | |
Numb | DRC | 12:16 | ||
Numb | KJV | 12:16 | And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran. | |
Numb | CzeCEP | 12:16 | Potom táhl lid z Chaserótu a utábořili se na poušti Páranské. | |
Numb | CzeB21 | 12:16 | Potom lid vytáhl z Chacerotu a utábořil se v poušti Paran. | |
Numb | CzeCSP | 12:16 | Potom lid vyrazil z Chaserótu a utábořili se v Páranské pustině. | |
Numb | CzeBKR | 12:16 | Potom pak bral se lid z Hazerot, a položil se na poušti Fáran. | |
Numb | Webster | 12:16 | And afterward the people removed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran. | |
Numb | NHEB | 12:16 | Afterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran. | |
Numb | AKJV | 12:16 | And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran. | |
Numb | VulgClem | 12:16 | ||