Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 16
Reve DRC 16:1  And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels: Go and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth.
Reve KJV 16:1  And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
Reve CzeCEP 16:1  A slyšel jsem mocný hlas ze svatyně, jak praví sedmi andělům: „Jděte a vylejte těch sedm nádob Božího hněvu na zem!“
Reve CzeB21 16:1  Tehdy jsem uslyšel z chrámu mocný hlas, jak říká těm sedmi andělům: „Jděte, vylijte těch sedm číší Božího hněvu na zem.“
Reve CzeCSP 16:1  Tu jsem uslyšel mocný hlas ze svatyně, který těm sedmi andělům říkal: „Jděte a vylejte těch sedm misek Božího hněvu na zem.“
Reve CzeBKR 16:1  I slyšel jsem hlas veliký z chrámu, řkoucí těm sedmi andělům: Jděte, vylíte sedm koflíků hněvu Božího na zem.
Reve Webster 16:1  And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
Reve NHEB 16:1  I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!"
Reve AKJV 16:1  And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God on the earth.
Reve VulgClem 16:1  Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem angelis : Ite, et effundite septem phialas iræ Dei in terram.
Reve DRC 16:2  And the first went and poured out his vial upon the earth. And there fell a sore and grievous wound upon men who had the character of the beast: and upon them that adored the image thereof.
Reve KJV 16:2  And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.
Reve CzeCEP 16:2  První anděl šel a vylil svou nádobu na zem: a zlé, zhoubné vředy padly na lidi označené znamením dravé šelmy a klekající před jejím obrazem.
Reve CzeB21 16:2  První odešel, vylil svou číši na zem a na lidech, kteří měli znamení šelmy, i na těch, kteří se klaněli jejímu obrazu, vyvstaly zlé a zhoubné vředy.
Reve CzeCSP 16:2  První z nich odešel a vylil svou misku na zem, a na lidi, kteří měli cejch šelmy a kteří se klaněli jejímu obrazu, ⌈přišly zlé a zhoubné vředy⌉.
Reve CzeBKR 16:2  I šel první, a vylil koflík svůj na zem, i vyvrhli se vředové škodliví a zlí na lidech, majících znamení šelmy, a na těch, kteříž se klaněli obrazu jejímu.
Reve Webster 16:2  And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men who had the mark of the beast, and [upon] them who worshiped his image.
Reve NHEB 16:2  The first went, and poured out his bowl into the earth, and it became a harmful and evil sore on the people who had the mark of the beast, and who worshiped his image.
Reve AKJV 16:2  And the first went, and poured out his vial on the earth; and there fell a noisome and grievous sore on the men which had the mark of the beast, and on them which worshipped his image.
Reve VulgClem 16:2  Et abiit primus, et effudit phialam suam in terram, et factum est vulnus sævum et pessimum in homines, qui habebant caracterem bestiæ, et in eos qui adoraverunt imaginem ejus.
Reve DRC 16:3  And the second angel poured out his vial upon the sea. And there came blood as it were of a dead man: and every living soul died in the sea.
Reve KJV 16:3  And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
Reve CzeCEP 16:3  Druhý vylil svou nádobu na moře: a změnilo se v krev jako krev zabitého a všechno živé v moři zahynulo.
Reve CzeB21 16:3  Druhý pak vylil svou číši do moře. To se obrátilo jakoby v krev mrtvého a veškerá živá duše v moři zemřela.
Reve CzeCSP 16:3  Druhý [anděl] vylil svou misku do moře, a ⌈změnilo se v⌉ krev jako krev mrtvého a všechna živá duše, která byla v moři, zemřela.
Reve CzeBKR 16:3  Zatím druhý anděl vylil koflík svůj na moře, a učiněno jest jako krev umrlého, a všeliká duše živá v moři umřela.
Reve Webster 16:3  And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead [man]: and every living soul died in the sea.
Reve NHEB 16:3  The second one poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.
Reve AKJV 16:3  And the second angel poured out his vial on the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
Reve VulgClem 16:3  Et secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui : et omnis anima vivens mortua est in mari.
Reve DRC 16:4  And the third poured out his vial upon the rivers and the fountains of waters. And there was made blood.
Reve KJV 16:4  And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
Reve CzeCEP 16:4  Třetí vylil svou nádobu na řeky a prameny vod: a změnily se v krev.
Reve CzeB21 16:4  Třetí pak vylil svou číši na řeky a na prameny vod a obrátily se v krev.
Reve CzeCSP 16:4  Třetí vylil svou misku do řek a pramenů vod, a ⌈objevila se v nich⌉ krev.
Reve CzeBKR 16:4  Potom třetí anděl vylil koflík svůj na řeky a na studnice vod, i obráceny jsou v krev.
Reve Webster 16:4  And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
Reve NHEB 16:4  The third poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they became blood.
Reve AKJV 16:4  And the third angel poured out his vial on the rivers and fountains of waters; and they became blood.
Reve VulgClem 16:4  Et tertius effudit phialam suam super flumina, et super fontes aquarum, et factus est sanguis.
Reve DRC 16:5  And I heard the angel of the waters saying: Thou art just, O Lord, who art and who wast, the Holy One, because thou hast judged these things.
Reve KJV 16:5  And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
Reve CzeCEP 16:5  Tu jsem slyšel, jak praví anděl, který má moc nad vodami: „Spravedlivý jsi, Bože, svatý, který jsi a kterýs byl, že jsi vynesl tento rozsudek:
Reve CzeB21 16:5  A slyšel jsem anděla vod, jak říká: „Jsi spravedlivý, ty Svatý, ty, který jsi a kterýs byl, že jsi to usoudil!
Reve CzeCSP 16:5  Uslyšel jsem, jak anděl vod říká: „Spravedlivý jsi, který jsi a kterýs byl, ty Svatý, že jsi vynesl tento soud;
Reve CzeBKR 16:5  I slyšel jsem anděla vod, řkoucího: Spravedlivý jsi, Pane, kterýž jsi, a kterýžs byl, a svatý, žes to usoudil.
Reve Webster 16:5  And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, who art, and wast, and wilt be, because thou hast judged thus.
Reve NHEB 16:5  I heard the angel of the waters saying, "You are righteous, who are and who were, you Holy One, because you have judged these things.
Reve AKJV 16:5  And I heard the angel of the waters say, You are righteous, O Lord, which are, and were, and shall be, because you have judged thus.
Reve VulgClem 16:5  Et audivi angelum aquarum dicentem : Justus es, Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc judicasti :
Reve DRC 16:6  For they have shed the blood of saints and prophets: and thou hast given them blood to drink. For they are worthy.
Reve KJV 16:6  For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
Reve CzeCEP 16:6  těm, kdo prolili krev svatých a proroků, dal jsi pít krev; stalo se jim po zásluze!“
Reve CzeB21 16:6  Protože prolévali krev svatých a proroků, tys jim dal pít krev, jak si zaslouží.“
Reve CzeCSP 16:6  neboť prolili krev svatých a proroků, a dal jsi jim pít krev. Zaslouží si to!“
Reve CzeBKR 16:6  Poněvadž krev svatých a proroků vylévali, i dal jsi jim krev píti; nebo jsou hodni.
Reve Webster 16:6  For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
Reve NHEB 16:6  For they poured out the blood of the saints and the prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this."
Reve AKJV 16:6  For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy.
Reve VulgClem 16:6  quia sanguinem sanctorum et prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere : digni enim sunt.
Reve DRC 16:7  And I heard another, from the altar, saying: Yea, O Lord God Almighty, true and just are thy judgments.
Reve KJV 16:7  And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
Reve CzeCEP 16:7  A od oltáře jsem slyšel hlas: „Ano, Pane Bože všemohoucí, pravé a spravedlivé jsou tvé soudy.“
Reve CzeB21 16:7  Tehdy jsem uslyšel, jak se od oltáře ozvalo: „Ano, Pane Bože Všemohoucí, tvé soudy jsou pravdivé a spravedlivé.“
Reve CzeCSP 16:7  A uslyšel jsem, jak oltář říká: „Ano, Pane Bože Všemohoucí, pravé a spravedlivé jsou tvé soudy.“
Reve CzeBKR 16:7  I slyšel jsem jiného od oltáře, kterýž řekl: Jistě, Pane Bože všemohoucí, praví jsou a spravedliví soudové tvoji.
Reve Webster 16:7  And I heard another from the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous [are] thy judgments.
Reve NHEB 16:7  I heard the altar saying, "Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgments."
Reve AKJV 16:7  And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are your judgments.
Reve VulgClem 16:7  Et audivi alterum ab altari dicentem : Etiam Domine Deus omnipotens, vera et justa judicia tua.
Reve DRC 16:8  And the fourth angel poured out his vial upon the sun. And it was given unto him to afflict men with heat and fire.
Reve KJV 16:8  And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
Reve CzeCEP 16:8  Čtvrtý anděl vylil svou nádobu na slunce: a byla mu dána moc spalovat lidi svou výhní.
Reve CzeB21 16:8  Čtvrtý pak vylil svou číši na slunce a bylo mu dáno pálit lidi ohněm.
Reve CzeCSP 16:8  A čtvrtý [anděl] vylil svou misku na slunce, a bylo mu dáno, aby ožehlo lidi ohněm.
Reve CzeBKR 16:8  Potom čtvrtý anděl vylil koflík svůj na slunce, i dáno jest jemu páliti lidi ohněm.
Reve Webster 16:8  And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire.
Reve NHEB 16:8  The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch men with fire.
Reve AKJV 16:8  And the fourth angel poured out his vial on the sun; and power was given to him to scorch men with fire.
Reve VulgClem 16:8  Et quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi æstu affligere homines, et igni :
Reve DRC 16:9  And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues. Neither did they penance to give him glory.
Reve KJV 16:9  And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
Reve CzeCEP 16:9  Lidé hynuli nesmírným žárem a proklínali Boha, který má moc nad takovými pohromami; ale neobrátili se, aby mu vzdali čest.
Reve CzeB21 16:9  Lidé byli páleni velikým žárem a rouhali se jménu Boha, který má moc nad těmi ranami, avšak nečinili pokání, aby mu vzdali slávu.
Reve CzeCSP 16:9  Lidé byli ožehnuti velikým žárem a proklínali jméno Boha, který měl moc nad těmito ranami, ale ⌈neobrátili se⌉, aby mu vzdali slávu.
Reve CzeBKR 16:9  I pálili se lidé horkem velikým, a rouhali se jménu Boha toho, kterýž má moc nad těmi ranami, a však nečinili pokání, aby vzdali slávu jemu.
Reve Webster 16:9  And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
Reve NHEB 16:9  People were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They did not repent and give him glory.
Reve AKJV 16:9  And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: and they repented not to give him glory.
Reve VulgClem 16:9  et æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pœnitentiam ut darent illi gloriam.
Reve DRC 16:10  And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast. And his kingdom became dark: and they gnawed their tongues for pain.
Reve KJV 16:10  And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
Reve CzeCEP 16:10  Pátý anděl vylil svou nádobu na trůn šelmy: a v jejím království nastala tma,
Reve CzeB21 16:10  Pátý pak vylil svou číši na trůn té šelmy a její království bylo zatemněno. Lidé se bolestí kousali do jazyka
Reve CzeCSP 16:10  Pátý [anděl] vylil svou misku na trůn šelmy, a její království se zatmělo; lidé se bolestí kousali do jazyka
Reve CzeBKR 16:10  Tedy pátý anděl vylil koflík svůj na stolici té šelmy, i učiněno jest království její tmavé, i kousali jazyky své pro bolest.
Reve Webster 16:10  And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
Reve NHEB 16:10  The fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was darkened. They gnawed their tongues because of the pain,
Reve AKJV 16:10  And the fifth angel poured out his vial on the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
Reve VulgClem 16:10  Et quintus angelus effudit phialam suam super sedem bestiæ : et factum est regnum ejus tenebrosum, et commanducaverunt linguas suas præ dolore :
Reve DRC 16:11  And they blasphemed the God of heaven, because of their pains and wounds: and did not penance for their works.
Reve KJV 16:11  And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
Reve CzeCEP 16:11  lidé se bolestí hryzali do rtů a trýzněni vředy rouhali se nebeskému Bohu, ale neodvrátili se od svých činů.
Reve CzeB21 16:11  a rouhali se nebeskému Bohu pro své bolesti a pro své vředy, avšak nečinili pokání ze svých skutků.
Reve CzeCSP 16:11  a proklínali nebeského Boha pro své bolesti a pro své vředy, ale neodvrátili se od svých skutků.
Reve CzeBKR 16:11  A rouhali se Bohu nebeskému pro bolesti své a pro vředy své, a však nečinili pokání z skutků svých.
Reve Webster 16:11  And blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
Reve NHEB 16:11  and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They did not repent of their works.
Reve AKJV 16:11  And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
Reve VulgClem 16:11  et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis.
Reve DRC 16:12  And the sixth angel poured out his vial upon that great river Euphrates and dried up the water thereof, that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun.
Reve KJV 16:12  And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
Reve CzeCEP 16:12  Šestý anděl vylil svou nádobu na velikou řeku Eufrat: a její voda vyschla, aby byla připravena cesta králům od východu slunce.
Reve CzeB21 16:12  Šestý pak vylil svou číši na tu velikou řeku Eufrat a její voda vyschla, aby byla připravena cesta králům od východu slunce.
Reve CzeCSP 16:12  Šestý [anděl] vylil svou misku na velikou řeku Eufrat, a její voda vyschla, aby byla připravena cesta králům od východu slunce.
Reve CzeBKR 16:12  Šestý pak anděl vylil koflík svůj na tu velikou řeku Eufrates, i vyschla voda její, aby připravena byla cesta králům od východu slunce.
Reve Webster 16:12  And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water of it was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
Reve NHEB 16:12  The sixth poured out his bowl on the great river, the Euphrates. Its water was dried up, that the way might be made ready for the kings that come from the sunrise.
Reve AKJV 16:12  And the sixth angel poured out his vial on the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
Reve VulgClem 16:12  Et sextus angelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten : et siccavit aquam ejus, ut præpararetur via regibus ab ortu solis.
Reve DRC 16:13  And I saw from the mouth of the dragon and from the mouth of the beast and from the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs.
Reve KJV 16:13  And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
Reve CzeCEP 16:13  A hle, z úst draka i z úst dravé šelmy a z úst lživého proroka vystoupili tři nečistí duchové, podobní ropuchám.
Reve CzeB21 16:13  Tehdy jsem uviděl z úst draka, z úst šelmy a z úst falešného proroka vycházet tři nečisté duchy podobné žabám.
Reve CzeCSP 16:13  A uviděl jsem z úst draka a z úst šelmy a z úst falešného proroka vycházet tři nečisté duchy jako žáby.
Reve CzeBKR 16:13  A viděl jsem, ano z úst draka a z úst šelmy a z úst falešného proroka vyšli tři duchové nečistí, podobní žabám.
Reve Webster 16:13  And I saw three unclean spirits like frogs [come] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
Reve NHEB 16:13  I saw coming out of the mouth of the serpent, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, something like frogs;
Reve AKJV 16:13  And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
Reve VulgClem 16:13  Et vidi de ore draconis, et de ore bestiæ, et de ore pseudoprophetæ spiritus tres immundos in modum ranarum.
Reve DRC 16:14  For they are the spirits of devils, working signs: and they go forth unto the kings of the whole earth, to gather them to battle against the great day of the Almighty God.
Reve KJV 16:14  For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
Reve CzeCEP 16:14  Jsou to duchové ďábelští, kteří činí zázračná znamení. Vyšli ke králům celého světa, aby je shromáždili k boji v rozhodující den všemohoucího Boha.
Reve CzeB21 16:14  Jsou to duchové démonů, kteří konají zázračná znamení a vycházejí ke králům země a celého světa, aby je shromáždili k bitvě toho velikého dne Všemohoucího Boha.
Reve CzeCSP 16:14  Jsou to duchové démonů, činící znamení; vycházejí ke králům celé obydlené země, aby je shromáždili k boji ve veliký den Boha, Všemohoucího.
Reve CzeBKR 16:14  Nebo jsou duchové ďábelští, ješto činí divy, a chodí mezi krále zemské a všeho okršlku světa, aby je shromáždili k boji, k tomu velikému dni Boha všemohoucího.
Reve Webster 16:14  For they are the spirits of demons, working miracles, [which] go forth to the kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
Reve NHEB 16:14  for they are spirits of demons, performing signs; which go forth to the kings of the whole inhabited earth, to gather them together for the war of the great day of God, the Almighty.
Reve AKJV 16:14  For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth to the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
Reve VulgClem 16:14  Sunt enim spiritus dæmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terræ congregare illos in prælium ad diem magnum omnipotentis Dei.
Reve DRC 16:15  Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
Reve KJV 16:15  Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
Reve CzeCEP 16:15  „Hle, přicházím nečekaně jako zloděj! Blaze tomu, kdo bdí a střeží svůj šat, aby nechodil nahý a nebylo vidět jeho nahotu!“
Reve CzeB21 16:15  „Hle, přicházím jako zloděj. Blaze tomu, kdo bdí a střeží svá roucha, aby nechodil nahý a nebyla vidět jeho hanba.“
Reve CzeCSP 16:15  Hle, přicházím jako zloděj; blahoslavený, kdo bdí a střeží své šaty, aby nechodil nahý a neviděli jeho nahotu.
Reve CzeBKR 16:15  Aj, přicházímť jako zloděj. Blahoslavený, kdož bdí a ostříhá roucha svého, aby nah nechodil, aby neviděli hanby jeho.
Reve Webster 16:15  Behold, I come as a thief. Blessed [is] he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
Reve NHEB 16:15  "Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he does not walk naked, and they see his shame."
Reve AKJV 16:15  Behold, I come as a thief. Blessed is he that watches, and keeps his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
Reve VulgClem 16:15  Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem ejus.
Reve DRC 16:16  And he shall gather them together into a place which in Hebrew is called Armagedon.
Reve KJV 16:16  And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
Reve CzeCEP 16:16  Shromáždili ty krále na místo, zvané hebrejsky Harmagedon.
Reve CzeB21 16:16  A shromáždil je na místo, které se hebrejsky jmenuje Armagedon.
Reve CzeCSP 16:16  I shromáždil je na místo, zvané hebrejsky Harmagedon.
Reve CzeBKR 16:16  I shromáždil je na místo, kteréž slove Židovsky Armageddon.
Reve Webster 16:16  And he gathered them into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
Reve NHEB 16:16  He gathered them together into the place which is called in Hebrew, Armageddon.
Reve AKJV 16:16  And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
Reve VulgClem 16:16  Et congregabit illos in locum qui vocatur hebraice Armagedon.
Reve DRC 16:17  And the seventh angel poured out his vial upon the air. And there came a great voice out of the temple from the throne, saying: It is done.
Reve KJV 16:17  And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
Reve CzeCEP 16:17  Sedmý anděl vylil svou nádobu do ovzduší a z chrámu od trůnu zazněl mocný hlas: „Stalo se!“
Reve CzeB21 16:17  Sedmý pak vylil svou číši na ovzduší a z chrámu zazněl od trůnu mocný hlas: „Stalo se!“
Reve CzeCSP 16:17  Sedmý [anděl] vylil svou misku na ovzduší, a ze svatyně od trůnu vyšel mocný hlas, který řekl: „Stalo se!“
Reve CzeBKR 16:17  Tedy sedmý anděl vylil koflík svůj na povětří, i vyšel hlas veliký z chrámu nebeského, z trůnu, řkoucí: Stalo se.
Reve Webster 16:17  And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
Reve NHEB 16:17  The seventh poured out his bowl into the air. A loud voice came forth out of the temple, from the throne, saying, "It is done!"
Reve AKJV 16:17  And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
Reve VulgClem 16:17  Et septimus angelus effudit phialam suam in aërem, et exivit vox magna de templo a throno, dicens : Factum est.
Reve DRC 16:18  And there were lightnings and voices and thunders: and there was a great earthquake, such an one as never had been since men were upon the earth, such an earthquake, so great.
Reve KJV 16:18  And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
Reve CzeCEP 16:18  A rozpoutaly se blesky, hřmění a burácení, a nastalo hrozné zemětřesení, jaké nebylo, co je člověk na zemi; tak silné bylo to zemětřesení.
Reve CzeB21 16:18  Nastaly hlasy, hromobití, blýskání a veliké zemětřesení – tak veliké zemětřesení, jaké nebylo, co jsou lidé na zemi.
Reve CzeCSP 16:18  A nastaly blesky, hlasy a hromy, a nastalo veliké zemětřesení, jaké nebylo, co je člověk na zemi; tak veliké a silné bylo to zemětřesení.
Reve CzeBKR 16:18  I stali se zvukové a hromobití a blýskání, i země třesení stalo se veliké, jakéhož nikdy nebylo, jakž jsou lidé na zemi, země třesení tak velikého.
Reve Webster 16:18  And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as hath not been since men were upon the earth, so mighty an earthquake, [and] so great.
Reve NHEB 16:18  There were lightnings, voices, and peals of thunder; and there was a great earthquake, such as was not since there were men on the earth, so great an earthquake, so mighty.
Reve AKJV 16:18  And there were voices, and thunders, and lightning; and there was a great earthquake, such as was not since men were on the earth, so mighty an earthquake, and so great.
Reve VulgClem 16:18  Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terræmotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram : talis terræmotus, sic magnus.
Reve DRC 16:19  And the great city was divided into three parts: and the cities of the Gentiles fell. And great Babylon came in remembrance before God, to give her the cup of the wine of the indignation of his wrath.
Reve KJV 16:19  And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
Reve CzeCEP 16:19  A to veliké město se roztrhlo na tři části a města národů se zřítila. Bůh se rozpomenul na veliký Babylón a dal mu pít z poháru vína svého trestajícího hněvu.
Reve CzeB21 16:19  To veliké město se tehdy roztrhlo na tři díly a města národů padla. Veliký Babylon byl připomenut před Boží tváří a Bůh mu dal kalich s vínem svého vášnivého hněvu.
Reve CzeCSP 16:19  A to veliké město se roztrhlo na tři díly a města národů se zřítila. A veliký Babylon byl připomenut před Bohem, a Bůh mu dal číši vína svého planoucího hněvu.
Reve CzeBKR 16:19  I roztrhlo se to veliké město na tři strany, a města národů padla. A Babylon veliký přišel na pamět před oblíčejem Božím, aby dal jemu kalich vína prchlivosti hněvu svého.
Reve Webster 16:19  And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
Reve NHEB 16:19  The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
Reve AKJV 16:19  And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
Reve VulgClem 16:19  Et facta est civitas magna in tres partes : et civitates gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis iræ ejus.
Reve DRC 16:20  And every island fled away: and the mountains were not found.
Reve KJV 16:20  And every island fled away, and the mountains were not found.
Reve CzeCEP 16:20  Všechny ostrovy zmizely, po horách nezůstalo stopy,
Reve CzeB21 16:20  Tehdy zmizely všechny ostrovy a hory se nedaly najít.
Reve CzeCSP 16:20  ⌈Všechny ostrovy zmizely⌉ a hory nebyly k nalezení.
Reve CzeBKR 16:20  A všickni ostrovové pominuli, a hory nejsou nalezeny.
Reve Webster 16:20  And every isle fled away, and the mountains were not found.
Reve NHEB 16:20  Every island fled away, and the mountains were not found.
Reve AKJV 16:20  And every island fled away, and the mountains were not found.
Reve VulgClem 16:20  Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi.
Reve DRC 16:21  And great hail, like a talent, came down from heaven upon men: and men blasphemed God, for the plague of the hail: because it was exceeding great.
Reve KJV 16:21  And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
Reve CzeCEP 16:21  na lidi padaly z nebe kroupy těžké jako cent; a lidé proklínali Boha za pohromu krupobití, protože ta pohroma byla strašná.
Reve CzeB21 16:21  Z nebe padaly na lidi veliké kroupy těžké jako cent. A kvůli ráně těch krup se lidé rouhali Bohu, neboť ta rána byla nesmírně veliká.
Reve CzeCSP 16:21  Veliké kroupy jako závaží padaly z nebe na lidi; a lidé prokleli Boha pro tu ránu krupobití, protože ta rána byla velmi veliká.
Reve CzeBKR 16:21  A kroupy veliké jako centnéřové pršely s nebe na lidi. I rouhali se Bohu lidé pro ránu těch krup; nebo velmi veliká byla ta jejich rána.
Reve Webster 16:21  And there fell upon men a great hail out of heaven, [every stone] about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague of it was exceeding great.
Reve NHEB 16:21  Great hailstones, about the weight of a talent, came down out of the sky on people. People blasphemed God because of the plague of the hail, for this plague is exceedingly severe.
Reve AKJV 16:21  And there fell on men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
Reve VulgClem 16:21  Et grando magna sicut talentum descendit de cælo in homines : et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis : quoniam magna facta est vehementer.