REVELATION OF JOHN
Chapter 16
Reve | DRC | 16:1 | And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels: Go and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth. | |
Reve | KJV | 16:1 | And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. | |
Reve | CzeCEP | 16:1 | A slyšel jsem mocný hlas ze svatyně, jak praví sedmi andělům: „Jděte a vylejte těch sedm nádob Božího hněvu na zem!“ | |
Reve | CzeB21 | 16:1 | Tehdy jsem uslyšel z chrámu mocný hlas, jak říká těm sedmi andělům: „Jděte, vylijte těch sedm číší Božího hněvu na zem.“ | |
Reve | CzeCSP | 16:1 | Tu jsem uslyšel mocný hlas ze svatyně, který těm sedmi andělům říkal: „Jděte a vylejte těch sedm misek Božího hněvu na zem.“ | |
Reve | CzeBKR | 16:1 | I slyšel jsem hlas veliký z chrámu, řkoucí těm sedmi andělům: Jděte, vylíte sedm koflíků hněvu Božího na zem. | |
Reve | Webster | 16:1 | And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. | |
Reve | NHEB | 16:1 | I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!" | |
Reve | AKJV | 16:1 | And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God on the earth. | |
Reve | VulgClem | 16:1 | Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem angelis : Ite, et effundite septem phialas iræ Dei in terram. | |
Reve | DRC | 16:2 | And the first went and poured out his vial upon the earth. And there fell a sore and grievous wound upon men who had the character of the beast: and upon them that adored the image thereof. | |
Reve | KJV | 16:2 | And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. | |
Reve | CzeCEP | 16:2 | První anděl šel a vylil svou nádobu na zem: a zlé, zhoubné vředy padly na lidi označené znamením dravé šelmy a klekající před jejím obrazem. | |
Reve | CzeB21 | 16:2 | První odešel, vylil svou číši na zem a na lidech, kteří měli znamení šelmy, i na těch, kteří se klaněli jejímu obrazu, vyvstaly zlé a zhoubné vředy. | |
Reve | CzeCSP | 16:2 | První z nich odešel a vylil svou misku na zem, a na lidi, kteří měli cejch šelmy a kteří se klaněli jejímu obrazu, ⌈přišly zlé a zhoubné vředy⌉. | |
Reve | CzeBKR | 16:2 | I šel první, a vylil koflík svůj na zem, i vyvrhli se vředové škodliví a zlí na lidech, majících znamení šelmy, a na těch, kteříž se klaněli obrazu jejímu. | |
Reve | Webster | 16:2 | And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men who had the mark of the beast, and [upon] them who worshiped his image. | |
Reve | NHEB | 16:2 | The first went, and poured out his bowl into the earth, and it became a harmful and evil sore on the people who had the mark of the beast, and who worshiped his image. | |
Reve | AKJV | 16:2 | And the first went, and poured out his vial on the earth; and there fell a noisome and grievous sore on the men which had the mark of the beast, and on them which worshipped his image. | |
Reve | VulgClem | 16:2 | Et abiit primus, et effudit phialam suam in terram, et factum est vulnus sævum et pessimum in homines, qui habebant caracterem bestiæ, et in eos qui adoraverunt imaginem ejus. | |
Reve | DRC | 16:3 | And the second angel poured out his vial upon the sea. And there came blood as it were of a dead man: and every living soul died in the sea. | |
Reve | KJV | 16:3 | And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. | |
Reve | CzeCEP | 16:3 | Druhý vylil svou nádobu na moře: a změnilo se v krev jako krev zabitého a všechno živé v moři zahynulo. | |
Reve | CzeB21 | 16:3 | Druhý pak vylil svou číši do moře. To se obrátilo jakoby v krev mrtvého a veškerá živá duše v moři zemřela. | |
Reve | CzeCSP | 16:3 | Druhý [anděl] vylil svou misku do moře, a ⌈změnilo se v⌉ krev jako krev mrtvého a všechna živá duše, která byla v moři, zemřela. | |
Reve | CzeBKR | 16:3 | Zatím druhý anděl vylil koflík svůj na moře, a učiněno jest jako krev umrlého, a všeliká duše živá v moři umřela. | |
Reve | Webster | 16:3 | And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead [man]: and every living soul died in the sea. | |
Reve | NHEB | 16:3 | The second one poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died. | |
Reve | AKJV | 16:3 | And the second angel poured out his vial on the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. | |
Reve | VulgClem | 16:3 | Et secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui : et omnis anima vivens mortua est in mari. | |
Reve | DRC | 16:4 | And the third poured out his vial upon the rivers and the fountains of waters. And there was made blood. | |
Reve | KJV | 16:4 | And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. | |
Reve | CzeCEP | 16:4 | Třetí vylil svou nádobu na řeky a prameny vod: a změnily se v krev. | |
Reve | CzeB21 | 16:4 | Třetí pak vylil svou číši na řeky a na prameny vod a obrátily se v krev. | |
Reve | CzeCSP | 16:4 | Třetí vylil svou misku do řek a pramenů vod, a ⌈objevila se v nich⌉ krev. | |
Reve | CzeBKR | 16:4 | Potom třetí anděl vylil koflík svůj na řeky a na studnice vod, i obráceny jsou v krev. | |
Reve | Webster | 16:4 | And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. | |
Reve | NHEB | 16:4 | The third poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they became blood. | |
Reve | AKJV | 16:4 | And the third angel poured out his vial on the rivers and fountains of waters; and they became blood. | |
Reve | VulgClem | 16:4 | Et tertius effudit phialam suam super flumina, et super fontes aquarum, et factus est sanguis. | |
Reve | DRC | 16:5 | And I heard the angel of the waters saying: Thou art just, O Lord, who art and who wast, the Holy One, because thou hast judged these things. | |
Reve | KJV | 16:5 | And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. | |
Reve | CzeCEP | 16:5 | Tu jsem slyšel, jak praví anděl, který má moc nad vodami: „Spravedlivý jsi, Bože, svatý, který jsi a kterýs byl, že jsi vynesl tento rozsudek: | |
Reve | CzeB21 | 16:5 | A slyšel jsem anděla vod, jak říká: „Jsi spravedlivý, ty Svatý, ty, který jsi a kterýs byl, že jsi to usoudil! | |
Reve | CzeCSP | 16:5 | Uslyšel jsem, jak anděl vod říká: „Spravedlivý jsi, který jsi a kterýs byl, ty Svatý, že jsi vynesl tento soud; | |
Reve | CzeBKR | 16:5 | I slyšel jsem anděla vod, řkoucího: Spravedlivý jsi, Pane, kterýž jsi, a kterýžs byl, a svatý, žes to usoudil. | |
Reve | Webster | 16:5 | And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, who art, and wast, and wilt be, because thou hast judged thus. | |
Reve | NHEB | 16:5 | I heard the angel of the waters saying, "You are righteous, who are and who were, you Holy One, because you have judged these things. | |
Reve | AKJV | 16:5 | And I heard the angel of the waters say, You are righteous, O Lord, which are, and were, and shall be, because you have judged thus. | |
Reve | VulgClem | 16:5 | Et audivi angelum aquarum dicentem : Justus es, Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc judicasti : | |
Reve | DRC | 16:6 | For they have shed the blood of saints and prophets: and thou hast given them blood to drink. For they are worthy. | |
Reve | KJV | 16:6 | For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. | |
Reve | CzeCEP | 16:6 | těm, kdo prolili krev svatých a proroků, dal jsi pít krev; stalo se jim po zásluze!“ | |
Reve | CzeB21 | 16:6 | Protože prolévali krev svatých a proroků, tys jim dal pít krev, jak si zaslouží.“ | |
Reve | CzeCSP | 16:6 | neboť prolili krev svatých a proroků, a dal jsi jim pít krev. Zaslouží si to!“ | |
Reve | CzeBKR | 16:6 | Poněvadž krev svatých a proroků vylévali, i dal jsi jim krev píti; nebo jsou hodni. | |
Reve | Webster | 16:6 | For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. | |
Reve | NHEB | 16:6 | For they poured out the blood of the saints and the prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this." | |
Reve | AKJV | 16:6 | For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy. | |
Reve | VulgClem | 16:6 | quia sanguinem sanctorum et prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere : digni enim sunt. | |
Reve | DRC | 16:7 | And I heard another, from the altar, saying: Yea, O Lord God Almighty, true and just are thy judgments. | |
Reve | KJV | 16:7 | And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. | |
Reve | CzeCEP | 16:7 | A od oltáře jsem slyšel hlas: „Ano, Pane Bože všemohoucí, pravé a spravedlivé jsou tvé soudy.“ | |
Reve | CzeB21 | 16:7 | Tehdy jsem uslyšel, jak se od oltáře ozvalo: „Ano, Pane Bože Všemohoucí, tvé soudy jsou pravdivé a spravedlivé.“ | |
Reve | CzeCSP | 16:7 | A uslyšel jsem, jak oltář říká: „Ano, Pane Bože Všemohoucí, pravé a spravedlivé jsou tvé soudy.“ | |
Reve | CzeBKR | 16:7 | I slyšel jsem jiného od oltáře, kterýž řekl: Jistě, Pane Bože všemohoucí, praví jsou a spravedliví soudové tvoji. | |
Reve | Webster | 16:7 | And I heard another from the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous [are] thy judgments. | |
Reve | NHEB | 16:7 | I heard the altar saying, "Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgments." | |
Reve | AKJV | 16:7 | And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are your judgments. | |
Reve | VulgClem | 16:7 | Et audivi alterum ab altari dicentem : Etiam Domine Deus omnipotens, vera et justa judicia tua. | |
Reve | DRC | 16:8 | And the fourth angel poured out his vial upon the sun. And it was given unto him to afflict men with heat and fire. | |
Reve | KJV | 16:8 | And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. | |
Reve | CzeCEP | 16:8 | Čtvrtý anděl vylil svou nádobu na slunce: a byla mu dána moc spalovat lidi svou výhní. | |
Reve | CzeB21 | 16:8 | Čtvrtý pak vylil svou číši na slunce a bylo mu dáno pálit lidi ohněm. | |
Reve | CzeCSP | 16:8 | A čtvrtý [anděl] vylil svou misku na slunce, a bylo mu dáno, aby ožehlo lidi ohněm. | |
Reve | CzeBKR | 16:8 | Potom čtvrtý anděl vylil koflík svůj na slunce, i dáno jest jemu páliti lidi ohněm. | |
Reve | Webster | 16:8 | And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire. | |
Reve | NHEB | 16:8 | The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch men with fire. | |
Reve | AKJV | 16:8 | And the fourth angel poured out his vial on the sun; and power was given to him to scorch men with fire. | |
Reve | VulgClem | 16:8 | Et quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi æstu affligere homines, et igni : | |
Reve | DRC | 16:9 | And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues. Neither did they penance to give him glory. | |
Reve | KJV | 16:9 | And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. | |
Reve | CzeCEP | 16:9 | Lidé hynuli nesmírným žárem a proklínali Boha, který má moc nad takovými pohromami; ale neobrátili se, aby mu vzdali čest. | |
Reve | CzeB21 | 16:9 | Lidé byli páleni velikým žárem a rouhali se jménu Boha, který má moc nad těmi ranami, avšak nečinili pokání, aby mu vzdali slávu. | |
Reve | CzeCSP | 16:9 | Lidé byli ožehnuti velikým žárem a proklínali jméno Boha, který měl moc nad těmito ranami, ale ⌈neobrátili se⌉, aby mu vzdali slávu. | |
Reve | CzeBKR | 16:9 | I pálili se lidé horkem velikým, a rouhali se jménu Boha toho, kterýž má moc nad těmi ranami, a však nečinili pokání, aby vzdali slávu jemu. | |
Reve | Webster | 16:9 | And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. | |
Reve | NHEB | 16:9 | People were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They did not repent and give him glory. | |
Reve | AKJV | 16:9 | And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: and they repented not to give him glory. | |
Reve | VulgClem | 16:9 | et æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pœnitentiam ut darent illi gloriam. | |
Reve | DRC | 16:10 | And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast. And his kingdom became dark: and they gnawed their tongues for pain. | |
Reve | KJV | 16:10 | And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, | |
Reve | CzeCEP | 16:10 | Pátý anděl vylil svou nádobu na trůn šelmy: a v jejím království nastala tma, | |
Reve | CzeB21 | 16:10 | Pátý pak vylil svou číši na trůn té šelmy a její království bylo zatemněno. Lidé se bolestí kousali do jazyka | |
Reve | CzeCSP | 16:10 | Pátý [anděl] vylil svou misku na trůn šelmy, a její království se zatmělo; lidé se bolestí kousali do jazyka | |
Reve | CzeBKR | 16:10 | Tedy pátý anděl vylil koflík svůj na stolici té šelmy, i učiněno jest království její tmavé, i kousali jazyky své pro bolest. | |
Reve | Webster | 16:10 | And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, | |
Reve | NHEB | 16:10 | The fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was darkened. They gnawed their tongues because of the pain, | |
Reve | AKJV | 16:10 | And the fifth angel poured out his vial on the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, | |
Reve | VulgClem | 16:10 | Et quintus angelus effudit phialam suam super sedem bestiæ : et factum est regnum ejus tenebrosum, et commanducaverunt linguas suas præ dolore : | |
Reve | DRC | 16:11 | And they blasphemed the God of heaven, because of their pains and wounds: and did not penance for their works. | |
Reve | KJV | 16:11 | And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. | |
Reve | CzeCEP | 16:11 | lidé se bolestí hryzali do rtů a trýzněni vředy rouhali se nebeskému Bohu, ale neodvrátili se od svých činů. | |
Reve | CzeB21 | 16:11 | a rouhali se nebeskému Bohu pro své bolesti a pro své vředy, avšak nečinili pokání ze svých skutků. | |
Reve | CzeCSP | 16:11 | a proklínali nebeského Boha pro své bolesti a pro své vředy, ale neodvrátili se od svých skutků. | |
Reve | CzeBKR | 16:11 | A rouhali se Bohu nebeskému pro bolesti své a pro vředy své, a však nečinili pokání z skutků svých. | |
Reve | Webster | 16:11 | And blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. | |
Reve | NHEB | 16:11 | and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They did not repent of their works. | |
Reve | AKJV | 16:11 | And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. | |
Reve | VulgClem | 16:11 | et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis. | |
Reve | DRC | 16:12 | And the sixth angel poured out his vial upon that great river Euphrates and dried up the water thereof, that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun. | |
Reve | KJV | 16:12 | And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. | |
Reve | CzeCEP | 16:12 | Šestý anděl vylil svou nádobu na velikou řeku Eufrat: a její voda vyschla, aby byla připravena cesta králům od východu slunce. | |
Reve | CzeB21 | 16:12 | Šestý pak vylil svou číši na tu velikou řeku Eufrat a její voda vyschla, aby byla připravena cesta králům od východu slunce. | |
Reve | CzeCSP | 16:12 | Šestý [anděl] vylil svou misku na velikou řeku Eufrat, a její voda vyschla, aby byla připravena cesta králům od východu slunce. | |
Reve | CzeBKR | 16:12 | Šestý pak anděl vylil koflík svůj na tu velikou řeku Eufrates, i vyschla voda její, aby připravena byla cesta králům od východu slunce. | |
Reve | Webster | 16:12 | And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water of it was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. | |
Reve | NHEB | 16:12 | The sixth poured out his bowl on the great river, the Euphrates. Its water was dried up, that the way might be made ready for the kings that come from the sunrise. | |
Reve | AKJV | 16:12 | And the sixth angel poured out his vial on the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. | |
Reve | VulgClem | 16:12 | Et sextus angelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten : et siccavit aquam ejus, ut præpararetur via regibus ab ortu solis. | |
Reve | DRC | 16:13 | And I saw from the mouth of the dragon and from the mouth of the beast and from the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs. | |
Reve | KJV | 16:13 | And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. | |
Reve | CzeCEP | 16:13 | A hle, z úst draka i z úst dravé šelmy a z úst lživého proroka vystoupili tři nečistí duchové, podobní ropuchám. | |
Reve | CzeB21 | 16:13 | Tehdy jsem uviděl z úst draka, z úst šelmy a z úst falešného proroka vycházet tři nečisté duchy podobné žabám. | |
Reve | CzeCSP | 16:13 | A uviděl jsem z úst draka a z úst šelmy a z úst falešného proroka vycházet tři nečisté duchy jako žáby. | |
Reve | CzeBKR | 16:13 | A viděl jsem, ano z úst draka a z úst šelmy a z úst falešného proroka vyšli tři duchové nečistí, podobní žabám. | |
Reve | Webster | 16:13 | And I saw three unclean spirits like frogs [come] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. | |
Reve | NHEB | 16:13 | I saw coming out of the mouth of the serpent, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, something like frogs; | |
Reve | AKJV | 16:13 | And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. | |
Reve | VulgClem | 16:13 | Et vidi de ore draconis, et de ore bestiæ, et de ore pseudoprophetæ spiritus tres immundos in modum ranarum. | |
Reve | DRC | 16:14 | For they are the spirits of devils, working signs: and they go forth unto the kings of the whole earth, to gather them to battle against the great day of the Almighty God. | |
Reve | KJV | 16:14 | For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. | |
Reve | CzeCEP | 16:14 | Jsou to duchové ďábelští, kteří činí zázračná znamení. Vyšli ke králům celého světa, aby je shromáždili k boji v rozhodující den všemohoucího Boha. | |
Reve | CzeB21 | 16:14 | Jsou to duchové démonů, kteří konají zázračná znamení a vycházejí ke králům země a celého světa, aby je shromáždili k bitvě toho velikého dne Všemohoucího Boha. | |
Reve | CzeCSP | 16:14 | Jsou to duchové démonů, činící znamení; vycházejí ke králům celé obydlené země, aby je shromáždili k boji ve veliký den Boha, Všemohoucího. | |
Reve | CzeBKR | 16:14 | Nebo jsou duchové ďábelští, ješto činí divy, a chodí mezi krále zemské a všeho okršlku světa, aby je shromáždili k boji, k tomu velikému dni Boha všemohoucího. | |
Reve | Webster | 16:14 | For they are the spirits of demons, working miracles, [which] go forth to the kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. | |
Reve | NHEB | 16:14 | for they are spirits of demons, performing signs; which go forth to the kings of the whole inhabited earth, to gather them together for the war of the great day of God, the Almighty. | |
Reve | AKJV | 16:14 | For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth to the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. | |
Reve | VulgClem | 16:14 | Sunt enim spiritus dæmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terræ congregare illos in prælium ad diem magnum omnipotentis Dei. | |
Reve | DRC | 16:15 | Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. | |
Reve | KJV | 16:15 | Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. | |
Reve | CzeCEP | 16:15 | „Hle, přicházím nečekaně jako zloděj! Blaze tomu, kdo bdí a střeží svůj šat, aby nechodil nahý a nebylo vidět jeho nahotu!“ | |
Reve | CzeB21 | 16:15 | „Hle, přicházím jako zloděj. Blaze tomu, kdo bdí a střeží svá roucha, aby nechodil nahý a nebyla vidět jeho hanba.“ | |
Reve | CzeCSP | 16:15 | Hle, přicházím jako zloděj; blahoslavený, kdo bdí a střeží své šaty, aby nechodil nahý a neviděli jeho nahotu. | |
Reve | CzeBKR | 16:15 | Aj, přicházímť jako zloděj. Blahoslavený, kdož bdí a ostříhá roucha svého, aby nah nechodil, aby neviděli hanby jeho. | |
Reve | Webster | 16:15 | Behold, I come as a thief. Blessed [is] he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. | |
Reve | NHEB | 16:15 | "Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he does not walk naked, and they see his shame." | |
Reve | AKJV | 16:15 | Behold, I come as a thief. Blessed is he that watches, and keeps his garments, lest he walk naked, and they see his shame. | |
Reve | VulgClem | 16:15 | Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem ejus. | |
Reve | DRC | 16:16 | And he shall gather them together into a place which in Hebrew is called Armagedon. | |
Reve | KJV | 16:16 | And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. | |
Reve | CzeCEP | 16:16 | Shromáždili ty krále na místo, zvané hebrejsky Harmagedon. | |
Reve | CzeB21 | 16:16 | A shromáždil je na místo, které se hebrejsky jmenuje Armagedon. | |
Reve | CzeCSP | 16:16 | I shromáždil je na místo, zvané hebrejsky Harmagedon. | |
Reve | CzeBKR | 16:16 | I shromáždil je na místo, kteréž slove Židovsky Armageddon. | |
Reve | Webster | 16:16 | And he gathered them into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. | |
Reve | NHEB | 16:16 | He gathered them together into the place which is called in Hebrew, Armageddon. | |
Reve | AKJV | 16:16 | And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. | |
Reve | VulgClem | 16:16 | Et congregabit illos in locum qui vocatur hebraice Armagedon. | |
Reve | DRC | 16:17 | And the seventh angel poured out his vial upon the air. And there came a great voice out of the temple from the throne, saying: It is done. | |
Reve | KJV | 16:17 | And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. | |
Reve | CzeCEP | 16:17 | Sedmý anděl vylil svou nádobu do ovzduší a z chrámu od trůnu zazněl mocný hlas: „Stalo se!“ | |
Reve | CzeB21 | 16:17 | Sedmý pak vylil svou číši na ovzduší a z chrámu zazněl od trůnu mocný hlas: „Stalo se!“ | |
Reve | CzeCSP | 16:17 | Sedmý [anděl] vylil svou misku na ovzduší, a ze svatyně od trůnu vyšel mocný hlas, který řekl: „Stalo se!“ | |
Reve | CzeBKR | 16:17 | Tedy sedmý anděl vylil koflík svůj na povětří, i vyšel hlas veliký z chrámu nebeského, z trůnu, řkoucí: Stalo se. | |
Reve | Webster | 16:17 | And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. | |
Reve | NHEB | 16:17 | The seventh poured out his bowl into the air. A loud voice came forth out of the temple, from the throne, saying, "It is done!" | |
Reve | AKJV | 16:17 | And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. | |
Reve | VulgClem | 16:17 | Et septimus angelus effudit phialam suam in aërem, et exivit vox magna de templo a throno, dicens : Factum est. | |
Reve | DRC | 16:18 | And there were lightnings and voices and thunders: and there was a great earthquake, such an one as never had been since men were upon the earth, such an earthquake, so great. | |
Reve | KJV | 16:18 | And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. | |
Reve | CzeCEP | 16:18 | A rozpoutaly se blesky, hřmění a burácení, a nastalo hrozné zemětřesení, jaké nebylo, co je člověk na zemi; tak silné bylo to zemětřesení. | |
Reve | CzeB21 | 16:18 | Nastaly hlasy, hromobití, blýskání a veliké zemětřesení – tak veliké zemětřesení, jaké nebylo, co jsou lidé na zemi. | |
Reve | CzeCSP | 16:18 | A nastaly blesky, hlasy a hromy, a nastalo veliké zemětřesení, jaké nebylo, co je člověk na zemi; tak veliké a silné bylo to zemětřesení. | |
Reve | CzeBKR | 16:18 | I stali se zvukové a hromobití a blýskání, i země třesení stalo se veliké, jakéhož nikdy nebylo, jakž jsou lidé na zemi, země třesení tak velikého. | |
Reve | Webster | 16:18 | And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as hath not been since men were upon the earth, so mighty an earthquake, [and] so great. | |
Reve | NHEB | 16:18 | There were lightnings, voices, and peals of thunder; and there was a great earthquake, such as was not since there were men on the earth, so great an earthquake, so mighty. | |
Reve | AKJV | 16:18 | And there were voices, and thunders, and lightning; and there was a great earthquake, such as was not since men were on the earth, so mighty an earthquake, and so great. | |
Reve | VulgClem | 16:18 | Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terræmotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram : talis terræmotus, sic magnus. | |
Reve | DRC | 16:19 | And the great city was divided into three parts: and the cities of the Gentiles fell. And great Babylon came in remembrance before God, to give her the cup of the wine of the indignation of his wrath. | |
Reve | KJV | 16:19 | And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. | |
Reve | CzeCEP | 16:19 | A to veliké město se roztrhlo na tři části a města národů se zřítila. Bůh se rozpomenul na veliký Babylón a dal mu pít z poháru vína svého trestajícího hněvu. | |
Reve | CzeB21 | 16:19 | To veliké město se tehdy roztrhlo na tři díly a města národů padla. Veliký Babylon byl připomenut před Boží tváří a Bůh mu dal kalich s vínem svého vášnivého hněvu. | |
Reve | CzeCSP | 16:19 | A to veliké město se roztrhlo na tři díly a města národů se zřítila. A veliký Babylon byl připomenut před Bohem, a Bůh mu dal číši vína svého planoucího hněvu. | |
Reve | CzeBKR | 16:19 | I roztrhlo se to veliké město na tři strany, a města národů padla. A Babylon veliký přišel na pamět před oblíčejem Božím, aby dal jemu kalich vína prchlivosti hněvu svého. | |
Reve | Webster | 16:19 | And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. | |
Reve | NHEB | 16:19 | The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. | |
Reve | AKJV | 16:19 | And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. | |
Reve | VulgClem | 16:19 | Et facta est civitas magna in tres partes : et civitates gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis iræ ejus. | |
Reve | DRC | 16:20 | And every island fled away: and the mountains were not found. | |
Reve | KJV | 16:20 | And every island fled away, and the mountains were not found. | |
Reve | CzeCEP | 16:20 | Všechny ostrovy zmizely, po horách nezůstalo stopy, | |
Reve | CzeB21 | 16:20 | Tehdy zmizely všechny ostrovy a hory se nedaly najít. | |
Reve | CzeCSP | 16:20 | ⌈Všechny ostrovy zmizely⌉ a hory nebyly k nalezení. | |
Reve | CzeBKR | 16:20 | A všickni ostrovové pominuli, a hory nejsou nalezeny. | |
Reve | Webster | 16:20 | And every isle fled away, and the mountains were not found. | |
Reve | NHEB | 16:20 | Every island fled away, and the mountains were not found. | |
Reve | AKJV | 16:20 | And every island fled away, and the mountains were not found. | |
Reve | VulgClem | 16:20 | Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi. | |
Reve | DRC | 16:21 | And great hail, like a talent, came down from heaven upon men: and men blasphemed God, for the plague of the hail: because it was exceeding great. | |
Reve | KJV | 16:21 | And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great. | |
Reve | CzeCEP | 16:21 | na lidi padaly z nebe kroupy těžké jako cent; a lidé proklínali Boha za pohromu krupobití, protože ta pohroma byla strašná. | |
Reve | CzeB21 | 16:21 | Z nebe padaly na lidi veliké kroupy těžké jako cent. A kvůli ráně těch krup se lidé rouhali Bohu, neboť ta rána byla nesmírně veliká. | |
Reve | CzeCSP | 16:21 | Veliké kroupy jako závaží padaly z nebe na lidi; a lidé prokleli Boha pro tu ránu krupobití, protože ta rána byla velmi veliká. | |
Reve | CzeBKR | 16:21 | A kroupy veliké jako centnéřové pršely s nebe na lidi. I rouhali se Bohu lidé pro ránu těch krup; nebo velmi veliká byla ta jejich rána. | |
Reve | Webster | 16:21 | And there fell upon men a great hail out of heaven, [every stone] about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague of it was exceeding great. | |
Reve | NHEB | 16:21 | Great hailstones, about the weight of a talent, came down out of the sky on people. People blasphemed God because of the plague of the hail, for this plague is exceedingly severe. | |
Reve | AKJV | 16:21 | And there fell on men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great. | |
Reve | VulgClem | 16:21 | Et grando magna sicut talentum descendit de cælo in homines : et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis : quoniam magna facta est vehementer. | |