Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 16
Reve DRC 16:1  And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels: Go and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth.
Reve VulgClem 16:1  Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem angelis : Ite, et effundite septem phialas iræ Dei in terram.
Reve KJV 16:1  And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
Reve DRC 16:2  And the first went and poured out his vial upon the earth. And there fell a sore and grievous wound upon men who had the character of the beast: and upon them that adored the image thereof.
Reve VulgClem 16:2  Et abiit primus, et effudit phialam suam in terram, et factum est vulnus sævum et pessimum in homines, qui habebant caracterem bestiæ, et in eos qui adoraverunt imaginem ejus.
Reve KJV 16:2  And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.
Reve DRC 16:3  And the second angel poured out his vial upon the sea. And there came blood as it were of a dead man: and every living soul died in the sea.
Reve VulgClem 16:3  Et secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui : et omnis anima vivens mortua est in mari.
Reve KJV 16:3  And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
Reve DRC 16:4  And the third poured out his vial upon the rivers and the fountains of waters. And there was made blood.
Reve VulgClem 16:4  Et tertius effudit phialam suam super flumina, et super fontes aquarum, et factus est sanguis.
Reve KJV 16:4  And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
Reve DRC 16:5  And I heard the angel of the waters saying: Thou art just, O Lord, who art and who wast, the Holy One, because thou hast judged these things.
Reve VulgClem 16:5  Et audivi angelum aquarum dicentem : Justus es, Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc judicasti :
Reve KJV 16:5  And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
Reve DRC 16:6  For they have shed the blood of saints and prophets: and thou hast given them blood to drink. For they are worthy.
Reve VulgClem 16:6  quia sanguinem sanctorum et prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere : digni enim sunt.
Reve KJV 16:6  For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
Reve DRC 16:7  And I heard another, from the altar, saying: Yea, O Lord God Almighty, true and just are thy judgments.
Reve VulgClem 16:7  Et audivi alterum ab altari dicentem : Etiam Domine Deus omnipotens, vera et justa judicia tua.
Reve KJV 16:7  And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
Reve DRC 16:8  And the fourth angel poured out his vial upon the sun. And it was given unto him to afflict men with heat and fire.
Reve VulgClem 16:8  Et quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi æstu affligere homines, et igni :
Reve KJV 16:8  And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
Reve DRC 16:9  And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues. Neither did they penance to give him glory.
Reve VulgClem 16:9  et æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pœnitentiam ut darent illi gloriam.
Reve KJV 16:9  And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
Reve DRC 16:10  And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast. And his kingdom became dark: and they gnawed their tongues for pain.
Reve VulgClem 16:10  Et quintus angelus effudit phialam suam super sedem bestiæ : et factum est regnum ejus tenebrosum, et commanducaverunt linguas suas præ dolore :
Reve KJV 16:10  And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
Reve DRC 16:11  And they blasphemed the God of heaven, because of their pains and wounds: and did not penance for their works.
Reve VulgClem 16:11  et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis.
Reve KJV 16:11  And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
Reve DRC 16:12  And the sixth angel poured out his vial upon that great river Euphrates and dried up the water thereof, that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun.
Reve VulgClem 16:12  Et sextus angelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten : et siccavit aquam ejus, ut præpararetur via regibus ab ortu solis.
Reve KJV 16:12  And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
Reve DRC 16:13  And I saw from the mouth of the dragon and from the mouth of the beast and from the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs.
Reve VulgClem 16:13  Et vidi de ore draconis, et de ore bestiæ, et de ore pseudoprophetæ spiritus tres immundos in modum ranarum.
Reve KJV 16:13  And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
Reve DRC 16:14  For they are the spirits of devils, working signs: and they go forth unto the kings of the whole earth, to gather them to battle against the great day of the Almighty God.
Reve VulgClem 16:14  Sunt enim spiritus dæmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terræ congregare illos in prælium ad diem magnum omnipotentis Dei.
Reve KJV 16:14  For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
Reve DRC 16:15  Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
Reve VulgClem 16:15  Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem ejus.
Reve KJV 16:15  Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
Reve DRC 16:16  And he shall gather them together into a place which in Hebrew is called Armagedon.
Reve VulgClem 16:16  Et congregabit illos in locum qui vocatur hebraice Armagedon.
Reve KJV 16:16  And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
Reve DRC 16:17  And the seventh angel poured out his vial upon the air. And there came a great voice out of the temple from the throne, saying: It is done.
Reve VulgClem 16:17  Et septimus angelus effudit phialam suam in aërem, et exivit vox magna de templo a throno, dicens : Factum est.
Reve KJV 16:17  And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
Reve DRC 16:18  And there were lightnings and voices and thunders: and there was a great earthquake, such an one as never had been since men were upon the earth, such an earthquake, so great.
Reve VulgClem 16:18  Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terræmotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram : talis terræmotus, sic magnus.
Reve KJV 16:18  And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
Reve DRC 16:19  And the great city was divided into three parts: and the cities of the Gentiles fell. And great Babylon came in remembrance before God, to give her the cup of the wine of the indignation of his wrath.
Reve VulgClem 16:19  Et facta est civitas magna in tres partes : et civitates gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis iræ ejus.
Reve KJV 16:19  And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
Reve DRC 16:20  And every island fled away: and the mountains were not found.
Reve VulgClem 16:20  Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi.
Reve KJV 16:20  And every island fled away, and the mountains were not found.
Reve DRC 16:21  And great hail, like a talent, came down from heaven upon men: and men blasphemed God, for the plague of the hail: because it was exceeding great.
Reve VulgClem 16:21  Et grando magna sicut talentum descendit de cælo in homines : et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis : quoniam magna facta est vehementer.
Reve KJV 16:21  And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.