REVELATION OF JOHN
Chapter 1
Reve | DRC | 1:1 | The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to make known to his servants the things which must shortly come to pass: and signified, sending by his angel to his servant John, | |
Reve | KJV | 1:1 | The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: | |
Reve | CzeCEP | 1:1 | Zjevení, které Bůh dal Ježíši Kristu, aby ukázal svým služebníkům, co se má brzo stát; naznačil to prostřednictvím anděla svému služebníku Janovi. | |
Reve | CzeB21 | 1:1 | Zjevení Ježíše Krista, které mu svěřil Bůh, aby ukázal svým služebníkům, co se musí brzy stát. Ukázal je skrze svého anděla, kterého poslal ke svému služebníku Janovi | |
Reve | CzeCSP | 1:1 | Zjevení Ježíše Krista, které mu dal Bůh, aby svým otrokům ukázal, co se má brzy stát. ⌈On to prostřednictvím svého anděla⌉ naznačil svému otroku Janovi. | |
Reve | CzeBKR | 1:1 | Zjevení Ježíše Krista, kteréž dal jemu Bůh, aby ukázal služebníkům svým, které věci měly by se díti brzo, on pak zjevil, poslav je skrze anděla svého služebníku svému Janovi, | |
Reve | Webster | 1:1 | The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified [it] by his angel to his servant John: | |
Reve | NHEB | 1:1 | This is the Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants the things which must happen soon, which he sent and made known by his angel to his servant, John, | |
Reve | AKJV | 1:1 | The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel to his servant John: | |
Reve | VulgClem | 1:1 | Apocalypsis Jesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere servis suis, quæ oportet fieri cito : et significavit, mittens per angelum suum servo suo Joanni, | |
Reve | DRC | 1:2 | Who hath given testimony to the word of God and the testimony of Jesus Christ, what things soever he hath seen. | |
Reve | KJV | 1:2 | Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. | |
Reve | CzeCEP | 1:2 | Ten dosvědčil Boží slovo a svědectví Ježíše Krista, vše, co viděl. | |
Reve | CzeB21 | 1:2 | a ten vydává svědectví o všem, co viděl – je to Boží slovo a svědectví Ježíše Krista. | |
Reve | CzeCSP | 1:2 | Ten dosvědčil Boží slovo a svědectví Ježíše Krista, vše, co uviděl. | |
Reve | CzeBKR | 1:2 | Kterýž osvědčil slovo Boží, a svědectví Jezukristovo, a cožkoli viděl. | |
Reve | Webster | 1:2 | Who bore testimony of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. | |
Reve | NHEB | 1:2 | who testified to God's word, and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw. | |
Reve | AKJV | 1:2 | Who bore record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. | |
Reve | VulgClem | 1:2 | qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Jesu Christi, quæcumque vidit. | |
Reve | DRC | 1:3 | Blessed is he that readeth and heareth the words of this prophecy: and keepeth those things which are written in it. For the time is at hand. | |
Reve | KJV | 1:3 | Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. | |
Reve | CzeCEP | 1:3 | Blaze tomu, kdo předčítá slova tohoto proroctví, a blaze těm, kdo slyší a zachovávají, co je tu napsáno, neboť čas je blízko. | |
Reve | CzeB21 | 1:3 | Blaze tomu, kdo čte, i těm, kteří slyší slova tohoto proroctví a drží se toho, co je v něm napsáno. Ten čas je blízko. | |
Reve | CzeCSP | 1:3 | Blahoslavený, kdo předčítá, i ti, kdo slyší slova tohoto proroctví a zachovávají, co je v něm zapsáno, neboť ten čas je blízko. | |
Reve | CzeBKR | 1:3 | Blahoslavený, kdož čte, i ti, kteříž slyší slova proroctví tohoto, a ostříhají toho, což napsáno jest v něm; nebo čas blízko jest. | |
Reve | Webster | 1:3 | Blessed [is] he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time [is] at hand. | |
Reve | NHEB | 1:3 | Blessed is he who reads and those who hear the words of the prophecy, and keep the things that are written in it, for the time is near. | |
Reve | AKJV | 1:3 | Blessed is he that reads, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. | |
Reve | VulgClem | 1:3 | Beatus qui legit, et audit verba prophetiæ hujus, et servat ea, quæ in ea scripta sunt : tempus enim prope est. | |
Reve | DRC | 1:4 | John to the seven churches which are in Asia. Grace be unto you and peace, from him that is and that was and that is to come: and from the seven spirits which are before his throne: | |
Reve | KJV | 1:4 | John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; | |
Reve | CzeCEP | 1:4 | Jan sedmi církvím v Asii: Milost vám a pokoj od toho, který jest a který byl a který přichází, i od sedmi duchů před jeho trůnem | |
Reve | CzeB21 | 1:4 | Jan sedmi církvím v Asii: Milost vám a pokoj od Toho, který je, který byl a který přichází, a od sedmi duchů před jeho trůnem, | |
Reve | CzeCSP | 1:4 | Jan sedmi sborům v Asii: Milost vám a pokoj od ⌈Toho, který jest a který byl a který přichází⌉, i od sedmi duchů, kteří jsou před jeho trůnem, | |
Reve | CzeBKR | 1:4 | Jan sedmi zborům, kteříž jsou v Azii: Milost vám a pokoj od toho, kterýž jest, a kterýž byl, a kterýž přijíti má, a od sedmi duchů, kteříž jsou před oblíčejem trůnu jeho, | |
Reve | Webster | 1:4 | John to the seven churches which are in Asia: Grace [be] to you, and peace, from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven Spirits who are before his throne; | |
Reve | NHEB | 1:4 | John, to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits who are before his throne; | |
Reve | AKJV | 1:4 | John to the seven churches which are in Asia: Grace be to you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; | |
Reve | VulgClem | 1:4 | Joannes septem ecclesiis, quæ sunt in Asia. Gratia vobis, et pax ab eo, qui est, et qui erat, et qui venturus est : et a septem spiritibus qui in conspectu throni ejus sunt : | |
Reve | DRC | 1:5 | And from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first begotten of the dead and the prince of the kings of the earth, who hath loved us and washed us from our sins in his own blood | |
Reve | KJV | 1:5 | And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, | |
Reve | CzeCEP | 1:5 | a od Ježíše Krista, věrného svědka, prvorozeného z mrtvých a vládce králů země. Jemu, jenž nás miluje a svou krví nás zprostil hříchů | |
Reve | CzeB21 | 1:5 | a od Ježíše Krista, jenž je věrný svědek, ten Prvorozený z mrtvých a vládce králů země. Tomu, který si nás zamiloval, který nás osvobodil od našich hříchů svou vlastní krví | |
Reve | CzeCSP | 1:5 | a od Ježíše Krista, jenž je věrný svědek, prvorozený z mrtvých a vládce králů země. Tomu, jenž nás miluje a svou krví ⌈nás rozvázal z⌉ našich hříchů | |
Reve | CzeBKR | 1:5 | A od Ježíše Krista, jenž jest svědek věrný, ten prvorozený z mrtvých, a kníže králů země, kterýž zamiloval nás, a umyl nás od hříchů našich krví svou, | |
Reve | Webster | 1:5 | And from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, [and] the first-begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. To him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, | |
Reve | NHEB | 1:5 | and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us, and washed us from our sins by his blood; | |
Reve | AKJV | 1:5 | And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. To him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, | |
Reve | VulgClem | 1:5 | et a Jesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum, et princeps regum terræ, qui dilexit nos, et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo, | |
Reve | DRC | 1:6 | And hath made us a kingdom, and priests to God and his Father. To him be glory and empire for ever and ever. Amen. | |
Reve | KJV | 1:6 | And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. | |
Reve | CzeCEP | 1:6 | a učinil nás královským kněžstvem Boha, svého Otce - jemu sláva i moc navěky. Amen. | |
Reve | CzeB21 | 1:6 | a který nás učinil králi a kněžími svému Bohu a Otci – jemu buď sláva a moc na věky věků. Amen. | |
Reve | CzeCSP | 1:6 | a učinil nás královstvím, kněžími svému Bohu a Otci -- jemu sláva i moc na věky [věků]. Amen. | |
Reve | CzeBKR | 1:6 | A učinil nás krále a kněží Bohu a Otci svému, jemuž buď sláva a moc na věky věků. Amen. | |
Reve | Webster | 1:6 | And hath made us kings and priests to God and his Father; to him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen. | |
Reve | NHEB | 1:6 | and he made us to be a Kingdom, priests to his God and Father; to him be the glory and the dominion forever and ever. Amen. | |
Reve | AKJV | 1:6 | And has made us kings and priests to God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. | |
Reve | VulgClem | 1:6 | et fecit nos regnum, et sacerdotes Deo et Patri suo : ipsi gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen. | |
Reve | DRC | 1:7 | Behold, he cometh with the clouds, and every eye shall see him: and they also that pierced him. And all the tribes of the earth shall bewail themselves because of him. Even so. Amen. | |
Reve | KJV | 1:7 | Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. | |
Reve | CzeCEP | 1:7 | Hle, přichází v oblacích! Uzří ho každé oko, i ti, kdo ho probodli, a budou kvůli němu naříkat všechna pokolení země. Tak jest, amen. | |
Reve | CzeB21 | 1:7 | Hle, přichází s oblaky a spatří ho každé oko, i ti, kdo jej probodli. Všechna pokolení země se pro něj rozpláčí. Ano, amen. | |
Reve | CzeCSP | 1:7 | Hle, přichází s oblaky a uzří jej každé oko, i ti, kteří jej probodli, a budou se pro něho bít v prsa všechny kmeny země. Ano, amen. | |
Reve | CzeBKR | 1:7 | Aj, béře se s oblaky, a uzříť jej všeliké oko, i ti, kteříž ho bodli; a budou plakati pro něj všecka pokolení země, jistě. Amen. | |
Reve | Webster | 1:7 | Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they [also] who pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. | |
Reve | NHEB | 1:7 | Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, including those who pierced him. All the tribes of the earth will mourn over him. Even so, Amen. | |
Reve | AKJV | 1:7 | Behold, he comes with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. | |
Reve | VulgClem | 1:7 | Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus, et qui eum pupugerunt. Et plangent se super eum omnes tribus terræ. Etiam : amen. | |
Reve | DRC | 1:8 | I am Alpha and Omega, the beginning and the end, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty. | |
Reve | KJV | 1:8 | I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. | |
Reve | CzeCEP | 1:8 | Já jsem Alfa i Omega, praví Pán Bůh, ten, který jest a který byl a který přichází, Všemohoucí. | |
Reve | CzeB21 | 1:8 | „Já jsem Alfa i Omega,“ praví Pán Bůh, který je, který byl a který přichází, ten Všemohoucí. | |
Reve | CzeCSP | 1:8 | Já jsem Alfa i Omega, [počátek i konec,] praví Pán Bůh, Ten, který jest a který byl a který přichází, ten Všemohoucí. | |
Reve | CzeBKR | 1:8 | Jáť jsem Alfa i Oméga, totiž počátek i konec, praví Pán, kterýž jest, a kterýž byl, a kterýž přijíti má, ten všemohoucí. | |
Reve | Webster | 1:8 | I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, who is, and who was, and who is to come, the Almighty. | |
Reve | NHEB | 1:8 | "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "who is and who was and who is to come, the Almighty." | |
Reve | AKJV | 1:8 | I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, said the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. | |
Reve | VulgClem | 1:8 | Ego sum alpha et omega, principium et finis, dicit Dominus Deus : qui est, et qui erat, et qui venturus est, omnipotens. | |
Reve | DRC | 1:9 | I, John, your brother and your partner in tribulation and in the kingdom and patience in Christ Jesus, was in the island which is called Patmos, for the word of God and for the testimony of Jesus. | |
Reve | KJV | 1:9 | I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. | |
Reve | CzeCEP | 1:9 | Já Jan, váš bratr, který má s vámi účast na Ježíšově soužení i kralování a vytrvalosti, dostal jsem se pro slovo Boží a svědectví Ježíšovo na ostrov jménem Patmos. | |
Reve | CzeB21 | 1:9 | Já Jan, váš bratr a společník v Ježíšově soužení, království a vytrvalosti, jsem se kvůli Božímu slovu a kvůli svědectví o Ježíši ocitl na ostrově zvaném Patmos. | |
Reve | CzeCSP | 1:9 | Já Jan, váš bratr a spoluúčastník soužení, království a vytrvalosti ⌈v Ježíši Kristu⌉, jsem se ocitl pro Boží slovo a svědectví Ježíše [Krista] na ostrově zvaném Patmos. | |
Reve | CzeBKR | 1:9 | Já Jan, i bratr váš, i spoluúčastník v ssoužení, i v království, i v trpělivosti Ježíše Krista, byl jsem na ostrově, kterýž slove Patmos, pro slovo Boží a pro svědectví Ježíše Krista. | |
Reve | Webster | 1:9 | I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. | |
Reve | NHEB | 1:9 | I John, your brother and partner with you in persecution, Kingdom, and patient endurance in Jesus, was on the island that is called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus. | |
Reve | AKJV | 1:9 | I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. | |
Reve | VulgClem | 1:9 | Ego Joannes frater vester, et particeps in tribulatione, et regno, et patientia in Christo Jesu : fui in insula, quæ appellatur Patmos, propter verbum Dei, et testimonium Jesu : | |
Reve | DRC | 1:10 | I was in the spirit on the Lord's day and heard behind me a great voice, as of a trumpet, | |
Reve | KJV | 1:10 | I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, | |
Reve | CzeCEP | 1:10 | Ocitl jsem se ve vytržení ducha v den Páně, a uslyšel jsem za sebou mocný hlas jako zvuk polnice: | |
Reve | CzeB21 | 1:10 | V den Páně jsem byl ve vytržení Ducha a uslyšel jsem za sebou mocný hlas, jako zvuk polnice, | |
Reve | CzeCSP | 1:10 | V den Páně jsem se ocitl v Duchu a uslyšel jsem za sebou ⌈mocný hlas⌉ jako zvuk polnice, | |
Reve | CzeBKR | 1:10 | A byl jsem u vytržení ducha v den Páně, i uslyšel jsem za sebou hlas veliký jako trouby, | |
Reve | Webster | 1:10 | I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, | |
Reve | NHEB | 1:10 | I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet | |
Reve | AKJV | 1:10 | I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, | |
Reve | VulgClem | 1:10 | fui in spiritu in Dominica die, et audivi post me vocem magnam tamquam tubæ, | |
Reve | DRC | 1:11 | Saying: What thou seest, write in a book and send to the seven churches which are in Asia: to Ephesus and to Smyrna and to Pergamus and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea. | |
Reve | KJV | 1:11 | Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. | |
Reve | CzeCEP | 1:11 | „Co vidíš, napiš do knihy a pošli sedmi církvím: do Efezu, do Smyrny, do Pergama, do Thyatir, do Sard, do Filadelfie a do Laodikeje.“ | |
Reve | CzeB21 | 1:11 | jak říká: „Co vidíš, napiš do knihy a pošli sedmi církvím: do Efesu, do Smyrny, do Pergamonu, do Thyatir, do Sard, do Filadelfie a do Laodikeje.“ | |
Reve | CzeCSP | 1:11 | který říkal: „Co vidíš, napiš do svitku a pošli sedmi sborům: Do Efesu, do Smyrny, do Pergama, do Thyatir, do Sard, do Filadelfie a do Laodiceje.“ | |
Reve | CzeBKR | 1:11 | An dí: Já jsem Alfa i Oméga, ten první i poslední, a což vidíš, piš do knihy, a pošli sedmi zborům, kteříž jsou v Azii, do Efezu, a do Smyrny, a do Pergamu, a do Tyatiru, a do Sardy, a do Filadelfie, i do Laodicie. | |
Reve | Webster | 1:11 | Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send [it] to the seven churches which are in Asia; to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamos, and to Thyatira, and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea. | |
Reve | NHEB | 1:11 | saying, "What you see, write in a scroll and send to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and to Laodicea." | |
Reve | AKJV | 1:11 | Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What you see, write in a book, and send it to the seven churches which are in Asia; to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamos, and to Thyatira, and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea. | |
Reve | VulgClem | 1:11 | dicentis : Quod vides, scribe in libro : et mitte septem ecclesiis, quæ sunt in Asia, Epheso, et Smyrnæ, et Pergamo, et Thyatiræ, et Sardis, et Philadelphiæ, et Laodiciæ. | |
Reve | DRC | 1:12 | And I turned to see the voice that spoke with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks: | |
Reve | KJV | 1:12 | And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; | |
Reve | CzeCEP | 1:12 | Obrátil jsem se, abych viděl, kdo se mnou mluví. A když jsem se obrátil, spatřil jsem sedm zlatých svícnů; | |
Reve | CzeB21 | 1:12 | Obrátil jsem se tedy, abych viděl ten hlas, který se mnou mluvil. Když jsem se obrátil, spatřil jsem sedm zlatých svícnů | |
Reve | CzeCSP | 1:12 | Obrátil jsem se, abych viděl hlas, který se mnou mluvil. A když jsem se obrátil, spatřil jsem sedm zlatých svícnů | |
Reve | CzeBKR | 1:12 | I obrátil jsem se, abych viděl ten hlas, kterýž mluvil se mnou, a obrátiv se, uzřel jsem sedm svícnů zlatých, | |
Reve | Webster | 1:12 | And I turned to see the voice that spoke with me. And having turned, I saw seven golden candlesticks; | |
Reve | NHEB | 1:12 | I turned to see the voice that spoke with me. Having turned, I saw seven golden lampstands. | |
Reve | AKJV | 1:12 | And I turned to see the voice that spoke with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; | |
Reve | VulgClem | 1:12 | Et conversus sum ut viderem vocem, quæ loquebatur mecum : et conversus vidi septem candelabra aurea : | |
Reve | DRC | 1:13 | And in the midst of the seven golden candlesticks, one like to the Son of man, clothed with a garment down to the feet, and girt about the paps with a golden girdle. | |
Reve | KJV | 1:13 | And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. | |
Reve | CzeCEP | 1:13 | uprostřed těch svícnů někdo jako Syn člověka, oděný řízou až na zem, a na prsou zlatý pás. | |
Reve | CzeB21 | 1:13 | a uprostřed těch svícnů jakoby Syna člověka, oděného dlouhým rouchem a přepásaného na prsou zlatým pásem. | |
Reve | CzeCSP | 1:13 | a uprostřed těch svícnů někoho jako Syna člověka, oděného dlouhým rouchem a přepásaného zlatým pásem až k prsům. | |
Reve | CzeBKR | 1:13 | A u prostřed těch sedmi svícnů podobného Synu člověka, oblečeného v dlouhé roucho, a přepásaného na prsech pasem zlatým. | |
Reve | Webster | 1:13 | And in the midst of the seven candlesticks [one] like the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. | |
Reve | NHEB | 1:13 | And among the lampstands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest. | |
Reve | AKJV | 1:13 | And in the middle of the seven candlesticks one like to the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the breasts with a golden girdle. | |
Reve | VulgClem | 1:13 | et in medio septem candelabrorum aureorum, similem Filio hominis vestitum podere, et præcinctum ad mamillas zona aurea : | |
Reve | DRC | 1:14 | And his head and his hairs were white as white wool and as snow. And his eyes were as a flame of fire: | |
Reve | KJV | 1:14 | His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; | |
Reve | CzeCEP | 1:14 | Jeho hlava a vlasy bělostné jako sněhobílá vlna, jeho oči jako plamen ohně; | |
Reve | CzeB21 | 1:14 | Vlasy na hlavě měl bílé jako bílá vlna, bílé jako sníh. Oči měl jako plamen ohně, | |
Reve | CzeCSP | 1:14 | Jeho hlava a vlasy byly bílé jako bílá vlna, jako sníh, jeho oči jako plamen ohně; | |
Reve | CzeBKR | 1:14 | Hlava pak jeho a vlasové bílí, jako bílá vlna, jako sníh, a oči jeho jako plamen ohně. | |
Reve | Webster | 1:14 | His head and [his] hairs [were] white like wool, as white as snow; and his eyes [were] as a flame of fire; | |
Reve | NHEB | 1:14 | His head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire. | |
Reve | AKJV | 1:14 | His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; | |
Reve | VulgClem | 1:14 | caput autem ejus, et capilli erant candidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et oculi ejus tamquam flamma ignis : | |
Reve | DRC | 1:15 | And his feet like unto fine brass, as in a burning furnace. And his voice as the sound of many waters. | |
Reve | KJV | 1:15 | And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. | |
Reve | CzeCEP | 1:15 | jeho nohy podobné kovu přetavenému ve výhni a jeho hlas jako hukot příboje. | |
Reve | CzeB21 | 1:15 | nohy jako bronz rozžhavený v peci a hlas jako zvuk mohutných vod. | |
Reve | CzeCSP | 1:15 | jeho nohy podobné bronzu rozžhavenému v peci a jeho hlas jako zvuk mnohých vod. | |
Reve | CzeBKR | 1:15 | Nohy pak jeho podobné mosazi, jako v peci hořící; a hlas jeho jako hlas vod mnohých. | |
Reve | Webster | 1:15 | And his feet like fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. | |
Reve | NHEB | 1:15 | His feet were like burnished brass, as if it had been refined in a furnace. His voice was like the voice of many waters. | |
Reve | AKJV | 1:15 | And his feet like to fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. | |
Reve | VulgClem | 1:15 | et pedes ejus similes auricalco, sicut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum multarum : | |
Reve | DRC | 1:16 | And he had in his right hand seven stars. And from his mouth came out a sharp two-edged sword. And his face was as the sun shineth in his power. | |
Reve | KJV | 1:16 | And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength. | |
Reve | CzeCEP | 1:16 | V pravici držel sedm hvězd a z jeho úst vycházel ostrý dvousečný meč; jeho vzhled jako když slunce září v plné své síle. | |
Reve | CzeB21 | 1:16 | V pravé ruce měl sedm hvězd a z úst mu vycházel ostrý dvojsečný meč. Jeho tvář zářila jako slunce v poledne. | |
Reve | CzeCSP | 1:16 | A ve své pravici měl sedm hvězd a z jeho úst vycházel ostrý dvousečný meč a jeho tvář jako když slunce září ve své síle. | |
Reve | CzeBKR | 1:16 | A měl v pravé ruce své sedm hvězd, a z úst jeho meč s obou stran ostrý vycházel; a tvář jeho jako slunce, když jasně svítí. | |
Reve | Webster | 1:16 | And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp two-edged sword: and his countenance [was] as the sun shineth in his strength. | |
Reve | NHEB | 1:16 | He had seven stars in his right hand. Out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword. His face was like the sun shining at its brightest. | |
Reve | AKJV | 1:16 | And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp two edged sword: and his countenance was as the sun shines in his strength. | |
Reve | VulgClem | 1:16 | et habebat in dextera sua stellas septem : et de ore ejus gladius utraque parte acutus exibat : et facies ejus sicut sol lucet in virtute sua. | |
Reve | DRC | 1:17 | And when I had seen him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying: Fear not. I am the First and the Last, | |
Reve | KJV | 1:17 | And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last: | |
Reve | CzeCEP | 1:17 | Když jsem ho spatřil, padl jsem k jeho nohám jako mrtvý; ale on vložil na mne svou pravici a řekl: „Neboj se. Já jsem první i poslední, | |
Reve | CzeB21 | 1:17 | Když jsem ho spatřil, padl jsem mu k nohám jako mrtvý. Tu na mě položil svou pravici a řekl: „Neboj se. Já jsem Ten první i poslední, | |
Reve | CzeCSP | 1:17 | Když jsem jej spatřil, padl jsem k jeho nohám jako mrtvý. I položil na mne svou pravici a řekl: „Neboj se. Já jsem první i poslední, | |
Reve | CzeBKR | 1:17 | A jakž jsem jej uzřel, padl jsem k nohám jeho, jako mrtvý. I položil ruku svou pravou na mne, řka ke mně: Neboj se. Já jsem ten první i poslední, | |
Reve | Webster | 1:17 | And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying to me, Fear not; I am the first and the last: | |
Reve | NHEB | 1:17 | When I saw him, I fell at his feet like a dead man. He laid his right hand on me, saying, "Do not be afraid. I am the first and the last, | |
Reve | AKJV | 1:17 | And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand on me, saying to me, Fear not; I am the first and the last: | |
Reve | VulgClem | 1:17 | Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes ejus tamquam mortuus. Et posuit dexteram suam super me, dicens : Noli timere : ego sum primus, et novissimus, | |
Reve | DRC | 1:18 | And alive, and was dead. And behold I am living for ever and ever and have the keys of death and of hell. | |
Reve | KJV | 1:18 | I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death. | |
Reve | CzeCEP | 1:18 | ten živý; byl jsem mrtev - a hle, živ jsem na věky věků. Mám klíče od smrti i hrobu. | |
Reve | CzeB21 | 1:18 | ten Živý. Byl jsem mrtvý, a hle, jsem živý na věky věků. Já mám klíče smrti i záhrobí. | |
Reve | CzeCSP | 1:18 | ten Živý. Byl jsem mrtvý, a hle, žiji na věky věků. [Amen.] Mám klíče smrti i podsvětí. | |
Reve | CzeBKR | 1:18 | A živý, ješto jsem byl mrtvý, a aj, živý jsem na věky věků. Amen. A mám klíče pekla i smrti. | |
Reve | Webster | 1:18 | [I am] he that liveth, and was dead; and behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death. | |
Reve | NHEB | 1:18 | and the Living one. I was dead, and behold, I am alive forevermore. I have the keys of Death and of hell. | |
Reve | AKJV | 1:18 | I am he that lives, and was dead; and, behold, I am alive for ever more, Amen; and have the keys of hell and of death. | |
Reve | VulgClem | 1:18 | et vivus, et fui mortuus, et ecce sum vivens in sæcula sæculorum : et habeo claves mortis, et inferni. | |
Reve | DRC | 1:19 | Write therefore the things which thou hast seen: and which are: and which must be done hereafter. | |
Reve | KJV | 1:19 | Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; | |
Reve | CzeCEP | 1:19 | Napiš tedy, co jsi viděl - to, co jest, i to, co se má stát potom. | |
Reve | CzeB21 | 1:19 | Zapiš tedy, co jsi viděl, co se děje a co se bude dít potom. | |
Reve | CzeCSP | 1:19 | Napiš tedy ty věci, které jsi uviděl, a ty, které jsou, a ty, které se mají stát po nich. | |
Reve | CzeBKR | 1:19 | Napiš ty věci, kteréž jsi viděl, a kteréž jsou, a kteréž se mají díti potom. | |
Reve | Webster | 1:19 | Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; | |
Reve | NHEB | 1:19 | Write therefore the things which you have seen, and the things which are, and the things which will happen hereafter; | |
Reve | AKJV | 1:19 | Write the things which you have seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; | |
Reve | VulgClem | 1:19 | Scribe ergo quæ vidisti, et quæ sunt, et quæ oportet fieri post hæc. | |
Reve | DRC | 1:20 | The mystery of the seven stars, which thou sawest in my right hand and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches. And the seven candlesticks are the seven churches. | |
Reve | KJV | 1:20 | The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches. | |
Reve | CzeCEP | 1:20 | Tajemství těch sedmi hvězd, které jsi viděl v mé pravici, i těch sedmi zlatých svícnů: Sedm hvězd jsou andělé sedmi církví, a sedm svícnů je sedm církví.“ | |
Reve | CzeB21 | 1:20 | Toto je tajemství těch sedmi hvězd, které jsi viděl v mé pravici, a těch sedmi zlatých svícnů: Sedm hvězd jsou andělé sedmi církví a sedm svícnů je sedm církví.“ | |
Reve | CzeCSP | 1:20 | Tajemství těch sedmi hvězd, které jsi spatřil na mé pravici, i těch sedmi zlatých svícnů: Sedm hvězd jsou andělé sedmi sborů, sedm svícnů je sedm sborů.“ | |
Reve | CzeBKR | 1:20 | Tajemství těch sedmi hvězd, kteréž jsi viděl v pravici mé, a sedm svícnů zlatých: Sedm těch hvězd jsou andělé sedmi zborů, a sedm svícnů, kteréžs viděl, jest sedm zborů. | |
Reve | Webster | 1:20 | The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches. | |
Reve | NHEB | 1:20 | the mystery of the seven stars which you saw in my right hand, and the seven golden lampstands. The seven stars are the angels of the seven churches. The seven lampstands are seven churches. | |
Reve | AKJV | 1:20 | The mystery of the seven stars which you saw in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which you saw are the seven churches. | |
Reve | VulgClem | 1:20 | Sacramentum septem stellarum, quas vidisti in dextera mea, et septem candelabra aurea : septem stellæ, angeli sunt septem ecclesiarum : et candelabra septem, septem ecclesiæ sunt. | |