Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 9
Reve DRC 9:1  And the fifth angel sounded the trumpet: and I saw a star fall from heaven upon the earth. And there was given to him the key of the bottomless pit.
Reve KJV 9:1  And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
Reve CzeCEP 9:1  Zatroubil pátý anděl. A viděl jsem, jak hvězdě, která spadla z nebe na zem, byl dán klíč od jícnu propasti;
Reve CzeB21 9:1  Když zatroubil pátý anděl, uviděl jsem hvězdu, jež spadla z nebe na zem a byl jí dán klíč od bezedné propasti.
Reve CzeCSP 9:1  Zatroubil pátý anděl. A uviděl jsem hvězdu spadlou z nebe na zem a byl jí dán klíč od jícnu bezedné propasti.
Reve CzeBKR 9:1  Potom anděl pátý zatroubil, i viděl jsem, že hvězda s nebe spadla na zem, a dán jest jí klíč od studnice propasti.
Reve VulgClem 9:1  Et quintus angelus tuba cecinit : et vidi stellam de cælo cecidisse in terram, et data est ei clavis putei abyssi.
Reve DRC 9:2  And he opened the bottomless pit: and the smoke of the pit arose, as the smoke of a great furnace. And the sun and the air were darkened with the smoke of the pit.
Reve KJV 9:2  And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
Reve CzeCEP 9:2  otevřela jícen propasti a vyvalil se dým jako z obrovské pece, a tím dýmem se zatmělo slunce i všechno ovzduší.
Reve CzeB21 9:2  Když tu bezednou propast otevřela, vystoupil z propasti dým jako dým z veliké pece a dýmem té propasti se zatmělo slunce i ovzduší.
Reve CzeCSP 9:2  [Otevřela jícen bezedné propasti] a z toho jícnu vystoupil dým jako dým z veliké pece; dýmem z jícnu se zatmělo slunce i všechno ovzduší.
Reve CzeBKR 9:2  Kterážto otevřela studnici propasti. I vyšel dým z té studnice jako dým z peci veliké, i zatmělo se slunce i povětří od dymu té studnice.
Reve VulgClem 9:2  Et aperuit puteum abyssi : et ascendit fumus putei, sicut fumus fornacis magnæ : et obscuratus est sol, et aër de fumo putei :
Reve DRC 9:3  And from the smoke of the pit there came out locusts upon the earth. And power was given to them, as the scorpions of the earth have power.
Reve KJV 9:3  And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
Reve CzeCEP 9:3  Z dýmu se vyrojily kobylky na zem; byla jim dána moc, jakou mají pozemští škorpióni.
Reve CzeB21 9:3  Z toho dýmu pak vyšly na zem kobylky, jimž byla dána moc, taková moc, jakou mají pozemští štíři.
Reve CzeCSP 9:3  Z toho dýmu vyšly na zem kobylky a byla jim dána moc, jakou mají pozemští štíři.
Reve CzeBKR 9:3  A z toho dymu vyšly kobylky na zemi, jimž dána jest moc, jakouž moc mají štírové zemští.
Reve VulgClem 9:3  et de fumo putei exierunt locustæ in terram, et data est illis potestas, sicut habent potestatem scorpiones terræ :
Reve DRC 9:4  And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth nor any green thing nor any tree: but only the men who have not the sign of God on their foreheads.
Reve KJV 9:4  And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
Reve CzeCEP 9:4  Dostaly rozkaz neškodit trávě na zemi ani žádné zeleni ani stromoví, jenom lidem, kteří nejsou označeni Boží pečetí na čele.
Reve CzeB21 9:4  Bylo jim řečeno, aby neškodily trávě na zemi ani žádné zeleni ani žádnému stromu, jenom lidem, kteří nemají na čele Boží znamení.
Reve CzeCSP 9:4  A bylo jim řečeno, aby neškodily trávě na zemi ani žádné zeleni ani žádnému stromu, jenom lidem, kteří na čele nemají Boží pečeť.
Reve CzeBKR 9:4  Ale řečeno jim, aby neškodily trávě zemské, ani čemu zelenému, ani kterémukoli stromoví, než toliko lidem, kteříž nemají znamení Božího na čelích svých.
Reve VulgClem 9:4  et præceptum est illis ne læderent fœnum terræ, neque omne viride, neque omnem arborem : nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus suis :
Reve DRC 9:5  And it was given unto them that they should not kill them: but that they should torment them five months. And their torment was as the torment of a scorpion when he striketh a man.
Reve KJV 9:5  And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
Reve CzeCEP 9:5  Ale nebyla jim dána moc, aby lidi zabíjely, nýbrž aby je po pět měsíců trýznily; byla to trýzeň, jako když škorpión bodne člověka.
Reve CzeB21 9:5  Nemohly je zabíjet, ale trýznily je po pět měsíců a jejich trýznění bylo jako trýznění od štíra, když bodne člověka.
Reve CzeCSP 9:5  A bylo jim dáno, ne aby je zabíjely, nýbrž aby jim působily trýzeň po pět měsíců; jejich trýzeň byla jako trýzeň od štíra, když bodne člověka.
Reve CzeBKR 9:5  Dáno jest pak jim, ne aby je zabíjely, ale trápily za pět měsíců, a aby trápení jich bylo jako trápení od štíra, když by ušťkl člověka.
Reve VulgClem 9:5  et datum est illis ne occiderent eos : sed ut cruciarent mensibus quinque : et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem.
Reve DRC 9:6  And in those days, men shall seek death and shall not find it. And they shall desire to die: and death shall fly from them.
Reve KJV 9:6  And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
Reve CzeCEP 9:6  V ty dny budou lidé hledat smrt, ale nenajdou ji, budou si přát zemřít, ale smrt se jim vyhne.
Reve CzeB21 9:6  (V těch dnech budou lidé hledat smrt, ale nenaleznou ji; budou toužit zemřít, ale smrt od nich uteče.)
Reve CzeCSP 9:6  V oněch dnech lidé budou hledat smrt, a nenaleznou ji, budou si přát umřít, ale smrt od nich uteče.
Reve CzeBKR 9:6  Protož v těch dnech hledati budou lidé smrti, ale nenaleznou jí, a žádati budou zemříti, ale smrt uteče od nich.
Reve VulgClem 9:6  Et in diebus illis quærent homines mortem, et non invenient eam : et desiderabunt mori, et fugiet mors ab eis.
Reve DRC 9:7  And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle. And on their heads were, as it were, crowns like gold: and their faces were as the faces of men.
Reve KJV 9:7  And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
Reve CzeCEP 9:7  Ty kobylky vypadaly jako vyzbrojená válečná jízda; na hlavách měly něco jako zlaté věnce, tvář měly jako lidé,
Reve CzeB21 9:7  Vzhledem byly ty kobylky podobné koním připraveným k boji. Na jejich hlavách byly jakoby koruny podobné zlatu a jejich tváře byly jako tváře lidí.
Reve CzeCSP 9:7  Vzhledem se ty kobylky podobaly koním připraveným k boji; na svých hlavách měly něco jako ⌈věnce podobné zlatu⌉, jejich tváře byly jako tváře lidí,
Reve CzeBKR 9:7  Způsob pak těch kobylek podobný byl koňům připraveným k boji, a na hlavách jejich byly jako koruny podobné zlatu, a tváři jejich jako tváři lidské.
Reve VulgClem 9:7  Et similitudines locustarum, similes equis paratis in prælium : et super capita earum tamquam coronæ similes auro : et facies earum tamquam facies hominum.
Reve DRC 9:8  And they had hair as the hair of women: and their teeth were as lions.
Reve KJV 9:8  And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
Reve CzeCEP 9:8  hřívu jako vlasy žen, ale zuby měly jako lvi.
Reve CzeB21 9:8  Měly vlasy jako vlasy žen a jejich zuby byly jako lví.
Reve CzeCSP 9:8  vlasy měly jako vlasy žen a jejich zuby byly jako zuby lvů.
Reve CzeBKR 9:8  A měly vlasy jako vlasy ženské, a zubové jejich byli jako lvů.
Reve VulgClem 9:8  Et habebant capillos sicut capillos mulierum. Et dentes earum, sicut dentes leonum erant :
Reve DRC 9:9  And they had breastplates as breastplates of iron: and the noise of their wings was as the noise of chariots and many horses running to battle.
Reve KJV 9:9  And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
Reve CzeCEP 9:9  Měly jakoby železné pancíře a jejich křídla hřmotila, jako když množství spřežení se řítí do boje.
Reve CzeB21 9:9  Také měly pancíře jako pancíře ze železa a zvuk jejich křídel byl jako zvuk vozů, když množství koní běží do boje.
Reve CzeCSP 9:9  Měly hrudní pancíře jako ze železa a zvuk jejich křídel jako zvuk mnoha vozů s koňmi běžícími do boje.
Reve CzeBKR 9:9  Měly také pancíře jako pancíře železné, a zvuk křídel jejich jako zvuk vozů, když množství koní běží k boji.
Reve VulgClem 9:9  et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum :
Reve DRC 9:10  And they had tails like to scorpions: and there were stings in their tails. And their power was to hurt men, five months. And they had over them
Reve KJV 9:10  And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
Reve CzeCEP 9:10  A měly ocasy jako škorpióni a v nich žihadla, aby jimi trýznily lidi po pět měsíců.
Reve CzeB21 9:10  Měly ocasy s bodci jako mají štíři a v těch ocasech měly moc ubližovat lidem po pět měsíců.
Reve CzeCSP 9:10  Mají ocasy jako štíři a v nich žihadla, a v jejich ocasech je jejich moc škodit lidem po pět měsíců.
Reve CzeBKR 9:10  A měly ocasy podobné štírům, a žihadla v ocasích jejich byla, a moc jejich byla škoditi lidem za pět měsíců.
Reve VulgClem 9:10  et habebant caudas similes scorpionum, et aculei erant in caudis earum : et potestas earum nocere hominibus mensibus quinque :
Reve DRC 9:11  A king, the angel of the bottomless pit (whose name in Hebrew is Abaddon and in Greek Apollyon, in Latin Exterminans).
Reve KJV 9:11  And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
Reve CzeCEP 9:11  Nad sebou měly krále, anděla propasti, hebrejským jménem Abaddon - to znamená Hubitel.
Reve CzeB21 9:11  Měly nad sebou krále, anděla propasti, který se hebrejsky jmenuje Abaddon a v řečtině má jméno Apollyon, Zhoubce.
Reve CzeCSP 9:11  Nad sebou mají krále, anděla bezedné propasti, který se hebrejsky jmenuje Abaddon a řecky Apollyón.
Reve CzeBKR 9:11  Měly pak nad sebou krále, anděla propasti, jemuž jméno Židovsky Abaddon, a Řecky Apollyon.
Reve VulgClem 9:11  et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon, græce autem Apollyon, latine habens nomen Exterminans.
Reve DRC 9:12  One woe is past: and behold there come yet two woes more hereafter.
Reve KJV 9:12  One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
Reve CzeCEP 9:12  První ‚běda‘ pominulo, a hle, už jsou tu dvě další!
Reve CzeB21 9:12  První „běda“ pominulo, hle, dvojí „běda“ se blíží!
Reve CzeCSP 9:12  První běda pominulo; hle, ještě dvoje běda přichází potom.
Reve CzeBKR 9:12  Bída jedna pominula, a aj, přijdou ještě dvě bídy potom.
Reve VulgClem 9:12  Væ unum abiit, et ecce veniunt adhuc duo væ post hæc.
Reve DRC 9:13  And the sixth angel sounded the trumpet: and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before the eyes of God,
Reve KJV 9:13  And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
Reve CzeCEP 9:13  Zatroubil šestý anděl. Uslyšel jsem jakýsi hlas od čtyř rohů zlatého oltáře, který je před Bohem.
Reve CzeB21 9:13  Když zatroubil šestý anděl, uslyšel jsem jakýsi hlas ze čtyř rohů zlatého oltáře, který je před Boží tváří,
Reve CzeCSP 9:13  Zatroubil šestý anděl. Uslyšel jsem jakýsi hlas ze [čtyř] rohů zlatého oltáře, který je před Bohem.
Reve CzeBKR 9:13  Tedy šestý anděl zatroubil, i slyšel jsem hlas jeden ze čtyř rohů oltáře zlatého, kterýž jest před oblíčejem Božím,
Reve VulgClem 9:13  Et sextus angelus tuba cecinit : et audivi vocem unam ex quatuor cornibus altaris aurei, quod est ante oculos Dei,
Reve DRC 9:14  Saying to the sixth angel who had the trumpet: Loose the four angels who are bound in the great river Euphrates.
Reve KJV 9:14  Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
Reve CzeCEP 9:14  Ten hlas nařídil šestému andělu, držícímu polnici: „Rozvaž ty čtyři anděly, spoutané při veliké řece Eufratu!“
Reve CzeB21 9:14  jak řekl šestému andělu s polnicí: „Rozvaž ty čtyři anděly, kteří jsou svázáni u veliké řeky Eufrat!“
Reve CzeCSP 9:14  Ten řekl šestému andělu, který měl polnici: „Rozvaž ty čtyři anděly, kteří jsou svázáni při veliké řece Eufratu.“
Reve CzeBKR 9:14  Řkoucí šestému andělu, kterýž měl troubu: Rozvěž ty čtyři anděly, kteříž jsou u vězení při veliké řece Eufrates.
Reve VulgClem 9:14  dicentem sexto angelo, qui habebat tubam : Solve quatuor angelos, qui alligati sunt in flumine magno Euphrate.
Reve DRC 9:15  And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year: for to kill the third part of men.
Reve KJV 9:15  And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
Reve CzeCEP 9:15  Tu byli rozvázáni ti čtyři andělé, připravení na hodinu, den, měsíc a rok, kdy mají pobít třetinu lidí.
Reve CzeB21 9:15  Tehdy byli rozvázáni ti čtyři andělé, připravení pro tu hodinu, den, měsíc a rok, aby pobili třetinu lidí.
Reve CzeCSP 9:15  Tu byli rozvázáni ti čtyři andělé, připravení k hodině, dni, měsíci a roku, aby zabili třetinu lidí.
Reve CzeBKR 9:15  I rozvázáni jsou ti čtyři andělé, kteříž byli připraveni k hodině, a ke dni, a k měsíci, a k roku, aby zmordovali třetí díl lidí.
Reve VulgClem 9:15  Et soluti sunt quatuor angeli, qui parati erant in horam, et diem, et mensem, et annum, ut occiderent tertiam partem hominum.
Reve DRC 9:16  And the number of the army of horsemen was twenty thousand times ten thousand. And I heard the number of them.
Reve KJV 9:16  And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
Reve CzeCEP 9:16  A jejich jízdních oddílů bylo dvě stě miliónů - slyšel jsem jejich počet.
Reve CzeB21 9:16  Jejich vojsko čítalo dvě stě milionů jezdců – zaslechl jsem totiž jejich počet.
Reve CzeCSP 9:16  ⌈Vojska jejich jízdy měla⌉ ⌈dvě stě miliónů⌉ mužů -- uslyšel jsem jejich počet.
Reve CzeBKR 9:16  A byl počet vojska lidu jízdného dvěstěkrát tisíc tisíců; nebo slyšel jsem počet jich.
Reve VulgClem 9:16  Et numerus equestris exercitus vicies millies dena millia. Et audivi numerum eorum.
Reve DRC 9:17  And thus I saw the horses in the vision. And they that sat on them had breastplates of fire and of hyacinth and of brimstone. And the heads of the horses were as the heads of lions: and from their mouths proceeded fire and smoke and brimstone.
Reve KJV 9:17  And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
Reve CzeCEP 9:17  A ve vidění jsem spatřil koně a na nich jezdce: pancíře měli ohnivé, rudě zářící a žhnoucí sírou; hlavy koňů byly jako hlavy lvů a z jejich tlam šel oheň, dým a síra.
Reve CzeB21 9:17  Ve vidění jsem spatřil koně a na nich jezdce s pancíři v barvě ohně, hyacintu a síry. Hlavy těch koní byly jako hlavy lvů a z tlam jim vycházel oheň, dým a síra.
Reve CzeCSP 9:17  A takto jsem ve vidění spatřil koně a ty, kteří na nich seděli: hrudní pancíře měli ohnivé, hyacintové a sírově žluté; hlavy koní jako hlavy lvů, z jejich tlam vychází oheň, dým a síra.
Reve CzeBKR 9:17  A též viděl jsem koně u vidění, a ti, kteříž seděli na nich, měli pancíře ohnivé a hyacintové a z siry. Hlavy pak těch koní byly jako hlavy lvové, a z úst jejich vycházel oheň, a dým, a sira.
Reve VulgClem 9:17  Et ita vidi equos in visione : et qui sedebant super eos, habebant loricas igneas, et hyacinthinas, et sulphureas, et capita equorum erant tamquam capita leonum : et de ore eorum procedit ignis, et fumus, et sulphur.
Reve DRC 9:18  And by these three plagues was slain the third part of men, by the fire and by the smoke and by the brimstone which issued out of their mouths.
Reve KJV 9:18  By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
Reve CzeCEP 9:18  Touto trojí pohromou - ohněm, dýmem a sírou ze svých tlam - usmrtili třetinu lidí.
Reve CzeB21 9:18  Těmito třemi ranami, ohněm, dýmem a sírou, jež jim vycházely z tlam, byla pobita třetina lidí.
Reve CzeCSP 9:18  Těmito třemi ranami byla zabita třetina lidí: ohněm, dýmem a sírou, která vycházela z jejich tlam.
Reve CzeBKR 9:18  A tímto trojím zmordována jest třetina lidu, ohněm, a dymem, a sirou, kteréž vycházely z úst jejich.
Reve VulgClem 9:18  Et ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne, et de fumo, et sulphure, quæ procedebant de ore ipsorum.
Reve DRC 9:19  For the power of the horses is in their mouths and in their tails. For, their tails are like to serpents and have heads: and with them they hurt.
Reve KJV 9:19  For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
Reve CzeCEP 9:19  Vražedná moc těch koňů je v jejich tlamách a v jejich ocasech; jejich ocasy jsou jako hadi a hlavy těch hadů přinášejí zhoubu.
Reve CzeB21 9:19  Moc těch koní je v jejich tlamách a ocasech. Jejich ocasy jsou jako hadi s hlavami, a těmi šíří zkázu.
Reve CzeCSP 9:19  Neboť moc koní je v jejich tlamách a v jejich ocasech; jejich ocasy jsou podobné hadům: mají hlavy a těmi škodí.
Reve CzeBKR 9:19  Nebo moc jejich jest v ústech jejich a v ocasích jejich; ocasové zajisté jejich jsou podobni hadům, majíce hlavy, jimiž škodí.
Reve VulgClem 9:19  Potestas enim equorum in ore eorum est, et in caudis eorum, nam caudæ eorum similes serpentibus, habentes capita : et in his nocent.
Reve DRC 9:20  And the rest of the men, who were not slain by these plagues, did not do penance from the works of their hands, that they should not adore devils and idols of gold and silver and brass and stone and wood, which neither can see nor hear nor walk:
Reve KJV 9:20  And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
Reve CzeCEP 9:20  A přesto se ostatní lidé, kteří v těch pohromách nezahynuli, neodvrátili od výtvorů svých rukou; nepřestali se klanět démonům a modlám ze zlata, stříbra, mědi, kamene i dřeva, které jsou slepé, hluché a nemohou se pohybovat;
Reve CzeB21 9:20  Ostatní lidé, kteří nezemřeli těmito ranami, však nečinili pokání ze skutků svých rukou; nepřestali se klanět démonům a modlám ze zlata, stříbra, mědi, kamene a dřeva, které nevidí, neslyší ani nechodí.
Reve CzeCSP 9:20  Ale ostatní lidé, kteří nebyli těmito ranami zabiti, se neodvrátili od skutků svých rukou: nepřestali se klanět démonům a modlám ze zlata, stříbra, mědi, kamene i dřeva, které nemohou ani vidět ani slyšet ani chodit;
Reve CzeBKR 9:20  Jiní pak lidé, kteříž nejsou zmordováni těmi ranami, nečinili pokání z skutků rukou svých, aby se neklaněli ďáblům, a modlám zlatým, a stříbrným, a měděným, i kamenným, i dřevěným, kteréž ani hleděti nemohou, ani slyšeti, ani choditi.
Reve VulgClem 9:20  Et ceteri homines, qui non sunt occisi in his plagis, neque pœnitentiam egerunt de operibus manuum suarum, ut non adorarent dæmonia, et simulacra aurea, et argentea, et ærea, et lapidea, et lignea, quæ neque videre possunt, neque audire, neque ambulare,
Reve DRC 9:21  Neither did they penance from their murders nor from their sorceries nor from their fornication nor from their thefts.
Reve KJV 9:21  Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
Reve CzeCEP 9:21  neodvrátili se od svých vražd ani čarování, necudností ani krádeží.
Reve CzeB21 9:21  Nečinili také pokání ze svých vražd ani ze svého čarování, ze svého smilstva ani ze svých krádeží.
Reve CzeCSP 9:21  neodvrátili se od svých vražd ani od svých čárů, od svého smilstva ani od svých krádeží.
Reve CzeBKR 9:21  Aniž činili pokání z vražd svých, ani z trávení svých, ani z smilstva svého, ani z krádeží svých.
Reve VulgClem 9:21  et non egerunt pœnitentiam ab homicidiis suis, neque a veneficiis suis, neque a fornicatione sua, neque a furtis suis.