Roma
|
RWebster
|
11:30 |
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
|
Roma
|
EMTV
|
11:30 |
For just as you once were disobedient to God, but now you were shown mercy through their disobedience,
|
Roma
|
NHEBJE
|
11:30 |
For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
|
Roma
|
Etheridg
|
11:30 |
For as you also were not obedient unto Aloha at the first, and now have received mercy through their disobedience;
|
Roma
|
ABP
|
11:30 |
For as also you at some time or other resisted persuasion to God, but now you were shown mercy in the [2of these 1disobedience];
|
Roma
|
NHEBME
|
11:30 |
For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
|
Roma
|
Rotherha
|
11:30 |
For, just as, ye, at one time had not yielded unto God, and yet now have received mercy by their refusal to yield,
|
Roma
|
LEB
|
11:30 |
For just as you formerly were disobedient to God, but now have been shown mercy because of the disobedience of these,
|
Roma
|
BWE
|
11:30 |
At one time you did not obey God. But now he has been kind to you because the Jews did not obey him.
|
Roma
|
Twenty
|
11:30 |
Just as you at one time were disobedient to him, but have now found mercy in the day of their disobedience;
|
Roma
|
ISV
|
11:30 |
For just as you disobeyed God in the past but now have received his mercy because of their disobedience,
|
Roma
|
RNKJV
|
11:30 |
For as ye in times past have not believed יהוה, yet have now obtained mercy through their unbelief:
|
Roma
|
Jubilee2
|
11:30 |
For as ye in time past have not obeyed God, yet have now obtained mercy through the occasion of their disobedience,
|
Roma
|
Webster
|
11:30 |
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief;
|
Roma
|
Darby
|
11:30 |
For as indeed ye [also] once have not believed inGod, but now have been objects of mercy through the unbelief of these;
|
Roma
|
OEB
|
11:30 |
Just as you at one time were disobedient to him, but have now found mercy in the day of their disobedience;
|
Roma
|
ASV
|
11:30 |
For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
|
Roma
|
Anderson
|
11:30 |
For as you formerly did not believe God, but now have obtained mercy through their unbelief;
|
Roma
|
Godbey
|
11:30 |
For as you at one time were disobedient to God, but now you have received mercy through their disobedience,
|
Roma
|
LITV
|
11:30 |
For as you then also disobeyed God, but now have obtained mercy by the disobedience of these,
|
Roma
|
Geneva15
|
11:30 |
For euen as yee in times past haue not beleeued God, yet haue nowe obteined mercie through their vnbeliefe:
|
Roma
|
Montgome
|
11:30 |
And as in times past you were yourselves disobedient to God, but now, thanks to their disobedience, have obtained mercy;
|
Roma
|
CPDV
|
11:30 |
And just as you also, in times past, did not believe in God, but now you have obtained mercy because of their unbelief,
|
Roma
|
Weymouth
|
11:30 |
but just as you were formerly disobedient to Him, but now have received mercy at a time when they are disobedient,
|
Roma
|
LO
|
11:30 |
Besides, as you, in times past, have disobeyed God, yet now have obtained mercy through their disobedience;
|
Roma
|
Common
|
11:30 |
Just as you were once disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience,
|
Roma
|
BBE
|
11:30 |
For as you, in time past, were not under the rule of God, but now have got mercy through their turning away,
|
Roma
|
Worsley
|
11:30 |
For as ye were heretofore disobedient to God, but have now obtained mercy in their disobedience:
|
Roma
|
DRC
|
11:30 |
For as you also in times past did not believe God, but now have obtained mercy, through their unbelief:
|
Roma
|
Haweis
|
11:30 |
For as ye also in times past did not believe in God, but now have obtained mercy through their unbelief:
|
Roma
|
GodsWord
|
11:30 |
In the past, you disobeyed God. But now God has been merciful to you because of the disobedience of the Jewish people.
|
Roma
|
Tyndale
|
11:30 |
for loke as ye in tyme passed have not beleved God yet have now obtayned mercy thorow their vnbelefe:
|
Roma
|
KJVPCE
|
11:30 |
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
|
Roma
|
NETfree
|
11:30 |
Just as you were formerly disobedient to God, but have now received mercy due to their disobedience,
|
Roma
|
RKJNT
|
11:30 |
For as you in times past have not obeyed God, yet have now obtained mercy because of their disobedience:
|
Roma
|
AFV2020
|
11:30 |
For just as you once did not believe God, but have now been shown mercy through their unbelief,
|
Roma
|
NHEB
|
11:30 |
For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
|
Roma
|
OEBcth
|
11:30 |
Just as you at one time were disobedient to him, but have now found mercy in the day of their disobedience;
|
Roma
|
NETtext
|
11:30 |
Just as you were formerly disobedient to God, but have now received mercy due to their disobedience,
|
Roma
|
UKJV
|
11:30 |
For as all of you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
|
Roma
|
Noyes
|
11:30 |
For as ye in times past were disobedient to God, but have now obtained mercy through their disobedience,
|
Roma
|
KJV
|
11:30 |
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
|
Roma
|
KJVA
|
11:30 |
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
|
Roma
|
AKJV
|
11:30 |
For as you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
|
Roma
|
RLT
|
11:30 |
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
|
Roma
|
OrthJBC
|
11:30 |
For just as you Goyim were once without mishma'at to Hashem, but now have received chaninah (mercy) by their lack of mishma'at,
|
Roma
|
MKJV
|
11:30 |
For as you also then disbelieved God, but now have been shown mercy through their disbelief,
|
Roma
|
YLT
|
11:30 |
for as ye also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these:
|
Roma
|
Murdock
|
11:30 |
For as ye too were formerly disobedient to God, and have now obtained mercy, because of their disobedience;
|
Roma
|
ACV
|
11:30 |
For as ye once were also disobedient to God, but now have received mercy at the disobedience of these,
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:30 |
Pois, assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, agora recebestes misericórdia pela desobediência deles,
|
Roma
|
Mg1865
|
11:30 |
Fa tahaka anareo tsy nanaiky an’ Andriamanitra fahiny, nefa ankehitriny ny tsi-faneken’ ireny no nahazoanareo famindram-po,
|
Roma
|
CopNT
|
11:30 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲁ ⲫϯ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲁⲓ.
|
Roma
|
FinPR
|
11:30 |
Samoin kuin te ennen olitte Jumalalle tottelemattomia, mutta nyt olette saaneet laupeuden näiden tottelemattomuuden kautta,
|
Roma
|
NorBroed
|
11:30 |
For akkurat som også dere tidligere var ulydige mot gud, og nå fikk medlidenhet i disses ulydighet;
|
Roma
|
FinRK
|
11:30 |
Te olitte ennen Jumalalle tottelemattomia, mutta heidän tottelemattomuutensa vuoksi te olette nyt saaneet laupeuden.
|
Roma
|
ChiSB
|
11:30 |
就如你們以前背判了天主,如今卻因了他們的背判而蒙受了憐憫;
|
Roma
|
CopSahBi
|
11:30 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲛⲛⲁⲓ
|
Roma
|
ChiUns
|
11:30 |
你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
|
Roma
|
BulVeren
|
11:30 |
Защото, както вие някога не бяхте покорни на Бога, но сега чрез тяхното непокорство сте придобили милост,
|
Roma
|
AraSVD
|
11:30 |
فَإِنَّهُ كَمَا كُنْتُمْ أَنْتُمْ مَرَّةً لَا تُطِيعُونَ ٱللهَ، وَلَكِنِ ٱلْآنَ رُحِمْتُمْ بِعِصْيَانِ هَؤُلَاءِ،
|
Roma
|
Shona
|
11:30 |
Nokuti semwiwo kare musina kuteerera Mwari, asi zvino makanzwirwa tsitsi nekusateerera kwavo;
|
Roma
|
Esperant
|
11:30 |
Ĉar kiel vi iam estis malobeemaj al Dio, sed jam ricevis kompaton per ilia malobeo,
|
Roma
|
ThaiKJV
|
11:30 |
ท่านทั้งหลายเมื่อก่อนมิได้เชื่อพระเจ้า แต่บัดนี้ได้รับพระกรุณาเพราะความไม่เชื่อของพวกเขาเหล่านั้นฉันใด
|
Roma
|
BurJudso
|
11:30 |
သင်တို့သည်အထက်က၊ ဘုရားသခင်၏ စကားတော်ကို နားမထောင်ဘဲနေသော်လည်း၊ ယခုတွင် သူတို့ နားမထောင်ခြင်းအမှုအားဖြင့်၊ သနားတော်မူခြင်း ကို ခံရသကဲ့သို့၊
|
Roma
|
SBLGNT
|
11:30 |
ὥσπερ ⸀γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
|
Roma
|
FarTPV
|
11:30 |
ای غیر یهودیان، همانطور كه شما زمانی نسبت به خدا نافرمان بودید ولی اكنون بهسبب نافرمانی یهودیان رحمت یافتهاید،
|
Roma
|
UrduGeoR
|
11:30 |
Māzī meṅ Ġhairyahūdī Allāh ke tābe nahīṅ the, lekin ab Allāh ne āp par Yahūdiyoṅ kī nāfarmānī kī wajah se rahm kiyā hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
11:30 |
Förr var ni olydiga mot Gud, men nu har ni fått barmhärtighet genom deras olydnad.
|
Roma
|
TNT
|
11:30 |
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
|
Roma
|
GerSch
|
11:30 |
Denn gleichwie auch ihr einst Gott nicht gehorcht habt, nun aber begnadigt worden seid infolge ihres Ungehorsams,
|
Roma
|
TagAngBi
|
11:30 |
Sapagka't kung paanong kayo nang nakaraang panahon ay mga masuwayin sa Dios, datapuwa't ngayon kayo'y nangagkamit ng habag sa pamamagitan ng kanilang pagsuway,
|
Roma
|
FinSTLK2
|
11:30 |
Samoin kuin te ennen olitte Jumalalle tottelemattomia, mutta nyt olette saaneet laupeuden näiden tottelemattomuuden kautta,
|
Roma
|
Dari
|
11:30 |
ای غیر یهودیان، همان طور که شما زمانی نسبت به خدا نافرمان بودید ولی اکنون به سبب نافرمانی یهودیان رحمت یافته اید،
|
Roma
|
SomKQA
|
11:30 |
Waayo, idinkuba mar baad Ilaah caasi ku ahaydeen, laakiinse haatan waxaa laydiinku naxariistay kuwaas caasinimadooda,
|
Roma
|
NorSMB
|
11:30 |
For liksom de fyrr var ulyduge mot Gud, men no hev fenge miskunn ved deira ulydnad,
|
Roma
|
Alb
|
11:30 |
Sepse, sikundër dhe ju dikur ishit të pabindur ndaj Perëndisë, por tani fituat mëshirën për shkak të pabindjes së tyre,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
11:30 |
Denn genau wie ihr Gott früher ungehorsam wart, aber jetzt infolge ihres Ungehorsam begnadigt worden seid,
|
Roma
|
UyCyr
|
11:30 |
Йәһудий әмәс силәр бир чағларда Худаға бойсунматтиңлар. Лекин йәһудийлар Худаға бойсунмиғанлиғи үчүн, силәр һазир Худаниң рәһим-шәпқитигә ериштиңлар.
|
Roma
|
KorHKJV
|
11:30 |
너희가 지나간 때에는 하나님을 믿지 아니하였으나 이제는 그들이 믿지 아니함을 통해 긍휼을 얻었나니
|
Roma
|
MorphGNT
|
11:30 |
ὥσπερ ⸀γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
11:30 |
Јер као и ви што се некад супроћасте Богу а сад бисте помиловани њиховога ради супроћења,
|
Roma
|
Wycliffe
|
11:30 |
And as sum tyme also ye bileueden not to God, but now ye han gete mercy for the vnbileue of hem;
|
Roma
|
Mal1910
|
11:30 |
നിങ്ങൾ മുമ്പെ ദൈവത്തെ അനുസരിക്കാതിരുന്നിട്ടു അവരുടെ അനുസരണക്കേടിനാൽ ഇപ്പോൾ കരുണ ലഭിച്ചതുപോലെ,
|
Roma
|
KorRV
|
11:30 |
너희가 전에 하나님께 순종치 아니하더니 이스라엘의 순종치 아니함으로 이제 긍휼을 입었는지라
|
Roma
|
Azeri
|
11:30 |
نجه سئز بئر زامانلار تارييا ائطاعتسئز ائدئنئز و ائندي اونلارين ائطاعتسئزلئيي اوزوندن مرحمت تاپيبسينيز،
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:30 |
Ty såsom ock I fordom icke trodden på Gud, och hafven dock nu öfver deras otro fått barmhertighet;
|
Roma
|
KLV
|
11:30 |
vaD as SoH Daq poH past were disobedient Daq joH'a', 'ach DaH ghaj obtained pung Sum chaj disobedience,
|
Roma
|
ItaDio
|
11:30 |
Imperocchè, siccome ancora voi già eravate disubbidienti a Dio; ma ora avete ottenuta misericordia, per la disubbidienza di costoro;
|
Roma
|
RusSynod
|
11:30 |
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
|
Roma
|
CSlEliza
|
11:30 |
Якоже бо и вы иногда противистеся Богови, ныне же помиловани бысте сих противлением:
|
Roma
|
ABPGRK
|
11:30 |
ώσπερ γαρ και υμείς ποτέ ηπειθήσατε τω θεώ νυν δε ηλεήθητε τη τούτων απειθεία
|
Roma
|
FreBBB
|
11:30 |
De même, en effet, que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que maintenant, par la désobéissance de ceux-ci, vous avez obtenu miséricorde,
|
Roma
|
LinVB
|
11:30 |
Kala bínó bato ba bikólo bisúsu bozalákí kotósa Nzámbe té, kasi sikáwa Nzámbe ayókélí bínó mawa, zambí ba-Yúda bazalí kotósa yě té.
|
Roma
|
BurCBCM
|
11:30 |
သင်တို့သည် တစ်ချိန်က ဘုရားသခင်ကို မနာခံသူများဖြစ်ခဲ့ကြသော်လည်း ယခု ထိုသူတို့၏မနာခံမှုကြောင့် ဘုရားသခင်၏ သနားကရုဏာတော်ကို ခံယူရရှိခဲ့ကြသည့်နည်းတူ၊-
|
Roma
|
Che1860
|
11:30 |
ᏂᎯᏰᏃ ᏧᏩᎫᏔᏅᏒ ᏁᏦᎢᏳᏒᎾ ᏥᎨᏒᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎠᏎᏃ ᎪᎯ ᎡᏥᏙᎵᏨᎯ ᎢᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎾᏍᎩ ᏄᏃᎯᏳᏒᎾ ᎨᏒᎢ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
11:30 |
昔爾不順上帝、今因彼之不順、而蒙矜恤、
|
Roma
|
VietNVB
|
11:30 |
Như anh chị em ngày trước không vâng phục Đức Chúa Trời, nhưng hiện nay đã được thương xót vì họ không vâng phục,
|
Roma
|
CebPinad
|
11:30 |
Kay maingon nga kaniadto nagmasupilon kamo batok sa Dios apan karon nakadawat na sa kalooy tungod sa ilang pagkamasupilon,
|
Roma
|
RomCor
|
11:30 |
După cum voi odinioară n-aţi ascultat de Dumnezeu şi după cum prin neascultarea lor aţi căpătat îndurare acum,
|
Roma
|
Pohnpeia
|
11:30 |
Ahpw duwen kumwail mehn liki kan, kumwail sohte kin peikiong Koht mahso; a met kumwail aleier kalahngan en Koht pwehki en mehn Suhs akan ar sapeik.
|
Roma
|
HunUj
|
11:30 |
Mert ahogyan ti egykor engedetlenné váltatok Isten iránt, most pedig irgalmat nyertetek az ő engedetlenségük révén,
|
Roma
|
GerZurch
|
11:30 |
Denn wie einst ihr gegen Gott ungehorsam gewesen seid, jetzt aber Barmherzigkeit erlangt habt infolge des Ungehorsams dieser, (a) Tit 3:5
|
Roma
|
GerTafel
|
11:30 |
Denn wie ihr einst Gott nicht glaubtet, nun aber Erbarmung fandet durch den Unglauben dieser,
|
Roma
|
PorAR
|
11:30 |
Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
|
Roma
|
DutSVVA
|
11:30 |
Want gelijkerwijs ook gijlieden eertijds Gode ongehoorzaam geweest zijt, maar nu barmhartigheid verkregen hebt door dezer ongehoorzaamheid;
|
Roma
|
Byz
|
11:30 |
ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια
|
Roma
|
FarOPV
|
11:30 |
زیرا همچنانکه شما در سابق مطیع خدا نبودید و الان بهسبب نافرمانیایشان رحمت یافتید،
|
Roma
|
Ndebele
|
11:30 |
Ngoba njengalokhu lani kade lingamlaleli uNkulunkulu, kodwa khathesi selihawukelwe ngenxa yokungalaleli kwabo;
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:30 |
Pois, assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, agora recebestes misericórdia pela desobediência deles,
|
Roma
|
StatResG
|
11:30 |
Ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ ˚Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
|
Roma
|
SloStrit
|
11:30 |
Ker kakor tudi vi nekdaj niste verjeli Bogu, a sedaj ste usmiljenje dobili po njih neveri;
|
Roma
|
Norsk
|
11:30 |
For likesom I før var ulydige mot Gud, men nu har fått miskunn ved disses ulydighet,
|
Roma
|
SloChras
|
11:30 |
Kajti kakor vi nekdaj niste bili pokorni Bogu, a sedaj ste usmiljenje dosegli vsled njih nepokornosti,
|
Roma
|
Northern
|
11:30 |
Siz bir zamanlar Allaha itaətsiz idiniz və indi onların itaətsizliyi üzündən mərhəmət tapdınız;
|
Roma
|
GerElb19
|
11:30 |
Denn gleichwie auch ihr einst Gott nicht geglaubt habt, jetzt aber unter die Begnadigung gekommen seid durch den Unglauben dieser,
|
Roma
|
PohnOld
|
11:30 |
O duen komail, me pil sota poson Kot mas o, a met komail aleer mak, pweki arail soposon.
|
Roma
|
LvGluck8
|
11:30 |
Jo itin kā jūs arīdzan citkārt Dievam bijāt neklausīgi, bet tagad caur viņu neklausīšanu esat apžēloti,
|
Roma
|
PorAlmei
|
11:30 |
Porque assim como vós tambem antigamente fostes desobedientes a Deus, porém agora alcançastes misericordia pela desobediencia d'elles,
|
Roma
|
ChiUn
|
11:30 |
你們從前不順服 神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:30 |
Ty såsom ock I fordom icke trodden på Gud, och hafven dock nu öfver deras otro fått barmhertighet;
|
Roma
|
Antoniad
|
11:30 |
ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια
|
Roma
|
CopSahid
|
11:30 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲛⲛⲁⲓ
|
Roma
|
GerAlbre
|
11:30 |
Wie ihr einst ungehorsam gegen Gott gewesen seid, nun aber sein Erbarmen erfahren habt zu einer Zeit, wo sie ungehorsam sind:
|
Roma
|
BulCarig
|
11:30 |
Защото както и вие бехте некога си непокорни Богу, но сега чрез техното непокорство сте помилвани,
|
Roma
|
FrePGR
|
11:30 |
En effet, de même que vous avez jadis désobéi à Dieu, tandis que maintenant vous avez obtenu miséricorde à cause de leur désobéissance,
|
Roma
|
PorCap
|
11:30 |
Outrora vós desobedecestes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia, devido à desobediência deles;
|
Roma
|
JapKougo
|
11:30 |
あなたがたが、かつては神に不従順であったが、今は彼らの不従順によってあわれみを受けたように、
|
Roma
|
Tausug
|
11:30 |
Na, in manga kamu bukun bangsa Yahudi, ha tagna' di' kamu magkahagad ha Tuhan. Sagawa' bihaun kiyaluuyan na kamu sin Tuhan sabab nagkahagad kamu sin Bayta' Marayaw. Iban hangkan kamu nakarungug sin Bayta' Marayaw sabab in yan siyulak sin manga Yahudi.
|
Roma
|
GerTextb
|
11:30 |
So wie ihr einst Gott nicht gehorchtet, jetzt aber Erbarmen erlangt habt durch ihren Ungehorsam,
|
Roma
|
Kapingam
|
11:30 |
Gei goodou digau tuadimee, goodou nogo de-hagalongo gi God i-mua, gei dolomeenei goodou guu-kae tumaalia o God, i tee-hagalongo o digau o Jew.
|
Roma
|
SpaPlate
|
11:30 |
De la misma manera que vosotros en un tiempo erais desobedientes a Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia, a causa de la desobediencia de ellos,
|
Roma
|
RusVZh
|
11:30 |
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
|
Roma
|
GerOffBi
|
11:30 |
Denn wie ihr zuvor Gott ungehorsam wart, jetzt aber Erbarmen gefunden habt infolge ihres Ungehorsams,
|
Roma
|
CopSahid
|
11:30 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲛⲛⲁⲓ.
|
Roma
|
LtKBB
|
11:30 |
Kaip jūs kadaise netikėjote Dievu, o dabar per jų netikėjimą patyrėte gailestingumą,
|
Roma
|
Bela
|
11:30 |
Як і вы колісь былі неслухі ў Бога, а цяпер памілаваныя, празь непаслушэнства іхняе, —
|
Roma
|
CopSahHo
|
11:30 |
ⲛ̅ⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈.
|
Roma
|
BretonNT
|
11:30 |
Evel ma'z oc'h bet gwechall disent ouzh Doue, ha ma hoc'h eus bet bremañ trugarez dre o disentidigezh,
|
Roma
|
GerBoLut
|
11:30 |
Denn gleicherweise, wie auch ihr nicht habt geglaubet an Gott, nun aber habt ihr Barmherzigkeit überkommen uber ihrem Unglauben,
|
Roma
|
FinPR92
|
11:30 |
Te olitte ennen tottelemattomia Jumalaa kohtaan, mutta noiden toisten tottelemattomuuden vuoksi Jumala on nyt armahtanut teidät.
|
Roma
|
DaNT1819
|
11:30 |
Og ligesom I tilforn vare ulydige mod Gud, men have nu faaet Barmhjertighed ved deres Vantro,
|
Roma
|
Uma
|
11:30 |
Owi uma-koi mengkoru hi Alata'ala. Tapi' tempo toi nirata-mi ahi' Alata'ala, apa' ngkai pesapuaka-ra to Yahudi.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
11:30 |
Denn genau wie ihr Gott früher ungehorsam wart, aber jetzt infolge ihres Ungehorsam begnadigt worden seid,
|
Roma
|
SpaVNT
|
11:30 |
Porque como tambien vosotros en algun tiempo no creisteis á Dios, mas ahora habeis alcanzado misericordia por [ocasion de] la incredulidad de ellos;
|
Roma
|
Latvian
|
11:30 |
Jo kā arī jūs kādreiz neticējāt Dievam, bet tagad esat ieguvuši žēlsirdību viņu neticības dēļ,
|
Roma
|
SpaRV186
|
11:30 |
Porque como también vosotros en algún tiempo no creísteis a Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por ocasión de la incredulidad de ellos;
|
Roma
|
FreStapf
|
11:30 |
De même que vous autrefois vous désobéissiez à Dieu et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par suite de leur désobéissance,
|
Roma
|
NlCanisi
|
11:30 |
Zoals gij eertijds ongehoorzaam aan God zijt geweest, maar thans door hùn ongehoorzaamheid barmhartigheid hebt gevonden,
|
Roma
|
GerNeUe
|
11:30 |
Früher hattet ihr Gott nicht gehorcht, habt aber jetzt – wegen Israels Ungehorsam – Gottes Erbarmen gefunden.
|
Roma
|
Est
|
11:30 |
Sest otsekui teie muiste olite Jumalale sõnakuulmatud, aga nüüd olete armu saanud nende sõnakuulmatuse läbi,
|
Roma
|
UrduGeo
|
11:30 |
ماضی میں غیریہودی اللہ کے تابع نہیں تھے، لیکن اب اللہ نے آپ پر یہودیوں کی نافرمانی کی وجہ سے رحم کیا ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
11:30 |
وَالْوَاقِعُ أَنَّهُ كَمَا كُنْتُمْ أَنْتُمْ فِي الْمَاضِي غَيْرَ مُطِيعِينَ لِلهِ، وَلَكِنَّكُمُ الآنَ نِلْتُمُ الرَّحْمَةَ مِنْ جَرَّاءِ عَدَمِ طَاعَتِهِمْ هُمْ،
|
Roma
|
ChiNCVs
|
11:30 |
正如你们从前不顺服 神,现在却因着他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯;
|
Roma
|
f35
|
11:30 |
ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια
|
Roma
|
vlsJoNT
|
11:30 |
Want gelijk ook gijlieden vroeger ongehoorzaam aan God zijt geweest, doch nu barmhartigheid hebt ontvangen door hun ongehoorzaamheid,
|
Roma
|
ItaRive
|
11:30 |
Poiché, siccome voi siete stati in passato disubbidienti a Dio ma ora avete ottenuto misericordia per la loro disubbidienza,
|
Roma
|
Afr1953
|
11:30 |
Want soos julle ook vroeër aan God ongehoorsaam was, maar nou barmhartigheid ontvang het deur hulle ongehoorsaamheid,
|
Roma
|
RusSynod
|
11:30 |
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
|
Roma
|
FreOltra
|
11:30 |
De même que vous avez jadis désobéi à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par le fait de leur désobéissance;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
11:30 |
माज़ी में ग़ैरयहूदी अल्लाह के ताबे नहीं थे, लेकिन अब अल्लाह ने आप पर यहूदियों की नाफ़रमानी की वजह से रहम किया है।
|
Roma
|
TurNTB
|
11:30 |
Bir zamanlar Tanrı'nın sözünü dinlemeyen sizler şimdi İsrailliler'in sözdinlemezliğinin sonucu merhamete kavuştunuz.
|
Roma
|
DutSVV
|
11:30 |
Want gelijkerwijs ook gijlieden eertijds Gode ongehoorzaam geweest zijt, maar nu barmhartigheid verkregen hebt door dezer ongehoorzaamheid;
|
Roma
|
HunKNB
|
11:30 |
Hiszen ahogyan egykor ti nem hallgattatok Isten szavára, most azonban irgalmasságot nyertetek az ő engedetlenségük miatt:
|
Roma
|
Maori
|
11:30 |
Ka rite hoki ki a koutou kihai i whakapono i mua ki te Atua, inaianei ia kua tohungia, he mea na to ratou whakaponokore:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
11:30 |
Ka'am ngga'i ka Yahudi ilu, bay kam anulang kabaya'an Tuhan ma waktu palabay inān, manda' kina'ase'an kam e'na buwattina'an ma sabab kapanulang bangsa Yahudi.
|
Roma
|
HunKar
|
11:30 |
Mert miképen ti egykor engedetlenkedtetek az Istennek, most pedig irgalmasságot nyertetek az ő engedetlenségök miatt:
|
Roma
|
Viet
|
11:30 |
Lại như khi trước anh em đã nghịch cùng Ðức Chúa Trời, mà bây giờ được thương xót bởi sự nghịch của họ,
|
Roma
|
Kekchi
|
11:30 |
Ut la̱ex, li ma̱cuaˈex aj judío, la̱ex aj kˈetol ra̱tin li Dios nak quexcuan chak. Ut eb laj judío queˈxkˈet ajcuiˈ chak ra̱tin li Dios. Joˈcan nak la̱ex chic x-uxta̱na̱c e̱ru xban li Dios.
|
Roma
|
Swe1917
|
11:30 |
Såsom I förut voren ohörsamma mot Gud, men nu genom dessas ohörsamhet haven fått barmhärtighet,
|
Roma
|
KhmerNT
|
11:30 |
ដ្បិតពីដើមអ្នករាល់គ្នាមិនបានស្ដាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់ តែឥឡូវអ្នករាល់គ្នាបានទទួលសេចក្ដីមេត្តាករុណាដោយសារពួកអ្នកមិនស្ដាប់បង្គាប់ទាំងអស់នោះជាយ៉ាងណា
|
Roma
|
CroSaric
|
11:30 |
Doista, kao što vi nekoć bijaste neposlušni Bogu, a sada po njihovoj neposlušnosti zadobiste milosrđe
|
Roma
|
BasHauti
|
11:30 |
Ecen nola çuec-ere noizpait Iaincoagana desobedient içan baitzarete: baina orain misericordia ardietsi baituçue hayén desobedient içanez:
|
Roma
|
WHNU
|
11:30 |
ωσπερ γαρ υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια
|
Roma
|
VieLCCMN
|
11:30 |
Thật vậy, trước kia anh em đã không vâng phục Thiên Chúa, nhưng nay anh em đã được thương xót, vì họ không vâng phục ;
|
Roma
|
FreBDM17
|
11:30 |
Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci.
|
Roma
|
TR
|
11:30 |
ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια
|
Roma
|
HebModer
|
11:30 |
כי כאשר גם אתם מלפנים ממרים הייתם את פי אלהים ועתה הוחנתם במרים של אלה׃
|
Roma
|
Kaz
|
11:30 |
Басқа ұлттық сендер бұрын Құдайға мойынсұнбайтын едіңдер, ал қазір яһудилердің мойынсұнбағандығынан Оның рақымына ие болдыңдар.
|
Roma
|
UkrKulis
|
11:30 |
Бо, як і ви колись противились Богові, тепер же помилувані через непокору сих,
|
Roma
|
FreJND
|
11:30 |
Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci,
|
Roma
|
TurHADI
|
11:30 |
Diğer halklardan olan sizler, bir zamanlar Allah’a itaat etmiyordunuz. Fakat şimdi Yahudilerin itaatsizliği yüzünden Allah’ın merhametine kavuştunuz.
|
Roma
|
Wulfila
|
11:30 |
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
|
Roma
|
GerGruen
|
11:30 |
Wie ihr einst Ungehorsam gegen Gott bewiesen, doch jetzt durch ihren Ungehorsam Erbarmen gefunden habt,
|
Roma
|
SloKJV
|
11:30 |
Kajti kakor v preteklih časih niste verjeli Bogu, ste sedaj po njihovi neveri vendarle dosegli usmiljenje;
|
Roma
|
Haitian
|
11:30 |
Nan tan lontan, nou menm moun lòt nasyon yo, nou t'ap dezobeyi Bondye. Men, koulye a nou vin konnen ki jan Bondye gen pitye pou nou paske jwif yo dezobeyi li.
|
Roma
|
FinBibli
|
11:30 |
Sillä niinkuin ette tekään muinen Jumalan päälle uskoneet, mutta olette nyt laupiuden heidän epäuskonsa kautta saaneet;
|
Roma
|
SpaRV
|
11:30 |
Porque como también vosotros en algún tiempo no creísteis á Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos;
|
Roma
|
HebDelit
|
11:30 |
כִּי כַּאֲשֶׁר גַּם־אַתֶּם מִלְּפָנִים מַמְרִים הֱיִיתֶם אֶת־פִּי אֱלֹהִים וְעַתָּה הוּחַנְתֶּם בְּמִרְיָם שֶׁל־אֵלֶּה׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
11:30 |
Ar un adeg roeddech chi, bobl o genhedloedd eraill, yn anufudd i Dduw. Ond am fod yr Iddewon wedi bod yn anufudd, dych chi nawr wedi derbyn trugaredd.
|
Roma
|
GerMenge
|
11:30 |
Denn wie ihr einst ungehorsam gegen Gott gewesen seid, jetzt aber infolge des Ungehorsams dieser Erbarmen erlangt habt,
|
Roma
|
GreVamva
|
11:30 |
Διότι καθώς και σεις ηπειθήσατέ ποτέ εις τον Θεόν, τώρα όμως ηλεήθητε εν τη απειθεία τούτων,
|
Roma
|
Tisch
|
11:30 |
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
|
Roma
|
UkrOgien
|
11:30 |
Бо як і ви були́ колись неслухняні Богові, а тепер поми́лувані через їхній непо́слух,
|
Roma
|
MonKJV
|
11:30 |
Яагаад гэвэл та нар өнгөрсөн үеүдэд Шүтээнд итгээгүй байсан боловч одоо тэдний үл итгэлээр дамжуулан өршөөлийг хүртээд байгаа шиг,
|
Roma
|
FreCramp
|
11:30 |
Et comme vous-mêmes autrefois vous avez désobéi à Dieu, et que, par le fait de leur désobéissance, vous avez maintenant obtenu miséricorde,
|
Roma
|
SrKDEkav
|
11:30 |
Јер, као и ви што се некад супроћасте Богу а сад бисте помиловани њиховог ради супроћења,
|
Roma
|
SpaTDP
|
11:30 |
Porque así como en un tiempo pasado ustedes eran desobedientes a Dios, ahora han obtenido piedad por la desobediencia de ellos,
|
Roma
|
PolUGdan
|
11:30 |
Jak bowiem wy kiedyś nie wierzyliście Bogu, ale teraz dostąpiliście miłosierdzia z powodu ich niewiary;
|
Roma
|
FreGenev
|
11:30 |
Car comme vous avez auffi autresfois efté rebelles à Dieu & maintenant vous avez obtenu mifericorde par la rebellion de ceux-ci ;
|
Roma
|
FreSegon
|
11:30 |
De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,
|
Roma
|
Swahili
|
11:30 |
Hapo awali ninyi mlikuwa mmemwasi Mungu, lakini sasa mmepata huruma yake kutokana na kuasi kwao.
|
Roma
|
SpaRV190
|
11:30 |
Porque como también vosotros en algún tiempo no creísteis á Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos;
|
Roma
|
HunRUF
|
11:30 |
Mert ahogyan ti egykor engedetlenek voltatok Istennel szemben, most pedig irgalmat nyertetek az ő engedetlenségük révén,
|
Roma
|
FreSynod
|
11:30 |
Et, de même que vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par suite de leur rébellion, —
|
Roma
|
DaOT1931
|
11:30 |
Thi ligesom I tilforn bleve ulydige imod Gud, men nu fik Barmhjertighed ved disses Ulydighed,
|
Roma
|
FarHezar
|
11:30 |
درست همانگونه که شما زمانی نسبت به خدا نافرمان بودید، امّا اکنون در نتیجة نافرمانی ایشان رحمت یافتهاید،
|
Roma
|
TpiKJPB
|
11:30 |
Long wanem, olsem long ol taim bipo yupela i no bin bilip long God, tasol nau yupela i bin kisim sori long wok bilong pasin bilong i no gat bilip bilong ol.
|
Roma
|
ArmWeste
|
11:30 |
Որովհետեւ ինչպէս ժամանակին դուք ալ չէիք հնազանդեր Աստուծոյ, բայց հիմա ողորմութիւն գտաք անոնց անհնազանդութեամբ,
|
Roma
|
DaOT1871
|
11:30 |
Thi ligesom I tilforn bleve ulydige imod Gud, men nu fik Barmhjertighed ved disses Ulydighed,
|
Roma
|
JapRague
|
11:30 |
斯て汝等も原神に從はざりしに、今や彼等の不從順に由りて慈悲を蒙りし如く、
|
Roma
|
Peshitta
|
11:30 |
ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܘܗܫܐ ܐܬܚܢܢܬܘܢ ܡܛܠ ܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
11:30 |
De même donc qu’autrefois vous-mêmes vous n’avez pas cru à Dieu, et que vous avez maintenant obtenu miséricorde à cause de leur incrédulité ;
|
Roma
|
PolGdans
|
11:30 |
Bo jako i wy niekiedy nie wierzyliście Bogu, ale teraz dostąpiliście miłosierdzia dla ich niedowiarstwa,
|
Roma
|
JapBungo
|
11:30 |
汝ら前には神に從はざりしが、今は彼らの不順によりて憐まれたる如く、
|
Roma
|
Elzevir
|
11:30 |
ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια
|
Roma
|
GerElb18
|
11:30 |
Denn gleichwie auch ihr einst Gott nicht geglaubt habt, jetzt aber unter die Begnadigung gekommen seid durch den Unglauben dieser,
|