|
Roma
|
ABP
|
11:31 |
so also these now resisted persuasion to your mercy, that also they should be shown mercy.
|
|
Roma
|
ACV
|
11:31 |
so also now these have been disobedient for thy mercy, so that they also may receive mercy.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
11:31 |
In the same way also, they have not believed at this time in order that through the mercy shown to you, they also may have mercy shown to them.
|
|
Roma
|
AKJV
|
11:31 |
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
|
|
Roma
|
ASV
|
11:31 |
even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.
|
|
Roma
|
Anderson
|
11:31 |
so, also, these have not now believed, that through the mercy shown to you, they also may obtain mercy.
|
|
Roma
|
BBE
|
11:31 |
So in the same way these have gone against the orders of God, so that by the mercy given to you they may now get mercy.
|
|
Roma
|
BWE
|
11:31 |
So now, they also have not obeyed him. But he will also be kind to them because he was kind to you.
|
|
Roma
|
CPDV
|
11:31 |
so also have these now not believed, for your mercy, so that they might obtain mercy also.
|
|
Roma
|
Common
|
11:31 |
so they have now been disobedient in order that by the mercy shown to you they also may receive mercy.
|
|
Roma
|
DRC
|
11:31 |
So these also now have not believed, for your mercy, that they also may obtain mercy.
|
|
Roma
|
Darby
|
11:31 |
so these also have now not believed in your mercy, in order that they also may be objects of mercy.
|
|
Roma
|
EMTV
|
11:31 |
even so these now were disobedient, that through the mercy shown you they also might be shown mercy.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
11:31 |
so also these are now disobedient for the mercy that is upon you, that upon them also might be mercy.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
11:31 |
Euen so nowe haue they not beleeued by the mercie shewed vnto you, that they also may obtaine mercie.
|
|
Roma
|
Godbey
|
11:31 |
even also these were now disobedient, in order that through the mercy shown to you they themselves may now also obtain mercy.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
11:31 |
In the same way, the Jewish people have also disobeyed so that God may be merciful to them as he was to you.
|
|
Roma
|
Haweis
|
11:31 |
so also these now have not believed in your mercy, that they also might obtain mercy.
|
|
Roma
|
ISV
|
11:31 |
in order they too have disobeyed in the present so that they mayOther mss. read may now receive mercy because of the mercy shown to you.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
11:31 |
likewise these also have not believed now that through the mercy shown unto you they also may obtain mercy.
|
|
Roma
|
KJV
|
11:31 |
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
|
|
Roma
|
KJVA
|
11:31 |
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
11:31 |
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
|
|
Roma
|
LEB
|
11:31 |
so also these have now been disobedient for your mercy, in order that they also may now be shown mercy.
|
|
Roma
|
LITV
|
11:31 |
so also these now have disobeyed, so that they also may obtain mercy by your mercy.
|
|
Roma
|
LO
|
11:31 |
even so these, also, have no disobeyed, that through your mercy, they also may obtain mercy.
|
|
Roma
|
MKJV
|
11:31 |
even so these also have not believed now, so that through your mercy they may also obtain mercy.
|
|
Roma
|
Montgome
|
11:31 |
even so they also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.
|
|
Roma
|
Murdock
|
11:31 |
so also are they now disobedient to the mercy, which is upon you, that there may be mercy on them likewise.
|
|
Roma
|
NETfree
|
11:31 |
so they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now receive mercy.
|
|
Roma
|
NETtext
|
11:31 |
so they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now receive mercy.
|
|
Roma
|
NHEB
|
11:31 |
even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
11:31 |
even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
11:31 |
even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy.
|
|
Roma
|
Noyes
|
11:31 |
so they too have now become disobedient, that they also may obtain mercy through the mercy shown to you.
|
|
Roma
|
OEB
|
11:31 |
so, too, they have now become disobedient in your day of mercy, in order that they also in their turn may now find mercy.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
11:31 |
so, too, they have now become disobedient in your day of mercy, in order that they also in their turn may now find mercy.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
11:31 |
so also they have now been without mishma'at for your chaninah (mercy), in order that they also might receive chaninah (mercy) (9:15-16).
|
|
Roma
|
RKJNT
|
11:31 |
Even so they have now become disobedient, that through the mercy shown you they may now also obtain mercy.
|
|
Roma
|
RLT
|
11:31 |
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
11:31 |
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
|
|
Roma
|
RWebster
|
11:31 |
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
11:31 |
So, these also, have now refused to yield, by your own mercy, in order that, themselves also, should now become objects of mercy;
|
|
Roma
|
Twenty
|
11:31 |
So, too, they have now become disobedient in your day of mercy, in order that they also in their turn may now find mercy.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
11:31 |
even so now have they not beleved the mercy which is happened vnto you that they also maye obtayne mercy.
|
|
Roma
|
UKJV
|
11:31 |
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
|
|
Roma
|
Webster
|
11:31 |
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
11:31 |
so now they also have been disobedient at a time when you are receiving mercy; so that to them too there may now be mercy.
|
|
Roma
|
Worsley
|
11:31 |
so these also in your mercy have now been disobedient, that they themselves might be the objects of mercy.
|
|
Roma
|
YLT
|
11:31 |
so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness;
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
11:31 |
ούτω και ούτοι νυν ηπείθησαν τω υμετέρω ελέει ίνα και αυτοί ελεηθώσι
|
|
Roma
|
Afr1953
|
11:31 |
so het hulle ook nou ongehoorsaam geword deur die barmhartigheid aan julle, sodat hulle ook barmhartigheid kan ontvang.
|
|
Roma
|
Alb
|
11:31 |
kështu edhe këta tani u bënë të padëgjueshëm, që, me anë të mëshirës që u tregua për ju, të fitojnë edhe ata mëshirë.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
11:31 |
ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν
|
|
Roma
|
AraNAV
|
11:31 |
فَكَذَلِكَ الآنَ هُمْ غَيْرُ مُطِيعِينَ لِلهِ. لِيَنَالُوا هُمْ أَيْضاً الرَّحْمَةَ، مِنْ جَرَّاءِ الرَّحْمَةِ الَّتِي نِلْتُمُوهَا أَنْتُمْ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
11:31 |
هَكَذَا هَؤُلَاءِ أَيْضًا ٱلْآنَ، لَمْ يُطِيعُوا لِكَيْ يُرْحَمُوا هُمْ أَيْضًا بِرَحْمَتِكُمْ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
11:31 |
նոյնպէս անոնք ալ հիմա չհնազանդեցան, որպէսզի անոնք ալ ողորմութիւն գտնեն ձեր գտած ողորմութեամբ՝՝:
|
|
Roma
|
Azeri
|
11:31 |
الهجه ده اونلار ائندي ائطاعتسئز اولوبلار کي، سئزئن تاپديغينيز مرحمتئن سببئنه گؤره، اؤزلري ده مرحمت تاپسينلار.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
11:31 |
Hala hauc-ere orain eztuté obeditu vkan, çuey eguin çaiçuen misericordiaz hauc-ere misericordia ardiets deçatençát.
|
|
Roma
|
Bela
|
11:31 |
так і яны цяпер неслухі на памілаваньне ваша, каб і самім быць памілаванымі.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
11:31 |
en hevelep doare ez int bet bremañ disent, evit m'o devo ivez trugarez, dre an drugarez a zo bet roet deoc'h.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
11:31 |
Така и те сега биха непокорни, та чрез вашето помилване да бъдат помилвани и те;
|
|
Roma
|
BulVeren
|
11:31 |
така и те сега не са покорни, за да придобият също милост чрез показаната към вас милост.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
11:31 |
သင်တို့ခံစားကြရသော သနားကရုဏာတော်အားဖြင့် သူတို့သည်လည်း သနားကရုဏာတော်ကို ခံစားကြရမည့်အကြောင်း ယခုသူတို့သည် မနာခံဘဲနေကြ၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
11:31 |
ထိုနည်းတူ၊ သင်တို့ခံရသော သနားတော်မူခြင်းအားဖြင့် သူတို့လည်းသနားတော်မူခြင်းကို ခံရမည် အကြောင်း၊ ယခုတွင်သူတို့သည် နားမထောင်ဘဲ နေရကြ၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
11:31 |
ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
11:31 |
такожде и сии ныне противишася вашей милости, да и тии помиловани будут.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
11:31 |
sa ingon usab niini nagamasupilon sila karon aron nga pinaagi sa kalooy nga gikapadayag kaninyo makadawat usab silag kalooy.
|
|
Roma
|
Che1860
|
11:31 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎥᏝ ᏳᏃᎯᏳᏅ, ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏣᏤᎵ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎨᏥᏙᎵᏍᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
11:31 |
照样,他们因着你们所蒙的怜悯,现在也不顺服,使他们现在也可以蒙怜悯。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
11:31 |
同樣,因了你們所受的憐憫,他們如今背判,這是為叫他們今後池蒙受憐憫,
|
|
Roma
|
ChiUn
|
11:31 |
這樣,他們也是不順服,叫他們因著施給你們的憐恤,現在也就蒙憐恤。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
11:31 |
如是、彼今不順、緣施爾之矜恤、亦蒙矜恤焉、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
11:31 |
这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。
|
|
Roma
|
CopNT
|
11:31 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉⲛⲁ⳿ⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
11:31 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲁⲩⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲧⲛⲛⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲛⲁ ⲛⲁⲩ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
11:31 |
ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ϩⲱⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲁⲩⲣ̅ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲛⲁ ⲛⲁⲩ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
11:31 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲁⲩⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲧⲛⲛⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲛⲁ ⲛⲁⲩ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
11:31 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲁⲩⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲧⲛⲛⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲛⲁ ⲛⲁⲩ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
11:31 |
tako i oni sada po milosrđu vama iskazanu postadoše neposlušni da i oni sada zadobiju milosrđe.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
11:31 |
saaledes ere og disse nu blevne ulydige ved den Barmhjertighed som Eder er vederfaren, at ogsaa de maatte faae Barmhjertighed.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
11:31 |
saaledes bleve ogsaa disse nu ulydige, for at ogsaa de maatte faa Barmhjertighed ved den Barmhjertighed, som er bleven eder til Del.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
11:31 |
saaledes bleve ogsaa disse nu ulydige, for at ogsaa de maatte faa Barmhjertighed ved den Barmhjertighed, som er bleven eder til Del.
|
|
Roma
|
Dari
|
11:31 |
همچنین در حال حاضر آن ها یاغی هستند تا به وسیلۀ آن رحمتی که به شما رسیده است آن ها نیز از این به بعد رحمت یابند،
|
|
Roma
|
DutSVV
|
11:31 |
Alzo zijn ook dezen nu ongehoorzaam geweest, opdat ook zij door uw barmhartigheid zouden barmhartigheid verkrijgen.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
11:31 |
Alzo zijn ook dezen nu ongehoorzaam geweest, opdat ook zij door uw barmhartigheid zouden barmhartigheid verkrijgen.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
11:31 |
ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω ημετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν
|
|
Roma
|
Esperant
|
11:31 |
tiel same ankaŭ ĉi tiuj jam malobeis, por ke, per la kompato montrita al vi, ili ankaŭ nun ricevu kompaton.
|
|
Roma
|
Est
|
11:31 |
nõnda on nüüd ka nemad sõnakuulmatud, et ka nemad nüüd teile osaks saanud armu kaudu saaksid armu.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
11:31 |
ایشان نیز اکنون نافرمان شدهاند تا در نتیجة رحمت خدا بر شما، ایشان نیز اکنون مورد رحم قرار گیرند.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
11:31 |
همچنین ایشان نیز الان نافرمان شدند تا بجهت رحمتی که بر شما است بر ایشان نیز رحم شود
|
|
Roma
|
FarTPV
|
11:31 |
همچنین در حال حاضر آنها یاغی هستند تا به وسیلهٔ آن رحمتی كه به شما رسیده است، آنها نیز از این به بعد رحمت یابند.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
11:31 |
Niin ei he ole myös nyt uskoneet sitä laupiutta, joka teille on tapahtunut, että heillekin laupius tapahtuis.
|
|
Roma
|
FinPR
|
11:31 |
samoin nämäkin nyt ovat olleet tottelemattomia, että myös he teille tulleen armahtamisen kautta nyt saisivat laupeuden.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
11:31 |
Samalla tavoin he ovat nyt olleet tottelemattomia, jotta myös heidät armahdettaisiin, kun te olette saaneet armahduksen.
|
|
Roma
|
FinRK
|
11:31 |
Samoin he ovat nyt olleet tottelemattomia, jotta myös he saisivat laupeuden teidän saamanne armahduksen vuoksi.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
11:31 |
samoin nämäkin ovat nyt olleet tottelemattomia, että myös he teille tulleen armahtamisen kautta nyt saisivat laupeuden.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
11:31 |
de même, eux aussi ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, eux aussi obtiennent maintenant miséricorde.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
11:31 |
Ceux-ci tout de même sont maintenant devenus rebelles, afin qu’ils obtiennent aussi miséricorde par la miséricorde qui vous a été faite.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
11:31 |
de même, eux aussi, ils ont maintenant désobéi, à cause de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu'ils obtiennent également miséricorde.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
11:31 |
Pareillement auffi maintenant ils ont efté rebelles, afin qu'ils obtiennent auffi mifericorde, par la mifericorde qui vous a efté faite.
|
|
Roma
|
FreJND
|
11:31 |
de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu’eux aussi deviennent des objets de miséricorde.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
11:31 |
de même, ils ont maintenant désobéi, afin que, par le fait de la miséricorde dont vous êtes les objets, ils obtiennent aussi miséricorde;
|
|
Roma
|
FrePGR
|
11:31 |
de même ceux-ci ont aussi désobéi maintenant à cause de la miséricorde qui vous est faite, afin qu'eux aussi obtiennent maintenant miséricorde ;
|
|
Roma
|
FreSegon
|
11:31 |
de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
11:31 |
eux de même ont maintenant désobéi à cause de la miséricorde qui vous est accordée et afin de l'obtenir maintenant à leur tour.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
11:31 |
de même, ils ont maintenant désobéi, afin que, à cause de la miséricorde qui vous a été faite, eux aussi obtiennent maintenant miséricorde.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
11:31 |
eux de même n’ont pas cru maintenant, à cause de la miséricorde dont vous avez été l’objet, afin qu’eux aussi ils obtiennent miséricorde.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
11:31 |
so sind sie jetzt ungehorsam zu einer Zeit, wo ihr Barmherzigkeit erfahrt, damit auch sie dereinst Erbarmen finden.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
11:31 |
also auch jene haben jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit uberkommen.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
11:31 |
also haben auch jetzt diese an eure Begnadigung nicht geglaubt, auf daß auch sie unter die Begnadigung kommen.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
11:31 |
also haben auch jetzt diese an eure Begnadigung nicht geglaubt, auf daß auch sie unter die Begnadigung kommen.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
11:31 |
so sind auch diese jetzt ungehorsam geworden, um durch eben das Erbarmen, das ihr gefunden habt, jetzt auch Erbarmen zu erlangen.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
11:31 |
so sind auch sie jetzt infolge eurer Begnadigung ungehorsam geworden, damit auch sie jetzt begnadigt werden.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
11:31 |
so sind auch sie jetzt infolge eurer Begnadigung ungehorsam geworden, damit auch sie begnadigt werden.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
11:31 |
ebenso sind wiederum diese jetzt ungehorsam geworden, um durch das euch gewährte Erbarmen (dereinst) ebenfalls Barmherzigkeit zu erlangen.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
11:31 |
So sind nun auch sie ungehorsam geworden, damit sie dadurch, dass Gottes Erbarmen gefunden habt, jetzt ebenso Erbarmen finden.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
11:31 |
so sind sie jetzt infolge des Erbarmens, das ihr gefunden habt, ungehorsam geworden, damit jetzt auch sie Erbarmen finden.
|
|
Roma
|
GerSch
|
11:31 |
so haben auch sie jetzt nicht gehorcht infolge eurer Begnadigung, damit auch sie begnadigt würden.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
11:31 |
So sind auch diese nun ungläubig geworden, auf daß durch das Erbarmen gegen euch auch sie Erbarmung fänden;
|
|
Roma
|
GerTextb
|
11:31 |
so sind auch sie jetzt ungehorsam geworden, damit sie durch das Erbarmen, das ihr gefunden habt, nun auch ihrerseits zum Erbarmen gelangen.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
11:31 |
so sind auch diese jetzt ungehorsam gewesen, damit infolge der Barmherzigkeit gegen euch auch sie Barmherzigkeit erlangen.
|
|
Roma
|
GreVamva
|
11:31 |
ούτω και ούτοι ηπείθησαν τώρα εν τω υμετέρω ελέει, διά να ελεηθώσι και αυτοί·
|
|
Roma
|
Haitian
|
11:31 |
Konsa tou, koulye a jwif yo ap dezobeyi Bondye, paske nou vin konnen ki jan Bondye gen pitye pou nou. Y'ap dezobeyi pou yo menm tou yo ka vin konnen ki jan Bondye gen pitye pou yo.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
11:31 |
כֵּן גַּם־אֵלֶּה עַתָּה מַמְרִים הָיוּ לְמַעַן עַל־יְדֵי חֲנִינַתְכֶם גַּם־הֵם יֻחָנּוּ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
11:31 |
כן גם אלה עתה ממרים היו למען על ידי חנינתכם גם הם יחנו׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
11:31 |
ugyanúgy ők most engedetlenek az irántatok megnyilvánult irgalmasság miatt, hogy most ők is irgalmasságot nyerjenek.
|
|
Roma
|
HunKar
|
11:31 |
Azonképen ők is most engedetlenkedtek, hogy a ti irgalmasságba jutásotok folytán ők is irgalmasságot nyerjenek;
|
|
Roma
|
HunRUF
|
11:31 |
úgy ők is engedetlenek most, hogy a nektek adott irgalom révén végül ők is irgalmat nyerjenek.
|
|
Roma
|
HunUj
|
11:31 |
úgy ők is engedetlenné váltak most, hogy a nektek adott irgalom révén végül ők is irgalmat nyerjenek.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
11:31 |
così ancora costoro al presente sono stati disubbidienti; acciocchè, per la misericordia che vi è stata fatta, essi ancora ottengano misericordia.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
11:31 |
così anch’essi sono stati ora disubbidienti, onde, per la misericordia a voi usata, ottengano essi pure misericordia.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
11:31 |
彼らも汝らの受くる憐憫によりて憐まれん爲に、今は從はざるなり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
11:31 |
彼らも今は不従順になっているが、それは、あなたがたの受けたあわれみによって、彼ら自身も今あわれみを受けるためなのである。
|
|
Roma
|
JapRague
|
11:31 |
今彼等の從はざるも亦汝等の[蒙りし]慈悲に由りて己も慈悲を蒙らん為なり。
|
|
Roma
|
KLV
|
11:31 |
'ach vaj Dochvammey je ghaj DaH taH disobedient, vetlh Sum the pung shown Daq SoH chaH may je obtain pung.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
11:31 |
Gei dela gadoo, idimaa mai tumaalia dehuia dela ne-kae go goodou, digau o Jew gu-de-hagalongo gi God dolomeenei, bolo gii-mee ginaadou di kae labelaa tumaalia dehuia o God.
|
|
Roma
|
Kaz
|
11:31 |
Сол секілді бұл яһудилер де қазір Құдайға бағынбай жүр, бірақ Ол сендерге рақым етуі арқылы оларға да өз рақымын қабылдатпақ.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
11:31 |
Eb laj judío queˈxkˈet chak ra̱tin li Dios. Abanan ta̱cuulak xkˈehil nak teˈpa̱ba̱nk ut teˈuxta̱na̱k ajcuiˈ ruheb xban li Dios joˈ nak x-uxta̱na̱c e̱ru la̱ex.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
11:31 |
នោះពួកគេក៏ដូច្នោះដែរ គឺឥឡូវនេះពួកគេមិនស្ដាប់បង្គាប់ ដើម្បីឲ្យពួកគេទទួលបានសេចក្ដីមេត្តាករុណានៅពេលនេះ ដោយសេចក្ដីមេត្ដាករុណាដែលអ្នករាល់គ្នាបានទទួលនោះដែរ
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
11:31 |
이와 같이 이 사람들 또한 이제 믿지 아니한 것은 너희가 얻은 긍휼을 통하여 그들도 긍휼을 얻게 하려 함이라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
11:31 |
이와 같이 이 사람들이 순종치 아니하니 이는 너희에게 베푸시는 긍휼로 이제 저희도 긍휼을 얻게 하려 하심이니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
11:31 |
Tā arī viņi neticēja jūsu apžēlošanai, lai paši iegūtu apžēlošanu.
|
|
Roma
|
LinVB
|
11:31 |
Sé bôngó : sikáwa ba-Yúda bazalí kotósa Nzámbe té, mpô Nzámbe ayókélí bínó mawa. Na nsima akoyókela mpé bangó mawa.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
11:31 |
taip ir jie dabar netiki, kad dėl jums suteikto pasigailėjimo ir jie susilauktų gailestingumo.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
11:31 |
Tāpat arī šie tagad bijuši neklausīgi, lai caur to apžēlošanu, kas jums ir notikusi, arī viņi top apžēloti.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
11:31 |
നിങ്ങൾക്കു ലഭിച്ച കരുണയാൽ അവൎക്കു കരുണ ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു അവരും ഇപ്പോൾ അനുസരിക്കാതിരിക്കുന്നു.
|
|
Roma
|
Maori
|
11:31 |
Waihoki kua kahore enei i whakapono inaianei, kia tohungia ai ano ratou i runga i te mahi tohu i whiwhi nei koutou.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
11:31 |
dia toy izany kosa ankehitriny, tsy nanaiky ireny, mba hahazoany famindram-po ankehitriny noho ny famindram-po azonareo.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
11:31 |
эдүгээ тэд ч бас ийнхүү итгээгүй байгаа нь та нар дахь өршөөлөөр дамжуулан тэд ч бас өршөөл хүртэж болохын тулд юм.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
11:31 |
οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ ⸀νῦν ἐλεηθῶσιν·
|
|
Roma
|
Ndebele
|
11:31 |
ngokunjalo lalabo khathesi kabalalelanga, ukuze ngesihawu senu bahawukelwe labo;
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
11:31 |
zó zijn ook zij nu nog wel ongehoorzaam om de u betoonde ontferming, opdat eenmaal ook zij op hun beurt barmhartigheid mogen verkrijgen.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
11:31 |
på den måten var også disse nå ulydige, for at de også kan få medlidenhet i deres medlidenhet.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
11:31 |
so hev dei og no vore ulyduge for at dei og skal få miskunn med den miskunn som de hev fenge;
|
|
Roma
|
Norsk
|
11:31 |
så har også disse nu vært ulydige, forat de også skal få miskunn ved den miskunn som er blitt eder til del;
|
|
Roma
|
Northern
|
11:31 |
eləcə də sizin tapdığınız mərhəmətdən ötrü onlar indi itaətsiz oldular ki, özləri də indi mərhəmət tapsınlar.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
11:31 |
ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܠܝܢ ܠܐ ܐܬܛܦܝܤܘ ܗܫܐ ܠܪܚܡܐ ܕܥܠܝܟܘܢ ܕܐܦ ܥܠܝܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܪܚܡܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
11:31 |
Iduen irail me sota poson mak, me komail diaradar, iei me re pil sota diaradar mak en Kot.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
11:31 |
Pil duwehte, pwehki kalahngano me kumwail aleier, mehn Suhs akan kin sapeikiong Koht ahnsou wet, pwe re en pil kak ale kalahngan en Koht met.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
11:31 |
Tak i oni teraz stali się nieposłusznymi, aby dla miłosierdzia wam okazanego i oni miłosierdzia dostąpili.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
11:31 |
Tak i oni teraz stali się nieposłuszni, aby z powodu miłosierdzia wam okazanego i oni miłosierdzia dostąpili.
|
|
Roma
|
PorAR
|
11:31 |
assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
11:31 |
Assim tambem estes agora foram desobedientes, para tambem alcançarem misericordia pela vossa misericordia.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:31 |
assim também agora eles foram desobedientes, a fim de que, pela misericórdia que foi a vós concedida , eles também agora recebam misericórdia;
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:31 |
assim também agora eles foram desobedientes, a fim de que, pela misericórdia que foi a vós concedida , eles também recebam misericórdia;
|
|
Roma
|
PorCap
|
11:31 |
do mesmo modo, também eles desobedeceram agora, em favor da misericórdia que alcançastes, para que também eles venham agora a alcançar misericórdia.
|
|
Roma
|
RomCor
|
11:31 |
tot aşa, ei, acum, n-au ascultat, pentru ca, prin îndurarea arătată vouă, să capete şi ei îndurare.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
11:31 |
так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
11:31 |
так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
11:31 |
так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
11:31 |
οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ ⸀νῦν ἐλεηθῶσιν·
|
|
Roma
|
Shona
|
11:31 |
saizvozvo naivava ikozvino havana kuteerera, kuti netsitsi dzenyu naivo vanzwirwe tsitsi;
|
|
Roma
|
SloChras
|
11:31 |
tako tudi ti sedaj niso poslušali, da bi vsled usmiljenja, ki ste ga vi dosegli, tudi oni dobili usmiljenje.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
11:31 |
točno tako tudi ti sedaj niso verjeli, da po vašem usmiljenju tudi sami lahko dosežejo usmiljenje.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
11:31 |
Tako tudi ti sedaj niso verjeli, po vašem usmiljenji da bi tudi oni usmiljenje dobili.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
11:31 |
sidaas oo kalay iyaguna haatan caasi u noqdeen, in naxariistii laydin tusay, iyagana haatan loogu naxariisto.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
11:31 |
así también ellos ahora han sido desobedientes, para que con motivo de la misericordia (concedida) a vosotros, a su vez alcancen misericordia.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
11:31 |
Así también éstos ahora no han creído, para que, por la misericordia para con vosotros, ellos también alcancen misericordia.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
11:31 |
Así también estos ahora no han creído, para que en vuestra misericordia, ellos también alcancen misericordia.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
11:31 |
Así también éstos ahora no han creído, para que, por la misericordia para con vosotros, ellos también alcancen misericordia.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
11:31 |
así también ahora ellos han sido desobedientes, para que por la piedad a ustedes mostrada, ellos también pueda obtener piedad.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
11:31 |
Así tambien estos ahora no han creido, para que, por [ocasion de] la misericordia para con vosotros, ellos tambien alcancen misericordia.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
11:31 |
Тако и они сад не хтеше да верују вашег ради помиловања да би и они били помиловани.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
11:31 |
Тако и они сад не хтјеше да вјерују вашега ради помиловања да би и они били помиловани.
|
|
Roma
|
StatResG
|
11:31 |
οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν.
|
|
Roma
|
Swahili
|
11:31 |
Hali kadhalika, kutokana na huruma mliyojaliwa ninyi, Wayahudi wanamwasi Mungu sasa ili nao pia wapokee sasa huruma ya Mungu.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
11:31 |
så hava nu ock dessa varit ohörsamma, för att de, genom den barmhärtighet som har vederfarits eder, också själva skola få barmhärtighet.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
11:31 |
Så har nu också de varit olydiga, för att sedan få barmhärtighet genom den barmhärtighet som ni har fått.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:31 |
Så hafva ock nu de icke velat tro på den barmhertighet, som eder vederfaren är, att dem måtte ock barmhertighet vederfaras.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:31 |
Så hafva ock nu de icke velat tro på den barmhertighet, som eder vederfaren är, att dem måtte ock barmhertighet vederfaras.
|
|
Roma
|
TNT
|
11:31 |
οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐλεηθῶσιν.
|
|
Roma
|
TR
|
11:31 |
ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
11:31 |
Gayon din naman ang mga ito ay naging mga masuwayin ngayon, upang sa pamamagitan ng habag na ipinagkaloob sa inyo, sila nama'y magkamit ngayon ng habag.
|
|
Roma
|
Tausug
|
11:31 |
Manjari, biya' da isab ha yan in manga Yahudi, sabab minsan sila di' magkahagad ha Tuhan bihaun, ha susūngun lumuuy da in Tuhan kanila biya' da isab sin luuy niya kaniyu.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
11:31 |
บัดนี้เขาเหล่านั้นก็มิได้เชื่อ เพื่อว่าเขาจะได้รับพระกรุณาโดยพระกรุณาที่ได้ประทานแก่ท่านทั้งหลายฉันนั้น
|
|
Roma
|
Tisch
|
11:31 |
οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν·
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
11:31 |
Yes, olsem ol dispela tu i no bin bilip nau, long wok bilong sori bilong yupela ol tu i ken kisim sori.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
11:31 |
Benzer şekilde, siz merhamete kavuştuğunuz için onlar da şimdi Allah’a itaatsiz oldular. Fakat bu, onlar da merhamete ersinler diye oluyor.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
11:31 |
Bunun gibi, İsrailliler de, sizin kavuştuğunuz merhametle merhamete erişmek için şimdi söz dinlemez oldular.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
11:31 |
так і сї тепер противились, щоб через ваше помилуваннє і їх помилувано.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
11:31 |
так і вони тепер спроти́вились для поми́лування вас, щоб і самі були помилувані.
|
|
Roma
|
Uma
|
11:31 |
Wae wo'o-ra to Yahudi. Tempo toi mesapuaka-ra, bona ahi' Alata'ala rata hi koi'. Aga hira' wo'o-rawo mpai' mporata ahi' Alata'ala, hibalia hewa koi'.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
11:31 |
اب اِس کےاُلٹ ہے کہ یہودی خود آپ پر کئے گئے رحم کی وجہ سے اللہ کے تابع نہیں ہیں، اور لازم ہے کہ اللہ اُن پر بھی رحم کرے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
11:31 |
अब इसके उलट है कि यहूदी ख़ुद आप पर किए गए रहम की वजह से अल्लाह के ताबे नहीं हैं, और लाज़िम है कि अल्लाह उन पर भी रहम करे।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
11:31 |
Ab is ke ulaṭ hai ki Yahūdī ḳhud āp par kie gae rahm kī wajah se Allāh ke tābe nahīṅ haiṅ, aur lāzim hai ki Allāh un par bhī rahm kare.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
11:31 |
Йәһудийлар болса, бойсунмай келиватиду. Лекин шундақ нәтиҗә болидуки, Худа силәргә рәһим-шәпқәт көрсәткәндәк, йәһудийларғиму рәһим-шәпқәт көрситиду.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
11:31 |
họ cũng thế : nay họ không vâng phục Thiên Chúa, vì Người thương xót anh em, nhưng đó là để chính họ cũng được thương xót.
|
|
Roma
|
Viet
|
11:31 |
thì cũng một thể ấy, bây giờ họ đã nghịch, hầu cho cũng được thương xót bởi sự thương xót đã tỏ ra với anh em.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
11:31 |
thì họ cũng thế, dù hiện nay không vâng phục, nhưng do lòng thương xót của Chúa đối với anh chị em, thì bây giờ họ cũng có thể được Ngài thương xót.
|
|
Roma
|
WHNU
|
11:31 |
ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι νυν [νυν] ελεηθωσιν
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
11:31 |
Nhw ydy'r rhai sy'n anufudd bellach. Ond os ydy Duw wedi dangos trugaredd atoch chi, pam allan nhw hefyd ddim derbyn trugaredd?
|
|
Roma
|
Wulfila
|
11:31 |
𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
11:31 |
so and these now bileueden not in to youre merci, that also thei geten merci.
|
|
Roma
|
f35
|
11:31 |
ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
11:31 |
Ya du isab bangsa Yahudi, tasulang e' sigām kabaya'an Tuhan buwattina'an, sagō' kina'ase'an sigām e' Tuhan buwat ka'ase'na ma ka'am.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
11:31 |
alzoo ook zijn dezen nu ongehoorzaam geworden door de barmhartigheid aan u, opdat ook zij nu barmhartigheid zouden ontvangen.
|