Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma ABP 11:32  [3closed up 1For 2God] all of the ones in disobedience, that all of the ones he should show mercy.
Roma ACV 11:32  For God has confined all men in disobedience, so that he might be merciful to all.
Roma AFV2020 11:32  For God has given them all over to unbelief in order that He might show mercy to all.
Roma AKJV 11:32  For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy on all.
Roma ASV 11:32  For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
Roma Anderson 11:32  For God has delivered them all over to unbelief, that he may have mercy on them all.
Roma BBE 11:32  For God has let them all go against his orders, so that he might have mercy on them all.
Roma BWE 11:32  God allowed people to disobey him. He did it so that he might be kind and forgive all people.
Roma CPDV 11:32  For God has enclosed everyone in unbelief, so that he may have mercy on everyone.
Roma Common 11:32  For God has bound all men over to disobedience, that he may have mercy upon all.
Roma DRC 11:32  For God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all.
Roma Darby 11:32  ForGod hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.
Roma EMTV 11:32  For God has consigned all to disobedience, that He might show mercy to all.
Roma Etheridg 11:32  For Aloha hath included them all in disobedience, that upon all he might show mercy.
Roma Geneva15 11:32  For God hath shut vp all in vnbeliefe, that he might haue mercie on all.
Roma Godbey 11:32  For God has shut up all in unbelief, in order that he may have mercy on all.
Roma GodsWord 11:32  God has placed all people into the prison of their own disobedience so that he could be merciful to all people.
Roma Haweis 11:32  For God hath shut up all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Roma ISV 11:32  For God has locked all people in the prison of their own disobedience so that he may have mercy on them all.
Roma Jubilee2 11:32  For God enclosed everyone in disobedience, that he might have mercy upon everyone.
Roma KJV 11:32  For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Roma KJVA 11:32  For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Roma KJVPCE 11:32  For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Roma LEB 11:32  For God confined them all in disobedience, in order that he could have mercy on them all.
Roma LITV 11:32  For God shut up all in disobedience, that He may show mercy to all.
Roma LO 11:32  For God has shut up together all for disobedience, that he might have mercy upon all.
Roma MKJV 11:32  For God has shut up all in unbelief, so that He might show mercy to all.
Roma Montgome 11:32  For God has locked up all in the prison of disobedience, that upon all he may have mercy.
Roma Murdock 11:32  For God hath shut up all men in disobedience, that upon all men he might have mercy.
Roma NETfree 11:32  For God has consigned all people to disobedience so that he may show mercy to them all.
Roma NETtext 11:32  For God has consigned all people to disobedience so that he may show mercy to them all.
Roma NHEB 11:32  For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all.
Roma NHEBJE 11:32  For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all.
Roma NHEBME 11:32  For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all.
Roma Noyes 11:32  For God delivered up all to disobedience, that he might have mercy upon all.
Roma OEB 11:32  For God has given all alike over to disobedience, that to all alike he may show mercy.
Roma OEBcth 11:32  For God has given all alike over to disobedience, that to all alike he may show mercy.
Roma OrthJBC 11:32  For G-d has confined all in disobedience in order that He might have chaninah (mercy) on all;
Roma RKJNT 11:32  For God has consigned all men to disobedience, that he might have mercy upon all.
Roma RLT 11:32  For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Roma RNKJV 11:32  For יהוה hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Roma RWebster 11:32  For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Roma Rotherha 11:32  For God hath shut up all together, in a refusal to yield, in order that, upon all, he may bestow mercy.
Roma Twenty 11:32  For God has given all alike over to disobedience, that to all alike he may show mercy.
Roma Tyndale 11:32  God hath wrapped all nacions in vnbeleve that he myght have mercie on all.
Roma UKJV 11:32  For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Roma Webster 11:32  For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Roma Weymouth 11:32  For God has locked up all in the prison of unbelief, that upon all alike He may have mercy.
Roma Worsley 11:32  For God hath included them all in the charge of disobedience, that He might have mercy upon all.
Roma YLT 11:32  for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.
Roma VulgClem 11:32  Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur.
Roma VulgCont 11:32  Conclusit enim Deus omnia in incredulitate: ut omnium misereatur.
Roma VulgHetz 11:32  Conclusit enim Deus omnia in incredulitate: ut omnium misereatur.
Roma VulgSist 11:32  Conclusit enim Deus omnia in incredulitate: ut omnium misereatur.
Roma Vulgate 11:32  conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur
Roma CzeB21 11:32  Bůh zahrnul všechny lidi pod neposlušnost, aby se nade všemi smiloval.
Roma CzeBKR 11:32  Zavřel zajisté Bůh všecky v nevěře, aby se nade všemi smiloval.
Roma CzeCEP 11:32  Bůh totiž všecky uzavřel pod neposlušnost, aby se nade všemi slitoval.
Roma CzeCSP 11:32  Bůh totiž všechny uzavřel pod neposlušnost, aby se nade všemi slitoval.
Roma ABPGRK 11:32  συνέκλεισε γαρ ο θεός τους πάντας εις απείθειαν ίνα τους πάντας ελεήση
Roma Afr1953 11:32  Want God het hulle almal in die ongehoorsaamheid ingesluit om vir almal barmhartig te kan wees.
Roma Alb 11:32  Sepse Perëndia i mbylli të gjithë në padëgjesë, që të ketë mëshirë për të gjithë.
Roma Antoniad 11:32  συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
Roma AraNAV 11:32  فَإِنَّ اللهَ حَبَسَ الْجَمِيعَ مَعاً فِي عَدَمِ الطَّاعَةِ لِكَيْ يَرْحَمَهُمْ جَمِيعاً.
Roma AraSVD 11:32  لِأَنَّ ٱللهَ أَغْلَقَ عَلَى ٱلْجَمِيعِ مَعًا فِي ٱلْعِصْيَانِ، لِكَيْ يَرْحَمَ ٱلْجَمِيعَ.
Roma ArmWeste 11:32  Որովհետեւ Աստուած ներփակեց բոլորը անհնազանդութեան մէջ, որպէսզի ողորմի բոլորին:
Roma Azeri 11:32  چونکي تاري هاميني ائطاعتسئزلئيه اسئر ادئب، اله کي، هامييا مرحمت گؤرسدسئن.
Roma BasHauti 11:32  Ecen Iaincoac ertsi vkan ditu guciac desobedientiatan, guciey misericordia leguiençát.
Roma Bela 11:32  Бо ўсіх замкнуў Бог у непаслушэнства, каб усіх памілаваць.
Roma BretonNT 11:32  Rak Doue en deus dastumet an holl dud en disentidigezh evit ober trugarez d'an holl.
Roma BulCarig 11:32  защото Бог затвори всичките в непокорство та всичките да помилва.
Roma BulVeren 11:32  Защото Бог затвори всички в непокорство, за да може към всички да покаже милост.
Roma BurCBCM 11:32  အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် လူအပေါင်းတို့အား သနားကရုဏာတော်ကို ပြလိုသောကြောင့် သူတို့အားလုံးကို နာခံခြင်းမရှိသောအဖြစ်၌ ပိတ်လှောင်ထားတော်မူ၏။
Roma BurJudso 11:32  ဘုရားသခင်သည် လူအပေါင်းတို့ကို သနားတော်မူခြင်း အခွင့်ရှိစေခြင်းငှါ လူအပေါင်းတို့ကို နားမထောင်ခြင်းအဖြစ်၌ ချုပ်ထားတော်မူ၏။
Roma Byz 11:32  συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
Roma CSlEliza 11:32  Затвори бо Бог всех в противление, да всех помилует.
Roma CebPinad 11:32  Kay ang tanang mga tawo gitugyan sa Dios ngadto sa pagkamasupilon aron ang tanan iyang pagakaloy-an.
Roma Che1860 11:32  ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᏚᏭᎪᏔᏅ ᏂᎦᏗᏳ ᏄᏃᎯᏳᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏗᏳ ᏧᏪᏙᎵᏍᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
Roma ChiNCVs 11:32  因为 神把所有的人都圈在不顺服之中,为了要怜悯所有的人。
Roma ChiSB 11:32  因為天主把人都禁錮在背判之中,是為要憐憫眾人。
Roma ChiUn 11:32  因為 神將眾人都圈在不順服之中,特意要憐恤眾人。
Roma ChiUnL 11:32  蓋上帝藩萬人於不順之中、乃爲矜恤萬人耳、○
Roma ChiUns 11:32  因为 神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。
Roma CopNT 11:32  ⲁ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲙⲁ⳿ϣⲑⲁⲙ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲛⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
Roma CopSahBi 11:32  ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲡⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲁ ⲛⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Roma CopSahHo 11:32  ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲡ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲁ ⲛⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Roma CopSahid 11:32  ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲡⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲁ ⲛⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Roma CopSahid 11:32  ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲡⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲁ ⲛⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Roma CroSaric 11:32  Jer Bog je sve zatvorio u neposlušnost da se svima smiluje.
Roma DaNT1819 11:32  Thi Gud haver indesluttet Alle under Ulydighed, at han kunde forbarme sig over Alle.
Roma DaOT1871 11:32  Thi Gud har indesluttet alle under Ulydighed, for at han kunde forbarme sig over alle.
Roma DaOT1931 11:32  Thi Gud har indesluttet alle under Ulydighed, for at han kunde forbarme sig over alle.
Roma Dari 11:32  زیرا خدا تمام مردم را گرفتار «نافرمانی» کرده است تا بر همه رحم فرماید.
Roma DutSVV 11:32  Want God heeft hen allen onder de ongehoorzaamheid besloten, opdat Hij hun allen zou barmhartig zijn.
Roma DutSVVA 11:32  Want God heeft hen allen onder de ongehoorzaamheid besloten, opdat Hij hun allen zou barmhartig zijn.
Roma Elzevir 11:32  συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
Roma Esperant 11:32  Ĉar Dio kunŝlosis ĉiujn en malobeo, por ke Li kompatu ĉiujn.
Roma Est 11:32  Sest Jumal on kõik inimesed kinni pannud sõnakuulmatuse alla, et Ta armu annaks kõikidele.
Roma FarHezar 11:32  زیرا خدا همه را در بند نافرمانی نهاده، تا بر همگان رحمت کند.
Roma FarOPV 11:32  زیرا خدا همه رادر نافرمانی بسته است تا بر همه رحم فرماید.
Roma FarTPV 11:32  زیرا خدا تمام مردم را گرفتار «نافرمانی» كرده است تا بر همه ترحّم فرماید.
Roma FinBibli 11:32  Sillä Jumala on kaikki epäuskon alle sulkenut, että hän kaikkia armahtais.
Roma FinPR 11:32  Sillä Jumala on sulkenut kaikki tottelemattomuuteen, että hän kaikkia armahtaisi.
Roma FinPR92 11:32  Jumala on näet tehnyt kaikki tottelemattomuuden vangeiksi, jotta hän voisi antaa kaikille armahduksen.
Roma FinRK 11:32  Jumala on näet sulkenut kaikki tottelemattomuuteen, että hän kaikkia armahtaisi.
Roma FinSTLK2 11:32  Sillä Jumala on sulkenut kaikki tottelemattomuuteen, että hän kaikkia armahtaisi.
Roma FreBBB 11:32  Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
Roma FreBDM17 11:32  Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous.
Roma FreCramp 11:32  Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
Roma FreGenev 11:32  Car Dieu a tous enclos fous la rebellion, afin qu'il fift mifericorde à tous.
Roma FreJND 11:32  Car Dieu a renfermé tous, [Juifs et nations], dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.
Roma FreOltra 11:32  car Dieu a enveloppé tous les hommes dans la désobéissance, afin de faire à tous miséricorde.
Roma FrePGR 11:32  car Dieu a renfermé tous les hommes sous la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.
Roma FreSegon 11:32  Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
Roma FreStapf 11:32  Car Dieu a enveloppé tous les hommes dans la désobéissance pour leur faire à tous miséricorde.
Roma FreSynod 11:32  Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous.
Roma FreVulgG 11:32  Car Dieu a tout enfermé dans l’incrédulité, afin de faire miséricorde à tous.
Roma GerAlbre 11:32  Denn Gott hat sie als Volk in den Kerker des Unglaubens eingeschlossen, um sich (einst) des ganzen Volkes zu erbarmen.
Roma GerBoLut 11:32  Denn Gott hat alles beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.
Roma GerElb18 11:32  Denn Gott hat alle zusammen in den Unglauben eingeschlossen, auf daß er alle begnadige.
Roma GerElb19 11:32  Denn Gott hat alle zusammen in den Unglauben eingeschlossen, auf daß er alle begnadige.
Roma GerGruen 11:32  So hat Gott alle zusammen ungehorsam werden lassen, damit er sich aller erbarme.
Roma GerLeoNA 11:32  Denn Gott hat sie alle in den Ungehorsam eingeschlossen, um sie alle zu begnadigen.
Roma GerLeoRP 11:32  Denn Gott hat sie alle in den Ungehorsam eingeschlossen, um sie alle zu begnadigen.
Roma GerMenge 11:32  Denn Gott hat alle zusammen in Ungehorsam verschlossen, um allen Erbarmen widerfahren zu lassen.
Roma GerNeUe 11:32  Denn Gott hat alle zusammen zu Gefangenen ihres Ungehorsams gemacht, weil er allen sein Erbarmen schenken will.
Roma GerOffBi 11:32  denn Gott hat alle eingeschlossen in den Ungehorsam, damit er sich aller erbarme.
Roma GerSch 11:32  Denn Gott hat alle miteinander in den Unglauben verschlossen, damit er sich aller erbarme.
Roma GerTafel 11:32  Denn Gott hatte alle unter den Unglauben beschlossen, auf daß Er Sich ihrer aller erbarmete.
Roma GerTextb 11:32  Gott hat alle beschlossen unter den Ungehorsam, auf daß er sich aller erbarme.
Roma GerZurch 11:32  Denn Gott hat alle zusammen in den Ungehorsam hineingebannt, um an allen Barmherzigkeit zu erweisen. (a) Ga 3:22
Roma GreVamva 11:32  διότι ο Θεός συνέκλεισε τους πάντας εις την απείθειαν, διά να ελεήση τους πάντας.
Roma Haitian 11:32  Bondye mete tout moun anba menm chenn dezobeyisans lan pou l' ka gen pitye pou tout moun ansanm.
Roma HebDelit 11:32  כִּי־הָאֱלֹהִים הִסְגִּיר אֶת־כֻּלָּם בְּיַד הַמֶּרִי לְמַעַן יָחֹן אֶת־כֻּלָּם׃
Roma HebModer 11:32  כי האלהים הסגיר את כלם ביד המרי למען יחן את כלם׃
Roma HunKNB 11:32  Isten ugyanis mindenkit engedetlenségbe zárt, hogy mindenkin könyörüljön.
Roma HunKar 11:32  Mert az Isten mindeneket engedetlenség alá rekesztett, hogy mindeneken könyörüljön.
Roma HunRUF 11:32  Mert Isten mindenkit egybezárt az engedetlenségbe, hogy mindenkin megkönyörüljön.
Roma HunUj 11:32  Mert Isten mindenkit egybezárt az engedetlenségbe, hogy mindenkin megkönyörüljön.
Roma ItaDio 11:32  Perciocchè Iddio ha rinchiusi tutti in disubbidienza, acciocchè faccia misericordia a tutti.
Roma ItaRive 11:32  Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti.
Roma JapBungo 11:32  神は凡ての人を憐まんために、凡ての人を不順の中に取籠め給ひたり。
Roma JapKougo 11:32  すなわち、神はすべての人をあわれむために、すべての人を不従順のなかに閉じ込めたのである。
Roma JapRague 11:32  是衆人を憫み給はん為に、神が之を不從順に籠め給へるなり。
Roma KLV 11:32  vaD joH'a' ghajtaH shut Dung Hoch Daq disobedience, vetlh ghaH might ghaj pung Daq Hoch.
Roma Kapingam 11:32  God gu-lawalawa nia daangada huogodoo mai i nadau de-hagalongo, bolo gii-mee di-haga-maahede digaula huogodoo i dono dumaalia.
Roma Kaz 11:32  Сонымен Құдай барлық адамдардың Өзіне мойынсұнбай, құлдықта жүргендерін әшкереледі. Осылай Ол бәріне де рақымын көрсетпек.
Roma Kekchi 11:32  Li Dios quiril nak chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ aj ma̱queb. Joˈcan nak quixcanabeb chixba̱nunquil lix ma̱usilaleb xbaneb lix kˈetba a̱tin. Aban toj cuan ajcuiˈ ruxta̱n li Dios saˈ xbe̱neb.
Roma KhmerNT 11:32  ដ្បិត​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​បង្ខាំង​មនុស្ស​ទាំង​អស់​ទុក​ក្នុង​សេចក្ដី​មិន​ស្ដាប់​បង្គាប់​ ដើម្បី​សំដែង​សេចក្ដី​មេត្ដា​ករុណា​ដល់​ពួកគេ​គ្រប់​គ្នា។​
Roma KorHKJV 11:32  하나님께서 그들 모두를 믿지 아니하는 데 가두어 두신 것은 친히 모든 사람에게 긍휼을 베풀고자 하심이라.
Roma KorRV 11:32  하나님이 모든 사람을 순종치 아니하는 가운데 가두어 두심은 모든 사람에게 긍휼을 베풀려 하심이로다
Roma Latvian 11:32  Jo Dievs visu ieslēdzis neticībā, lai visus apžēlotu.
Roma LinVB 11:32  Ya sôló, áwa bato bánso babóyí kotósa yě, Nzámbe andimákí ’te bákóma lokóla bato ba bolóko, mpô ’te bangó bánso bábíka bobélé mpô ya ngolu ya yě.
Roma LtKBB 11:32  Dievas juos visus uždarė netikėjime, kad visų pasigailėtų.
Roma LvGluck8 11:32  Jo Dievs visus ir saslēdzis nepaklausībā, ka lai Viņš par visiem apžēlotos.
Roma Mal1910 11:32  ദൈവം എല്ലാവരോടും കരുണ ചെയ്യേണ്ടതിന്നു എല്ലാവരെയും അനുസരണക്കേടിൽ അടെച്ചുകളഞ്ഞു.
Roma Maori 11:32  Kua oti hoki te katoa te kopani e te Atua ki roto ki te whakateka, he mea kia tohungia ai e ia te katoa.
Roma Mg1865 11:32  Fa Andriamanitra nanidy azy rehetra tamin’ ny tsi-fanekena, mba hamindrany fo amin’ izy rehetra.
Roma MonKJV 11:32  Учир нь Шүтээн бүх хүнд өршөөл хүртээхийн тулд бүгдийг нь үл итгэл дотор хашсан.
Roma MorphGNT 11:32  συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
Roma Ndebele 11:32  ngoba uNkulunkulu ubavalele bonke ekungalalelini, ukuze abe lesihawu kubo bonke.
Roma NlCanisi 11:32  Want God heeft allen onder ongehoorzaamheid gevangen gehouden, om aan allen zijn barmhartigheid te tonen.
Roma NorBroed 11:32  For gud stengte sammen dem alle i ulydighet, for at han kunne ha medlidenhet med dem alle.
Roma NorSMB 11:32  for Gud hev gjeve deim alle yver til ulydnad, so han skulde kunna miskunna deim alle.
Roma Norsk 11:32  for Gud har overgitt dem alle til ulydighet forat han kunde miskunne sig over dem alle.
Roma Northern 11:32  Çünki Allah hamını itaətsizliyə əsir edib ki, hamıya mərhəmət göstərsin.
Roma Peshitta 11:32  ܚܒܫ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܠܟܠܢܫ ܒܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܐ ܕܥܠ ܟܠ ܐܢܫ ܢܪܚܡ ܀
Roma PohnOld 11:32  Pwe Kot me kotin kapata pena irail karos ni soposon, pwen mak pena ong karos.
Roma Pohnpeia 11:32  Pwe Koht ketin salihedier aramas koaros pwehki ar sapeik, pwe en kak kasalehiong irail koaros sapwellime kalahngan.
Roma PolGdans 11:32  Albowiem zamknął je Bóg wszystkie w niedowiarstwo, aby się nad wszystkimi zmiłował.
Roma PolUGdan 11:32  Bóg bowiem zamknął ich wszystkich w niewierze, aby się nad wszystkimi zmiłować.
Roma PorAR 11:32  Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
Roma PorAlmei 11:32  Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediencia, para com todos usar de misericordia.
Roma PorBLivr 11:32  porque Deus pôs todos debaixo da desobediência, a fim de ter misericórdia para com todos.
Roma PorBLivr 11:32  porque Deus pôs todos debaixo da desobediência, a fim de ter misericórdia para com todos.
Roma PorCap 11:32  Porque Deus encerrou a todos na desobediência, para com todos usar de misericórdia.
Roma RomCor 11:32  Fiindcă Dumnezeu a închis pe toţi oamenii în neascultare, ca să aibă îndurare de toţi.
Roma RusSynod 11:32  Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
Roma RusSynod 11:32  Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
Roma RusVZh 11:32  Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
Roma SBLGNT 11:32  συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
Roma Shona 11:32  nokuti Mwari wakavapfigira vese mukusateera, kuti ave netsitsi kwavari vese.
Roma SloChras 11:32  Zaprl je namreč Bog vse v nepokornost, da bi se vseh usmilil.
Roma SloKJV 11:32  Kajti Bog jih je vse zaprl v nevero, da bi se lahko vseh usmilil.
Roma SloStrit 11:32  Kajti zaprl je Bog vse v neverstvo, da bi se vseh usmilil.
Roma SomKQA 11:32  Waayo, Ilaah kulli wuxuu ku wada xidhay caasinimo inuu u wada naxariisto kulli.
Roma SpaPlate 11:32  Porque a todos los ha encerrado Dios dentro de la desobediencia, para poder usar con todos de misericordia.
Roma SpaRV 11:32  Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.
Roma SpaRV186 11:32  Porque Dios encerró a todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.
Roma SpaRV190 11:32  Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.
Roma SpaTDP 11:32  Pues Dios los ha encerrado a todos en desobediencia, para poder tener piedad de todos.
Roma SpaVNT 11:32  Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.
Roma SrKDEkav 11:32  Јер Бог затвори све у неверство, да све помилује.
Roma SrKDIjek 11:32  Јер Бог затвори све у невјерство, да све помилује.
Roma StatResG 11:32  Συνέκλεισεν γὰρ ὁ ˚Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
Roma Swahili 11:32  Maana Mungu amewafunga watu wote katika uasi wao ili wapate kuwahurumia wote.
Roma Swe1917 11:32  Ty Gud har givit dem alla till pris åt ohörsamhet, för att sedan förbarma sig över dem alla.
Roma SweFolk 11:32  Gud har gjort alla till fångar under olydnaden för att sedan förbarma sig över alla.
Roma SweKarlX 11:32  Ty Gud hafver allt beslutit under otro, på det han skall förbarma sig öfver alla.
Roma SweKarlX 11:32  Ty Gud hafver allt beslutit under otro, på det han skall förbarma sig öfver alla.
Roma TNT 11:32  συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
Roma TR 11:32  συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
Roma TagAngBi 11:32  Sapagka't ang lahat ay kinulong ng Dios sa kasuwayan, upang siya'y mahabag sa lahat.
Roma Tausug 11:32  Hangkan piyakita' sin Tuhan sin in mānusiya' katān, sibu' da Yahudi iban bukun, di' magkahagad kaniya, ha supaya mapakita' niya isab in luuy niya ha manga mānusiya' katān.
Roma ThaiKJV 11:32  เพราะว่าพระเจ้าทรงปล่อยให้คนทุกคนอยู่ในฐานะที่ไม่เชื่อ เพื่อพระองค์จะได้ทรงพระกรุณาแก่เขาทั้งหลายทุกคน
Roma Tisch 11:32  συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
Roma TpiKJPB 11:32  Long wanem, God i bin bungim ol olgeta insait long pasin bilong i no gat bilip, inap long em i ken gat sori long olgeta.
Roma TurHADI 11:32  Çünkü Allah, merhametini herkese göstermek için herkesi itaatsizliğe esir etti.
Roma TurNTB 11:32  Çünkü Tanrı, merhametini herkese göstermek için herkesi sözdinlemezliğin tutsağı kıldı.
Roma UkrKulis 11:32  Зачинив бо Бог усїх у непокору, щоб усїх помилувати.
Roma UkrOgien 11:32  Бо замкнув Бог усіх у непо́слух, щоб помилувати всіх.
Roma Uma 11:32  Alata'ala mpelele' hawe'ea tauna mesapuaka, bona ma'ala-i mpopehuwu ahi' -na hi hawe'ea tauna.
Roma UrduGeo 11:32  کیونکہ اُس نے سب کو نافرمانی کے قیدی بنا دیا ہے تاکہ سب پر رحم کرے۔
Roma UrduGeoD 11:32  क्योंकि उसने सबको नाफ़रमानी के क़ैदी बना दिया है ताकि सब पर रहम करे।
Roma UrduGeoR 11:32  Kyoṅki us ne sab ko nāfarmānī ke qaidī banā diyā hai tāki sab par rahm kare.
Roma UyCyr 11:32  Чүнки Худа рәһим-шәпқитини пүткүл инсанға көрситиш үчүн, һәммимизни, йәни йәһудийлар вә йәһудий әмәсләрни өзлириниң бойсунмаслиғиға қоювәтти.
Roma VieLCCMN 11:32  Quả thế, Thiên Chúa đã giam hãm mọi người trong tội không vâng phục, để thương xót mọi người.
Roma Viet 11:32  Vì Ðức Chúa Trời đã nhốt mọi người trong sự bạn nghịch, đặng thương xót hết thảy.
Roma VietNVB 11:32  Vì Đức Chúa Trời đã ràng buộc mọi người trong sự bất phục để tỏ lòng thương xót tất cả.
Roma WHNU 11:32  συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
Roma WelBeibl 11:32  Y gwir ydy, mae Duw wedi dal pawb yn garcharorion anufudd-dod, er mwyn iddo allu dangos trugaredd atyn nhw i gyd.
Roma Wulfila 11:32  𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹.
Roma Wycliffe 11:32  For God closide alle thingis togidere in vnbileue, that he haue mercy on alle.
Roma f35 11:32  συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
Roma sml_BL_2 11:32  Min kahandak Tuhan angkan in kamemon bangsa manusiya' tahinang sali' sapantun pilisu mbal makalimaya min kapanulang sigām, bo' supaya in sigām kamemon pinat'kkahan ase'na.
Roma vlsJoNT 11:32  Want God heeft allen besloten tot ongehoorzaamheid opdat Hij allen zou barmhartig zijn.