Roma
|
RWebster
|
11:32 |
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
|
Roma
|
EMTV
|
11:32 |
For God has consigned all to disobedience, that He might show mercy to all.
|
Roma
|
NHEBJE
|
11:32 |
For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all.
|
Roma
|
Etheridg
|
11:32 |
For Aloha hath included them all in disobedience, that upon all he might show mercy.
|
Roma
|
ABP
|
11:32 |
[3closed up 1For 2God] all of the ones in disobedience, that all of the ones he should show mercy.
|
Roma
|
NHEBME
|
11:32 |
For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all.
|
Roma
|
Rotherha
|
11:32 |
For God hath shut up all together, in a refusal to yield, in order that, upon all, he may bestow mercy.
|
Roma
|
LEB
|
11:32 |
For God confined them all in disobedience, in order that he could have mercy on them all.
|
Roma
|
BWE
|
11:32 |
God allowed people to disobey him. He did it so that he might be kind and forgive all people.
|
Roma
|
Twenty
|
11:32 |
For God has given all alike over to disobedience, that to all alike he may show mercy.
|
Roma
|
ISV
|
11:32 |
For God has locked all people in the prison of their own disobedience so that he may have mercy on them all.
|
Roma
|
RNKJV
|
11:32 |
For יהוה hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
|
Roma
|
Jubilee2
|
11:32 |
For God enclosed everyone in disobedience, that he might have mercy upon everyone.
|
Roma
|
Webster
|
11:32 |
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
|
Roma
|
Darby
|
11:32 |
ForGod hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.
|
Roma
|
OEB
|
11:32 |
For God has given all alike over to disobedience, that to all alike he may show mercy.
|
Roma
|
ASV
|
11:32 |
For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
|
Roma
|
Anderson
|
11:32 |
For God has delivered them all over to unbelief, that he may have mercy on them all.
|
Roma
|
Godbey
|
11:32 |
For God has shut up all in unbelief, in order that he may have mercy on all.
|
Roma
|
LITV
|
11:32 |
For God shut up all in disobedience, that He may show mercy to all.
|
Roma
|
Geneva15
|
11:32 |
For God hath shut vp all in vnbeliefe, that he might haue mercie on all.
|
Roma
|
Montgome
|
11:32 |
For God has locked up all in the prison of disobedience, that upon all he may have mercy.
|
Roma
|
CPDV
|
11:32 |
For God has enclosed everyone in unbelief, so that he may have mercy on everyone.
|
Roma
|
Weymouth
|
11:32 |
For God has locked up all in the prison of unbelief, that upon all alike He may have mercy.
|
Roma
|
LO
|
11:32 |
For God has shut up together all for disobedience, that he might have mercy upon all.
|
Roma
|
Common
|
11:32 |
For God has bound all men over to disobedience, that he may have mercy upon all.
|
Roma
|
BBE
|
11:32 |
For God has let them all go against his orders, so that he might have mercy on them all.
|
Roma
|
Worsley
|
11:32 |
For God hath included them all in the charge of disobedience, that He might have mercy upon all.
|
Roma
|
DRC
|
11:32 |
For God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all.
|
Roma
|
Haweis
|
11:32 |
For God hath shut up all in unbelief, that he might have mercy upon all.
|
Roma
|
GodsWord
|
11:32 |
God has placed all people into the prison of their own disobedience so that he could be merciful to all people.
|
Roma
|
Tyndale
|
11:32 |
God hath wrapped all nacions in vnbeleve that he myght have mercie on all.
|
Roma
|
KJVPCE
|
11:32 |
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
|
Roma
|
NETfree
|
11:32 |
For God has consigned all people to disobedience so that he may show mercy to them all.
|
Roma
|
RKJNT
|
11:32 |
For God has consigned all men to disobedience, that he might have mercy upon all.
|
Roma
|
AFV2020
|
11:32 |
For God has given them all over to unbelief in order that He might show mercy to all.
|
Roma
|
NHEB
|
11:32 |
For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all.
|
Roma
|
OEBcth
|
11:32 |
For God has given all alike over to disobedience, that to all alike he may show mercy.
|
Roma
|
NETtext
|
11:32 |
For God has consigned all people to disobedience so that he may show mercy to them all.
|
Roma
|
UKJV
|
11:32 |
For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
|
Roma
|
Noyes
|
11:32 |
For God delivered up all to disobedience, that he might have mercy upon all.
|
Roma
|
KJV
|
11:32 |
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
|
Roma
|
KJVA
|
11:32 |
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
|
Roma
|
AKJV
|
11:32 |
For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy on all.
|
Roma
|
RLT
|
11:32 |
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
|
Roma
|
OrthJBC
|
11:32 |
For G-d has confined all in disobedience in order that He might have chaninah (mercy) on all;
|
Roma
|
MKJV
|
11:32 |
For God has shut up all in unbelief, so that He might show mercy to all.
|
Roma
|
YLT
|
11:32 |
for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.
|
Roma
|
Murdock
|
11:32 |
For God hath shut up all men in disobedience, that upon all men he might have mercy.
|
Roma
|
ACV
|
11:32 |
For God has confined all men in disobedience, so that he might be merciful to all.
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:32 |
porque Deus pôs todos debaixo da desobediência, a fim de ter misericórdia para com todos.
|
Roma
|
Mg1865
|
11:32 |
Fa Andriamanitra nanidy azy rehetra tamin’ ny tsi-fanekena, mba hamindrany fo amin’ izy rehetra.
|
Roma
|
CopNT
|
11:32 |
ⲁ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲙⲁ⳿ϣⲑⲁⲙ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲛⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
Roma
|
FinPR
|
11:32 |
Sillä Jumala on sulkenut kaikki tottelemattomuuteen, että hän kaikkia armahtaisi.
|
Roma
|
NorBroed
|
11:32 |
For gud stengte sammen dem alle i ulydighet, for at han kunne ha medlidenhet med dem alle.
|
Roma
|
FinRK
|
11:32 |
Jumala on näet sulkenut kaikki tottelemattomuuteen, että hän kaikkia armahtaisi.
|
Roma
|
ChiSB
|
11:32 |
因為天主把人都禁錮在背判之中,是為要憐憫眾人。
|
Roma
|
CopSahBi
|
11:32 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲡⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲁ ⲛⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Roma
|
ChiUns
|
11:32 |
因为 神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。
|
Roma
|
BulVeren
|
11:32 |
Защото Бог затвори всички в непокорство, за да може към всички да покаже милост.
|
Roma
|
AraSVD
|
11:32 |
لِأَنَّ ٱللهَ أَغْلَقَ عَلَى ٱلْجَمِيعِ مَعًا فِي ٱلْعِصْيَانِ، لِكَيْ يَرْحَمَ ٱلْجَمِيعَ.
|
Roma
|
Shona
|
11:32 |
nokuti Mwari wakavapfigira vese mukusateera, kuti ave netsitsi kwavari vese.
|
Roma
|
Esperant
|
11:32 |
Ĉar Dio kunŝlosis ĉiujn en malobeo, por ke Li kompatu ĉiujn.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
11:32 |
เพราะว่าพระเจ้าทรงปล่อยให้คนทุกคนอยู่ในฐานะที่ไม่เชื่อ เพื่อพระองค์จะได้ทรงพระกรุณาแก่เขาทั้งหลายทุกคน
|
Roma
|
BurJudso
|
11:32 |
ဘုရားသခင်သည် လူအပေါင်းတို့ကို သနားတော်မူခြင်း အခွင့်ရှိစေခြင်းငှါ လူအပေါင်းတို့ကို နားမထောင်ခြင်းအဖြစ်၌ ချုပ်ထားတော်မူ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
11:32 |
συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
|
Roma
|
FarTPV
|
11:32 |
زیرا خدا تمام مردم را گرفتار «نافرمانی» كرده است تا بر همه ترحّم فرماید.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
11:32 |
Kyoṅki us ne sab ko nāfarmānī ke qaidī banā diyā hai tāki sab par rahm kare.
|
Roma
|
SweFolk
|
11:32 |
Gud har gjort alla till fångar under olydnaden för att sedan förbarma sig över alla.
|
Roma
|
TNT
|
11:32 |
συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
|
Roma
|
GerSch
|
11:32 |
Denn Gott hat alle miteinander in den Unglauben verschlossen, damit er sich aller erbarme.
|
Roma
|
TagAngBi
|
11:32 |
Sapagka't ang lahat ay kinulong ng Dios sa kasuwayan, upang siya'y mahabag sa lahat.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
11:32 |
Sillä Jumala on sulkenut kaikki tottelemattomuuteen, että hän kaikkia armahtaisi.
|
Roma
|
Dari
|
11:32 |
زیرا خدا تمام مردم را گرفتار «نافرمانی» کرده است تا بر همه رحم فرماید.
|
Roma
|
SomKQA
|
11:32 |
Waayo, Ilaah kulli wuxuu ku wada xidhay caasinimo inuu u wada naxariisto kulli.
|
Roma
|
NorSMB
|
11:32 |
for Gud hev gjeve deim alle yver til ulydnad, so han skulde kunna miskunna deim alle.
|
Roma
|
Alb
|
11:32 |
Sepse Perëndia i mbylli të gjithë në padëgjesë, që të ketë mëshirë për të gjithë.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
11:32 |
Denn Gott hat sie alle in den Ungehorsam eingeschlossen, um sie alle zu begnadigen.
|
Roma
|
UyCyr
|
11:32 |
Чүнки Худа рәһим-шәпқитини пүткүл инсанға көрситиш үчүн, һәммимизни, йәни йәһудийлар вә йәһудий әмәсләрни өзлириниң бойсунмаслиғиға қоювәтти.
|
Roma
|
KorHKJV
|
11:32 |
하나님께서 그들 모두를 믿지 아니하는 데 가두어 두신 것은 친히 모든 사람에게 긍휼을 베풀고자 하심이라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
11:32 |
συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
11:32 |
Јер Бог затвори све у невјерство, да све помилује.
|
Roma
|
Wycliffe
|
11:32 |
For God closide alle thingis togidere in vnbileue, that he haue mercy on alle.
|
Roma
|
Mal1910
|
11:32 |
ദൈവം എല്ലാവരോടും കരുണ ചെയ്യേണ്ടതിന്നു എല്ലാവരെയും അനുസരണക്കേടിൽ അടെച്ചുകളഞ്ഞു.
|
Roma
|
KorRV
|
11:32 |
하나님이 모든 사람을 순종치 아니하는 가운데 가두어 두심은 모든 사람에게 긍휼을 베풀려 하심이로다
|
Roma
|
Azeri
|
11:32 |
چونکي تاري هاميني ائطاعتسئزلئيه اسئر ادئب، اله کي، هامييا مرحمت گؤرسدسئن.
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:32 |
Ty Gud hafver allt beslutit under otro, på det han skall förbarma sig öfver alla.
|
Roma
|
KLV
|
11:32 |
vaD joH'a' ghajtaH shut Dung Hoch Daq disobedience, vetlh ghaH might ghaj pung Daq Hoch.
|
Roma
|
ItaDio
|
11:32 |
Perciocchè Iddio ha rinchiusi tutti in disubbidienza, acciocchè faccia misericordia a tutti.
|
Roma
|
RusSynod
|
11:32 |
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
|
Roma
|
CSlEliza
|
11:32 |
Затвори бо Бог всех в противление, да всех помилует.
|
Roma
|
ABPGRK
|
11:32 |
συνέκλεισε γαρ ο θεός τους πάντας εις απείθειαν ίνα τους πάντας ελεήση
|
Roma
|
FreBBB
|
11:32 |
Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
|
Roma
|
LinVB
|
11:32 |
Ya sôló, áwa bato bánso babóyí kotósa yě, Nzámbe andimákí ’te bákóma lokóla bato ba bolóko, mpô ’te bangó bánso bábíka bobélé mpô ya ngolu ya yě.
|
Roma
|
BurCBCM
|
11:32 |
အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် လူအပေါင်းတို့အား သနားကရုဏာတော်ကို ပြလိုသောကြောင့် သူတို့အားလုံးကို နာခံခြင်းမရှိသောအဖြစ်၌ ပိတ်လှောင်ထားတော်မူ၏။
|
Roma
|
Che1860
|
11:32 |
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᏚᏭᎪᏔᏅ ᏂᎦᏗᏳ ᏄᏃᎯᏳᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏗᏳ ᏧᏪᏙᎵᏍᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
11:32 |
蓋上帝藩萬人於不順之中、乃爲矜恤萬人耳、○
|
Roma
|
VietNVB
|
11:32 |
Vì Đức Chúa Trời đã ràng buộc mọi người trong sự bất phục để tỏ lòng thương xót tất cả.
|
Roma
|
CebPinad
|
11:32 |
Kay ang tanang mga tawo gitugyan sa Dios ngadto sa pagkamasupilon aron ang tanan iyang pagakaloy-an.
|
Roma
|
RomCor
|
11:32 |
Fiindcă Dumnezeu a închis pe toţi oamenii în neascultare, ca să aibă îndurare de toţi.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
11:32 |
Pwe Koht ketin salihedier aramas koaros pwehki ar sapeik, pwe en kak kasalehiong irail koaros sapwellime kalahngan.
|
Roma
|
HunUj
|
11:32 |
Mert Isten mindenkit egybezárt az engedetlenségbe, hogy mindenkin megkönyörüljön.
|
Roma
|
GerZurch
|
11:32 |
Denn Gott hat alle zusammen in den Ungehorsam hineingebannt, um an allen Barmherzigkeit zu erweisen. (a) Ga 3:22
|
Roma
|
GerTafel
|
11:32 |
Denn Gott hatte alle unter den Unglauben beschlossen, auf daß Er Sich ihrer aller erbarmete.
|
Roma
|
PorAR
|
11:32 |
Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
|
Roma
|
DutSVVA
|
11:32 |
Want God heeft hen allen onder de ongehoorzaamheid besloten, opdat Hij hun allen zou barmhartig zijn.
|
Roma
|
Byz
|
11:32 |
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
|
Roma
|
FarOPV
|
11:32 |
زیرا خدا همه رادر نافرمانی بسته است تا بر همه رحم فرماید.
|
Roma
|
Ndebele
|
11:32 |
ngoba uNkulunkulu ubavalele bonke ekungalalelini, ukuze abe lesihawu kubo bonke.
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:32 |
porque Deus pôs todos debaixo da desobediência, a fim de ter misericórdia para com todos.
|
Roma
|
StatResG
|
11:32 |
Συνέκλεισεν γὰρ ὁ ˚Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
|
Roma
|
SloStrit
|
11:32 |
Kajti zaprl je Bog vse v neverstvo, da bi se vseh usmilil.
|
Roma
|
Norsk
|
11:32 |
for Gud har overgitt dem alle til ulydighet forat han kunde miskunne sig over dem alle.
|
Roma
|
SloChras
|
11:32 |
Zaprl je namreč Bog vse v nepokornost, da bi se vseh usmilil.
|
Roma
|
Northern
|
11:32 |
Çünki Allah hamını itaətsizliyə əsir edib ki, hamıya mərhəmət göstərsin.
|
Roma
|
GerElb19
|
11:32 |
Denn Gott hat alle zusammen in den Unglauben eingeschlossen, auf daß er alle begnadige.
|
Roma
|
PohnOld
|
11:32 |
Pwe Kot me kotin kapata pena irail karos ni soposon, pwen mak pena ong karos.
|
Roma
|
LvGluck8
|
11:32 |
Jo Dievs visus ir saslēdzis nepaklausībā, ka lai Viņš par visiem apžēlotos.
|
Roma
|
PorAlmei
|
11:32 |
Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediencia, para com todos usar de misericordia.
|
Roma
|
ChiUn
|
11:32 |
因為 神將眾人都圈在不順服之中,特意要憐恤眾人。
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:32 |
Ty Gud hafver allt beslutit under otro, på det han skall förbarma sig öfver alla.
|
Roma
|
Antoniad
|
11:32 |
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
|
Roma
|
CopSahid
|
11:32 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲡⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲁ ⲛⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Roma
|
GerAlbre
|
11:32 |
Denn Gott hat sie als Volk in den Kerker des Unglaubens eingeschlossen, um sich (einst) des ganzen Volkes zu erbarmen.
|
Roma
|
BulCarig
|
11:32 |
защото Бог затвори всичките в непокорство та всичките да помилва.
|
Roma
|
FrePGR
|
11:32 |
car Dieu a renfermé tous les hommes sous la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.
|
Roma
|
PorCap
|
11:32 |
Porque Deus encerrou a todos na desobediência, para com todos usar de misericórdia.
|
Roma
|
JapKougo
|
11:32 |
すなわち、神はすべての人をあわれむために、すべての人を不従順のなかに閉じ込めたのである。
|
Roma
|
Tausug
|
11:32 |
Hangkan piyakita' sin Tuhan sin in mānusiya' katān, sibu' da Yahudi iban bukun, di' magkahagad kaniya, ha supaya mapakita' niya isab in luuy niya ha manga mānusiya' katān.
|
Roma
|
GerTextb
|
11:32 |
Gott hat alle beschlossen unter den Ungehorsam, auf daß er sich aller erbarme.
|
Roma
|
SpaPlate
|
11:32 |
Porque a todos los ha encerrado Dios dentro de la desobediencia, para poder usar con todos de misericordia.
|
Roma
|
Kapingam
|
11:32 |
God gu-lawalawa nia daangada huogodoo mai i nadau de-hagalongo, bolo gii-mee di-haga-maahede digaula huogodoo i dono dumaalia.
|
Roma
|
RusVZh
|
11:32 |
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
|
Roma
|
GerOffBi
|
11:32 |
denn Gott hat alle eingeschlossen in den Ungehorsam, damit er sich aller erbarme.
|
Roma
|
CopSahid
|
11:32 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲡⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲁ ⲛⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Roma
|
LtKBB
|
11:32 |
Dievas juos visus uždarė netikėjime, kad visų pasigailėtų.
|
Roma
|
Bela
|
11:32 |
Бо ўсіх замкнуў Бог у непаслушэнства, каб усіх памілаваць.
|
Roma
|
CopSahHo
|
11:32 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲡ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲁ ⲛⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Roma
|
BretonNT
|
11:32 |
Rak Doue en deus dastumet an holl dud en disentidigezh evit ober trugarez d'an holl.
|
Roma
|
GerBoLut
|
11:32 |
Denn Gott hat alles beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.
|
Roma
|
FinPR92
|
11:32 |
Jumala on näet tehnyt kaikki tottelemattomuuden vangeiksi, jotta hän voisi antaa kaikille armahduksen.
|
Roma
|
DaNT1819
|
11:32 |
Thi Gud haver indesluttet Alle under Ulydighed, at han kunde forbarme sig over Alle.
|
Roma
|
Uma
|
11:32 |
Alata'ala mpelele' hawe'ea tauna mesapuaka, bona ma'ala-i mpopehuwu ahi' -na hi hawe'ea tauna.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
11:32 |
Denn Gott hat sie alle in den Ungehorsam eingeschlossen, um sie alle zu begnadigen.
|
Roma
|
SpaVNT
|
11:32 |
Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.
|
Roma
|
Latvian
|
11:32 |
Jo Dievs visu ieslēdzis neticībā, lai visus apžēlotu.
|
Roma
|
SpaRV186
|
11:32 |
Porque Dios encerró a todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.
|
Roma
|
FreStapf
|
11:32 |
Car Dieu a enveloppé tous les hommes dans la désobéissance pour leur faire à tous miséricorde.
|
Roma
|
NlCanisi
|
11:32 |
Want God heeft allen onder ongehoorzaamheid gevangen gehouden, om aan allen zijn barmhartigheid te tonen.
|
Roma
|
GerNeUe
|
11:32 |
Denn Gott hat alle zusammen zu Gefangenen ihres Ungehorsams gemacht, weil er allen sein Erbarmen schenken will.
|
Roma
|
Est
|
11:32 |
Sest Jumal on kõik inimesed kinni pannud sõnakuulmatuse alla, et Ta armu annaks kõikidele.
|
Roma
|
UrduGeo
|
11:32 |
کیونکہ اُس نے سب کو نافرمانی کے قیدی بنا دیا ہے تاکہ سب پر رحم کرے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
11:32 |
فَإِنَّ اللهَ حَبَسَ الْجَمِيعَ مَعاً فِي عَدَمِ الطَّاعَةِ لِكَيْ يَرْحَمَهُمْ جَمِيعاً.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
11:32 |
因为 神把所有的人都圈在不顺服之中,为了要怜悯所有的人。
|
Roma
|
f35
|
11:32 |
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
|
Roma
|
vlsJoNT
|
11:32 |
Want God heeft allen besloten tot ongehoorzaamheid opdat Hij allen zou barmhartig zijn.
|
Roma
|
ItaRive
|
11:32 |
Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti.
|
Roma
|
Afr1953
|
11:32 |
Want God het hulle almal in die ongehoorsaamheid ingesluit om vir almal barmhartig te kan wees.
|
Roma
|
RusSynod
|
11:32 |
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
|
Roma
|
FreOltra
|
11:32 |
car Dieu a enveloppé tous les hommes dans la désobéissance, afin de faire à tous miséricorde.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
11:32 |
क्योंकि उसने सबको नाफ़रमानी के क़ैदी बना दिया है ताकि सब पर रहम करे।
|
Roma
|
TurNTB
|
11:32 |
Çünkü Tanrı, merhametini herkese göstermek için herkesi sözdinlemezliğin tutsağı kıldı.
|
Roma
|
DutSVV
|
11:32 |
Want God heeft hen allen onder de ongehoorzaamheid besloten, opdat Hij hun allen zou barmhartig zijn.
|
Roma
|
HunKNB
|
11:32 |
Isten ugyanis mindenkit engedetlenségbe zárt, hogy mindenkin könyörüljön.
|
Roma
|
Maori
|
11:32 |
Kua oti hoki te katoa te kopani e te Atua ki roto ki te whakateka, he mea kia tohungia ai e ia te katoa.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
11:32 |
Min kahandak Tuhan angkan in kamemon bangsa manusiya' tahinang sali' sapantun pilisu mbal makalimaya min kapanulang sigām, bo' supaya in sigām kamemon pinat'kkahan ase'na.
|
Roma
|
HunKar
|
11:32 |
Mert az Isten mindeneket engedetlenség alá rekesztett, hogy mindeneken könyörüljön.
|
Roma
|
Viet
|
11:32 |
Vì Ðức Chúa Trời đã nhốt mọi người trong sự bạn nghịch, đặng thương xót hết thảy.
|
Roma
|
Kekchi
|
11:32 |
Li Dios quiril nak chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ aj ma̱queb. Joˈcan nak quixcanabeb chixba̱nunquil lix ma̱usilaleb xbaneb lix kˈetba a̱tin. Aban toj cuan ajcuiˈ ruxta̱n li Dios saˈ xbe̱neb.
|
Roma
|
Swe1917
|
11:32 |
Ty Gud har givit dem alla till pris åt ohörsamhet, för att sedan förbarma sig över dem alla.
|
Roma
|
KhmerNT
|
11:32 |
ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់បានបង្ខាំងមនុស្សទាំងអស់ទុកក្នុងសេចក្ដីមិនស្ដាប់បង្គាប់ ដើម្បីសំដែងសេចក្ដីមេត្ដាករុណាដល់ពួកគេគ្រប់គ្នា។
|
Roma
|
CroSaric
|
11:32 |
Jer Bog je sve zatvorio u neposlušnost da se svima smiluje.
|
Roma
|
BasHauti
|
11:32 |
Ecen Iaincoac ertsi vkan ditu guciac desobedientiatan, guciey misericordia leguiençát.
|
Roma
|
WHNU
|
11:32 |
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
|
Roma
|
VieLCCMN
|
11:32 |
Quả thế, Thiên Chúa đã giam hãm mọi người trong tội không vâng phục, để thương xót mọi người.
|
Roma
|
FreBDM17
|
11:32 |
Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous.
|
Roma
|
TR
|
11:32 |
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
|
Roma
|
HebModer
|
11:32 |
כי האלהים הסגיר את כלם ביד המרי למען יחן את כלם׃
|
Roma
|
Kaz
|
11:32 |
Сонымен Құдай барлық адамдардың Өзіне мойынсұнбай, құлдықта жүргендерін әшкереледі. Осылай Ол бәріне де рақымын көрсетпек.
|
Roma
|
UkrKulis
|
11:32 |
Зачинив бо Бог усїх у непокору, щоб усїх помилувати.
|
Roma
|
FreJND
|
11:32 |
Car Dieu a renfermé tous, [Juifs et nations], dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.
|
Roma
|
TurHADI
|
11:32 |
Çünkü Allah, merhametini herkese göstermek için herkesi itaatsizliğe esir etti.
|
Roma
|
Wulfila
|
11:32 |
𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹.
|
Roma
|
GerGruen
|
11:32 |
So hat Gott alle zusammen ungehorsam werden lassen, damit er sich aller erbarme.
|
Roma
|
SloKJV
|
11:32 |
Kajti Bog jih je vse zaprl v nevero, da bi se lahko vseh usmilil.
|
Roma
|
Haitian
|
11:32 |
Bondye mete tout moun anba menm chenn dezobeyisans lan pou l' ka gen pitye pou tout moun ansanm.
|
Roma
|
FinBibli
|
11:32 |
Sillä Jumala on kaikki epäuskon alle sulkenut, että hän kaikkia armahtais.
|
Roma
|
SpaRV
|
11:32 |
Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.
|
Roma
|
HebDelit
|
11:32 |
כִּי־הָאֱלֹהִים הִסְגִּיר אֶת־כֻּלָּם בְּיַד הַמֶּרִי לְמַעַן יָחֹן אֶת־כֻּלָּם׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
11:32 |
Y gwir ydy, mae Duw wedi dal pawb yn garcharorion anufudd-dod, er mwyn iddo allu dangos trugaredd atyn nhw i gyd.
|
Roma
|
GerMenge
|
11:32 |
Denn Gott hat alle zusammen in Ungehorsam verschlossen, um allen Erbarmen widerfahren zu lassen.
|
Roma
|
GreVamva
|
11:32 |
διότι ο Θεός συνέκλεισε τους πάντας εις την απείθειαν, διά να ελεήση τους πάντας.
|
Roma
|
Tisch
|
11:32 |
συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
11:32 |
Бо замкнув Бог усіх у непо́слух, щоб помилувати всіх.
|
Roma
|
MonKJV
|
11:32 |
Учир нь Шүтээн бүх хүнд өршөөл хүртээхийн тулд бүгдийг нь үл итгэл дотор хашсан.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
11:32 |
Јер Бог затвори све у неверство, да све помилује.
|
Roma
|
FreCramp
|
11:32 |
Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
|
Roma
|
SpaTDP
|
11:32 |
Pues Dios los ha encerrado a todos en desobediencia, para poder tener piedad de todos.
|
Roma
|
PolUGdan
|
11:32 |
Bóg bowiem zamknął ich wszystkich w niewierze, aby się nad wszystkimi zmiłować.
|
Roma
|
FreGenev
|
11:32 |
Car Dieu a tous enclos fous la rebellion, afin qu'il fift mifericorde à tous.
|
Roma
|
FreSegon
|
11:32 |
Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
|
Roma
|
SpaRV190
|
11:32 |
Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.
|
Roma
|
Swahili
|
11:32 |
Maana Mungu amewafunga watu wote katika uasi wao ili wapate kuwahurumia wote.
|
Roma
|
HunRUF
|
11:32 |
Mert Isten mindenkit egybezárt az engedetlenségbe, hogy mindenkin megkönyörüljön.
|
Roma
|
FreSynod
|
11:32 |
Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous.
|
Roma
|
DaOT1931
|
11:32 |
Thi Gud har indesluttet alle under Ulydighed, for at han kunde forbarme sig over alle.
|
Roma
|
FarHezar
|
11:32 |
زیرا خدا همه را در بند نافرمانی نهاده، تا بر همگان رحمت کند.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
11:32 |
Long wanem, God i bin bungim ol olgeta insait long pasin bilong i no gat bilip, inap long em i ken gat sori long olgeta.
|
Roma
|
ArmWeste
|
11:32 |
Որովհետեւ Աստուած ներփակեց բոլորը անհնազանդութեան մէջ, որպէսզի ողորմի բոլորին:
|
Roma
|
DaOT1871
|
11:32 |
Thi Gud har indesluttet alle under Ulydighed, for at han kunde forbarme sig over alle.
|
Roma
|
JapRague
|
11:32 |
是衆人を憫み給はん為に、神が之を不從順に籠め給へるなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
11:32 |
ܚܒܫ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܠܟܠܢܫ ܒܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܐ ܕܥܠ ܟܠ ܐܢܫ ܢܪܚܡ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
11:32 |
Car Dieu a tout enfermé dans l’incrédulité, afin de faire miséricorde à tous.
|
Roma
|
PolGdans
|
11:32 |
Albowiem zamknął je Bóg wszystkie w niedowiarstwo, aby się nad wszystkimi zmiłował.
|
Roma
|
JapBungo
|
11:32 |
神は凡ての人を憐まんために、凡ての人を不順の中に取籠め給ひたり。
|
Roma
|
Elzevir
|
11:32 |
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
|
Roma
|
GerElb18
|
11:32 |
Denn Gott hat alle zusammen in den Unglauben eingeschlossen, auf daß er alle begnadige.
|