Song
|
RWebster
|
5:16 |
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
|
Song
|
NHEBJE
|
5:16 |
His mouth is sweetness; yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, daughters of Jerusalem. Friends
|
Song
|
ABP
|
5:16 |
His throat is sweetness, and he is entirely desirable. This is my beloved man, and this is my dear one, O daughters of Jerusalem.
|
Song
|
NHEBME
|
5:16 |
His mouth is sweetness; yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, daughters of Jerusalem. Friends
|
Song
|
Rotherha
|
5:16 |
His mouth, most sweet, yea, altogether, he is delightful,—This, is my beloved, yea, this, is my dear one, ye daughters of Jerusalem.
|
Song
|
LEB
|
5:16 |
⌞His mouth⌟ is sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved; this is my friend, ⌞O young women of Jerusalem⌟.
|
Song
|
RNKJV
|
5:16 |
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
|
Song
|
Jubilee2
|
5:16 |
His mouth [is] most sweet; he [is] altogether lovely. This [is] my beloved, and this [is] my friend, O virgins of Jerusalem.:
|
Song
|
Webster
|
5:16 |
His mouth [is] most sweet: yes, he [is] altogether lovely. This [is] my beloved, and this [is] my friend, O daughters of Jerusalem.
|
Song
|
Darby
|
5:16 |
His mouth is most sweet: Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, yea, this is my friend, O daughters of Jerusalem.
|
Song
|
ASV
|
5:16 |
His mouth is most sweet; Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
|
Song
|
LITV
|
5:16 |
His mouth is most sweet; and He is altogether lovely. This is my Beloved, and this is my Friend, O daughters of Jerusalem.
|
Song
|
Geneva15
|
5:16 |
His mouth is as sweete thinges, and hee is wholy delectable: this is my welbeloued, and this is my louer, O daughters of Ierusalem. O the fairest among women, whither is thy welbeloued gone? whither is thy welbeloued turned aside, that we may seeke him with thee?
|
Song
|
CPDV
|
5:16 |
His hands are smoothed gold, full of hyacinths. His abdomen is ivory, accented with sapphires.
|
Song
|
BBE
|
5:16 |
His mouth is most sweet; yes, he is all beautiful. This is my loved one, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
|
Song
|
DRC
|
5:16 |
His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is my friend, O ye daughters of Jerusalem.
|
Song
|
GodsWord
|
5:16 |
His mouth is sweet in every way. Everything about him is desirable! This is my beloved, and this is my friend, young women of Jerusalem.
|
Song
|
JPS
|
5:16 |
His mouth is most sweet; yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.'
|
Song
|
KJVPCE
|
5:16 |
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
|
Song
|
NETfree
|
5:16 |
His mouth is very sweet; he is totally desirable. This is my beloved! This is my companion, O maidens of Jerusalem!
|
Song
|
AB
|
5:16 |
His throat is most sweet, and altogether desirable. This is my kinsman, and this is my companion, O daughters of Jerusalem.
|
Song
|
AFV2020
|
5:16 |
His mouth is most sweet; yea, He is altogether lovely. This is my Beloved, and this is my Friend, O daughters of Jerusalem.
|
Song
|
NHEB
|
5:16 |
His mouth is sweetness; yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, daughters of Jerusalem. Friends
|
Song
|
NETtext
|
5:16 |
His mouth is very sweet; he is totally desirable. This is my beloved! This is my companion, O maidens of Jerusalem!
|
Song
|
UKJV
|
5:16 |
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
|
Song
|
Noyes
|
5:16 |
His mouth is sweetness; His whole being, loveliness. This is my beloved, This my friend, O ye daughters of Jerusalem!
|
Song
|
KJV
|
5:16 |
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
|
Song
|
KJVA
|
5:16 |
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
|
Song
|
AKJV
|
5:16 |
His mouth is most sweet: yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
|
Song
|
RLT
|
5:16 |
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
|
Song
|
MKJV
|
5:16 |
His mouth is most sweet; yes, He is altogether lovely. This is my Beloved, and this is my Friend, O daughters of Jerusalem.
|
Song
|
YLT
|
5:16 |
His mouth is sweetness--and all of him desirable, This is my beloved, and this my friend, O daughters of Jerusalem!
|
Song
|
ACV
|
5:16 |
His mouth is most sweet. Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
|
Song
|
PorBLivr
|
5:16 |
Sua boca é cheia de doçura, e ele é desejável em todos os sentidos; assim é o meu amado; assim é o meu querido, ó filhas de Jerusalém.
|
Song
|
Mg1865
|
5:16 |
Mamy dia mamy ny vavany, eny, maha-te-ho-tia avokoa izy. Toy izany ny malalako, ary toy izany ny sakaizako, ry zanakavavin’ i Jerosalema!
|
Song
|
FinPR
|
5:16 |
Hänen suunsa on sula makeus, hän on pelkkää suloisuutta. Sellainen on minun rakkaani, sellainen on ystäväni, te Jerusalemin tyttäret."
|
Song
|
FinRK
|
5:16 |
Hänen suunsa on suloisuus, hän on aivan ihana. Sellainen on rakkaani, sellainen ystäväni, te Jerusalemin tyttäret.”
|
Song
|
ChiSB
|
5:16 |
他滿面香甜,全然可愛。耶路撒冷女郎! 這就是我的愛人,這就是我的良友。
|
Song
|
CopSahBi
|
5:16 |
ⲧⲉϥϣⲟⲩⲱⲃⲉ ⲉⲥϯϩⲗⲏϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲓ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
|
Song
|
ChiUns
|
5:16 |
他的口极其甘甜;他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊,这是我的良人;这是我的朋友。
|
Song
|
BulVeren
|
5:16 |
Устата му е пълна със сладост и той целият е желателен. Този е любимият ми и този е приятелят ми, о, ерусалимски дъщери.
|
Song
|
AraSVD
|
5:16 |
حَلْقُهُ حَلَاوَةٌ وَكُلُّهُ مُشْتَهَيَاتٌ. هَذَا حَبِيبِي، وَهَذَا خَلِيلِي، يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ.
|
Song
|
Esperant
|
5:16 |
Lia palato estas dolĉaĵoj; lia tutaĵo estas tre aminda. Tia estas mia amato, kaj tia estas mia kamarado, Ho filinoj de Jerusalem.
|
Song
|
ThaiKJV
|
5:16 |
ปากของเขาอ่อนหวานที่สุด ทั่วทั้งสรรพางค์ของเขาล้วนแต่น่ารักน่าใคร่ โอ เหล่าบุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มจ๋า นี่คือที่รักของดิฉัน และนี่คือเพื่อนยากของดิฉัน
|
Song
|
OSHB
|
5:16 |
חִכּוֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלּ֖וֹ מַחֲּמַדִּ֑ים זֶ֤ה דוֹדִי֙ וְזֶ֣ה רֵעִ֔י בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
Song
|
BurJudso
|
5:16 |
နှုတ်တော်သည် အလွန်ချိုပေ၏။ တကိုယ်လုံး၌ ချစ်ဖွယ်သော ဂုဏ်တော်အပေါင်းတို့နှင့်ပြည့်စုံတော်မူ၏။ ယေရုရှလင်မြို့သမီးတို့၊ ဤသူသည် ငါချစ်ရာသခင်၊ ငါ့မိတ်ဆွေဖြစ်တော်မူသတည်း။
|
Song
|
FarTPV
|
5:16 |
کلام او شیرین و همهچیزش زیبا و دلکش است. ای دختران اورشلیم، دلدار من اینهمه برتری دارد.
|
Song
|
UrduGeoR
|
5:16 |
Us kā muṅh miṭhās hī hai, ġharz wuh har lihāz se pasandīdā hai. Ai Yarūshalam kī beṭiyo, yih hai merā mahbūb, merā dost.
|
Song
|
SweFolk
|
5:16 |
Hans mun är sötma, allt hos honom är ljuvligt. Sådan är min vän, sådan är min älskade, ni Jerusalems döttrar! Vart har din vän gått, du skönaste bland kvinnor? Vart har din vän tagit vägen? Vi ska hjälpa dig att söka honom.
|
Song
|
GerSch
|
5:16 |
Sein Gaumen ist süß, und er selbst lauter Lieblichkeit. So ist mein Geliebter, und so ist mein Freund, ihr Töchter Jerusalems!
|
Song
|
TagAngBi
|
5:16 |
Ang kaniyang bibig ay pinakamatamis: Oo, siya'y totoong kaibigibig. Ito'y aking sinta at ito'y aking kaibigan, Oh mga anak na babae ng Jerusalem.
|
Song
|
FinSTLK2
|
5:16 |
Hänen suunsa on sula makeus. Hän on pelkkää suloutta. Sellainen on rakkaani, sellainen on ystäväni, te Jerusalemin tyttäret."
|
Song
|
Dari
|
5:16 |
کلام او شیرین و همه چیزش زیبا و دلکش است. ای دختران اورشلیم، یار و دلدار من اینهمه اوصاف را دارد.
|
Song
|
SomKQA
|
5:16 |
Afkiisu aad iyo aad buu u macaan yahay, oo isaga dhammaantiis waa mid aad loo jecel yahay. Gabdhaha reer Yeruusaalemow, Kaasu waa gacaliyahayga, waana saaxiibkayga.
|
Song
|
NorSMB
|
5:16 |
Hans munn er søt, hugnad er han all. Slik er venen og felagen min, de Jerusalems døtter.»
|
Song
|
Alb
|
5:16 |
Goja e tij është vetë ëmbëlsia; po, ai është tërheqës në çdo pikpamje. Ky është i dashuri im, ky është miku im, o bija të Jeruzalemit.
|
Song
|
UyCyr
|
5:16 |
Униң еғизи бәкму шерин, Һәр җәһәттин мәптун қилар адәмни. Әй Йерусалим қизлири, Бу мениң қәдирлигим, билип қелиңлар һәмрайимни.
|
Song
|
KorHKJV
|
5:16 |
그분의 입은 지극히 달콤하니 참으로 그분은 모든 것이 사랑스럽도다. 오 예루살렘의 딸들아, 이분이 나의 사랑하는 이시요, 이분이 나의 친구시로다.
|
Song
|
SrKDIjek
|
5:16 |
Уста су му слатка и сав је љубак. Таки је мој драги, таки је мој мили, кћери Јерусалимске. Куда отиде драги твој, најљепша међу женама? куда замаче драги твој, да га тражимо с тобом?
|
Song
|
Wycliffe
|
5:16 |
His throte is moost swete, and he is al desirable. Ye douytris of Jerusalem, siche is my derlyng, and this is my freend.
|
Song
|
Mal1910
|
5:16 |
അവന്റെ വായ് ഏറ്റവും മധുരമുള്ളതു; അവൻ സൎവ്വാംഗസുന്ദരൻ തന്നേ; യെരൂശലേംപുത്രിമാരേ, ഇവനത്രേ എന്റെ പ്രിയൻ; ഇവനത്രേ എന്റെ സ്നേഹിതൻ.
|
Song
|
KorRV
|
5:16 |
입은 심히 다니 그 전체가 사랑스럽구나 예루살렘 여자들아 이는 나의 사랑하는 자요 나의 친구일다
|
Song
|
Azeri
|
5:16 |
آغزي چوخ شئرئن، هر شيي گؤزَل. ای اورشلئم قيزلاري، بودور منئم سِوگئلئم، منئم دوستوم.
|
Song
|
SweKarlX
|
5:16 |
Hans hals är söt och ganska lustig: En sådana är min wän; min wän är sådana, J Jerusalems döttrar. Hwart är då din wän gången, o du dägeligasta ibland qwinnor? Hwart hafwer din wän wändt sig, så wilje wi honom söka med dig.
|
Song
|
KLV
|
5:16 |
Daj nujDu' ghaH sweetness; HIja', ghaH ghaH altogether lovely. vam ghaH wIj parmaqqay, je vam ghaH wIj friend, puqbe'pu' vo' Jerusalem.
|
Song
|
ItaDio
|
5:16 |
Il suo palato è tutto dolcezze, Ed egli è tutto amorevolezze. Tale è l’amor mio, tale è l’amico mio, O figliuole di Gerusalemme.
|
Song
|
RusSynod
|
5:16 |
уста его - сладость, и весь он - любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские!
|
Song
|
CSlEliza
|
5:16 |
гортань его сладость, и весь желание: сей брат мой и сей ближний мой, дщери Иерусалимли. Камо отиде брат твой, добрая в женах? Камо уклонися брат твой? И взыщем его с тобою.
|
Song
|
ABPGRK
|
5:16 |
φάρυγξ αυτού γλυκασμοί και όλος επιθυμία ούτος αδελφιδός μου και ούτος πλησίον μου θυγατέρες Ιερουσαλήμ
|
Song
|
FreBBB
|
5:16 |
Sa bouche respire la douceur, et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aimé, et tel est mon ami, filles de Jérusalem !
|
Song
|
LinVB
|
5:16 |
Monoko mwa ye mokoyokisaka elengi. Soko otali ye mobimba, olingi ye. Talani, bana basi ba Yeruzalem, mobali wa ngai wa bolingo azali bongo.
|
Song
|
HunIMIT
|
5:16 |
ínye édesség és mindenestől gyönyörűség. Ez az én barátom s ez az én társam, Jeruzsálem leányai!
|
Song
|
ChiUnL
|
5:16 |
其口甚甘、其人全體可愛、耶路撒冷諸女歟、此爲我之所愛、我之良朋、
|
Song
|
VietNVB
|
5:16 |
Miệng chàng ngọt dịu,Toàn người chàng đáng yêu.Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem,Người yêu tôi là thể ấy, đấy là người tôi yêu quý.
|
Song
|
LXX
|
5:16 |
φάρυγξ αὐτοῦ γλυκασμοὶ καὶ ὅλος ἐπιθυμία οὗτος ἀδελφιδός μου καὶ οὗτος πλησίον μου θυγατέρες Ιερουσαλημ
|
Song
|
CebPinad
|
5:16 |
Ang iyang baba matam-is uyamut; Oo, sa ngatanan hiligugmaon siya. Kini mao ang akong hinigugma, ug mao kini ang akong higala, Oh mga anak nga babaye sa Jerusalem.
|
Song
|
RomCor
|
5:16 |
Cerul gurii lui este numai dulceaţă şi toată fiinţa lui este plină de farmec. Aşa este iubitul meu, aşa este scumpul meu, fiice ale Ierusalimului! –
|
Song
|
Pohnpeia
|
5:16 |
Ewe me mem ni ei kin metik; mehkoaros reh kin kaparanihiehda. Lihen Serusalem kan, ih duwen met mwomwen ei mwohnlimpoako.
|
Song
|
HunUj
|
5:16 |
Ínye csupa édesség, és rajta minden oly kívánatos. Ilyen a szerelmesem, ilyen a kedvesem, Jeruzsálem lányai!
|
Song
|
GerZurch
|
5:16 |
sein Gaumen ist lauter Süsse, / und alles an ihm ist Wonne. / So ist mein Geliebter, so ist mein Freund, / ihr Töchter Jerusalems." /
|
Song
|
PorAR
|
5:16 |
O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.
|
Song
|
DutSVVA
|
5:16 |
Zijn gehemelte is enkel zoetigheid, en al wat aan Hem is, is gans begeerlijk. Zulk een is mijn Liefste; ja, zulk een is mijn Vriend, gij dochters van Jeruzalem!
|
Song
|
FarOPV
|
5:16 |
دهان او بسیار شیرین و تمام او مرغوبترین است. این است محبوب من و این است یار منای دختران اورشلیم.
|
Song
|
Ndebele
|
5:16 |
Umlomo waso umnandi kakhulu, yebo sonke siyathandeka kakhulu. Lesi yisithandwa sami, njalo lesi ngumngane wami, madodakazi eJerusalema.
|
Song
|
PorBLivr
|
5:16 |
Sua boca é cheia de doçura, e ele é desejável em todos os sentidos; assim é o meu amado; assim é o meu querido, ó filhas de Jerusalém.
|
Song
|
Norsk
|
5:16 |
Hans gane er sødme, og alt ved ham er liflighet. Slik er min elskede, slik er min venn, I Jerusalems døtre!
|
Song
|
SloChras
|
5:16 |
Usta njegova so sladka in ves je ljubezniv. Tak je ljubi moj, tak je prijatelj moj, o hčere jeruzalemske!
|
Song
|
Northern
|
5:16 |
Şirindillidir, Təpədən dırnağadək gözəldir. Ey Yerusəlimdəki qızlar, mənim sevgilim budur, Mənim yarım budur.
|
Song
|
GerElb19
|
5:16 |
sein Gaumen ist lauter Süßigkeit, und alles an ihm ist lieblich. Das ist mein Geliebter, und das mein Freund, ihr Töchter Jerusalems! -
|
Song
|
LvGluck8
|
5:16 |
Viņa mute ir salda, un visa viņa būšana ļoti mīlīga. Tāds ir mans draugs, un tāds ir mans mīļākais, Jeruzālemes meitas.
|
Song
|
PorAlmei
|
5:16 |
O seu fallar é muitissimo suave, e todo elle totalmente desejavel. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalem.
|
Song
|
ChiUn
|
5:16 |
他的口極其甘甜;他全然可愛。耶路撒冷的眾女子啊,這是我的良人;這是我的朋友。
|
Song
|
SweKarlX
|
5:16 |
Hans hals är söt och ganska lustig: En sådana är min vän; min vän är sådana, I Jerusalems döttrar. Hvart är då din vän gången, o du dägeligasta ibland qvinnor? Hvart hafver din vän vändt sig, så vilje vi honom söka med dig.
|
Song
|
FreKhan
|
5:16 |
Son palais n’est que douceur, tout en lui respire le charme. Tel est mon amant, tel est mon ami, ô filles de Jérusalem!
|
Song
|
FrePGR
|
5:16 |
son palais est la douceur même, et toute sa personne est agréable : tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem. –
|
Song
|
PorCap
|
5:16 |
a sua boca é só doçura e todo ele é delicioso. Este é o meu amado; este, o meu amigo, mulheres de Jerusalém.
|
Song
|
JapKougo
|
5:16 |
その言葉は、はなはだ美しく、彼はことごとく麗しい。エルサレムの娘たちよ、これがわが愛する者、これがわが友なのです。
|
Song
|
GerTextb
|
5:16 |
sein Gaumen Süßigkeit und er ganz Lieblichkeit: Das ist mein Geliebter und das mein Freund, ihr Töchter Jerusalems!
|
Song
|
SpaPlate
|
5:16 |
Su voz es la dulzura misma, y todo él es amable. Tal es mi amado, tal es mi amigo, oh hijas de Jerusalén.
|
Song
|
Kapingam
|
5:16 |
Di ngudu o-maa e-kala ma-gaa-hongi. Nia mee huogodoo i-di gili o-maa e-haga-manawa-tenetene au. Goodou go nia ahina o Jerusalem, deenei di hagadilinga o-maa, go dogu aloho.
|
Song
|
WLC
|
5:16 |
חִכּוֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלּ֖וֹ מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤ה דוֹדִי֙ וְזֶ֣ה רֵעִ֔י בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
Song
|
LtKBB
|
5:16 |
Jo burna labai saldi, jis visas žavingas. Jeruzalės dukros, toks yra mano mylimasis, mano draugas.
|
Song
|
Bela
|
5:16 |
Вусны ў яго — гэта слодыч, і ўвесь ён — уцеха! Вось хто мой мілы, вось хто мой сябар, Ерусалімскія дочкі!
|
Song
|
GerBoLut
|
5:16 |
Seine Kehle ist süft und ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr Tochter Jerusalems!
|
Song
|
FinPR92
|
5:16 |
Hänen suunsa maistuu makealta -- kaikki hänessä houkuttaa! Tällainen on minun rakkaani, tällainen on minun ystäväni, Jerusalemin tytöt!
|
Song
|
SpaRV186
|
5:16 |
Su paladar, dulzuras, y todo él deseos. Tal es mi amado, tal es mi amigo, o! hijas de Jerusalem.
|
Song
|
NlCanisi
|
5:16 |
Zijn keel is vol zoetheid, Een en al kostelijk…. Zo is mijn beminde, zo is mijn vriend, Jerusalems dochters!
|
Song
|
GerNeUe
|
5:16 |
Sein Gaumen ist voll Süße, / alles an ihm ist begehrenswert. / Das ist mein Geliebter, das ist mein Freund, / ihr Töchter von Jerusalem.
|
Song
|
UrduGeo
|
5:16 |
اُس کا منہ مٹھاس ہی ہے، غرض وہ ہر لحاظ سے پسندیدہ ہے۔ اے یروشلم کی بیٹیو، یہ ہے میرا محبوب، میرا دوست۔
|
Song
|
AraNAV
|
5:16 |
فَمُهُ عَذْبٌ، وَكُلُّهُ مُشْتَهَيَاتٌ. هَذَا هُوَ حَبِيبِي وَهَذَا هُوَ خَلِيلِي يَابَنَاتِ أُورُشَلِيمَ!
|
Song
|
ChiNCVs
|
5:16 |
他的口甜蜜;他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊!这就是我的良人,我的朋友。
|
Song
|
ItaRive
|
5:16 |
il suo palato è tutto dolcezza, tutta la sua persona è un incanto. Tal è l’amor mio, tal è l’amico mio, o figliuole di Gerusalemme.
|
Song
|
Afr1953
|
5:16 |
Sy verhemelte is pure soetigheid, ja, hy is geheel en al die lieflikheid self. Dit is my beminde en dit is my vriend, dogters van Jerusalem.
|
Song
|
RusSynod
|
5:16 |
уста его – сладость, и весь он – любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дочери иерусалимские!»
|
Song
|
UrduGeoD
|
5:16 |
उसका मुँह मिठास ही है, ग़रज़ वह हर लिहाज़ से पसंदीदा है। ऐ यरूशलम की बेटियो, यह है मेरा महबूब, मेरा दोस्त।
|
Song
|
TurNTB
|
5:16 |
Ağzı çok tatlı, Tepeden tırnağa güzel. İşte böyledir sevgilim, böyledir yarim, ey Yeruşalim kızları!
|
Song
|
DutSVV
|
5:16 |
Zijn gehemelte is enkel zoetigheid, en al wat aan Hem is, is gans begeerlijk. Zulk een is mijn Liefste; ja, zulk een is mijn Vriend, gij dochters van Jeruzalem!
|
Song
|
HunKNB
|
5:16 |
Szája merő édesség, ő maga egészen kívánatos, ilyen a kedvesem, ilyen a szerelmem, Jeruzsálem leányai!
|
Song
|
Maori
|
5:16 |
Ko tona mangai he tino reka: ae ra, he ahuareka katoa ia. Ko taku tenei i aroha ai, ko toku hoa ano tenei, e nga tamahine o Hiruharama.
|
Song
|
HunKar
|
5:16 |
Az ő ínye édességek, és ő mindenestől fogva kívánatos! Ez az én szerelmesem, és ez az én barátom, oh Jeruzsálemnek leányai! Hová ment a te szerelmesed, oh asszonyoknak szépe? hová fordult a te szerelmesed, hogy keressük őt veled együtt? Az én szerelmesem, elment az ő kertébe, a drága füveknek táblái közé, hogy lakozzék a kertekben, és liliomokat szedjen. Én az én szerelmesemé vagyok, és az én szerelmesem enyim, a ki a liliomok közt legeltet.
|
Song
|
Viet
|
5:16 |
Miệng người rất êm dịu; Thật, toàn thể cách người đáng yêu đương. Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, lương nhơn tôi như vậy, Bạn tình tôi dường ấy!
|
Song
|
Kekchi
|
5:16 |
Kˈaxal kˈun naa̱tinac. Cˈajoˈ xcha̱bilal li cui̱nk aˈan. Aˈan lin be̱lom, li ninra, ex tukˈ ix aj Jerusalén.
|
Song
|
Swe1917
|
5:16 |
Hans mun är idel sötma, hela hans väsende är ljuvlighet. Sådan är min vän, ja, sådan är min älskade, I Jerusalems döttrar.» »Vart har han då gått, din vän, du skönaste bland kvinnor? Vart har din vän tagit vägen? Låt oss hjälpa dig att söka honom.»
|
Song
|
CroSaric
|
5:16 |
Govor mu je sladak i sav je od ljupkosti. Takav je dragi moj, takav je prijatelj moj, o kćeri jeruzalemske.
|
Song
|
VieLCCMN
|
5:16 |
Miệng chàng êm ái ngọt ngào, cả con người những dạt dào hương yêu. Người tôi yêu là như thế, tình quân tôi là như vậy, hỡi thiếu nữ Giê-ru-sa-lem !
|
Song
|
FreBDM17
|
5:16 |
Son palais n’est que douceur ; tout ce qui est en lui est aimable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.
|
Song
|
FreLXX
|
5:16 |
Sa bouche est pleine de douceur, et fait naître les désirs ; tel est mon frère bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.
|
Song
|
Aleppo
|
5:16 |
חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם
|
Song
|
MapM
|
5:16 |
חִכּוֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלּ֖וֹ מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤ה דוֹדִי֙ וְזֶ֣ה רֵעִ֔י בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
Song
|
HebModer
|
5:16 |
חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם׃
|
Song
|
Kaz
|
5:16 |
Әрі оның ауызы сондай тәтті,Иә, оның өзі түгелдей сымбатты!Осыған ұқсайды сүйіктім, досым менің,Уа, қала қыздары Иерусалимнің!
|
Song
|
FreJND
|
5:16 |
son palais est plein de douceur, et toute sa personne est désirable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem !
|
Song
|
GerGruen
|
5:16 |
Sein Gaumen ist ganz Süßigkeit, und er ganz Lieblichkeit. So ist mein Liebster, so mein Freund, ihr Töchter von Jerusalem."
|
Song
|
SloKJV
|
5:16 |
Njegova usta so najbolj sladka, da, on je povsem očarljiv. To je moj ljubljeni in to je moj prijatelj. Oh hčere jeruzalemske.
|
Song
|
Haitian
|
5:16 |
Anndan bouch li dous tankou siwo myèl. Li bèl gason nan tout kò li. Se konsa mennaj mwen an ye, se konsa zanmi m' lan ye, medam lavil Jerizalèm!
|
Song
|
FinBibli
|
5:16 |
Hänen suunsa on suloinen, ja hän itse kokonansa ihanainen. Senkaltainen on minun ystäväni, minun rakkaani on senkaltainen, te Jerusalemin tyttäret.
|
Song
|
SpaRV
|
5:16 |
Su paladar, dulcísimo: y todo él codiciable. Tal es mi amado, tal es mi amigo, oh doncellas de Jerusalem.
|
Song
|
WelBeibl
|
5:16 |
Mae ei gusan mor felys; mae popeth amdano'n ddeniadol! Dyna fy nghariad, dyna fy nghymar, ferched Jerwsalem.
|
Song
|
GerMenge
|
5:16 |
sein Gaumen lauter Süße und alles an ihm entzückend! Das ist mein Geliebter und das mein Freund, ihr Töchter Jerusalems!
|
Song
|
GreVamva
|
5:16 |
Ο ουρανίσκος αυτού είναι γλυκασμοί· και αυτός όλος επιθυμητός. Ούτος είναι ο αγαπητός μου, και ούτος ο φίλος μου, θυγατέρες Ιερουσαλήμ.
|
Song
|
UkrOgien
|
5:16 |
Уста його — солодо́щі, і він увесь — пожада́ння. Оце мій коханий, й оце мій дружо́к, дочки єрусали́мські!“
|
Song
|
SrKDEkav
|
5:16 |
Уста су му слатка и сав је љубак. Такав је мој драги, такав је мој мили, кћери јерусалимске. Куда отиде драги твој, најлепша међу женама? Куда замаче драги твој, да га тражимо с тобом?
|
Song
|
FreCramp
|
5:16 |
Son palais n'est que douceur, et toute sa personne n'est que charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.
|
Song
|
PolUGdan
|
5:16 |
Jego usta przesłodkie i jest on cały przepiękny. Taki jest mój umiłowany i taki jest mój przyjaciel, córki Jerozolimy.
|
Song
|
FreSegon
|
5:16 |
Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem! –
|
Song
|
SpaRV190
|
5:16 |
Su paladar, dulcísimo: y todo él codiciable. Tal es mi amado, tal es mi amigo, oh doncellas de Jerusalem.
|
Song
|
HunRUF
|
5:16 |
Ínye csupa édesség, és rajta minden oly kívánatos. Ilyen a szerelmesem, ilyen a kedvesem, Jeruzsálem lányai!
|
Song
|
DaOT1931
|
5:16 |
hans Gane er Sødme, han er idel Ynde. Saadan er min elskede, saadan min Ven, Jerusalems Døtre.
|
Song
|
TpiKJPB
|
5:16 |
Maus bilong em em i switpela moa. Yes, em i naispela olgeta. Dispela em i man i stap klostu tru long bel bilong mi, na dispela em i pren bilong mi, O ol pikinini meri bilong Jerusalem.
|
Song
|
DaOT1871
|
5:16 |
hans Gane er Sødhed, og han er lutter Yndighed; dette er min elskede, og dette er min Ven, I Jerusalems Døtre!
|
Song
|
FreVulgG
|
5:16 |
Sa voix (Son gosier) est très suave, et il (lui) est tout désirable (aimable). Tel est mon bien-aimé, et il est mon ami, ô filles de Jérusalem.
|
Song
|
PolGdans
|
5:16 |
Usta jego nader słodkie, a wszystek jest pożądany. Taki ci jest miły mój, i taki przyjaciel mój, o córki Jeruzalemskie! Gdzież poszedł miły twój, o najpiękniejsza między niewiastami? Gdzie się obrócił miły twój? a szukać go będziemy z tobą.
|
Song
|
JapBungo
|
5:16 |
その口ははなはだ甘く誠に彼には一つだにうつくしからぬ所なし ヱルサレムの女子等よ これぞわが愛する者 これぞわが伴侶なる
|
Song
|
GerElb18
|
5:16 |
sein Gaumen ist lauter Süßigkeit, und alles an ihm ist lieblich. Das ist mein Geliebter, und das mein Freund, ihr Töchter Jerusalems! -
|