Song
|
RWebster
|
5:3 |
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
|
Song
|
NHEBJE
|
5:3 |
I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?
|
Song
|
ABP
|
5:3 |
I took off my inner garment; how shall I put it on again? I washed my feet; how shall I taint them?
|
Song
|
NHEBME
|
5:3 |
I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?
|
Song
|
Rotherha
|
5:3 |
I have put off my tunic, oh how shall I put it on? I have bathed my feet, oh how shall I soil them?
|
Song
|
LEB
|
5:3 |
I have taken off my tunic, ⌞must I put it on⌟? I have bathed my feet, ⌞must I soil them⌟?
|
Song
|
RNKJV
|
5:3 |
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
|
Song
|
Jubilee2
|
5:3 |
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
|
Song
|
Webster
|
5:3 |
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
|
Song
|
Darby
|
5:3 |
— I have put off my tunic, how should I put it on? I have washed my feet, how should I pollute them? —
|
Song
|
ASV
|
5:3 |
I have put off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
|
Song
|
LITV
|
5:3 |
I have stripped off My coat; how shall I put it on? I have washed My feet; how shall I soil them?
|
Song
|
Geneva15
|
5:3 |
I haue put off my coate, howe shall I put it on? I haue washed my feete, howe shall I defile them?
|
Song
|
CPDV
|
5:3 |
Bride: I sleep, yet my heart watches. The voice of my beloved knocking:
|
Song
|
BBE
|
5:3 |
I have put off my coat; how may I put it on? My feet are washed; how may I make them unclean?
|
Song
|
DRC
|
5:3 |
I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them?
|
Song
|
GodsWord
|
5:3 |
I have taken off my clothes! Why should I put them on again? I have washed my feet! Why should I get them dirty again?
|
Song
|
JPS
|
5:3 |
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
|
Song
|
KJVPCE
|
5:3 |
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
|
Song
|
NETfree
|
5:3 |
The Beloved to Her Lover: "I have already taken off my robe - must I put it on again? I have already washed my feet - must I soil them again?"
|
Song
|
AB
|
5:3 |
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them?
|
Song
|
AFV2020
|
5:3 |
I have put off my coat; how shall I put it on again? I have washed my feet; how shall I defile them?
|
Song
|
NHEB
|
5:3 |
I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?
|
Song
|
NETtext
|
5:3 |
The Beloved to Her Lover: "I have already taken off my robe - must I put it on again? I have already washed my feet - must I soil them again?"
|
Song
|
UKJV
|
5:3 |
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
|
Song
|
Noyes
|
5:3 |
"I have taken off my vest [said I]; How shall I put it on? I have washed my feet; How shall I soil them?"
|
Song
|
KJV
|
5:3 |
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
|
Song
|
KJVA
|
5:3 |
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
|
Song
|
AKJV
|
5:3 |
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
|
Song
|
RLT
|
5:3 |
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
|
Song
|
MKJV
|
5:3 |
I have put off My coat; How shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
|
Song
|
YLT
|
5:3 |
I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?
|
Song
|
ACV
|
5:3 |
I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them?
|
Song
|
PorBLivr
|
5:3 |
Já tirei minha roupa; como voltarei a vesti-la? Já lavei meus pés; como vou sujá-los de novo ?
|
Song
|
Mg1865
|
5:3 |
Fa hoy izaho: Efa niala akanjo aho, ka hataoko ahoana indray no fiakanjo? Efa nioza tongotra aho, ka hataoko ahoana no fandoto azy?
|
Song
|
FinPR
|
5:3 |
"Olen ihokkaani riisunut; pukisinko sen päälleni enää? Olen jalkani pessyt; tahraisinko ne taas?"
|
Song
|
FinRK
|
5:3 |
Olen riisunut ihokkaani – kuinka voisin pukea sen jälleen päälleni? Olen pessyt jalkani – kuinka voisin tahria ne taas?’
|
Song
|
ChiSB
|
5:3 |
我已脫下長衣,怎能再穿﹖我己洗了腳,怎能再杇﹖
|
Song
|
CopSahBi
|
5:3 |
ⲁⲓⲕⲁⲁⲧ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲧⲁϣⲧⲏⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲓⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲓⲉⲓⲱ ⲛⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲓⲛⲁⲧⲟⲗⲙⲟⲩ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ
|
Song
|
ChiUns
|
5:3 |
我回答说:我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?
|
Song
|
BulVeren
|
5:3 |
Съблякох дрехата си – как да я облека? Измих краката си – как да ги изцапам?
|
Song
|
AraSVD
|
5:3 |
قَدْ خَلَعْتُ ثَوْبِي، فَكَيْفَ أَلْبَسُهُ؟ قَدْ غَسَلْتُ رِجْلَيَّ، فَكَيْفَ أُوَسِّخُهُمَا؟
|
Song
|
Esperant
|
5:3 |
Mi jam demetis mian ĥitonon; kial mi ĝin denove surmetu? Mi jam lavis miajn piedojn; kial mi ilin malpurigu?
|
Song
|
ThaiKJV
|
5:3 |
ดิฉันเปลื้องเสื้อของดิฉันออกเสียแล้ว ดิฉันจะสวมกลับเข้าไปอีกอย่างไรได้ ดิฉันล้างเท้าของดิฉันแล้ว ทำไมจะให้เท้าของดิฉันกลับเปื้อนไปอีกเล่า
|
Song
|
OSHB
|
5:3 |
פָּשַׁ֨טְתִּי֙ אֶת־כֻּתָּנְתִּ֔י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽם׃
|
Song
|
BurJudso
|
5:3 |
ကျွန်မသည် အဝတ်ကိုချွတ်ပါပြီ။ အဘယ် ကြောင့် ဝတ်ပြန်ရမည်နည်း။ ခြေကိုလည်းဆေးပါပြီ။ တဖန်ညစ်အောင် အဘယ်ကြောင့် ပြုရပါမည်နည်း။
|
Song
|
FarTPV
|
5:3 |
لباسم را از تن بیرون کردم، چگونه میتوانم آن را دوباره بپوشم؟ پاهایم را شستم، چطور میتوانم آنها را دوباره کثیف نمایم؟
|
Song
|
UrduGeoR
|
5:3 |
“Maiṅ apnā libās utār chukī hūṅ, ab maiṅ kis tarah use dubārā pahan lūṅ? Maiṅ apne pāṅw dho chukī hūṅ, ab maiṅ unheṅ kis tarah dubārā mailā karūṅ?”
|
Song
|
SweFolk
|
5:3 |
Jag har tagit av mig mitt linne, ska jag ta på det igen? Jag har tvättat mina fötter, ska jag smutsa ner dem igen?
|
Song
|
GerSch
|
5:3 |
»Ich habe mein Kleid ausgezogen, wie soll ich es anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie besudeln?«
|
Song
|
TagAngBi
|
5:3 |
Aking hinubad ang aking suot; paanong aking isusuot? Aking hinugasan ang aking mga paa paanong sila'y aking dudumhan?
|
Song
|
FinSTLK2
|
5:3 |
"Olen viittani riisunut; pukisinko sitä enää päälleni? Olen jalkani pessyt; likaisinko ne taas?"
|
Song
|
Dari
|
5:3 |
لباسم را از تن بیرون کردم، چگونه می توانم آن را دوباره بپوشم؟ پاهایم را شستم، چطور می توانم آن ها را دوباره کثیف نمایم؟
|
Song
|
SomKQA
|
5:3 |
Dharkaygii waan iska bixiyey, bal sidee baan u xidhaa? Oo cagahaygiina waan maydhay, bal sidee baan u wasakheeyaa?
|
Song
|
NorSMB
|
5:3 |
«Eg hev teke av meg kjolen, skal eg klæda på meg att? Eg hev tvege mine føter, skal eg sulka deim til att?»
|
Song
|
Alb
|
5:3 |
E hoqa rrobën time, si mund ta vesh përsëri? I lava këmbët, si mund t'i fëlliq përsëri?
|
Song
|
UyCyr
|
5:3 |
Селивәткән едим кийимлиримни, Кийәй йәнә қандақму уни? Жуған едим путлиримни, Булғай йәнә қандақму уни?
|
Song
|
KorHKJV
|
5:3 |
내가 옷을 벗었으니 어찌 그것을 입으리요? 내가 발들을 씻었으니 어찌 그것들을 더럽히리요?
|
Song
|
SrKDIjek
|
5:3 |
Свукла сам хаљину своју, како ћу је обући? опрала сам ноге своје, како ћу их каљати?
|
Song
|
Wycliffe
|
5:3 |
I have vnclothid me of my coote; hou schal Y be clothid ther ynne? I haue waische my feet; hou schal Y defoule tho?
|
Song
|
Mal1910
|
5:3 |
എന്റെ അങ്കി ഞാൻ ഊരിയിരിക്കുന്നു; അതു വീണ്ടും ധരിക്കുന്നതു എങ്ങനെ? ഞാൻ കാലുകളെ കഴുകിയിരിക്കുന്നു; അവയെ മലിനമാക്കുന്നതു എങ്ങനെ?
|
Song
|
KorRV
|
5:3 |
내가 옷을 벗었으니 어찌 다시 입겠으며 내가 발을 씻었으니 어찌 다시 더럽히랴마는
|
Song
|
Azeri
|
5:3 |
پالتاريمي چيخارتميشام، اونو نجه تزهدن گِيئم؟ آياقلاريمي يوموشام، اونو تزهدن نجه باتيريم؟
|
Song
|
SweKarlX
|
5:3 |
Jag hafwer afklädt min kjortel, huru skulle jag åter kläda honom uppå igen? Jag hafwer twagit mina fötter, huru skulle jag besmitta dem igen?
|
Song
|
KLV
|
5:3 |
jIH ghaj tlhappu' litHa' wIj robe. Indeed, must jIH lan 'oH Daq? jIH ghaj washed wIj qamDu'. Indeed, must jIH soil chaH?
|
Song
|
ItaDio
|
5:3 |
Ed io risposi: Io ho spogliata la mia gonna, come la rivestirei? Io mi ho lavati i piedi, come li brutterei?
|
Song
|
RusSynod
|
5:3 |
Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?
|
Song
|
CSlEliza
|
5:3 |
Совлекохся ризы моея, како облекуся в ню? Умых нозе мои, како оскверню их?
|
Song
|
ABPGRK
|
5:3 |
εξεδυσάμην τον χιτώνα μου πως ενδύσωμαι αυτόν ενιψάμην τους πόδας μου πως μολυνώ αυτούς
|
Song
|
FreBBB
|
5:3 |
J'ai enlevé ma tunique ; comment la remettrais-je ? J'ai lavé mes pieds ; comment les salirais-je ?...
|
Song
|
LinVB
|
5:3 |
Mwasi : Nasili nalongoli elamba ya ngai, bongo nalata yango lisusu ? Nasili nasukoli makolo ma ngai, ndenge nini nabebisa mango lisusu ?
|
Song
|
HunIMIT
|
5:3 |
Levetettem köntösömet, hogyan ölteném föl, megmostam lábaimat, hogyan szennyezném be?
|
Song
|
ChiUnL
|
5:3 |
我曰、我已解衣、焉能復衣、我已濯足、焉可再汚、
|
Song
|
VietNVB
|
5:3 |
Em đã cởi áo ra,Lẽ nào mặc áo lại?Em đã rửa chân rồi,Lẽ nào làm lấm lại?
|
Song
|
LXX
|
5:3 |
ἐξεδυσάμην τὸν χιτῶνά μου πῶς ἐνδύσωμαι αὐτόν ἐνιψάμην τοὺς πόδας μου πῶς μολυνῶ αὐτούς
|
Song
|
CebPinad
|
5:3 |
Nahukas ko ang akong saput; unsaon ko man kini pagsul-ob? Nahugasan ko na ang akong mga tiil: unsaon ko paghugaw niini?
|
Song
|
RomCor
|
5:3 |
„Mi-am scos haina. Cum să mă îmbrac iarăşi? Mi-am spălat picioarele. Cum să le murdăresc iarăşi?
|
Song
|
Pohnpeia
|
5:3 |
I kihsangehr ei likou kan; dahme I pahn pwurehng likoukihda? I widendahr nehi kat; dahme I pahn pwurehng kasaminehkihla?
|
Song
|
HunUj
|
5:3 |
Levettem alsóruhámat, hogyan ölthetném fel? Megmostam lábaimat, hogyan piszkolhatnám be?
|
Song
|
GerZurch
|
5:3 |
"Ich habe mein Röcklein ausgezogen; / wie könnt' ich es wieder anziehen? / Ich habe meine Füsse gewaschen; / wie könnt' ich sie wieder beschmutzen?" /
|
Song
|
PorAR
|
5:3 |
Já despi a minha túnica; como a tornarei a vestir? Já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
|
Song
|
DutSVVA
|
5:3 |
Ik heb mijn rok uitgetogen, hoe zal ik hem weder aantrekken? Ik heb mijn voeten gewassen, hoe zal ik ze weder bezoedelen?
|
Song
|
FarOPV
|
5:3 |
رخت خودرا کندم چگونه آن را بپوشم؟ پایهای خود راشستم چگونه آنها را چرکین نمایم؟
|
Song
|
Ndebele
|
5:3 |
Ngikhuphile isigqoko sami, ngingasigqoka njani? Ngigezile inyawo zami, ngingazingcolisa njani?
|
Song
|
PorBLivr
|
5:3 |
Já tirei minha roupa; como voltarei a vesti-la? Já lavei meus pés; como vou sujá-los de novo ?
|
Song
|
Norsk
|
5:3 |
Jeg sa: Jeg har tatt av mig min kjortel, skulde jeg da ta den på igjen? Jeg har tvettet mine føtter, skulde jeg da skitne dem til?
|
Song
|
SloChras
|
5:3 |
„Slekla sem suknjo svojo, kako bi jo spet oblekla? umila sem si noge, kako bi jih zopet oblatila?“
|
Song
|
Northern
|
5:3 |
Soyunmuşam paltarımı, Geyinimmi təzədən? Yumuşam ayaqlarımı, Bulaşdırımmı yenidən?
|
Song
|
GerElb19
|
5:3 |
Ich habe mein Kleid ausgezogen, wie sollte ich es wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie sollte ich sie wieder beschmutzen? -
|
Song
|
LvGluck8
|
5:3 |
„Es savus svārkus esmu novilkusi, kā man tos atkal būs apvilkt? Es savas kājas esmu mazgājusi, kā man tās atkal būs darīt netīras?“
|
Song
|
PorAlmei
|
5:3 |
Já despi os meus vestidos; como os tornarei a vestir? já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
|
Song
|
ChiUn
|
5:3 |
我回答說:我脫了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了腳,怎能再玷污呢?
|
Song
|
SweKarlX
|
5:3 |
Jag hafver afklädt min kjortel; huru skulle jag åter kläda honom uppå igen? Jag hafver tvagit mina fötter; huru skulle jag besmitta dem igen?
|
Song
|
FreKhan
|
5:3 |
"J’Ai enlevé ma tunique, comment pourrais-je la remettre? Je me suis lavé les pieds, comment pourrais-je les salir?"
|
Song
|
FrePGR
|
5:3 |
J'ai ôté ma tunique, comment la remettrais-je ? j'ai baigné mes pieds, comment les souillerais-je ?…
|
Song
|
PorCap
|
5:3 |
Ela Já despi a minha túnica. Vou tornar-me a vestir? Já lavei os meus pés. Vou sujá-los de novo?
|
Song
|
JapKougo
|
5:3 |
わたしはすでに着物を脱いだ、どうしてまた着られようか。すでに足を洗った、どうしてまた、よごせようか。
|
Song
|
GerTextb
|
5:3 |
Ich habe mein Kleid ausgezogen, wie sollt' ich's wieder anziehen, habe meine Füße gewaschen, wie sollt' ich sie wieder beschmutzen?
|
Song
|
Kapingam
|
5:3 |
Au gu-liagi ogu goloo gi-daha, gei au belee hai labelaa ogu goloo eiaha? Ogu wae la-guu-tono, gei au belee haga-dogolia labelaa nia maa eimaha?
|
Song
|
SpaPlate
|
5:3 |
Ya me he quitado la túnica; ¿cómo ponérmela de nuevo? Ya me he lavado los pies; ¿cómo ensuciarlos?
|
Song
|
WLC
|
5:3 |
פָּשַׁ֙טְתִּי֙ אֶת־כֻּתָּנְתִּ֔י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽם׃
|
Song
|
LtKBB
|
5:3 |
Aš nusivilkau savo drabužius, kaip aš juos vėl apsivilksiu? Nusiploviau kojas, kaip vėl jas sutepsiu?
|
Song
|
Bela
|
5:3 |
Я хітон свой зьняла — як жа зноў надзяваць мне яго? Я вымыла ногі мае;Як жа мне пэцкаць іх!
|
Song
|
GerBoLut
|
5:3 |
Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soil ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Ftifte gewaschen, wie soil ich sie wieder besudeln?
|
Song
|
FinPR92
|
5:3 |
Neito: Minä jo ehdin riisua vaatteeni -- miksi pukeutuisin uudelleen? Jalkanikin jo pesin -- miksi tahraisin ne taas?
|
Song
|
SpaRV186
|
5:3 |
He desnudado mi ropa, ¿cómo la tengo de vestir? He lavado mis pies, ¿cómo los tengo de ensuciar?
|
Song
|
NlCanisi
|
5:3 |
"Maar ik heb mijn kleed al uitgetrokken; Moet ik het nu dan weer aandoen? Ik heb mijn voeten al gewassen, Moet ik ze nu opnieuw gaan besmeuren?"
|
Song
|
GerNeUe
|
5:3 |
"Ich habe mein Kleid doch schon ausgezogen / und müsste es wegen dir wieder anziehen. / Ich habe meine Füße gewaschen / und müsste sie wieder beschmutzen."
|
Song
|
UrduGeo
|
5:3 |
”مَیں اپنا لباس اُتار چکی ہوں، اب مَیں کس طرح اُسے دوبارہ پہن لوں؟ مَیں اپنے پاؤں دھو چکی ہوں، اب مَیں اُنہیں کس طرح دوبارہ مَیلا کروں؟“
|
Song
|
AraNAV
|
5:3 |
فَقُلْتُ: قَدْ خَلَعْتُ ثَوْبِي فَكَيْفَ أَرْتَدِيهِ ثَانِيَةً؟ غَسَلْتُ قَدَمَيَّ فَكَيْفَ أُوَسِّخُهُمَا؟
|
Song
|
ChiNCVs
|
5:3 |
我回答:“我脱了外衣,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再弄脏呢?”
|
Song
|
ItaRive
|
5:3 |
Io mi son tolta la gonna; come me la rimetterei? Mi son lavata i piedi; come l’insudicerei?
|
Song
|
Afr1953
|
5:3 |
Ek het my kleed uitgetrek, hoe kan ek dit weer aantrek? Ek het my voete gewas, hoe kan ek dit weer vuil maak?
|
Song
|
RusSynod
|
5:3 |
Я скинула хитон мой – как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои – как же мне марать их?
|
Song
|
UrduGeoD
|
5:3 |
“मैं अपना लिबास उतार चुकी हूँ, अब मैं किस तरह उसे दुबारा पहन लूँ? मैं अपने पाँव धो चुकी हूँ, अब मैं उन्हें किस तरह दुबारा मैला करूँ?”
|
Song
|
TurNTB
|
5:3 |
Entarimi çıkardım, Yine giyinmeli miyim? Ayaklarımı yıkadım, Yine kirletmeli miyim?
|
Song
|
DutSVV
|
5:3 |
Ik heb mijn rok uitgetogen, hoe zal ik hem weder aantrekken? Ik heb mijn voeten gewassen, hoe zal ik ze weder bezoedelen?
|
Song
|
HunKNB
|
5:3 |
»Köntösömet már levetettem, hogy öltsem fel újra? Lábamat már megmostam, hogy sározzam be ismét?«
|
Song
|
Maori
|
5:3 |
Kua oti toku koti te unu e ahau: me pehea e kakahuria ai ano? Kua oti oku waewae te horoi; kia whakaparua ano koia e ahau?
|
Song
|
HunKar
|
5:3 |
Felelék én: Levetettem ruhámat, hogy-hogy öltözhetném fel? Megmostam lábaimat, mi módon keverném azokat a porba?
|
Song
|
Viet
|
5:3 |
Tôi đã cổi áo ngoài rồi, làm sao mặc nó lại? Tôi đã rửa chơn rồi, lẽ nào làm lấm lại?
|
Song
|
Kekchi
|
5:3 |
Ut la̱in quinye re: —Ac xcuisi li cuakˈ chicuix. ¿Cˈaˈut nak tincuocsi cuiˈchic? Ac xinchˈaj li cuok. Incˈaˈ naru tintzˈajni cuiˈchic.—
|
Song
|
Swe1917
|
5:3 |
»Jag har lagt av mina kläder; skulle jag nu åter taga dem på mig? Jag har tvagit mina fötter; skulle jag nu orena dem?»
|
Song
|
CroSaric
|
5:3 |
"Svukla sam odjeću svoju, kako da je odjenem? Noge sam oprala, kako da ih okaljam?"
|
Song
|
VieLCCMN
|
5:3 |
– Em đã cởi xiêm y, lại mặc vào sao được ? Em đã rửa chân rồi, lại để lấm hay sao ?
|
Song
|
FreBDM17
|
5:3 |
J’ai dépouillé ma robe, lui dis-je, comment la revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je ?
|
Song
|
FreLXX
|
5:3 |
J'ai ôté ma tunique ; comment la revêtirai-je ? Je me suis lavé les pieds ; comment puis-je maintenant les salir ?
|
Song
|
Aleppo
|
5:3 |
פשטתי את כתנתי—איככה אלבשנה רחצתי את רגלי איככה אטנפם
|
Song
|
MapM
|
5:3 |
פָּשַׁ֙טְתִּי֙ אֶת־כֻּתׇּנְתִּ֔י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽם׃
|
Song
|
HebModer
|
5:3 |
פשטתי את כתנתי איככה אלבשנה רחצתי את רגלי איככה אטנפם׃
|
Song
|
Kaz
|
5:3 |
«Шешініп ем, қалай тағы киінем?Аяғымды жудым, қалай кірлетем?»
|
Song
|
FreJND
|
5:3 |
– Je me suis dépouillée de ma tunique, comment la revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds, comment les salirais-je ? –
|
Song
|
GerGruen
|
5:3 |
"Ich habe mein Gewand schon abgelegt. Wie sollte ich es wieder anziehn? Auch meine Füße schon gewaschen, wie soll ich nochmals sie beschmutzen?" -
|
Song
|
SloKJV
|
5:3 |
Slekla sem svoj plašč, kako naj ga oblečem? Umila sem svoja stopala, kako naj jih omadežujem?
|
Song
|
Haitian
|
5:3 |
Mwen gen tan wete rad sou mwen, Ou ta vle m' mete rad sou mwen ankò? M' gen tan lave pye m'. Ou ta vle m' mete yo atè ankò?
|
Song
|
FinBibli
|
5:3 |
Minä olen riisunut hameeni, kuinka minun pitäis taas pukeman ylleni? Minä olen viruttanut jalkani, kuinka minun pitäis sokaiseman ne jälleen?
|
Song
|
SpaRV
|
5:3 |
Heme desnudado mi ropa; ¿cómo la tengo de vestir? He lavado mis pies; ¿cómo los tengo de ensuciar?
|
Song
|
WelBeibl
|
5:3 |
Y ferch: “Ond dw i'n noeth, heb ddim amdana i. Ti am i mi wisgo eto, wyt ti? A dw i wedi golchi fy nhraed. Oes rhaid i mi eu baeddu eto?”
|
Song
|
GerMenge
|
5:3 |
»Ich habe mein Kleid schon ausgezogen: wie sollt’ ich’s wieder anziehn?! Ich habe mir schon die Füße gewaschen: wie sollt’ ich sie wieder beschmutzen?!«
|
Song
|
GreVamva
|
5:3 |
Εξεδύθην τον χιτώνα μου· πως να ενδυθώ αυτόν; ένιψα τους πόδας μου· πως θέλω μολύνει αυτούς;
|
Song
|
UkrOgien
|
5:3 |
„Зняла я одежу свою, — як зно́ву її надягну́? Помила я ні́жки свої, — як же їх занечи́щу?“
|
Song
|
FreCramp
|
5:3 |
J'ai ôté ma tunique, comment la remettre ? J'ai lavé mes pieds, comment les salirais-je ?
|
Song
|
SrKDEkav
|
5:3 |
Свукла сам хаљину своју, како ћу је обући? Опрала сам ноге своје, како ћу их каљати?
|
Song
|
PolUGdan
|
5:3 |
Zdjęłam już swoją suknię, jakże mam ją wkładać? Umyłam swoje nogi, jakże mam je pobrudzić?
|
Song
|
FreSegon
|
5:3 |
J'ai ôté ma tunique; comment la remettrais-je? J'ai lavé mes pieds; comment les salirais-je?
|
Song
|
SpaRV190
|
5:3 |
Heme desnudado mi ropa; ¿cómo la tengo de vestir? He lavado mis pies; ¿cómo los tengo de ensuciar?
|
Song
|
HunRUF
|
5:3 |
Levettem alsóruhámat, hogyan ölthetném fel? Megmostam lábaimat, hogyan piszkolhatnám be?
|
Song
|
DaOT1931
|
5:3 |
Jeg har taget min Kjortel af, skal jeg atter tage den paa? Jeg har tvættet mine Fødder, skal jeg atter snavse dem til?
|
Song
|
TpiKJPB
|
5:3 |
Mi bin rausim saket bilong mi. Mi bai putim dispela olsem wanem? Mi bin wasim tupela lek bilong mi. Mi bai mekim ol doti olsem wanem?
|
Song
|
DaOT1871
|
5:3 |
Jeg har afført mig min Kjortel; hvorledes skal jeg iføre mig den igen? jeg har toet mine Fødder; hvorledes skal jeg gøre dem urene igen?
|
Song
|
FreVulgG
|
5:3 |
L’EPOUSE. Je me suis dépouillée de ma tunique, comment la (m’en) revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds, comment les salirais-je ?
|
Song
|
PolGdans
|
5:3 |
I odpowiedziałem: Zewlekłam suknię moję, jakoż ją oblec mam? umyłam nogi moje, jakoż je zmazać mam?
|
Song
|
JapBungo
|
5:3 |
われすでにわが衣服を脱り いかでまた着るべき 已にわが足をあらへり いかでまた汚すべき
|
Song
|
GerElb18
|
5:3 |
Ich habe mein Kleid ausgezogen, wie sollte ich es wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie sollte ich sie wieder beschmutzen? -
|