Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 5:3  I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
Song NHEBJE 5:3  I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?
Song ABP 5:3  I took off my inner garment; how shall I put it on again? I washed my feet; how shall I taint them?
Song NHEBME 5:3  I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?
Song Rotherha 5:3  I have put off my tunic, oh how shall I put it on? I have bathed my feet, oh how shall I soil them?
Song LEB 5:3  I have taken off my tunic, ⌞must I put it on⌟? I have bathed my feet, ⌞must I soil them⌟?
Song RNKJV 5:3  I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
Song Jubilee2 5:3  I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
Song Webster 5:3  I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
Song Darby 5:3  — I have put off my tunic, how should I put it on? I have washed my feet, how should I pollute them? —
Song ASV 5:3  I have put off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
Song LITV 5:3  I have stripped off My coat; how shall I put it on? I have washed My feet; how shall I soil them?
Song Geneva15 5:3  I haue put off my coate, howe shall I put it on? I haue washed my feete, howe shall I defile them?
Song CPDV 5:3  Bride: I sleep, yet my heart watches. The voice of my beloved knocking:
Song BBE 5:3  I have put off my coat; how may I put it on? My feet are washed; how may I make them unclean?
Song DRC 5:3  I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them?
Song GodsWord 5:3  I have taken off my clothes! Why should I put them on again? I have washed my feet! Why should I get them dirty again?
Song JPS 5:3  I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
Song KJVPCE 5:3  I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
Song NETfree 5:3  The Beloved to Her Lover: "I have already taken off my robe - must I put it on again? I have already washed my feet - must I soil them again?"
Song AB 5:3  I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them?
Song AFV2020 5:3  I have put off my coat; how shall I put it on again? I have washed my feet; how shall I defile them?
Song NHEB 5:3  I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?
Song NETtext 5:3  The Beloved to Her Lover: "I have already taken off my robe - must I put it on again? I have already washed my feet - must I soil them again?"
Song UKJV 5:3  I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
Song Noyes 5:3  "I have taken off my vest [said I]; How shall I put it on? I have washed my feet; How shall I soil them?"
Song KJV 5:3  I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
Song KJVA 5:3  I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
Song AKJV 5:3  I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
Song RLT 5:3  I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
Song MKJV 5:3  I have put off My coat; How shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
Song YLT 5:3  I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?
Song ACV 5:3  I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them?
Song VulgSist 5:3  Expoliavi me tunica mea, quomodo induar illa? lavi pedes meos, quomodo inquinabo illos?
Song VulgCont 5:3  Ego dormio, et cor meum vigilat: vox dilecti mei pulsantis:
Song Vulgate 5:3  expoliavi me tunica mea quomodo induar illa lavi pedes meos quomodo inquinabo illos
Song VulgHetz 5:3  Expoliavi me tunica mea, quomodo induar illa? lavi pedes meos, quomodo inquinabo illos?
Song VulgClem 5:3  Expoliavi me tunica mea : quomodo induar illa ? lavi pedes meos : quomodo inquinabo illos ?
Song CzeBKR 5:3  Svlékla jsem sukni svou, kterakž ji obleku? Umyla jsem nohy své, což je mám káleti?
Song CzeB21 5:3  Košili jsem si už svlékla, mám se snad oblékat? Nohy jsem si už myla, snad špinit si je mám?
Song CzeCEP 5:3  Svlékla jsem šaty, mám je zas oblékat? Umyla jsem si nohy, mám si je zašpinit?“
Song CzeCSP 5:3  Svlékla jsem si šaty, mám je zase oblékat? Umyla jsem si nohy, to si je mám špinit zas?
Song PorBLivr 5:3  Já tirei minha roupa; como voltarei a vesti-la? Já lavei meus pés; como vou sujá-los de novo ?
Song Mg1865 5:3  Fa hoy izaho: Efa niala akanjo aho, ka hataoko ahoana indray no fiakanjo? Efa nioza tongotra aho, ka hataoko ahoana no fandoto azy?
Song FinPR 5:3  "Olen ihokkaani riisunut; pukisinko sen päälleni enää? Olen jalkani pessyt; tahraisinko ne taas?"
Song FinRK 5:3  Olen riisunut ihokkaani – kuinka voisin pukea sen jälleen päälleni? Olen pessyt jalkani – kuinka voisin tahria ne taas?’
Song ChiSB 5:3  我已脫下長衣,怎能再穿﹖我己洗了腳,怎能再杇﹖
Song CopSahBi 5:3  ⲁⲓⲕⲁⲁⲧ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲧⲁϣⲧⲏⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲓⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲓⲉⲓⲱ ⲛⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲓⲛⲁⲧⲟⲗⲙⲟⲩ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ
Song ChiUns 5:3  我回答说:我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?
Song BulVeren 5:3  Съблякох дрехата си – как да я облека? Измих краката си – как да ги изцапам?
Song AraSVD 5:3  قَدْ خَلَعْتُ ثَوْبِي، فَكَيْفَ أَلْبَسُهُ؟ قَدْ غَسَلْتُ رِجْلَيَّ، فَكَيْفَ أُوَسِّخُهُمَا؟
Song Esperant 5:3  Mi jam demetis mian ĥitonon; kial mi ĝin denove surmetu? Mi jam lavis miajn piedojn; kial mi ilin malpurigu?
Song ThaiKJV 5:3  ดิฉันเปลื้องเสื้อของดิฉันออกเสียแล้ว ดิฉันจะสวมกลับเข้าไปอีกอย่างไรได้ ดิฉันล้างเท้าของดิฉันแล้ว ทำไมจะให้เท้าของดิฉันกลับเปื้อนไปอีกเล่า
Song OSHB 5:3  פָּשַׁ֨טְתִּי֙ אֶת־כֻּתָּנְתִּ֔י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽם׃
Song BurJudso 5:3  ကျွန်မသည် အဝတ်ကိုချွတ်ပါပြီ။ အဘယ် ကြောင့် ဝတ်ပြန်ရမည်နည်း။ ခြေကိုလည်းဆေးပါပြီ။ တဖန်ညစ်အောင် အဘယ်ကြောင့် ပြုရပါမည်နည်း။
Song FarTPV 5:3  لباسم را از تن بیرون کردم، چگونه می‌توانم آن را دوباره بپوشم؟ پاهایم را شستم، چطور می‌توانم آنها را دوباره کثیف نمایم؟
Song UrduGeoR 5:3  “Maiṅ apnā libās utār chukī hūṅ, ab maiṅ kis tarah use dubārā pahan lūṅ? Maiṅ apne pāṅw dho chukī hūṅ, ab maiṅ unheṅ kis tarah dubārā mailā karūṅ?”
Song SweFolk 5:3  Jag har tagit av mig mitt linne, ska jag ta på det igen? Jag har tvättat mina fötter, ska jag smutsa ner dem igen?
Song GerSch 5:3  »Ich habe mein Kleid ausgezogen, wie soll ich es anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie besudeln?«
Song TagAngBi 5:3  Aking hinubad ang aking suot; paanong aking isusuot? Aking hinugasan ang aking mga paa paanong sila'y aking dudumhan?
Song FinSTLK2 5:3  "Olen viittani riisunut; pukisinko sitä enää päälleni? Olen jalkani pessyt; likaisinko ne taas?"
Song Dari 5:3  لباسم را از تن بیرون کردم، چگونه می توانم آن را دوباره بپوشم؟ پاهایم را شستم، چطور می توانم آن ها را دوباره کثیف نمایم؟
Song SomKQA 5:3  Dharkaygii waan iska bixiyey, bal sidee baan u xidhaa? Oo cagahaygiina waan maydhay, bal sidee baan u wasakheeyaa?
Song NorSMB 5:3  «Eg hev teke av meg kjolen, skal eg klæda på meg att? Eg hev tvege mine føter, skal eg sulka deim til att?»
Song Alb 5:3  E hoqa rrobën time, si mund ta vesh përsëri? I lava këmbët, si mund t'i fëlliq përsëri?
Song UyCyr 5:3  Селивәткән едим кийимлиримни, Кийәй йәнә қандақму уни? Жуған едим путлиримни, Булғай йәнә қандақму уни?
Song KorHKJV 5:3  내가 옷을 벗었으니 어찌 그것을 입으리요? 내가 발들을 씻었으니 어찌 그것들을 더럽히리요?
Song SrKDIjek 5:3  Свукла сам хаљину своју, како ћу је обући? опрала сам ноге своје, како ћу их каљати?
Song Wycliffe 5:3  I have vnclothid me of my coote; hou schal Y be clothid ther ynne? I haue waische my feet; hou schal Y defoule tho?
Song Mal1910 5:3  എന്റെ അങ്കി ഞാൻ ഊരിയിരിക്കുന്നു; അതു വീണ്ടും ധരിക്കുന്നതു എങ്ങനെ? ഞാൻ കാലുകളെ കഴുകിയിരിക്കുന്നു; അവയെ മലിനമാക്കുന്നതു എങ്ങനെ?
Song KorRV 5:3  내가 옷을 벗었으니 어찌 다시 입겠으며 내가 발을 씻었으니 어찌 다시 더럽히랴마는
Song Azeri 5:3  پالتاريمي چيخارتميشام، اونو نجه تزه‌دن گِيئم؟ آياقلاريمي يوموشام، اونو تزه‌دن نجه باتيريم؟
Song SweKarlX 5:3  Jag hafwer afklädt min kjortel, huru skulle jag åter kläda honom uppå igen? Jag hafwer twagit mina fötter, huru skulle jag besmitta dem igen?
Song KLV 5:3  jIH ghaj tlhappu' litHa' wIj robe. Indeed, must jIH lan 'oH Daq? jIH ghaj washed wIj qamDu'. Indeed, must jIH soil chaH?
Song ItaDio 5:3  Ed io risposi: Io ho spogliata la mia gonna, come la rivestirei? Io mi ho lavati i piedi, come li brutterei?
Song RusSynod 5:3  Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?
Song CSlEliza 5:3  Совлекохся ризы моея, како облекуся в ню? Умых нозе мои, како оскверню их?
Song ABPGRK 5:3  εξεδυσάμην τον χιτώνα μου πως ενδύσωμαι αυτόν ενιψάμην τους πόδας μου πως μολυνώ αυτούς
Song FreBBB 5:3  J'ai enlevé ma tunique ; comment la remettrais-je ? J'ai lavé mes pieds ; comment les salirais-je ?...
Song LinVB 5:3  Mwasi : Nasili nalongoli elamba ya ngai, bongo nalata yango lisusu ? Nasili nasukoli makolo ma ngai, ndenge nini nabebisa mango lisusu ?
Song HunIMIT 5:3  Levetettem köntösömet, hogyan ölteném föl, megmostam lábaimat, hogyan szennyezném be?
Song ChiUnL 5:3  我曰、我已解衣、焉能復衣、我已濯足、焉可再汚、
Song VietNVB 5:3  Em đã cởi áo ra,Lẽ nào mặc áo lại?Em đã rửa chân rồi,Lẽ nào làm lấm lại?
Song LXX 5:3  ἐξεδυσάμην τὸν χιτῶνά μου πῶς ἐνδύσωμαι αὐτόν ἐνιψάμην τοὺς πόδας μου πῶς μολυνῶ αὐτούς
Song CebPinad 5:3  Nahukas ko ang akong saput; unsaon ko man kini pagsul-ob? Nahugasan ko na ang akong mga tiil: unsaon ko paghugaw niini?
Song RomCor 5:3  „Mi-am scos haina. Cum să mă îmbrac iarăşi? Mi-am spălat picioarele. Cum să le murdăresc iarăşi?
Song Pohnpeia 5:3  I kihsangehr ei likou kan; dahme I pahn pwurehng likoukihda? I widendahr nehi kat; dahme I pahn pwurehng kasaminehkihla?
Song HunUj 5:3  Levettem alsóruhámat, hogyan ölthetném fel? Megmostam lábaimat, hogyan piszkolhatnám be?
Song GerZurch 5:3  "Ich habe mein Röcklein ausgezogen; / wie könnt' ich es wieder anziehen? / Ich habe meine Füsse gewaschen; / wie könnt' ich sie wieder beschmutzen?" /
Song PorAR 5:3  Já despi a minha túnica; como a tornarei a vestir? Já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
Song DutSVVA 5:3  Ik heb mijn rok uitgetogen, hoe zal ik hem weder aantrekken? Ik heb mijn voeten gewassen, hoe zal ik ze weder bezoedelen?
Song FarOPV 5:3  رخت خودرا کندم چگونه آن را بپوشم؟ پایهای خود راشستم چگونه آنها را چرکین نمایم؟
Song Ndebele 5:3  Ngikhuphile isigqoko sami, ngingasigqoka njani? Ngigezile inyawo zami, ngingazingcolisa njani?
Song PorBLivr 5:3  Já tirei minha roupa; como voltarei a vesti-la? Já lavei meus pés; como vou sujá-los de novo ?
Song Norsk 5:3  Jeg sa: Jeg har tatt av mig min kjortel, skulde jeg da ta den på igjen? Jeg har tvettet mine føtter, skulde jeg da skitne dem til?
Song SloChras 5:3  „Slekla sem suknjo svojo, kako bi jo spet oblekla? umila sem si noge, kako bi jih zopet oblatila?“
Song Northern 5:3  Soyunmuşam paltarımı, Geyinimmi təzədən? Yumuşam ayaqlarımı, Bulaşdırımmı yenidən?
Song GerElb19 5:3  Ich habe mein Kleid ausgezogen, wie sollte ich es wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie sollte ich sie wieder beschmutzen? -
Song LvGluck8 5:3  „Es savus svārkus esmu novilkusi, kā man tos atkal būs apvilkt? Es savas kājas esmu mazgājusi, kā man tās atkal būs darīt netīras?“
Song PorAlmei 5:3  Já despi os meus vestidos; como os tornarei a vestir? já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
Song ChiUn 5:3  我回答說:我脫了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了腳,怎能再玷污呢?
Song SweKarlX 5:3  Jag hafver afklädt min kjortel; huru skulle jag åter kläda honom uppå igen? Jag hafver tvagit mina fötter; huru skulle jag besmitta dem igen?
Song FreKhan 5:3  "J’Ai enlevé ma tunique, comment pourrais-je la remettre? Je me suis lavé les pieds, comment pourrais-je les salir?"
Song FrePGR 5:3  J'ai ôté ma tunique, comment la remettrais-je ? j'ai baigné mes pieds, comment les souillerais-je ?…
Song PorCap 5:3  Ela Já despi a minha túnica. Vou tornar-me a vestir? Já lavei os meus pés. Vou sujá-los de novo?
Song JapKougo 5:3  わたしはすでに着物を脱いだ、どうしてまた着られようか。すでに足を洗った、どうしてまた、よごせようか。
Song GerTextb 5:3  Ich habe mein Kleid ausgezogen, wie sollt' ich's wieder anziehen, habe meine Füße gewaschen, wie sollt' ich sie wieder beschmutzen?
Song Kapingam 5:3  Au gu-liagi ogu goloo gi-daha, gei au belee hai labelaa ogu goloo eiaha? Ogu wae la-guu-tono, gei au belee haga-dogolia labelaa nia maa eimaha?
Song SpaPlate 5:3  Ya me he quitado la túnica; ¿cómo ponérmela de nuevo? Ya me he lavado los pies; ¿cómo ensuciarlos?
Song WLC 5:3  פָּשַׁ֙טְתִּי֙ אֶת־כֻּתָּנְתִּ֔י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽם׃
Song LtKBB 5:3  Aš nusivilkau savo drabužius, kaip aš juos vėl apsivilksiu? Nusiploviau kojas, kaip vėl jas sutepsiu?
Song Bela 5:3  Я хітон свой зьняла — як жа зноў надзяваць мне яго? Я вымыла ногі мае;Як жа мне пэцкаць іх!
Song GerBoLut 5:3  Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soil ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Ftifte gewaschen, wie soil ich sie wieder besudeln?
Song FinPR92 5:3  Neito: Minä jo ehdin riisua vaatteeni -- miksi pukeutuisin uudelleen? Jalkanikin jo pesin -- miksi tahraisin ne taas?
Song SpaRV186 5:3  He desnudado mi ropa, ¿cómo la tengo de vestir? He lavado mis pies, ¿cómo los tengo de ensuciar?
Song NlCanisi 5:3  "Maar ik heb mijn kleed al uitgetrokken; Moet ik het nu dan weer aandoen? Ik heb mijn voeten al gewassen, Moet ik ze nu opnieuw gaan besmeuren?"
Song GerNeUe 5:3  "Ich habe mein Kleid doch schon ausgezogen / und müsste es wegen dir wieder anziehen. / Ich habe meine Füße gewaschen / und müsste sie wieder beschmutzen."
Song UrduGeo 5:3  ”مَیں اپنا لباس اُتار چکی ہوں، اب مَیں کس طرح اُسے دوبارہ پہن لوں؟ مَیں اپنے پاؤں دھو چکی ہوں، اب مَیں اُنہیں کس طرح دوبارہ مَیلا کروں؟“
Song AraNAV 5:3  فَقُلْتُ: قَدْ خَلَعْتُ ثَوْبِي فَكَيْفَ أَرْتَدِيهِ ثَانِيَةً؟ غَسَلْتُ قَدَمَيَّ فَكَيْفَ أُوَسِّخُهُمَا؟
Song ChiNCVs 5:3  我回答:“我脱了外衣,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再弄脏呢?”
Song ItaRive 5:3  Io mi son tolta la gonna; come me la rimetterei? Mi son lavata i piedi; come l’insudicerei?
Song Afr1953 5:3  Ek het my kleed uitgetrek, hoe kan ek dit weer aantrek? Ek het my voete gewas, hoe kan ek dit weer vuil maak?
Song RusSynod 5:3  Я скинула хитон мой – как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои – как же мне марать их?
Song UrduGeoD 5:3  “मैं अपना लिबास उतार चुकी हूँ, अब मैं किस तरह उसे दुबारा पहन लूँ? मैं अपने पाँव धो चुकी हूँ, अब मैं उन्हें किस तरह दुबारा मैला करूँ?”
Song TurNTB 5:3  Entarimi çıkardım, Yine giyinmeli miyim? Ayaklarımı yıkadım, Yine kirletmeli miyim?
Song DutSVV 5:3  Ik heb mijn rok uitgetogen, hoe zal ik hem weder aantrekken? Ik heb mijn voeten gewassen, hoe zal ik ze weder bezoedelen?
Song HunKNB 5:3  »Köntösömet már levetettem, hogy öltsem fel újra? Lábamat már megmostam, hogy sározzam be ismét?«
Song Maori 5:3  Kua oti toku koti te unu e ahau: me pehea e kakahuria ai ano? Kua oti oku waewae te horoi; kia whakaparua ano koia e ahau?
Song HunKar 5:3  Felelék én: Levetettem ruhámat, hogy-hogy öltözhetném fel? Megmostam lábaimat, mi módon keverném azokat a porba?
Song Viet 5:3  Tôi đã cổi áo ngoài rồi, làm sao mặc nó lại? Tôi đã rửa chơn rồi, lẽ nào làm lấm lại?
Song Kekchi 5:3  Ut la̱in quinye re: —Ac xcuisi li cuakˈ chicuix. ¿Cˈaˈut nak tincuocsi cuiˈchic? Ac xinchˈaj li cuok. Incˈaˈ naru tintzˈajni cuiˈchic.—
Song Swe1917 5:3  »Jag har lagt av mina kläder; skulle jag nu åter taga dem på mig? Jag har tvagit mina fötter; skulle jag nu orena dem?»
Song CroSaric 5:3  "Svukla sam odjeću svoju, kako da je odjenem? Noge sam oprala, kako da ih okaljam?"
Song VieLCCMN 5:3  – Em đã cởi xiêm y, lại mặc vào sao được ? Em đã rửa chân rồi, lại để lấm hay sao ?
Song FreBDM17 5:3  J’ai dépouillé ma robe, lui dis-je, comment la revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je ?
Song FreLXX 5:3  J'ai ôté ma tunique ; comment la revêtirai-je ? Je me suis lavé les pieds ; comment puis-je maintenant les salir ?
Song Aleppo 5:3  פשטתי את כתנתי—איככה אלבשנה רחצתי את רגלי איככה אטנפם
Song MapM 5:3  פָּשַׁ֙טְתִּי֙ אֶת־כֻּתׇּנְתִּ֔י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽם׃
Song HebModer 5:3  פשטתי את כתנתי איככה אלבשנה רחצתי את רגלי איככה אטנפם׃
Song Kaz 5:3  «Шешініп ем, қалай тағы киінем?Аяғымды жудым, қалай кірлетем?»
Song FreJND 5:3  – Je me suis dépouillée de ma tunique, comment la revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds, comment les salirais-je ? –
Song GerGruen 5:3  "Ich habe mein Gewand schon abgelegt. Wie sollte ich es wieder anziehn? Auch meine Füße schon gewaschen, wie soll ich nochmals sie beschmutzen?" -
Song SloKJV 5:3  Slekla sem svoj plašč, kako naj ga oblečem? Umila sem svoja stopala, kako naj jih omadežujem?
Song Haitian 5:3  Mwen gen tan wete rad sou mwen, Ou ta vle m' mete rad sou mwen ankò? M' gen tan lave pye m'. Ou ta vle m' mete yo atè ankò?
Song FinBibli 5:3  Minä olen riisunut hameeni, kuinka minun pitäis taas pukeman ylleni? Minä olen viruttanut jalkani, kuinka minun pitäis sokaiseman ne jälleen?
Song SpaRV 5:3  Heme desnudado mi ropa; ¿cómo la tengo de vestir? He lavado mis pies; ¿cómo los tengo de ensuciar?
Song WelBeibl 5:3  Y ferch: “Ond dw i'n noeth, heb ddim amdana i. Ti am i mi wisgo eto, wyt ti? A dw i wedi golchi fy nhraed. Oes rhaid i mi eu baeddu eto?”
Song GerMenge 5:3  »Ich habe mein Kleid schon ausgezogen: wie sollt’ ich’s wieder anziehn?! Ich habe mir schon die Füße gewaschen: wie sollt’ ich sie wieder beschmutzen?!«
Song GreVamva 5:3  Εξεδύθην τον χιτώνα μου· πως να ενδυθώ αυτόν; ένιψα τους πόδας μου· πως θέλω μολύνει αυτούς;
Song UkrOgien 5:3  „Зняла я одежу свою, — як зно́ву її надягну́? Помила я ні́жки свої, — як же їх занечи́щу?“
Song FreCramp 5:3  J'ai ôté ma tunique, comment la remettre ? J'ai lavé mes pieds, comment les salirais-je ?
Song SrKDEkav 5:3  Свукла сам хаљину своју, како ћу је обући? Опрала сам ноге своје, како ћу их каљати?
Song PolUGdan 5:3  Zdjęłam już swoją suknię, jakże mam ją wkładać? Umyłam swoje nogi, jakże mam je pobrudzić?
Song FreSegon 5:3  J'ai ôté ma tunique; comment la remettrais-je? J'ai lavé mes pieds; comment les salirais-je?
Song SpaRV190 5:3  Heme desnudado mi ropa; ¿cómo la tengo de vestir? He lavado mis pies; ¿cómo los tengo de ensuciar?
Song HunRUF 5:3  Levettem alsóruhámat, hogyan ölthetném fel? Megmostam lábaimat, hogyan piszkolhatnám be?
Song DaOT1931 5:3  Jeg har taget min Kjortel af, skal jeg atter tage den paa? Jeg har tvættet mine Fødder, skal jeg atter snavse dem til?
Song TpiKJPB 5:3  Mi bin rausim saket bilong mi. Mi bai putim dispela olsem wanem? Mi bin wasim tupela lek bilong mi. Mi bai mekim ol doti olsem wanem?
Song DaOT1871 5:3  Jeg har afført mig min Kjortel; hvorledes skal jeg iføre mig den igen? jeg har toet mine Fødder; hvorledes skal jeg gøre dem urene igen?
Song FreVulgG 5:3  L’EPOUSE. Je me suis dépouillée de ma tunique, comment la (m’en) revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds, comment les salirais-je ?
Song PolGdans 5:3  I odpowiedziałem: Zewlekłam suknię moję, jakoż ją oblec mam? umyłam nogi moje, jakoż je zmazać mam?
Song JapBungo 5:3  われすでにわが衣服を脱り いかでまた着るべき 已にわが足をあらへり いかでまた汚すべき
Song GerElb18 5:3  Ich habe mein Kleid ausgezogen, wie sollte ich es wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie sollte ich sie wieder beschmutzen? -