Song
|
RWebster
|
5:4 |
My beloved put his hand through the opening of the door, and my heart was moved for him.
|
Song
|
NHEBJE
|
5:4 |
My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
|
Song
|
ABP
|
5:4 |
My beloved man sent his hand through the opening, and my belly was alarmed over him.
|
Song
|
NHEBME
|
5:4 |
My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
|
Song
|
Rotherha
|
5:4 |
My beloved, thrust in his hand, at the window, and, my feelings, were deeply moved for him:
|
Song
|
LEB
|
5:4 |
My beloved thrust his hand into the opening, and my inmost yearned for him.
|
Song
|
RNKJV
|
5:4 |
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
|
Song
|
Jubilee2
|
5:4 |
My beloved put in his hand by the hole [of the door], and my bowels were moved for him.
|
Song
|
Webster
|
5:4 |
My beloved put in his hand by the hole [of the door], and my bowels were moved for him.
|
Song
|
Darby
|
5:4 |
My beloved put in his hand by the hole [of the door]; And my bowels yearned for him.
|
Song
|
ASV
|
5:4 |
My beloved put in his hand by the holeof the door, And my heart was moved for him.
|
Song
|
LITV
|
5:4 |
My Beloved sent His hand from the opening, and my inner being sighed for Him.
|
Song
|
Geneva15
|
5:4 |
My welbeloued put in his hand by the hole of the doore, and mine heart was affectioned toward him.
|
Song
|
CPDV
|
5:4 |
Groom to Bride: Open to me, my sister, my love, my dove, my immaculate one. For my head is full of dew, and the locks of my hair are full of the drops of the night.
|
Song
|
BBE
|
5:4 |
My loved one put his hand on the door, and my heart was moved for him.
|
Song
|
DRC
|
5:4 |
My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch.
|
Song
|
GodsWord
|
5:4 |
My beloved put his hand through the keyhole. My heart throbbed for him.
|
Song
|
JPS
|
5:4 |
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him.
|
Song
|
KJVPCE
|
5:4 |
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
|
Song
|
NETfree
|
5:4 |
My lover thrust his hand through the hole, and my feelings were stirred for him.
|
Song
|
AB
|
5:4 |
My kinsman put forth his hand by the hole of the door, and my belly moved for him.
|
Song
|
AFV2020
|
5:4 |
My Beloved put in His hand by the latchet of the door, and my heart was thrilled within me for Him.
|
Song
|
NHEB
|
5:4 |
My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
|
Song
|
NETtext
|
5:4 |
My lover thrust his hand through the hole, and my feelings were stirred for him.
|
Song
|
UKJV
|
5:4 |
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
|
Song
|
Noyes
|
5:4 |
My beloved put in his hand by the hole of the door, And my heart was moved for him.
|
Song
|
KJV
|
5:4 |
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
|
Song
|
KJVA
|
5:4 |
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
|
Song
|
AKJV
|
5:4 |
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
|
Song
|
RLT
|
5:4 |
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
|
Song
|
MKJV
|
5:4 |
My Beloved put in His hand by the hole of the door, and my heart was moved for Him.
|
Song
|
YLT
|
5:4 |
My beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him.
|
Song
|
ACV
|
5:4 |
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him.
|
Song
|
PorBLivr
|
5:4 |
Meu amado meteu sua mão pelo buraco da porta ,e meu interior se estremeceu por ele.
|
Song
|
Mg1865
|
5:4 |
Nampiditra ny tànany teo amin’ ny loaka ilay malalako, dia nangorakoraka azy ny foko.
|
Song
|
FinPR
|
5:4 |
Rakkaani pisti kätensä ovenreiästä sisään. Silloin minun sydämeni liikkui häntä kohden;
|
Song
|
FinRK
|
5:4 |
Rakkaani pisti kätensä ovenraosta, ja sisimpäni liikkui häntä kohti.
|
Song
|
ChiSB
|
5:4 |
我的愛人從門孔中伸進手來,我的五內大為感動。
|
Song
|
CopSahBi
|
5:4 |
ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁϥϫⲉⲩⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲥⲱϥ
|
Song
|
ChiUns
|
5:4 |
我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。
|
Song
|
BulVeren
|
5:4 |
Любимият ми протегна ръката си през процепа и сърцето ми закопня за него.
|
Song
|
AraSVD
|
5:4 |
حَبِيبِي مَدَّ يَدَهُ مِنَ ٱلْكَوَّةِ، فَأَنَّتْ عَلَيْهِ أَحْشَائِي.
|
Song
|
Esperant
|
5:4 |
Mia amato etendis sian manon tra la truo, Kaj mia interno kompatis lin.
|
Song
|
ThaiKJV
|
5:4 |
ที่รักของดิฉันสอดมือของเขาเข้ามาทางรูประตู และใจดิฉันก็กระสันถึงเขา
|
Song
|
OSHB
|
5:4 |
דּוֹדִ֗י שָׁלַ֤ח יָדוֹ֙ מִן־הַחֹ֔ר וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו׃
|
Song
|
BurJudso
|
5:4 |
ငါချစ်ရာသခင်သည် လက်တော်ကိုတံခါးပေါက် အထဲသို့ သွင်းတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ သူ့ကိုချစ်သနားသော စိတ် အားကြီးသဖြင့်၊
|
Song
|
FarTPV
|
5:4 |
محبوبم دست خود را از سوراخ در داخل کرد. تمام وجودم به لرزه درآمد.
|
Song
|
UrduGeoR
|
5:4 |
Mere mahbūb ne apnā hāth dīwār ke sūrāḳh meṅ se andar ḍāl diyā. Tab merā dil taṛap uṭhā.
|
Song
|
SweFolk
|
5:4 |
Min vän räckte in sin hand genom luckan, då bultade mitt hjärta för honom.
|
Song
|
GerSch
|
5:4 |
Aber mein Freund streckte seine Hand durch die Luke; da geriet mein Herz in Wallung seinetwegen.
|
Song
|
TagAngBi
|
5:4 |
Isinuot ng aking sinta ang kaniyang kamay sa butas ng pintuan, at nakilos ang aking puso sa kaniya.
|
Song
|
FinSTLK2
|
5:4 |
Rakkaani pisti kätensä ovenreiästä sisään. Silloin sydämeni liikkui häntä kohden.
|
Song
|
Dari
|
5:4 |
محبوبم دست خود را از سوراخ دروازه داخل کرد تا آن را باز کند. تمام بدنم به لرزه آمد.
|
Song
|
SomKQA
|
5:4 |
Gacaliyahaygii wuxuu gacantiisii ka soo dusiyey daloolkii albaabka, Oo qalbigaygu isaguu u dhaqaaqay.
|
Song
|
NorSMB
|
5:4 |
Min ven rette handi gjenom loka inn, då kløkktest mitt hjarta for hans skuld.
|
Song
|
Alb
|
5:4 |
I dashuri im e vuri dorën te vrima e derës, dhe të përbrëndshmet e mia u ngashërryen nga ai.
|
Song
|
UyCyr
|
5:4 |
Ашиғим ишикниң төшүгидин тиқти қолини, Өртиди бир от жүрәк-бағримни.
|
Song
|
KorHKJV
|
5:4 |
나의 사랑하는 이가 문구멍으로 손을 들이미시매 내 속 중심이 그분으로 인해 움직였으므로
|
Song
|
SrKDIjek
|
5:4 |
Драги мој промоли руку своју кроз рупу, а што је у мени устрепта од њега.
|
Song
|
Wycliffe
|
5:4 |
Mi derlyng putte his hond bi an hoole; and my wombe tremblide at the touchyng therof.
|
Song
|
Mal1910
|
5:4 |
എന്റെ പ്രിയൻ ദ്വാരത്തിൽ കൂടി കൈ നീട്ടി; എന്റെ ഉള്ളം അവനെച്ചൊല്ലി ഉരുകിപ്പോയി.
|
Song
|
KorRV
|
5:4 |
나의 사랑하는 자가 문틈으로 손을 들이밀매 내 마음이 동하여서
|
Song
|
Azeri
|
5:4 |
سِوگئلئم قاپينين دَلئيئندن اَلئني اوزاتدي، قلبئم ائچئمده هيجانلاندي.
|
Song
|
SweKarlX
|
5:4 |
Men min wän stack sina hand in genom ett hål, och mitt lif darrade derwid.
|
Song
|
KLV
|
5:4 |
wIj parmaqqay thrust Daj ghop Daq vegh the latch opening. wIj tIq pounded vaD ghaH.
|
Song
|
ItaDio
|
5:4 |
L’amico mio mise la mano per lo buco dell’uscio, E le mie interiora si commossero per amor di lui.
|
Song
|
RusSynod
|
5:4 |
Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.
|
Song
|
CSlEliza
|
5:4 |
Брат мой посла руку свою сквозе скважню, и чрево мое вострепета от него.
|
Song
|
ABPGRK
|
5:4 |
αδελφιδός μου απέστειλε χείρα αυτού από της οπής και η κοιλία μου εθροήθη επ΄ αυτόν
|
Song
|
FreBBB
|
5:4 |
Mon bien-aimé a passé sa main par une ouverture, et mes entrailles se sont émues pour lui.
|
Song
|
LinVB
|
5:4 |
Bolingo wa ngai akotisi loboko o lilusu la ezibeli, mpe na mbala yoko motema mwa ngai mobeti noki.
|
Song
|
HunIMIT
|
5:4 |
Barátom benyújtotta kezét a nyíláson, és beleim zúgtak miatta.
|
Song
|
ChiUnL
|
5:4 |
我所愛者、伸手入於門隙、我則爲之心動、
|
Song
|
VietNVB
|
5:4 |
Người yêu tôi luồn tay qua lỗ cửa,Lòng dạ tôi rạo rực vì chàng.
|
Song
|
LXX
|
5:4 |
ἀδελφιδός μου ἀπέστειλεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀπῆς καὶ ἡ κοιλία μου ἐθροήθη ἐπ’ αὐτόν
|
Song
|
CebPinad
|
5:4 |
Ang akong hinigugma mikuot sa iyang kamot diha sa buho sa pultahan , Ug natandog ang akong kasingkasing alang kaniya.
|
Song
|
RomCor
|
5:4 |
Dar iubitul meu a vârât mâna pe gaura zăvorului, şi mi-a fost milă de el atunci.
|
Song
|
Pohnpeia
|
5:4 |
Ei mwohnlimpoak doake wenihmwo, oh loalei mwekidkihda eh mihmi limwahi.
|
Song
|
HunUj
|
5:4 |
Szerelmesem benyújtotta kezét a résen, és szívem felindult iránta.
|
Song
|
GerZurch
|
5:4 |
Mein Geliebter streckte die Hand / durch die Luke in der Türe; / da wallte mein Herz in mir, / mir schwanden die Sinne bei seinem Reden. /
|
Song
|
PorAR
|
5:4 |
O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e o meu coração estremeceu por amor dele.
|
Song
|
DutSVVA
|
5:4 |
Mijn Liefste trok Zijn hand van het gat der deur; en mijn ingewand werd ontroerd om Zijnentwil.
|
Song
|
FarOPV
|
5:4 |
محبوب من دست خویش را از سوراخ در داخل ساخت واحشایم برای وی به جنبش آمد.
|
Song
|
Ndebele
|
5:4 |
Isithandwa sami safaka isandla saso esikhaleni sesivalo, lemibilini yami yasiqubuleka.
|
Song
|
PorBLivr
|
5:4 |
Meu amado meteu sua mão pelo buraco da porta ,e meu interior se estremeceu por ele.
|
Song
|
Norsk
|
5:4 |
Min elskede rakte sin hånd inn gjennem luken; da blev mitt hjerte rørt for hans skyld.
|
Song
|
SloChras
|
5:4 |
Ljubi moj seže z roko skozi luknjo v durih, in srce mi vztrepeta zaradi njega.
|
Song
|
Northern
|
5:4 |
Sevgilim əlini qapının deşiyindən uzatdı, Onun üçün mənim köksüm oynadı.
|
Song
|
GerElb19
|
5:4 |
Mein Geliebter streckte seine Hand durch die Öffnung, und mein Inneres ward seinetwegen erregt.
|
Song
|
LvGluck8
|
5:4 |
Mans draugs savu roku stiepa pa logu, un mana sirds par to trīcēja.
|
Song
|
PorAlmei
|
5:4 |
O meu amado metteu a sua mão pelo buraco da porta, e as minhas entranhas estremeceram por amor d'elle.
|
Song
|
ChiUn
|
5:4 |
我的良人從門孔裡伸進手來,我便因他動了心。
|
Song
|
SweKarlX
|
5:4 |
Men min vän stack sina hand in genom ett hål, och mitt lif darrade dervid.
|
Song
|
FreKhan
|
5:4 |
Mon bien-aimé retire sa main de la lucarne, et mes entrailles s’émeuvent en sa faveur.
|
Song
|
FrePGR
|
5:4 |
Mon bien-aimé avança sa main par le soupirail, et mon cœur battit pour lui.
|
Song
|
PorCap
|
5:4 |
Meu amado passou a sua mão pela fresta e as minhas entranhas estremeceram por ele.
|
Song
|
JapKougo
|
5:4 |
わが愛する者が掛けがねに手をかけたので、わが心は内におどった。
|
Song
|
GerTextb
|
5:4 |
Mein Geliebter streckte seine Hand durch das Fenster, da wallte mein Innerstes auf über ihn.
|
Song
|
SpaPlate
|
5:4 |
Mi amado introdujo la mano por el cerrojo, y mis entrañas todas se conmovieron.
|
Song
|
Kapingam
|
5:4 |
Dogu aloho ne-kumi di bontai, gei au gu-malali-huli bolo mee gu-hoohoo-mai-loo.
|
Song
|
WLC
|
5:4 |
דּוֹדִ֗י שָׁלַ֤ח יָדוֹ֙ מִן־הַחֹ֔ר וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו׃
|
Song
|
LtKBB
|
5:4 |
Mano mylimasis įkišo ranką pro duris, ir mano širdis suvirpėjo nuo jo.
|
Song
|
Bela
|
5:4 |
Каханы прасунуў руку сваю ў дзьверы, маё цела зайшлося ад радасьці.
|
Song
|
GerBoLut
|
5:4 |
Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Loch, und mein Leib erzitterte davor.
|
Song
|
FinPR92
|
5:4 |
Neito: Rakkaani työnsi kätensä ovenraosta, ja sydämeni hypähti.
|
Song
|
SpaRV186
|
5:4 |
Mi amado metió su mano por el agujero de la puerta, y mis entrañas rugieron dentro de mí.
|
Song
|
NlCanisi
|
5:4 |
Maar mijn beminde stak reeds zijn hand Door de kier van de deur;
|
Song
|
GerNeUe
|
5:4 |
Mein Geliebter streckte die Hand durch die Luke, / da bebte mein Inneres ihm entgegen.
|
Song
|
UrduGeo
|
5:4 |
میرے محبوب نے اپنا ہاتھ دیوار کے سوراخ میں سے اندر ڈال دیا۔ تب میرا دل تڑپ اُٹھا۔
|
Song
|
AraNAV
|
5:4 |
مَدَّ حَبِيبِي يَدَهُ مِنْ كُوَّةِ الْبَابِ، فَتَحَرَّكَتْ لَهُ مَشَاعِرِي،
|
Song
|
ChiNCVs
|
5:4 |
我的良人从门孔里伸进手来,我的心因他大为激动。
|
Song
|
ItaRive
|
5:4 |
L’amico mio ha passato la mano per il buco della porta, e le mie viscere si son commosse per lui.
|
Song
|
Afr1953
|
5:4 |
My beminde het sy hand deur die deuropening gesteek; toe het my binneste oor hom in beroering gekom;
|
Song
|
RusSynod
|
5:4 |
Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.
|
Song
|
UrduGeoD
|
5:4 |
मेरे महबूब ने अपना हाथ दीवार के सूराख़ में से अंदर डाल दिया। तब मेरा दिल तड़प उठा।
|
Song
|
TurNTB
|
5:4 |
Kapı deliğinden uzattı elini sevgilim, Aşk duygularım kabardı onun için.
|
Song
|
DutSVV
|
5:4 |
Mijn Liefste trok Zijn hand van het gat der deur; en mijn ingewand werd ontroerd om Zijnentwil.
|
Song
|
HunKNB
|
5:4 |
Kedvesem benyújtotta kezét a résen, s erre bensőm felindult.
|
Song
|
Maori
|
5:4 |
I kuhua mai tona ringa e taku e aroha nei i te kohao o te tatau, a oho ana toku manawa mona.
|
Song
|
HunKar
|
5:4 |
Az én szerelmesem kezét benyujtá az ajtónakhasadékán, és az én belső részeim megindulának ő rajta.
|
Song
|
Viet
|
5:4 |
Lương nhơn tôi thò tay vào lỗ cửa, Lòng dạ tôi cảm động vì cớ người.
|
Song
|
Kekchi
|
5:4 |
Li cui̱nk li ninra quixchˈic chak li rukˈ saˈ xhopolal li puerta re nak tixte. Ut cˈajoˈ nak quiyotˈeˈ inchˈo̱l.
|
Song
|
Swe1917
|
5:4 |
Min vän räckte in sin hand genom luckan; då rördes mitt hjärta över honom.
|
Song
|
CroSaric
|
5:4 |
Dragi moj promoli ruku kroz otvor, a sva mi utroba uzdrhta.
|
Song
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Người tôi yêu luồn tay qua khe cửa, và lòng tôi rạo rực biết bao nhiêu !
|
Song
|
FreBDM17
|
5:4 |
Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles ont été émues à cause de lui.
|
Song
|
FreLXX
|
5:4 |
Mon frère bien-aimé a passé la main dans l'ouverture de la porte, et si près de mon bien-aimé mes entrailles ont tressailli.
|
Song
|
Aleppo
|
5:4 |
דודי שלח ידו מן החר ומעי המו עליו
|
Song
|
MapM
|
5:4 |
דּוֹדִ֗י שָׁלַ֤ח יָדוֹ֙ מִן־הַחֹ֔ר וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו׃
|
Song
|
HebModer
|
5:4 |
דודי שלח ידו מן החר ומעי המו עליו׃
|
Song
|
Kaz
|
5:4 |
Есік тесігінен қол сұқты сүйіктім,Қатты толқып кетті менің жүрегім.
|
Song
|
FreJND
|
5:4 |
Mon bien-aimé a avancé sa main par le guichet, et mes entrailles se sont émues à cause de lui.
|
Song
|
GerGruen
|
5:4 |
Da zog mein Liebster seine Hand zurück vom Eingang; nun wallte auf in mir mein Herz.
|
Song
|
SloKJV
|
5:4 |
Moj ljubljeni je svojo roko položil pri lini od vrat in moja notranjost je bila spodbujena zanj.
|
Song
|
Haitian
|
5:4 |
Mennaj mwen pase men l' nan twou pòt la. Tout san nan kò m' mache.
|
Song
|
FinBibli
|
5:4 |
Mutta minun ystäväni pisti kätensä lävestä, ja minun sisällykseni vapisivat siitä.
|
Song
|
SpaRV
|
5:4 |
Mi amado metió su mano por el agujero, y mis entrañas se conmovieron dentro de mí.
|
Song
|
WelBeibl
|
5:4 |
Yna gwthiodd ei law i agor y drws, a theimlais wefr yn mynd drwyddo i.
|
Song
|
GerMenge
|
5:4 |
Da streckte mein Geliebter die Hand durch das Guckloch (der Tür), da wallte das Herz mir auf vor Sehnsucht nach ihm, und die Sinne vergingen mir ob seiner Rede;
|
Song
|
GreVamva
|
5:4 |
Ο αγαπητός μου εισήξε την χείρα αυτού διά της τρύπης της θύρας, και τα σπλάγχνα μου εταράχθησαν δι' αυτόν.
|
Song
|
UkrOgien
|
5:4 |
Мій коханий простя́г свою руку крізь о́твір, — і нутро моє схвилюва́лось від нього!
|
Song
|
SrKDEkav
|
5:4 |
Драги мој промоли руку своју кроз рупу, а шта је у мени устрепта од њега.
|
Song
|
FreCramp
|
5:4 |
Mon bien-aimé a passé la main par le trou de la serrure, et mes entrailles se sont émues sur lui.
|
Song
|
PolUGdan
|
5:4 |
Mój umiłowany wsunął swoją rękę przez otwór, a moje wnętrze poruszyło się we mnie.
|
Song
|
FreSegon
|
5:4 |
Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui.
|
Song
|
SpaRV190
|
5:4 |
Mi amado metió su mano por el agujero, y mis entrañas se conmovieron dentro de mí.
|
Song
|
HunRUF
|
5:4 |
Szerelmesem benyújtotta kezét a résen, és szívem felindult iránta.
|
Song
|
DaOT1931
|
5:4 |
Gennem Gluggen rakte min Ven sin Haand, det brusede stærkt i mit Indre.
|
Song
|
TpiKJPB
|
5:4 |
Man i stap klostu tru long bel bilong mi i putim han bilong em klostu long hul bilong dua, na ol rop bilong bel bilong mi i kirap long tingim em.
|
Song
|
DaOT1871
|
5:4 |
Min elskede stak sin Haand igennem Aabningen, og mit Indre blev heftigt bevæget for hans Skyld.
|
Song
|
FreVulgG
|
5:4 |
Mon bien-aimé a passé sa main par l’ouverture de la porte, et mes entrailles se sont émues au bruit qu’il a fait.
|
Song
|
PolGdans
|
5:4 |
Miły mój ściągnął rękę swoję dziurą, a wnętrzności moje wzruszyły się we mnie.
|
Song
|
JapBungo
|
5:4 |
わが愛する者戸の穴より手をさしいれしかば わが心かれのためにうごきたり
|
Song
|
GerElb18
|
5:4 |
Mein Geliebter streckte seine Hand durch die Öffnung und mein Inneres ward seinetwegen erregt.
|