Song
|
RWebster
|
5:7 |
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
|
Song
|
NHEBJE
|
5:7 |
The watchmen who go about the city found me. They beat me. They bruised me. The keepers of the walls took my cloak away from me.
|
Song
|
ABP
|
5:7 |
They found me, the guards, the ones encircling in the city. They struck me, they wounded me, [4took 5my lightweight covering 6from 7me 1the keepers 2of the 3walls].
|
Song
|
NHEBME
|
5:7 |
The watchmen who go about the city found me. They beat me. They bruised me. The keepers of the walls took my cloak away from me.
|
Song
|
Rotherha
|
5:7 |
The watchmen who were going round in the city, found me, they smote me, wounded me,—The watchmen of the walls, took away my cloak from off me.
|
Song
|
LEB
|
5:7 |
The sentinels making rounds in the city found me; they beat me, they wounded me; they took my cloak away from me— ⌞those sentinels on the walls⌟!
|
Song
|
RNKJV
|
5:7 |
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
|
Song
|
Jubilee2
|
5:7 |
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my outer cloak from me.
|
Song
|
Webster
|
5:7 |
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my vail from me.
|
Song
|
Darby
|
5:7 |
The watchmen that went about the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my veil from me.
|
Song
|
ASV
|
5:7 |
The watchmen that go about the city found me, They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my mantle from me.
|
Song
|
LITV
|
5:7 |
The watchmen who went about the city found me and struck me; they wounded me; the keepers of the walls lifted my veil from me.
|
Song
|
Geneva15
|
5:7 |
The watchmen that went about the citie, founde me: they smote me and wounded me: the watchmen of the walles tooke away my vaile from me.
|
Song
|
CPDV
|
5:7 |
I rose up in order to open to my beloved. My hands dripped with myrrh, and my fingers were full of the finest myrrh.
|
Song
|
BBE
|
5:7 |
The keepers who go about the town overtook me; they gave me blows and wounds; the keepers of the walls took away my veil from me.
|
Song
|
DRC
|
5:7 |
The keepers that go about the city found me: they struck me: and wounded me: the keepers of the walls took away my veil from me.
|
Song
|
GodsWord
|
5:7 |
The watchmen making their rounds in the city found me. They struck me! They wounded me! Those watchmen on the walls took my robe from me!
|
Song
|
JPS
|
5:7 |
The watchmen that go about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my mantle from me.
|
Song
|
KJVPCE
|
5:7 |
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
|
Song
|
NETfree
|
5:7 |
The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen on the walls!
|
Song
|
AB
|
5:7 |
The watchman that make their rounds in the city found me, they struck me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
|
Song
|
AFV2020
|
5:7 |
The watchmen who went about the city found me and struck me; they wounded me. The keepers of the wall took away my cloak from me.
|
Song
|
NHEB
|
5:7 |
The watchmen who go about the city found me. They beat me. They bruised me. The keepers of the walls took my cloak away from me.
|
Song
|
NETtext
|
5:7 |
The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen on the walls!
|
Song
|
UKJV
|
5:7 |
The watchmen that went about the city found me, they stroke me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
|
Song
|
Noyes
|
5:7 |
The watchmen that go about the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away from me my veil.
|
Song
|
KJV
|
5:7 |
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
|
Song
|
KJVA
|
5:7 |
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
|
Song
|
AKJV
|
5:7 |
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
|
Song
|
RLT
|
5:7 |
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
|
Song
|
MKJV
|
5:7 |
The watchmen who went about the city found me and struck me; they wounded me. The keepers of the wall lifted my veil from me.
|
Song
|
YLT
|
5:7 |
The watchmen who go round about the city, Found me, smote me, wounded me, Keepers of the walls lifted up my veil from off me.
|
Song
|
ACV
|
5:7 |
The watchmen who go about the city found me. They smote me, they wounded me. The keepers of the walls took away my mantle from me.
|
Song
|
PorBLivr
|
5:7 |
Os guardas que rondavam pela cidade me encontraram; eles me bateram e me feriram; os guardas dos muros tiraram de mim o meu véu.
|
Song
|
Mg1865
|
5:7 |
Nahita ahy ny antily izay mandehandeha eny an-tanàna, dia nikapoka ka nandratra ahy; Ny mpiambina ny manda nanala ny lamba fisaronako.
|
Song
|
FinPR
|
5:7 |
Kohtasivat minut vartijat, jotka kaupunkia kiertävät, he löivät minua ja haavoittivat minut; päällysharson riistivät yltäni muurien vartijat.
|
Song
|
FinRK
|
5:7 |
Vastaani tulivat vartijat, jotka kiertävät kaupunkia. He löivät minua, haavoittivat ja riistivät hunnun kasvoiltani, nuo muurien vartijat.
|
Song
|
ChiSB
|
5:7 |
巡行城市的守衛遇見了我,打傷了我;看守城牆的人,奪去了我身上的外衣
|
Song
|
CopSahBi
|
5:7 |
ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲣⲁϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲗⲏⲅⲏ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲁⲣϣⲱⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲥⲟⲃⲧ
|
Song
|
ChiUns
|
5:7 |
城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩。
|
Song
|
BulVeren
|
5:7 |
Намериха ме стражарите, които обхождат града, биха ме, раниха ме; пазачите на стените ми взеха покривалото.
|
Song
|
AraSVD
|
5:7 |
وَجَدَنِي ٱلْحَرَسُ ٱلطَّائِفُ فِي ٱلْمَدِينَةِ. ضَرَبُونِي. جَرَحُونِي. حَفَظَةُ ٱلْأَسْوَارِ رَفَعُوا إِزَارِي عَنِّي.
|
Song
|
Esperant
|
5:7 |
La gardistoj, kiuj ĉirkaŭas la urbon, renkontis min, Ili batis kaj vundis min; La gardistoj de la muroj deprenis de mi la kovrotukon.
|
Song
|
ThaiKJV
|
5:7 |
พลตระเวนที่ลาดตระเวนในเมืองได้พบดิฉัน เขาตีดิฉัน เขาทำให้ดิฉันบาดเจ็บ พลตระเวนรักษากำแพงเมืองฉกชิงเอาผ้าคลุมตัวจากดิฉันไป
|
Song
|
OSHB
|
5:7 |
מְצָאֻ֧נִי הַשֹּׁמְרִ֛ים הַסֹּבְבִ֥ים בָּעִ֖יר הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִי֙ מֵֽעָלַ֔י שֹׁמְרֵ֖י הַחֹמֽוֹת׃
|
Song
|
BurJudso
|
5:7 |
မြို့တွင်လည်သော ကင်းစောင့်တို့သည် ငါ့ကို တွေ့သော်၊ နာကျင်စွာရိုက်ကြ၏။ မြို့ရိုးစောင့်တို့သည် ငါ့မျက်နှာဖုံးကို လုယူကြ၏။
|
Song
|
FarTPV
|
5:7 |
پاسبانان شب مرا یافتند، مرا زدند و زخمی کردند. نگهبانان دیوارهای شهر، قبای مرا ربودند.
|
Song
|
UrduGeoR
|
5:7 |
Jo chaukīdār shahr meṅ gasht karte haiṅ un se merā wāstā paṛā, unhoṅ ne merī piṭāī karke mujhe zaḳhmī kar diyā. Fasīl ke chaukīdāroṅ ne merī chādar bhī chhīn lī.
|
Song
|
SweFolk
|
5:7 |
Väktarna fann mig där de gick runt i staden. De slog mig och sårade mig, de ryckte av mig min mantel, dessa murarnas väktare.
|
Song
|
GerSch
|
5:7 |
Es fanden mich die Wächter, welche die Runde machen in der Stadt; die schlugen mich wund, nahmen mir den Schleier weg, die Wächter auf der Mauer.
|
Song
|
TagAngBi
|
5:7 |
Nasumpungan ako ng mga bantay na nagsisilibot sa bayan, sinaktan nila ako, sinugatan nila ako, inalis sa akin ang aking balabal ng mga tanod ng mga kuta.
|
Song
|
FinSTLK2
|
5:7 |
Minut kohtasivat vartijat, jotka kaupunkia kiertelevät. He löivät minua ja haavoittivat minua. Päällystakin riistivät yltäni muurien vartijat.
|
Song
|
Dari
|
5:7 |
پاسبانان شب مرا یافتند، مرا زدند و زخمی ام کردند. پهره دارانی که بر حصارها بودند، قبای مرا ربودند.
|
Song
|
SomKQA
|
5:7 |
Oo waardiyayaashii magaalada dhex warwareegayay ayaa i helay Wayna i garaaceen oo i dhaawaceen. Oo kuwii derbiyada dhawrayay ayaa garbasaartaydii iga qaaday.
|
Song
|
NorSMB
|
5:7 |
Meg vaktaran’ møtte som i byen sveiv, dei meg slo, gav meg sår, og sløret ifrå meg dei tok, vaktaran’ på murom.
|
Song
|
Alb
|
5:7 |
Rojet që sillen nëpër qytet më gjetën, më rrahën, më plagosën; rojet e mureve më çorën velin.
|
Song
|
UyCyr
|
5:7 |
Шәһәрдики җесәкчиләр көрүп мени, Уруп яриландурди тенимни, Улар елип қачти ормилимни.
|
Song
|
KorHKJV
|
5:7 |
도시를 도는 파수꾼들이 나를 만나매 그들이 나를 쳐서 내게 상처를 입혔으며 성벽들을 지키는 자들이 내게서 내 너울을 빼앗아 갔도다.
|
Song
|
SrKDIjek
|
5:7 |
Нађоше ме стражари, који обилазе по граду, бише ме, ранише ме, узеше пријевјес мој с мене стражари по зидовима.
|
Song
|
Wycliffe
|
5:7 |
Keperis that cumpassiden the citee founden me; thei smytiden me, and woundiden me; the keperis of wallis token awey my mentil.
|
Song
|
Mal1910
|
5:7 |
നഗരത്തിൽ ചുറ്റി സഞ്ചരിക്കുന്ന കാവല്ക്കാർ എന്നെ കണ്ടു; അവർ എന്നെ അടിച്ചു, മുറിവേല്പിച്ചു; മതിൽകാവല്ക്കാർ എന്റെ മൂടുപടം എടുത്തുകളഞ്ഞു.
|
Song
|
KorRV
|
5:7 |
성중에서 행순하는 자들이 나를 만나매 나를 쳐서 상하게 하였고 성벽을 파수하는 자들이 나의 웃옷을 벗겨 취하였구나
|
Song
|
Azeri
|
5:7 |
شهرده دولانان قوروجولار منی تاپديلار، منی ووردولار، منی يارالاديلار. دئوار قوروجولاري شاليمي اَينئمدن آلديلار.
|
Song
|
SweKarlX
|
5:7 |
Wäktarena, som omkringgå i stadenom, funno mig, de slogo mig till sårs; wäktarena på murenom togo mig bort mitt hufwudkläde.
|
Song
|
KLV
|
5:7 |
The watchmen 'Iv jaH about the veng tu'ta' jIH. chaH qIp jIH. chaH bruised jIH. The keepers vo' the walls tlhapta' wIj cloak DoH vo' jIH.
|
Song
|
ItaDio
|
5:7 |
Le guardie, che vanno attorno alla città, mi trovarono, Mi batterono, mi ferirono; Le guardie delle mura mi levarono il mio velo d’addosso.
|
Song
|
RusSynod
|
5:7 |
Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.
|
Song
|
CSlEliza
|
5:7 |
Обретоша мя стражие обходящии во граде: биша мя, язвиша мя, взяша верхнюю ризу от мене стражие стеннии.
|
Song
|
ABPGRK
|
5:7 |
εύροσάν με οι φύλακες οι κυκλούντες εν τη πόλει επάταξάν με ετραυμάτισάν με ήραν το θέριστρον μου απ΄ εμού φύλακες των τειχέων
|
Song
|
FreBBB
|
5:7 |
Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée ; ils m'ont frappée, ils m'ont blessée, ils m'ont enlevé ma mantille, les gardes des murs !
|
Song
|
LinVB
|
5:7 |
Nakutani na bakengeli bazalaki kokatisa mboka. Bakengeli ba lopango la mboka babeti mpe bazokisi ngai, balongoli ngai litambala.
|
Song
|
HunIMIT
|
5:7 |
Találtak engem az őrök, kik körüljárnak a városban, vertek engem, megsebesítettek, levették fátyolomat rólam a falak őrei.
|
Song
|
ChiUnL
|
5:7 |
巡城之卒遇我、擊而傷我、守垣者奪我帔、
|
Song
|
VietNVB
|
5:7 |
Những người canh gác đi tuần vòng quanh thànhBắt gặp tôi,Họ đánh đập tôi, gây thương tích cho tôi.Những người canh gác tường thành lột luôn cả áo choàng tôi.
|
Song
|
LXX
|
5:7 |
εὕροσάν με οἱ φύλακες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει ἐπάταξάν με ἐτραυμάτισάν με ἦραν τὸ θέριστρόν μου ἀπ’ ἐμοῦ φύλακες τῶν τειχέων
|
Song
|
CebPinad
|
5:7 |
Ang mga magbalantay nga nanagsuroy sa ciudad nakakita kanako; Ila ako nga gipuspusan, ila ako nga gisamaran: Ang magbalantay sa mga paril nagkuha sa ngo pandong gikan kanako.
|
Song
|
RomCor
|
5:7 |
Păzitorii care dau ocol cetăţii m-au întâlnit; m-au bătut, m-au rănit; mi-au luat marama străjerii de pe ziduri.
|
Song
|
Pohnpeia
|
5:7 |
Silepen kahnimwo diariehda ni ar doudouseli; re poakihiehdi oh kauweiehla; sounsilasil ko ni ewen kelen kahnimwo tehrasang ei koaduhpwel.
|
Song
|
HunUj
|
5:7 |
Rám találtak az őrök, akik járják a várost. Megvertek, megsebeztek, letépték rólam kendőmet a várfalak őrei.
|
Song
|
GerZurch
|
5:7 |
Mich fanden die Wächter, die die Stadt durchstreifen, / sie schlugen mich und verwundeten mich; / sie rissen mir meinen Überwurf weg, / die Wächter der Mauern.
|
Song
|
PorAR
|
5:7 |
Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.
|
Song
|
DutSVVA
|
5:7 |
De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij, zij sloegen mij, zij verwondden mij; de wachters op de muren namen mijn sluier van mij.
|
Song
|
FarOPV
|
5:7 |
کشیکچیانی که در شهرگردش میکنند مرا یافتند، بزدند و مجروح ساختند. دیده بانهای حصارها برقع مرا از من گرفتند.
|
Song
|
Ndebele
|
5:7 |
Abalindi ababebhodabhoda emzini bangifica, bangitshaya, bangilimaza; abalindi bemiduli bangithathela ijali yami.
|
Song
|
PorBLivr
|
5:7 |
Os guardas que rondavam pela cidade me encontraram; eles me bateram e me feriram; os guardas dos muros tiraram de mim o meu véu.
|
Song
|
Norsk
|
5:7 |
Vekterne, som går omkring i byen, møtte mig, de slo mig, de såret mig; de tok mitt slør fra mig, vekterne på murene.
|
Song
|
SloChras
|
5:7 |
Zalotili so me stražarji, ki hodijo po mestu, zbili so me, ranili so me, varuhi na zidu so mi vzeli moje ogrinjalo.
|
Song
|
Northern
|
5:7 |
Şəhər asayişini qoruyanlar məni tapdılar, Döyüb bədənimi yaraladılar, Hasar keşikçiləri örpəyimi açdılar.
|
Song
|
GerElb19
|
5:7 |
Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: sie schlugen mich, verwundeten mich; die Wächter der Mauern nahmen mir meinen Schleier weg.
|
Song
|
LvGluck8
|
5:7 |
Sargi, kas pilsētā iet apkārt, mani atrada; mani sita un mani ievainoja; tie mūru sargi norāva manu apsegu no manis.
|
Song
|
PorAlmei
|
5:7 |
Acharam-me os guardas que rondavam pela cidade: espancaram-me, feriram-me, tiraram-me o meu véu os guardas dos muros.
|
Song
|
ChiUn
|
5:7 |
城中巡邏看守的人遇見我,打了我,傷了我;看守城牆的人奪去我的披肩。
|
Song
|
SweKarlX
|
5:7 |
Väktarena, som omkringgå i stadenom, funno mig, de slogo mig till sårs; väktarena på murenom togo mig bort mitt hufvudkläde.
|
Song
|
FreKhan
|
5:7 |
Les gardes qui font des rondes dans la ville me rencontrent, ils me frappent, me maltraitent; les gardiens des remparts m’enlèvent ma mantille.
|
Song
|
FrePGR
|
5:7 |
Je fus trouvée par les gardes qui parcourent la ville ; ils me frappèrent et me meurtrirent ; ils m'ôtèrent mon voile les gardes des murs.
|
Song
|
PorCap
|
5:7 |
*Encontram-me os guardas que fazem a ronda na cidade, espancam-me, ferem-me: arrancam-me o véu que me cobre os guardas das muralhas.
|
Song
|
JapKougo
|
5:7 |
町をまわり歩く夜回りらはわたしを見ると、撃って傷つけ、城壁を守る者らは、わたしの上着をはぎ取った。
|
Song
|
GerTextb
|
5:7 |
Mich fanden die Wächter, die in der Stadt umgehen: sie schlugen mich, verwundeten mich; meinen Schleier nahmen mir weg die Wächter der Mauern.
|
Song
|
SpaPlate
|
5:7 |
Me encontraron los guardias que hacen la ronda en la ciudad; me golpearon, me hirieron; y los que custodian las murallas me quitaron el manto.
|
Song
|
Kapingam
|
5:7 |
Digau hagaloohi di waahale gu-gidee-ginaadou au, digaula gu-hagamamaawa au gu-hagahuaidu au. Digau hagaloohi di ngudu di abaaba gu-hahaahi dagu mee gahu golomada.
|
Song
|
WLC
|
5:7 |
מְצָאֻ֧נִי הַשֹּׁמְרִ֛ים הַסֹּבְבִ֥ים בָּעִ֖יר הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִי֙ מֵֽעָלַ֔י שֹׁמְרֵ֖י הַחֹמֽוֹת׃
|
Song
|
LtKBB
|
5:7 |
Mane pastebėjo miesto sargai. Jie mušė ir sužeidė mane; sienų sargai nuplėšė mano apsiaustą.
|
Song
|
Bela
|
5:7 |
Спаткалі мяне дазорцы, што абыходзілі горад; паранілі мяне, пабілі мяне; дазорцы сьцен гарадскіх сарвалі зь мяне маё покрыва.
|
Song
|
GerBoLut
|
5:7 |
Es fanden mich die Hitter, die in der Stadt umgehen, die schlugen mich wund; die Hitter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier.
|
Song
|
FinPR92
|
5:7 |
Vastaani tuli vartijoita öisellä kierroksellaan. He löivät minut mustelmille ja repivät huivin yltäni, kaupungin vartiomiehet!
|
Song
|
SpaRV186
|
5:7 |
Halláronme las guardas, que rondan la ciudad: hiriéronme, llagáronme, quitáronme mi manto de encima, las guardas de los muros.
|
Song
|
NlCanisi
|
5:7 |
Weer troffen mij de wachters der stad bij hun rondgang, Ze sloegen mij en wondden mij; Mijn mantel namen ze mij af, De wachters der muren.
|
Song
|
GerNeUe
|
5:7 |
Es fanden mich die Wächter / bei ihrem Rundgang durch die Stadt. / Sie schlugen und verwundeten mich. / Die Wächter auf den Mauern / nahmen mir meinen Überwurf weg.
|
Song
|
UrduGeo
|
5:7 |
جو چوکیدار شہر میں گشت کرتے ہیں اُن سے میرا واسطہ پڑا، اُنہوں نے میری پٹائی کر کے مجھے زخمی کر دیا۔ فصیل کے چوکیداروں نے میری چادر بھی چھین لی۔
|
Song
|
AraNAV
|
5:7 |
وَجَدَنِي الْحُرَّاسُ الْمُتَجَوِّلُونَ فِي الْمَدِينَةِ، فَانْهَالُوا عَلَيَّ ضَرْباً فَجَرَحُونِي. نَزَعَ حُرَّاسُ الأَسْوَارِ رِدَائِي عَنِّي.
|
Song
|
ChiNCVs
|
5:7 |
城中的守卫巡逻的时候,找着我;他们打了我,伤了我;看守城墙的人夺去了我身上的外衣。
|
Song
|
ItaRive
|
5:7 |
Le guardie che vanno attorno per la città m’hanno incontrata, m’hanno battuta, m’hanno ferita; le guardie delle mura m’hanno strappato il velo.
|
Song
|
Afr1953
|
5:7 |
Die wagte wat in die stad rondgaan, het my aangetref; hulle het my geslaan, my gewond; die wagte by die mure het my mantel van my afgeneem.
|
Song
|
RusSynod
|
5:7 |
Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.
|
Song
|
UrduGeoD
|
5:7 |
जो चौकीदार शहर में गश्त करते हैं उनसे मेरा वास्ता पड़ा, उन्होंने मेरी पिटाई करके मुझे ज़ख़मी कर दिया। फ़सील के चौकीदारों ने मेरी चादर भी छीन ली।
|
Song
|
TurNTB
|
5:7 |
Kenti dolaşan bekçiler buldu beni, Dövüp yaraladılar. Sur bekçileri alıp götürdü şalımı.
|
Song
|
DutSVV
|
5:7 |
De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij, zij sloegen mij, zij verwondden mij; de wachters op de muren namen mijn sluier van mij.
|
Song
|
HunKNB
|
5:7 |
Ott találtak engem a várost járó őrök; ütöttek, sebesre vertek, elvették tőlem leplemet a falak őrei.
|
Song
|
Maori
|
5:7 |
I tutaki ki ahau nga kaitiaki e kopikopiko nei i te pa; patua ana ahau e ratou, mamae ana ahau i a ratou; tangohia ana toku hipoki i ahau e nga kaitiaki o nga taiepa.
|
Song
|
HunKar
|
5:7 |
Megtalálának engem az őrizők, a kik a várost kerülik, megverének engem, megsebesítének engem, elvevék az én felöltőmet tőlem a kőfalnak őrizői.
|
Song
|
Viet
|
5:7 |
Kẻ canh tuần quanh thành gặp tôi, Ðánh tôi, và làm tôi bị thương; Các kẻ canh giữ vách thành cất lấy lúp khỏi tôi.
|
Song
|
Kekchi
|
5:7 |
Eb li cui̱nk li yo̱queb chi cˈacˈale̱nc re li tenamit quineˈxtau. Quineˈxsacˈ ut quineˈxtacuasi. Eb li cui̱nk li yo̱queb chi cˈacˈale̱nc re li oqueba̱l re li tenamit queˈxmakˈ chicuu lin tˈicr li nintzˈap cuiˈ li cuu.
|
Song
|
Swe1917
|
5:7 |
Väktarna mötte mig, där de gingo omkring i staden, de slogo mig, de sårade mig; de ryckte av mig min mantel, väktarna på murarna.
|
Song
|
CroSaric
|
5:7 |
Sretoše me čuvari koji grad obilaze, tukli su me, ranili i plašt mi uzeli čuvari zidina.
|
Song
|
VieLCCMN
|
5:7 |
*Đang tuần tiễu trong thành, bọn lính gác gặp tôi. Chúng đánh tôi đến mang thương tích ; quân gác đồn cướp cả áo choàng tôi.
|
Song
|
FreBDM17
|
5:7 |
Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva, ils me battirent, ils me blessèrent ; les gardes des murailles m’ôtèrent mon voile de dessus moi.
|
Song
|
FreLXX
|
5:7 |
Les gardes m'ont rencontrée, en faisant la ronde dans la ville ; ils m'ont battue et meurtrie ; les sentinelles des remparts m'ont dépouillée de mon manteau.
|
Song
|
Aleppo
|
5:7 |
מצאני השמרים הסבבים בעיר הכוני פצעוני נשאו את רדידי מעלי שמרי החמות
|
Song
|
MapM
|
5:7 |
מְצָאֻ֧נִי הַשֹּׁמְרִ֛ים הַסֹּבְבִ֥ים בָּעִ֖יר הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִי֙ מֵֽעָלַ֔י שֹׁמְרֵ֖י הַחֹמֽוֹת׃
|
Song
|
HebModer
|
5:7 |
מצאני השמרים הסבבים בעיר הכוני פצעוני נשאו את רדידי מעלי שמרי החמות׃
|
Song
|
Kaz
|
5:7 |
Қарауылдар қаланы аралап жүрді,Ұстап алып мені, ұра берді.Күзетшілер қамал үстіндегіЖұлып тастады менің бет пердемді.
|
Song
|
FreJND
|
5:7 |
Les gardes qui font la ronde par la ville me trouvèrent ; ils me frappèrent, ils m’ont blessée ; les gardes des murailles m’ont ôté mon voile de dessus moi.
|
Song
|
GerGruen
|
5:7 |
Da fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen. Sie schlugen mich und machten Wunden mir; es rissen mir den Schleier weg die Wächter unserer Stadtmauern. -
|
Song
|
SloKJV
|
5:7 |
Stražarji, ki so šli okoli mesta, so me našli, udarili so me, ranili so me. Čuvaji obzidja so mi odvzeli moje zagrinjalo.
|
Song
|
Haitian
|
5:7 |
Gad k'ap fè patwouy nan tout lavil la kontre avè m'. Yo bat mwen, yo toufounen m'! Gad ki t'ap fè faksyon sou miray ranpa yo pran gwo manto ki te sou mwen an.
|
Song
|
FinBibli
|
5:7 |
Vartiat, jotka käyvät kaupunkia ympäri, löysivät minun, löivät minua ja haavoittivat minun; ja vartiat muurin päällä ottivat pois minun pääliinani.
|
Song
|
SpaRV
|
5:7 |
Halláronme los guardas que rondan la ciudad: hiriéronme, llagáronme, quitáronme mi manto de encima los guardas de los muros.
|
Song
|
WelBeibl
|
5:7 |
Dyma'r gwylwyr nos yn fy ngweld wrth grwydro ar batrôl o gwmpas y dre. Dyma nhw'n fy nghuro a'm cam-drin a rhwygo fy nghlogyn oddi arna i – y gwylwyr nos oedd yn gwarchod waliau'r ddinas!
|
Song
|
GerMenge
|
5:7 |
Es trafen mich die Wächter, die in der Stadt umhergehn; sie schlugen mich, verwundeten mich, rissen den Schleier mir ab, die Wächter der Stadtmauer!
|
Song
|
GreVamva
|
5:7 |
Με εύρηκαν οι φύλακες οι περιερχόμενοι την πόλιν, με εκτύπησαν, με επλήγωσαν· οι φύλακες των τειχών αφήρεσαν απ' εμού το ιμάτιόν μου.
|
Song
|
UkrOgien
|
5:7 |
Стріли мене сторожі́, що ходять по місті, — набили мене, завдали́ мені ра́ни. Здерли з мене моє покрива́ло, сторожі́ міських мурів!“
|
Song
|
SrKDEkav
|
5:7 |
Нађоше ме стражари, који обилазе по граду, бише ме, ранише ме, узеше превес мој с мене стражари по зидовима.
|
Song
|
FreCramp
|
5:7 |
Les gardes m'ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville ; ils m'ont frappée, ils m'ont meurtrie ; Ils m'ont enlevé mon manteau, ceux qui gardent la muraille.
|
Song
|
PolUGdan
|
5:7 |
Znaleźli mnie strażnicy, którzy obchodzili miasto; pobili mnie i zranili, strażnicy murów zabrali mi zasłonę.
|
Song
|
FreSegon
|
5:7 |
Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée; Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée; Ils m'ont enlevé mon voile, les gardes des murs.
|
Song
|
SpaRV190
|
5:7 |
Halláronme los guardas que rondan la ciudad: hiriéronme, llagáronme, quitáronme mi manto de encima los guardas de los muros.
|
Song
|
HunRUF
|
5:7 |
Rám találtak az őrök, akik járják a várost. Megvertek, megsebeztek, letépték rólam kendőmet a várfalak őrei.
|
Song
|
DaOT1931
|
5:7 |
Vægterne, som færdes i Byen, traf mig, de slog og saared mig; Murens Vægtere rev Kappen af mig.
|
Song
|
TpiKJPB
|
5:7 |
Ol wasman husat i go nabaut long biktaun i lukim mi, ol i paitim mi, ol i bagarapim mi. Ol wasman bilong ol banis i bin tekewe laplap long pes bilong mi.
|
Song
|
DaOT1871
|
5:7 |
Vægterne, som gaa omkring i Staden, fandt mig, de sloge mig, de saarede mig; Vægterne paa Murene toge mit Slør fra mig.
|
Song
|
FreVulgG
|
5:7 |
Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée ; ils m’ont frappée et ils m’ont blessée. Les gardes des murs m’ont enlevé mon manteau.
|
Song
|
PolGdans
|
5:7 |
Natrafili mię stróże, co chodzą po mieście; ubili mię, zranili mię, wzięli i płaszcz mój ze mnie stróże murów.
|
Song
|
JapBungo
|
5:7 |
邑をまはりありく夜巡者等われを見てうちて傷つけ 石垣をまもる者らはわが上衣をはぎとれり
|
Song
|
GerElb18
|
5:7 |
Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: sie schlugen mich, verwundeten mich; die Wächter der Mauern nahmen mir meinen Schleier weg.
|