Song
|
RWebster
|
5:8 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick with love.
|
Song
|
NHEBJE
|
5:8 |
I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, that you tell him that I am faint with love. Friends
|
Song
|
ABP
|
5:8 |
I bind you by an oath, O daughters of Jerusalem, by the powers and by the strengths of the field, if you should find my beloved man, what should you report to him, for [2being pierced 3of love 1I am].
|
Song
|
NHEBME
|
5:8 |
I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, that you tell him that I am faint with love. Friends
|
Song
|
Rotherha
|
5:8 |
I adjure you, ye daughters of Jerusalem,—If ye find my beloved, what will ye tell him? That, sick with love, I am.
|
Song
|
LEB
|
5:8 |
I adjure you, ⌞O maidens of Jerusalem⌟, if you find my beloved, what will you tell him? Tell him that I am ⌞lovesick⌟!
|
Song
|
RNKJV
|
5:8 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
|
Song
|
Jubilee2
|
5:8 |
I charge you, O virgins of Jerusalem, if ye should find my beloved that ye cause him to know how sick I am with love.
|
Song
|
Webster
|
5:8 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I [am] sick with love.
|
Song
|
Darby
|
5:8 |
I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, ...What will ye tell him? — That I am sick of love.
|
Song
|
ASV
|
5:8 |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.
|
Song
|
LITV
|
5:8 |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my Beloved, what do you tell Him? That I am sick with love.
|
Song
|
Geneva15
|
5:8 |
I charge you, O daughters of Ierusalem, if you finde my welbeloued, that you tell him that I am sicke of loue.
|
Song
|
CPDV
|
5:8 |
I opened the bolt of my door to my beloved. But he had turned aside and had gone away. My soul melted when he spoke. I sought him, and did not find him. I called, and he did not answer me.
|
Song
|
BBE
|
5:8 |
I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.
|
Song
|
DRC
|
5:8 |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love.
|
Song
|
GodsWord
|
5:8 |
Young women of Jerusalem, swear to me that if you find my beloved you will tell him I am hopelessly lovesick.
|
Song
|
JPS
|
5:8 |
'I adjure you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, what will ye tell him? that I am love-sick.'
|
Song
|
KJVPCE
|
5:8 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
|
Song
|
NETfree
|
5:8 |
The Beloved to the Maidens: O maidens of Jerusalem, I command you - If you find my beloved, what will you tell him? Tell him that I am lovesick!
|
Song
|
AB
|
5:8 |
I have charged you, O daughters of Jerusalem, by the powers and the virtues of the field: if you should find my kinsman, what are you to say to him? That I am wounded with love.
|
Song
|
AFV2020
|
5:8 |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my Beloved, what will you tell Him? That I am sick with love.
|
Song
|
NHEB
|
5:8 |
I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, that you tell him that I am faint with love. Friends
|
Song
|
NETtext
|
5:8 |
The Beloved to the Maidens: O maidens of Jerusalem, I command you - If you find my beloved, what will you tell him? Tell him that I am lovesick!
|
Song
|
UKJV
|
5:8 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, if all of you find my beloved, that all of you tell him, that I am sick of love.
|
Song
|
Noyes
|
5:8 |
I charge you, O ye daughters of Jerusalem! If ye should find my beloved,—What will ye tell him? That I am sick with love.
|
Song
|
KJV
|
5:8 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
|
Song
|
KJVA
|
5:8 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
|
Song
|
AKJV
|
5:8 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him, that I am sick of love.
|
Song
|
RLT
|
5:8 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
|
Song
|
MKJV
|
5:8 |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my Beloved, what do you tell Him? That I am sick with love.
|
Song
|
YLT
|
5:8 |
I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved--What do ye tell him? that I am sick with love!
|
Song
|
ACV
|
5:8 |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him that I am sick from love.
|
Song
|
PorBLivr
|
5:8 |
Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai que, se achardes o meu amado, dizei a ele que estou doente de amor.
|
Song
|
Mg1865
|
5:8 |
Mampianiana anareo aho, ry zanakavavin’ i Jerosalema: Raha mba hitanareo re ny malalako, dia ahoana no holazainareo aminy? Lazao fa mararim-pitia aho.
|
Song
|
FinPR
|
5:8 |
"Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret: jos löydätte rakkaani, mitä hänelle sanotte? Sanokaa, että minä olen rakkaudesta sairas."
|
Song
|
FinRK
|
5:8 |
Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret: jos löydätte rakkaani, mitä sanotte hänelle? Sanokaa, että minä olen rakkaudesta sairas.”
|
Song
|
ChiSB
|
5:8 |
耶路撒冷女郎! 妳們若遇見了我的愛人,妳們要告訴他什麼﹖我懇求妳們告訴他:「我因愛成疾。」◆耶京女郎:
|
Song
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲁⲓⲧⲁⲣⲕⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ϩⲛ ⲛϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲛⲟⲙⲧⲉ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϩⲉ ⲉⲡⲁⲥⲟⲛ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯϫⲛⲧⲏⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲁⲁⲅⲁⲡⲏ
|
Song
|
ChiUns
|
5:8 |
耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。
|
Song
|
BulVeren
|
5:8 |
Заклевам ви, ерусалимски дъщери, ако намерите любимия ми, какво да му кажете? – че съм ранена от любов.
|
Song
|
AraSVD
|
5:8 |
أُحَلِّفُكُنَّ يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ إِنْ وَجَدْتُنَّ حَبِيبِي أَنْ تُخْبِرْنَهُ بِأَنِّي مَرِيضَةٌ حُبًّا.
|
Song
|
Esperant
|
5:8 |
Mi ĵurligas vin, ho filinoj de Jerusalem, se vi renkontos mian amaton, Ho, kion vi diros al li? ke mi estas malsana de amo.
|
Song
|
ThaiKJV
|
5:8 |
โอ บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันขอให้พวกเธอปฏิญาณว่า ถ้าเธอคนใดได้พบที่รักของดิฉัน เธอจะรับปากบอกเขาว่า ดิฉันป่วยเป็นโรครัก
|
Song
|
OSHB
|
5:8 |
הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם אִֽם־תִּמְצְאוּ֙ אֶת־דּוֹדִ֔י מַה־תַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ שֶׁחוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
|
Song
|
BurJudso
|
5:8 |
အိုယေရုရှလင်မြို့သမီးတို့၊ သင်တို့သည် ငါချစ် ရာ သခင်ကိုတွေ့လျှင်၊ သူ့ကိုငါချစ်၍ နာနေကြောင်းကို ကြားပြောကြပါဟု၊ ငါမှာထားတောင်းပန်ပါ၏။
|
Song
|
FarTPV
|
5:8 |
ای دختران اورشلیم، شما را قسم میدهم که اگر محبوب مرا یافتید، به او بگویید که من بیمار عشق او هستم. دختران اورشلیم
|
Song
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Ai Yarūshalam kī beṭiyo, qasam khāo ki agar merā mahbūb milā to use ittalā dogī, maiṅ muhabbat ke māre bīmār ho gaī hūṅ.
|
Song
|
SweFolk
|
5:8 |
Lova mig, Jerusalems döttrar: Om ni finner min vän – vad ska ni säga honom? Att jag är sjuk av kärlek!
|
Song
|
GerSch
|
5:8 |
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, wenn ihr meinen Freund findet, was wollt ihr ihm melden? Daß ich krank bin vor Liebe!
|
Song
|
TagAngBi
|
5:8 |
Pinagbibilinan ko kayo, Oh mga anak na babae ng Jerusalem, kung inyong masumpungan ang aking sinta, na inyong saysayin sa kaniya, na ako'y may sakit, na pagsinta.
|
Song
|
FinSTLK2
|
5:8 |
"Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret: jos löydätte rakkaani, mitä hänelle sanotte? Sanokaa, että minä olen rakkaudesta sairas."
|
Song
|
Dari
|
5:8 |
ای دختران اورشلیم، شما را قسم می دهم که اگر محبوب مرا یافتید، به او بگوئید که من بیمار عشق او هستم.
|
Song
|
SomKQA
|
5:8 |
Gabdhaha reer Yeruusaalemow, Waxaan idinku dhaarinayaa, haddaad gacaliyahaygii aragtaan, U sheega inaan caashaq la buko.
|
Song
|
NorSMB
|
5:8 |
Eg hjarteleg bed dykk, Jerusalems døtter, um de skulde finna min ven, - ja, kva skal de honom segja? - At sjuk av kjærleik eg er.
|
Song
|
Alb
|
5:8 |
Unë ju lutem shumë, o bija të Jeruzalemit, në rast se e gjeni të dashurin tim, çfarë do t'i thoni? I thoni se jam e sëmurë nga dashuria.
|
Song
|
UyCyr
|
5:8 |
Әй Йерусалим қизлири, өтүнәй силәрдин, Ашиғимни көрсәңлар ейтип қоюңлар, Мени униң ишқи отида кавап дәңлар.
|
Song
|
KorHKJV
|
5:8 |
오 예루살렘의 딸들아, 내가 너희에게 당부하노니 너희가 나의 사랑하는 이를 만나거든 내가 사랑으로 인하여 병이 났다고 그분께 전하려무나.
|
Song
|
SrKDIjek
|
5:8 |
Заклињем вас, кћери Јерусалимске, ако нађете драгога мојега, шта ћете му казати? Да сам болна од љубави.
|
Song
|
Wycliffe
|
5:8 |
Ye douytris of Jerusalem, Y biseche you bi an hooli thing, if ye han founde my derlyng, that ye telle to hym, that Y am sijk for loue.
|
Song
|
Mal1910
|
5:8 |
യെരൂശലേംപുത്രിമാരേ, നിങ്ങൾ എന്റെ പ്രിയനെ കണ്ടെങ്കിൽ ഞാൻ പ്രേമപരവശയായിരിക്കുന്നു എന്നു അവനോടു അറിയിക്കേണം എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു ആണയിടുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
5:8 |
예루살렘 여자들아 너희에게 내가 부탁한다 너희가 나의 사랑하는 자를 만나거든 내가 사랑하므로 병이 났다고 하려무나
|
Song
|
Azeri
|
5:8 |
ای اورشلئم قيزلاري، سئزي آند ورئرم- اگر سِوگئلئمي تاپاسينيز، اونا نه دئيهجکسئنئز؟ اونا ديئن کي، من سِوگي ناخوشويام.
|
Song
|
SweKarlX
|
5:8 |
Jag beswär eder, Jerusalems döttrar; finnen J min wän, så säger honom, att jag för älskog krank ligger.
|
Song
|
KLV
|
5:8 |
jIH adjure SoH, puqbe'pu' vo' Jerusalem, chugh SoH tu' wIj parmaqqay, vetlh SoH ja' ghaH vetlh jIH 'oH puj tlhej muSHa'. Friends
|
Song
|
ItaDio
|
5:8 |
Io vi scongiuro, figliuole di Gerusalemme, Se trovate il mio amico, Che gli rapporterete? Rapportategli che io languisco di amore.
|
Song
|
RusSynod
|
5:8 |
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.
|
Song
|
CSlEliza
|
5:8 |
Заклях вы, дщери Иерусалимския, в силах и в крепостех селных: аще обрящете брата моего, возвестите ему, яко уязвлена любовию аз есмь.
|
Song
|
ABPGRK
|
5:8 |
ώρκισα υμάς θυγατέρες Ιερουσαλήμ εν ταις δυνάμεσι και εν ταις ισχύσεσι του αγρού εάν εύρητε τον αδελφιδόν μου τι απαγγείλητε αυτώ ότι τετρωμένη αγάπης εγώ ειμί
|
Song
|
FreBBB
|
5:8 |
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui annoncerez-vous ? Que je suis malade d'amour.
|
Song
|
LinVB
|
5:8 |
E bana basi ba Yeruzalem, nabondeli bino, soko bokutani na bolingo wa ngai, bokoyebisa ye nini ? Boloba na ye ’te nabeli malali ma bolingo.
|
Song
|
HunIMIT
|
5:8 |
Megesketlek titeket, Jeruzsálem leányai: ha találjátok barátomat, mit mondjatok neki? Hogy betegje vagyok a szerelemnek.
|
Song
|
ChiUnL
|
5:8 |
耶路撒冷諸女歟、如遇我所愛者、我囑爾告之、言我因愛致疾、
|
Song
|
VietNVB
|
5:8 |
Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các cô,Nếu các cô gặp người yêu tôi,Các cô sẽ nói gì với chàng?Xin nhắn giúp rằng tôi mắc bệnh tương tư.
|
Song
|
LXX
|
5:8 |
ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν εὕρητε τὸν ἀδελφιδόν μου τί ἀπαγγείλητε αὐτῷ ὅτι τετρωμένη ἀγάπης εἰμὶ ἐγώ
|
Song
|
CebPinad
|
5:8 |
Isugo ko kaninyo, Oh mga anak nga babaye sa Jerusalem, Kong hikaplagan ninyo ang akong hinigugma, Nga inyo siya nga suginlan, nga ako nasakit gumikan sa gugma.
|
Song
|
RomCor
|
5:8 |
Vă rog fierbinte, fiice ale Ierusalimului, dacă găsiţi pe iubitul meu, ce-i veţi spune?… Că sunt bolnavă de dragoste!” –
|
Song
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Lihen Serusalem kan, kumwail inoukihong ie, ma kumwail diar ei mwohnlimpoako, kumwail pahn ndaiong me I luwetkilahr ei limpoak. Lihen Serusalem kan
|
Song
|
HunUj
|
5:8 |
Esdekelve kérlek, Jeruzsálem lányai! Ha megtaláljátok szerelmesemet, mondjátok meg neki, hogy a szerelem betege vagyok!
|
Song
|
GerZurch
|
5:8 |
"Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems: / wenn ihr meinem Geliebten begegnet, / was sollt ihr ihm sagen? - / Dass ich krank bin vor Liebe!" / (a) Hoh 2:5
|
Song
|
PorAR
|
5:8 |
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe digais que estou enferma de amor.
|
Song
|
DutSVVA
|
5:8 |
Ik bezweer u, gij dochters van Jeruzalem! indien gij mijn Liefste vindt, wat zult gij Hem aanzeggen? Dat ik krank ben van liefde.
|
Song
|
FarOPV
|
5:8 |
ای دختران اورشلیم، شما را قسم میدهم که اگر محبوب مرا بیابید وی را گویید که من مریض عشق هستم.
|
Song
|
Ndebele
|
5:8 |
Ngiyalifungisa, madodakazi eJerusalema, uba lithola othandekayo wami, lizamtshelani? Ukuthi ngiguliswa luthando.
|
Song
|
PorBLivr
|
5:8 |
Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai que, se achardes o meu amado, dizei a ele que estou doente de amor.
|
Song
|
Norsk
|
5:8 |
Jeg ber eder inderlig, I Jerusalems døtre! Om I finner min elskede, hvad skal I si ham? - At jeg er syk av kjærlighet.
|
Song
|
SloChras
|
5:8 |
Rotim vas, hčere jeruzalemske, ako najdete ljubega mojega, kaj mu povejte? Da sem bolna od ljubezni.
|
Song
|
Northern
|
5:8 |
Ey Yerusəlimdəki qızlar, mən sizə and verirəm, Tapsanız sevgilimi, deyin ona: «Mən eşq xəstəsiyəm». Qızın rəfiqələri:
|
Song
|
GerElb19
|
5:8 |
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, wenn ihr meinen Geliebten findet, was sollt ihr ihm berichten? Daß ich krank bin vor Liebe. -
|
Song
|
LvGluck8
|
5:8 |
Es jums piekodināju, Jeruzālemes meitas, kad jūs manu draugu atrodat, ko jūs viņam sacīsiet? Ka es esmu apsirgusi no mīlestības.
|
Song
|
PorAlmei
|
5:8 |
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalem, que, se achardes o meu amado, lhe digaes que estou enferma de amor.
|
Song
|
ChiUn
|
5:8 |
耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:若遇見我的良人,要告訴他,我因思愛成病。
|
Song
|
SweKarlX
|
5:8 |
Jag besvär eder, Jerusalems döttrar; finnen I min vän, så säger honom, att jag för älskog krank ligger.
|
Song
|
FreKhan
|
5:8 |
Je vous en conjure, ô filles de Jérusalem: Si vous rencontrez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je suis malade d’amour!
|
Song
|
FrePGR
|
5:8 |
Je vous adjure, filles de Jérusalem ; si vous trouvez mon bien-aimé…, que pensez-vous à lui dire ?… Que je suis malade d'amour. – –
|
Song
|
PorCap
|
5:8 |
Eu vos conjuro, mulheres de Jerusalém: se encontrardes o meu amado, sabeis o que dizer-lhe? Que eu desfaleço de amor.
|
Song
|
JapKougo
|
5:8 |
エルサレムの娘たちよ、わたしはあなたがたに誓って、お願いする。もしわが愛する者を見たなら、わたしが愛のために病みわずらっていると、彼に告げてください。
|
Song
|
GerTextb
|
5:8 |
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems: Wenn ihr meinen Geliebten findet, was wollt ihr ihm melden? daß ich vor Liebe krank bin!
|
Song
|
SpaPlate
|
5:8 |
Os conjuro, oh hijas de Jerusalén, si halláis a mi amado, decidle que yo desfallezco de amor.
|
Song
|
Kapingam
|
5:8 |
Goodou go nia ahina o Jerusalem, hagababa-mai gi-di-au bolo di madagoaa ma-ga-gidee-goodou dogu aloho, gei goodou ga-hagi-anga gi mee bolo au gu-bagege huoloo i dogu aloho.
|
Song
|
WLC
|
5:8 |
הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם אִֽם־תִּמְצְאוּ֙ אֶת־דּוֹדִ֔י מַה־תַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ שֶׁחוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
|
Song
|
LtKBB
|
5:8 |
Saikdinu jus, Jeruzalės dukros, jei rasite mano mylimąjį, pasakykite jam, kad alpstu iš meilės.
|
Song
|
Bela
|
5:8 |
Заклінаю вас, Ерусалімскія дочкі: як сустрэнецца вам мой каханы, што яму скажаце вы? Скажэце, што я зьнемагла ад каханьня.
|
Song
|
GerBoLut
|
5:8 |
Ich beschwore euch, ihr Tochter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so saget ihm, dati ich vor Liebe krank liege.
|
Song
|
FinPR92
|
5:8 |
Jerusalemin tytöt, minä vannotan teitä: Jos löydätte hänet, jota rakastan, mitä sanotte hänelle? Sanokaa: olen rakkaudesta sairas!
|
Song
|
SpaRV186
|
5:8 |
Yo os conjuro, o! hijas de Jerusalem, que si hallareis a mi amado, que le hagáis saber, que de amor estoy enferma.
|
Song
|
NlCanisi
|
5:8 |
Ik bezweer u, Jerusalems dochters, Als gij mijn beminde vindt, Wat zult gij hem melden: Ach, dat ik krank ben van liefde!
|
Song
|
GerNeUe
|
5:8 |
Ich beschwöre euch, ihr Töchter von Jerusalem: / Wenn ihr meinen Liebsten findet, / was sollt ihr ihm sagen? / Dass ich krank bin vor Liebe.
|
Song
|
UrduGeo
|
5:8 |
اے یروشلم کی بیٹیو، قَسم کھاؤ کہ اگر میرا محبوب ملا تو اُسے اطلاع دو گی، مَیں محبت کے مارے بیمار ہو گئی ہوں۔
|
Song
|
AraNAV
|
5:8 |
أَسْتَحْلِفُكُنَّ يَابَنَاتِ أُورُشَلِيمَ إِنْ وَجَدْتُنَّ حَبِيبِي أَنْ تُبَلِّغْنَهُ أَنِّي مَرِيضَةٌ حُبّاً.
|
Song
|
ChiNCVs
|
5:8 |
耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们:你们若遇见我的良人,你们要告诉他什么呢?你们要告诉他,我患了相思病。
|
Song
|
ItaRive
|
5:8 |
Io vi scongiuro, o figliuole di Gerusalemme, se trovate il mio amico, che gli direte?… Che son malata d’amore.
|
Song
|
Afr1953
|
5:8 |
Ek besweer julle, dogters van Jerusalem, as julle my beminde vind, wat sal julle hom vertel? Dat ek krank is van liefde.
|
Song
|
RusSynod
|
5:8 |
Заклинаю вас, дочери иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? Что я изнемогаю от любви».
|
Song
|
UrduGeoD
|
5:8 |
ऐ यरूशलम की बेटियो, क़सम खाओ कि अगर मेरा महबूब मिला तो उसे इत्तला दोगी, मैं मुहब्बत के मारे बीमार हो गई हूँ।
|
Song
|
TurNTB
|
5:8 |
Size ant içiriyorum, ey Yeruşalim kızları! Eğer sevgilimi bulursanız, Söyleyin ona, aşk hastasıyım ben.
|
Song
|
DutSVV
|
5:8 |
Ik bezweer u, gij dochters van Jeruzalem! indien gij mijn Liefste vindt, wat zult gij Hem aanzeggen? Dat ik krank ben van liefde.
|
Song
|
HunKNB
|
5:8 |
Kérlek titeket, Jeruzsálem leányai! Ha rátaláltok kedvesemre, mondjátok meg neki, hogy »beteg vagyok a szerelemtől!«
|
Song
|
Maori
|
5:8 |
He ki atu tenei naku ki a koutou, e nga tamahine o Hiruharama, Ki te tutaki koutou ki taku e aroha nei, ki atu ki a ia, e mate ana ahau i te aroha.
|
Song
|
HunKar
|
5:8 |
Kényszerítelek titeket, Jeruzsálemnek leányai, ha megtaláljátok az én szerelmesemet, mit mondotok néki? hogy én a szerelem betege vagyok!
|
Song
|
Viet
|
5:8 |
Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi, Nếu gặp lương nhơn ta, khá nói với người rằng Ta có bịnh vì ái tình.
|
Song
|
Kekchi
|
5:8 |
Ex tukˈ ix aj Jerusalén, nintzˈa̱ma jun usilal che̱ru. Cui te̱ril ru li cui̱nk li ninra, yehomak re nak tincuaj ru ra̱tinanquil.
|
Song
|
Swe1917
|
5:8 |
»Jag besvär eder, I Jerusalems döttrar, om I finnen min vän, så sägen -- ja, vad skolen I säga honom? Att jag är sjuk av kärlek!»
|
Song
|
CroSaric
|
5:8 |
Zaklinjem vas, kćeri jeruzalemske, ako nađete dragoga moga, što ćete mu reći? Da sam bolna od ljubavi.
|
Song
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Này thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi van nài các bạn : gặp người tôi yêu dấu, các bạn sẽ cho biết tin gì ? Xin cho nhắn rằng : tôi đang ốm tương tư.
|
Song
|
FreBDM17
|
5:8 |
Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que vous lui rapportiez ; et quoi ? Que je me pâme d’amour.
|
Song
|
FreLXX
|
5:8 |
Filles de Jérusalem, je vous adjure par les puissances et les vertus des campagnes, si vous avez trouvé mon frère bien-aimé, que lui direz-vous ? Dites- lui que je suis blessée d'amour.
|
Song
|
Aleppo
|
5:8 |
השבעתי אתכם בנות ירושלם אם תמצאו את דודי—מה תגידו לו שחולת אהבה אני
|
Song
|
MapM
|
5:8 |
הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם אִֽם־תִּמְצְאוּ֙ אֶת־דּוֹדִ֔י מַה־תַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ שֶׁחוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
|
Song
|
HebModer
|
5:8 |
השבעתי אתכם בנות ירושלם אם תמצאו את דודי מה תגידו לו שחולת אהבה אני׃
|
Song
|
Kaz
|
5:8 |
Өтінем, жалынышымды тыңдаңдаршы,Оу, Иерусалим қаласының қыздары:Егер де көрсеңдер сүйген жарымды,Ғашықтықтан талықсыды деп айтыңдаршы!(Құрбылар:)
|
Song
|
FreJND
|
5:8 |
Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je suis malade d’amour.
|
Song
|
GerGruen
|
5:8 |
"Ihr Töchter von Jerusalem! Ach, ich beschwöre euch, wenn je ihr meinen Liebsten finden solltet, daß ihr ihm alsdann sagt, ich sei vor Liebe krank." -
|
Song
|
SloKJV
|
5:8 |
Naročam vam, oh hčere jeruzalemske, če najdete mojega ljubljenega, da mu poveste, da sem bolna od ljubezni.
|
Song
|
Haitian
|
5:8 |
Nou menm, medam lavil Jerizalèm yo, tanpri, tanpri souple! Si nou kontre ak mennaj mwen an, di l' pou mwen: mwen malad sitèlman mwen renmen!
|
Song
|
FinBibli
|
5:8 |
Minä vannotan teitä, Jerusalemin tyttäret, jos te löydätte minun ystäväni, niin ilmoittakaat hänelle, että minä olen sairas rakkaudesta.
|
Song
|
SpaRV
|
5:8 |
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, si hallareis á mi amado, que le hagáis saber como de amor estoy enferma.
|
Song
|
WelBeibl
|
5:8 |
Ferched Jerwsalem, gwrandwch – os dewch chi o hyd i'm cariad, dwedwch wrtho mod i'n glaf o gariad.
|
Song
|
GerMenge
|
5:8 |
O laßt euch beschwören, ihr Töchter Jerusalems: wenn ihr antrefft meinen Geliebten, was sollt ihr ihm sagen? Daß krank ich bin vor Liebe!
|
Song
|
GreVamva
|
5:8 |
Σας ορκίζω, θυγατέρες Ιερουσαλήμ, εάν εύρητε τον αγαπητόν μου, Τι θέλετε ειπεί προς αυτόν; Ότι είμαι τετρωμένη υπό αγάπης.
|
Song
|
UkrOgien
|
5:8 |
„Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, — як мого коханого стрінете ви, що йому повісте́? — Що я хвора з коха́ння!“
|
Song
|
SrKDEkav
|
5:8 |
Заклињем вас, кћери јерусалимске, ако нађете драгог мог, шта ћете му казати? Да сам болна од љубави.
|
Song
|
FreCramp
|
5:8 |
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ?... Que je suis malade d'amour ! LE CHŒUR.
|
Song
|
PolUGdan
|
5:8 |
Zaklinam was, córki Jerozolimy: Jeśli znajdziecie mojego umiłowanego, to powiedzcie mu, że jestem chora z miłości.
|
Song
|
FreSegon
|
5:8 |
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous?... Que je suis malade d'amour. -
|
Song
|
SpaRV190
|
5:8 |
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, si hallareis á mi amado, que le hagáis saber como de amor estoy enferma.
|
Song
|
HunRUF
|
5:8 |
Esdekelve kérlek, Jeruzsálem lányai! Ha megtaláljátok szerelmesemet, mondjátok meg neki, hogy a szerelem betege vagyok!
|
Song
|
DaOT1931
|
5:8 |
Jeg besværger eder, Jerusalems Døtre: Saafremt I finder min Ven, hvad skal I da sige til ham? At jeg er syg af Kærlighed!
|
Song
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Mi givim tok long yupela, O ol pikinini meri bilong Jerusalem, sapos yupela painim pinis man i stap klostu tru long bel bilong mi, long yupela tokim em, long mi sik wantaim laikim tru.
|
Song
|
DaOT1871
|
5:8 |
Jeg besværger eder, I Jerusalems Døtre! om I finde min elskede, hvad skulle I forkynde ham? At jeg er syg af Kærlighed.
|
Song
|
FreVulgG
|
5:8 |
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, annoncez-lui que je languis d’amour.
|
Song
|
PolGdans
|
5:8 |
Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! Jeślibyście znalazły miłego mego, abyście mu powiedziały, żem od miłości zachorowała.
|
Song
|
JapBungo
|
5:8 |
ヱルサレムの女子等よ 我なんぢらにかたく請ふ もしわが愛する者にあはば汝ら何とこれにつぐべきや 我愛によりて疾わづらふと告よ
|
Song
|
GerElb18
|
5:8 |
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, wenn ihr meinen Geliebten findet, was sollt ihr ihm berichten? Daß ich krank bin vor Liebe. -
|