Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 5:9  What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
Song NHEBJE 5:9  How is your beloved better than another beloved, you fairest among women? How is your beloved better than another beloved, that you do so adjure us? Beloved
Song ABP 5:9  What is your beloved man from a beloved man, O fair one among women? What is your beloved man from a beloved man, that thus you bound us by an oath?
Song NHEBME 5:9  How is your beloved better than another beloved, you fairest among women? How is your beloved better than another beloved, that you do so adjure us? Beloved
Song Rotherha 5:9  [DAUGHTERS OF JERUSALEM] What is thy beloved more than any other beloved, thou most beautiful among women? What is thy beloved more than any other beloved, that, thus, thou hast adjured us?
Song LEB 5:9  ⌞How is your beloved better than another lover⌟, O most beautiful among women? ⌞How is your beloved better than another lover⌟, that you adjure us thus?
Song RNKJV 5:9  What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
Song Jubilee2 5:9  What [is] thy beloved more than [another] beloved, O thou fairest among women? What [is] thy beloved more than [another] beloved that thou dost so charge us?
Song Webster 5:9  What [is] thy beloved more than [another] beloved, O thou fairest among women? what [is] thy beloved more than [another] beloved, that thou dost so charge us?
Song Darby 5:9  What is thy beloved more than [another] beloved, Thou fairest among women? What is thy beloved more than [another] beloved, That thou dost so charge us?
Song ASV 5:9  What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than another beloved, That thou dost so adjure us?
Song LITV 5:9  What is your Beloved more than another Beloved, most beautiful among women? What is your Beloved more than another Beloved, that you adjure us so?
Song Geneva15 5:9  O the fairest among women, what is thy welbeloued more then other welbeloued? what is thy welbeloued more then another louer, that thou doest so charge vs?
Song CPDV 5:9  The keepers who circulate through the city found me. They struck me, and wounded me. The keepers of the walls took my veil away from me.
Song BBE 5:9  What is your loved one more than another, O fairest among women? What is your loved one more than another, that you say this to us?
Song DRC 5:9  What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women? what manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us?
Song GodsWord 5:9  Most beautiful of women, what makes your beloved better than any other beloved? What makes your beloved better than any other beloved that you make us swear this way?
Song JPS 5:9  'What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than another beloved, that thou dost so adjure us?'
Song KJVPCE 5:9  ¶ What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
Song NETfree 5:9  The Maidens to The Beloved: Why is your beloved better than others, O most beautiful of women? Why is your beloved better than others, that you would command us in this manner?
Song AB 5:9  What is your kinsman more than another kinsman, O fairest among women? What is your kinsman more than another kinsman, that you have so charged us?
Song AFV2020 5:9  What is your Beloved more than another beloved, O most beautiful among women? What is your Beloved more than another beloved, that you adjure us so?
Song NHEB 5:9  How is your beloved better than another beloved, you fairest among women? How is your beloved better than another beloved, that you do so adjure us? Beloved
Song NETtext 5:9  The Maidens to The Beloved: Why is your beloved better than others, O most beautiful of women? Why is your beloved better than others, that you would command us in this manner?
Song UKJV 5:9  What is your beloved more than another beloved, O you fairest among women? what is your beloved more than another beloved, that you do so charge us?
Song Noyes 5:9  [Lad.] What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women! What is thy beloved more than another beloved, That thus thou dost charge us?
Song KJV 5:9  What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
Song KJVA 5:9  What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
Song AKJV 5:9  What is your beloved more than another beloved, O you fairest among women? what is your beloved more than another beloved, that you do so charge us?
Song RLT 5:9  What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
Song MKJV 5:9  What is your Beloved more than another beloved, most beautiful among women? What is your Beloved more than another beloved, that you adjure us so?
Song YLT 5:9  What is thy beloved above any beloved, O fair among women? What is thy beloved above any beloved, That thus thou hast adjured us?
Song ACV 5:9  What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than another beloved, that thou do so adjure us?
Song VulgSist 5:9  Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum? qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adiurasti nos?
Song VulgCont 5:9  Invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem: percusserunt me, et vulneraverunt me: tulerunt pallium meum mihi custodes murorum.
Song Vulgate 5:9  qualis est dilectus tuus ex dilecto o pulcherrima mulierum qualis est dilectus tuus ex dilecto quia sic adiurasti nos
Song VulgHetz 5:9  Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum? qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adiurasti nos?
Song VulgClem 5:9  Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum ? qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos ?
Song CzeBKR 5:9  Což má milý tvůj mimo jiné milé, ó nejkrásnější z žen? Co má milý tvůj nad jiné milé, že nás tak přísahou zavazuješ?
Song CzeB21 5:9  Čím je tvůj miláček zvláštní, ty nejkrásnější z žen? Čím je tvůj miláček zvláštní, že nutíš nás k přísaze?
Song CzeCEP 5:9  Jaký je tvůj milý, že je nad Miláčka, ty nejkrásnější z žen? Jaký je tvůj milý, že je nad Miláčka, že nás tak zapřísaháš?
Song CzeCSP 5:9  Čím je tvůj milý nad jiné, ženo mnoha krás? Čím je tvůj milý nad jiné, že tak zapřísaháš nás?
Song PorBLivr 5:9  Moças : Ó tu mais bela entre as mulheres, como é o teu amado, ao qual tu amas mais do que qualquer outro? Como é este teu amado, mais amado do que qualquer outro, pelo qual assim nos ordenas jurar?
Song Mg1865 5:9  Inona ny malalanao mihoatra noho ny malala sasany, ry tsara tarehy amin’ ny vehivavy? Inona ny malalanao mihoatra noho ny malala sasany, no dia mampianiana anay toy izao ianao?
Song FinPR 5:9  "Mitä on sinun rakkaasi muita parempi, sinä naisista kaunein? Mitä on sinun rakkaasi muita parempi, ettäs meitä näin vannotat?"
Song FinRK 5:9  Jerusalemin tyttäret: ”Miten sinun rakkaasi on muita parempi, sinä naisista kaunein? Miten sinun rakkaasi on muita parempi, kun meitä näin vannotat?”
Song ChiSB 5:9  妳這女中極美麗的啊! 我的愛人有什麼勝過其他的愛人﹖妳的愛人有什麼勝過其他的愛人,致使妳這懇求我們﹖◆新娘:
Song CopSahBi 5:9  ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲥⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲛⲧⲛ ⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ⲧⲉⲧⲛⲉⲥⲱⲥ ϩⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲥⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲛⲧⲛ ⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲧⲁⲣⲕⲟⲛ ϩⲓ ⲛⲁⲓ
Song ChiUns 5:9  你这女子中极美丽的,你的良人比别人的良人有何强处?你的良人比别人的良人有何强处,你就这样嘱咐我们?
Song BulVeren 5:9  Какво повече е твоят любим от друг любим, о, най-прекрасна между жените? Какво повече е твоят любим от друг любим, че ни заклеваш така?
Song AraSVD 5:9  مَا حَبِيبُكِ مِنْ حَبِيبٍ أَيَّتُهَا ٱلْجَمِيلَةُ بَيْنَ ٱلنِّسَاءِ! مَا حَبِيبُكِ مِنْ حَبِيبٍ حَتَّى تُحَلِّفِينَا هَكَذَا!
Song Esperant 5:9  Per kio diferencas via amato de aliaj amatoj, Ho belulino inter virinoj? Per kio diferencas via amato de aliaj amatoj, Ke vi tiele ĵurligas nin?
Song ThaiKJV 5:9  โอ แม่สาวงามล้ำเลิศในท่ามกลางสาวอื่นๆ คู่รักของเธอนั้นวิเศษอะไรไปกว่าคู่รักของใครๆ คู่รักของเธอนั้นวิเศษอะไรไปกว่าคู่รักของใครอื่นหรือ เธอจึงได้มาให้พวกฉันปฏิญาณให้เช่นนั้น
Song OSHB 5:9  מַה־דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים מַה־דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד שֶׁכָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃
Song BurJudso 5:9  မိန်မတကာတို့ထက် အဆင်းလှသောအစ်မ၊ သင်ချစ်ရာသခင်သည် အခြားတပါးသော ချစ်ရာသခင် ထက် အဘယ်သို့သာသနည်း။ အကျွန်ုပ်တို့ကို ထိုသို့မှာထားတောင်းပန်ရမည်အကြောင်း၊ သင်ချစ်ရာ သခင်သည် အခြားတပါးသော ချစ်ရာသခင်ထက် အဘယ်သို့ သာယာနည်။
Song FarTPV 5:9  ای زیباترین خوبرویان، محبوب تو بر مردان دیگر چه برتری و فضیلتی دارد که ما را این چنین قسم می‌دهی؟ محبوبه
Song UrduGeoR 5:9  Tū jo auratoṅ meṅ sab se hasīn hai, hameṅ batā, tere mahbūb kī kyā ḳhāsiyat hai jo dūsroṅ meṅ nahīṅ hai? Terā mahbūb dūsroṅ se kis tarah sabqat rakhtā hai ki tū hameṅ aisī qasam khilānā chāhtī hai?
Song SweFolk 5:9  Hur är din vän bättre än andra, du skönaste bland kvinnor? Hur är din vän bättre än andra, eftersom du ber oss lova dig detta?
Song GerSch 5:9  Was ist dein Freund vor andern Freunden, o du Schönste unter den Weibern? Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns also beschwörst?
Song TagAngBi 5:9  Ano ang iyong sinta na higit kay sa ibang sinta, Oh ikaw na pinakamaganda sa mga babae? Ano ang iyong sinta na higit kay sa ibang sinta, na iyong ibinibilin sa amin ng ganyan?
Song FinSTLK2 5:9  "Mikä tekee rakkaasi muita paremmaksi, sinä naisista kaunein? Mikä tekee rakkaasi muita paremmaksi, että meitä näin vannotat?"
Song Dari 5:9  ای زیباترین خوبرویان، محبوب تو بر مردان دیگر چه برتری دارد و فضیلت او بر سایر محبوبان چیست که ما را اینچنین قسم می دهی؟
Song SomKQA 5:9  Saaxiibadaha Hadlayaa Gacaliyahaagu muxuu gacaliye kale dheer yahay, Taada naagaha ugu qurxoonay? Bal gacaliyahaagu muxuu gacaliye kale dheer yahay, Waadigaa sidan noo dhaarinayee?
Song NorSMB 5:9  «Kva er din ven framom andre vener, du fagraste dros? Kva er din ven framum andre, når du naudbed oss so?»
Song Alb 5:9  Çfarë ka më tepër i dashuri yt se një i dashur tjetër, o më e bukura midis grave? Çfarë ka i dashuri yt më tepër se një i dashur tjetër, përse përgjërohesh kështu?
Song UyCyr 5:9  Ейтқина әй, гөзәлләрниң гөзили, Сән бизгә шәрт қойғудәк, Ашиғиң башқилардин артуқмикин, Униң башқилардин артуқ тәрипи бармикин?
Song KorHKJV 5:9  ¶오 여자들 가운데 가장 어여쁜 자야, 너의 사랑하는 이가 다른 사람의 사랑하는 자보다 나은 것이 무엇이냐? 너의 사랑하는 이가 다른 사람의 사랑하는 자보다 나은 것이 무엇이기에 네가 우리에게 이같이 당부하느냐?
Song SrKDIjek 5:9  Што је твој драги бољи од других драгих, о најљепша међу женама? што је твој драги бољи од других драгих, те нас тако заклињеш?
Song Wycliffe 5:9  A! thou faireste of wymmen, of what manner condicioun is thi derlyng `of the louede? of what manner condicioun is thi derling of a derling? for thou hast bisouyt vs bi an hooli thing.
Song Mal1910 5:9  സ്ത്രീകളിൽ അതി സുന്ദരിയായുള്ളോവേ, നിന്റെ പ്രിയന്നു മറ്റു പ്രിയന്മാരെക്കാൾ എന്തു വിശേഷതയുള്ളു? നീ ഇങ്ങനെ ഞങ്ങളോടു ആണയിടേണ്ടതിന്നു നിന്റെ പ്രിയന്നു മറ്റു പ്രിയന്മാരെക്കാൾ എന്തു വിശേഷതയുള്ളു.
Song KorRV 5:9  여자 중 극히 어여쁜 자야 너의 사랑하는 자가 남의 사랑하는 자보다 나은 것이 무엇인가 너의 사랑하는 자가 남의 사랑하는 자보다 나은 것이 무엇이기에 이같이 우리에게 부탁하는가
Song Azeri 5:9  سنئن سِوگئلئنئن اؤزگه سِوگئلئلردن نه‌يي آرتيقدير، ای قيزلارين لاپ گؤزَلي؟ سنئن سِوگئلئنئن اؤزگه سِوگئلئلردن نه‌يي آرتيقدير کي، بئزي بله آند ورئرسن؟
Song SweKarlX 5:9  Hwad är din wän för andra wänner, o du aldradägeligasta ibland qwinnor? Hwad är din wän för andra wänner, att du så hafwer besworit oss?
Song KLV 5:9  chay' ghaH lIj parmaqqay better than another parmaqqay, SoH fairest among be'pu'? chay' ghaH lIj parmaqqay better than another parmaqqay, vetlh SoH ta' vaj adjure maH? parmaqqay
Song ItaDio 5:9  Che è il tuo amico, più che un altro amico, O la più bella d’infra le femmine? Che è il tuo amico, più che un altro amico, Che tu ci hai così scongiurate?
Song RusSynod 5:9  "Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?"
Song CSlEliza 5:9  Что брат твой паче брата, добрая в женах? Что брат твой от брата, яко тако закляла еси нас?
Song ABPGRK 5:9  τι αδελφιδός σου από αδελφιδού η καλή εν γυναιξί τι αδελφιδός σου από αδελφιδού ότι ούτως ώρκισας ημάς
Song FreBBB 5:9  Les jeunes filles :Qu'a donc ton bien-aimé de plus qu'un autre, ô la plus belle des femmes ? Qu'a donc ton bien-aimé de plus qu'un autre, pour que tu nous conjures ainsi ?
Song LinVB 5:9  Bayembi : E mwasi kitoko leka basi banso na kitoko, bolingo wa yo aleki babali basusu na nini ? Oyo yo olingi aleki babali basusu na nini, mpo ’te obondela biso mingi boye ?
Song HunIMIT 5:9  Miben különb a barátod más barátnál, te legszebbike az asszonyoknak, miben különb a barátod más barátnál, hogy úgy megesketsz minket?
Song ChiUnL 5:9  諸女之美者歟、爾所愛者、較他人所愛者、何所愈乎、爾所愛者、較他人所愛者何所愈、爾乃囑我若此、
Song VietNVB 5:9  Người yêu cô có gì hơn người,Hỡi người đẹp nhất trong các thiếu nữ?Người yêu cô có gì hơn người,Để cô phải nài xin chúng em như vậy?
Song LXX 5:9  τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ ὅτι οὕτως ὥρκισας ἡμᾶς
Song CebPinad 5:9  Unsay paglabaw sa imong hinigugma kay sa lain nga hinigugma, Oh ikaw nga labing maanyag sa mga kababayen-an? Unsay paglabaw sa imong hinigugma kay sa lain nga hinigugma, Nga nagsugo ka kanamo sa ingon niana?
Song RomCor 5:9  Ce are iubitul tău mai mult decât altul, o, cea mai frumoasă dintre femei? Ce are iubitul tău mai mult decât altul, de ne rogi aşa de fierbinte? –
Song Pohnpeia 5:9  Kowe, me keieu kaselel nanpwungen lih akan koaros, ia duwe, omw mwohnlimpoako, e wekisang ohl teikan koaros? Dahme nohn kaselel reh me se en wiahkihong uhk at inou? Liho
Song HunUj 5:9  Mivel különb szerelmesed a másokénál, ó, asszonyok szépe? Mivel különb szerelmesed a másokénál, hogy így esdekelsz hozzánk?
Song GerZurch 5:9  "Was hat dein Geliebter vor andern voraus, / du schönste unter den Frauen? / Was hat dein Geliebter vor andern voraus, / dass du uns also beschwörst?" /
Song PorAR 5:9  Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, para que assim nos conjures?
Song DutSVVA 5:9  Wat is uw Liefste meer dan een ander liefste, o gij schoonste onder de vrouwen! wat is uw Liefste meer dan een ander liefste, dat gij ons zo bezworen hebt!
Song FarOPV 5:9  ‌ای زیباترین زنان، محبوب تو از سایرمحبوبان چه برتری دارد و محبوب تو را بر سایرمحبوبان چه فضیلت است که ما را چنین قسم می‌دهی؟
Song Ndebele 5:9  Isithandwa sakho simedlula ngani omunye othandekayo, wena omuhle phakathi kwabesifazana? Isithandwa sakho simedlula ngani omunye othandekayo ukuthi usifungise njalo?
Song PorBLivr 5:9  Moças : Ó tu mais bela entre as mulheres, como é o teu amado, ao qual tu amas mais do que qualquer outro? Como é este teu amado, mais amado do que qualquer outro, pelo qual assim nos ordenas jurar?
Song Norsk 5:9  Hvad er din elskede fremfor andre elskede, du fagreste blandt kvinner, hvad er din elskede fremfor andre elskede, siden du ber oss så inderlig?
Song SloChras 5:9  Kaj je tvoj ljubi mimo drugih ljubovnikov, o najlepša med ženami, kaj je tvoj ljubi mimo drugih ljubovnikov, da nas tako rotiš?
Song Northern 5:9  Ey gözəllər gözəli, Sevgilinin digərlərindən fərqi nədir? Onu fərqləndirən nədir? Axı niyə bizə belə and verirsən? Qız:
Song GerElb19 5:9  Was ist dein Geliebter vor einem anderen Geliebten, du Schönste unter den Frauen? Was ist dein Geliebter vor einem anderen Geliebten, daß du uns also beschwörst? -
Song LvGluck8 5:9  Kāds tad ir tavs draugs pār citiem draugiem, tu visuskaistākā starp sievām? Kāds ir tavs draugs pār citiem draugiem, ka tu mums tā esi piekodinājusi?
Song PorAlmei 5:9  Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? que é o teu amado mais do que outro amado, que tanto nos conjuraste?
Song ChiUn 5:9  你這女子中極美麗的,你的良人比別人的良人有何強處?你的良人比別人的良人有何強處,你就這樣囑咐我們?
Song SweKarlX 5:9  Hvad är din vän för andra vänner, o du aldradägeligasta ibland qvinnor? Hvad är din vän för andra vänner, att du så hafver besvorit oss?
Song FreKhan 5:9  En quoi ton amant est-il supérieur aux autres amants, ô la plus belle des femmes? En quoi ton amant est-il supérieur aux autres amants, pour que tu nous conjures de la sorte?
Song FrePGR 5:9  Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre bien-aimé, pour nous adjurer ainsi ? – –
Song PorCap 5:9  Elas *Que é o teu amado mais do que um amado, ó mais bela das mulheres? Que é o teu amado mais do que um amado, para assim nos conjurares?
Song JapKougo 5:9  女のうちの最も美しい者よ、あなたの愛する者は、ほかの人の愛する者に、なんのまさるところがあるか。あなたの愛する者は、ほかの人の愛する者に、なんのまさるところがあって、そのように、わたしたちに誓い、願うのか。
Song GerTextb 5:9  Was ist dein Geliebter vor einem andern Geliebten, du schönste unter den Weibern? Was ist dein Geliebter vor einem andern Geliebten, daß du uns so beschwörst?
Song Kapingam 5:9  Kooe go di ahina dela e-kaedahi e-humalia, e-hai behee, do aloho le e-hai-gee mo digau ala i-golo? Ma di-aha dela e-humalia-iei mee gii-hai di-madau hagababa adu gi-di-goe?
Song SpaPlate 5:9  ¿Qué es tu amado más que otro amado, oh hermosa entre las mujeres? ¿Qué es tu amado más que los demás amados, para que así nos conjures?
Song WLC 5:9  מַה־דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים מַה־דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד שֶׁכָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃
Song LtKBB 5:9  Gražiausioji tarp moterų, kuo tavo mylimasis skiriasi iš kitų, kad mus taip saikdini?
Song Bela 5:9  Чым мілейшы твой любы за іншых, прыгажуня з усіх прыгажунь? Чым любейшы твой мілы за іншых, што заклінаеш нас?
Song GerBoLut 5:9  Was ist dein Freund vor andern Freunden, o du Schonste unter den Weibern? Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns so beschworen hast?
Song FinPR92 5:9  Muut: Millä tavoin sinun rakkaasi on muita parempi, sinä naisista kaunein? Millä tavoin sinun rakkaasi eroaa muista, kun noin meitä vannotat?
Song SpaRV186 5:9  ¿Qué es tu amado más que los otros amados, o! la más hermosa de todas las mujeres? ¿qué es tu amado más que los otros amados, que así nos has conjurado?
Song NlCanisi 5:9  Wat is uw beminde dan meer dan een ander, Schoonste der vrouwen; Wat is uw beminde dan meer dan een ander, Dat ge zó ons bezweert?
Song GerNeUe 5:9  Was hat dein Geliebter einem anderen voraus, / du schönste unter den Frauen? / Was hat dein Geliebter einem anderen voraus, / dass du uns so beschwörst?
Song UrduGeo 5:9  تُو جو عورتوں میں سب سے حسین ہے، ہمیں بتا، تیرے محبوب کی کیا خاصیت ہے جو دوسروں میں نہیں ہے؟ تیرا محبوب دوسروں سے کس طرح سبقت رکھتا ہے کہ تُو ہمیں ایسی قَسم کھلانا چاہتی ہے؟
Song AraNAV 5:9  (بَنَاتُ أُورُشَلِيمَ): بِمَ يَفُوقُ حَبِيبُكِ الْمُحِبِّينَ أَيَّتُهَا الْجَمِيلَةُ بَيْنَ النِّسَاءِ؟ بِمَ يَفُوقُ حَبِيبُكِ الْمُحِبِّينَ حَتَّى تَسْتَحْلِفِينَا هَكَذَا؟
Song ChiNCVs 5:9  你这女子中最美丽的啊!你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢?你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢?以致你这样嘱咐我们呢?
Song ItaRive 5:9  Che è dunque, l’amico tuo, più d’un altro amico, o la più bella fra le donne? Che è dunque, l’amico tuo, più d’un altro amico, che così ci scongiuri?
Song Afr1953 5:9  Wat is u beminde meer as 'n ander beminde, o skoonste onder die vroue — wat is u beminde meer as 'n ander beminde, dat u ons so besweer het?
Song RusSynod 5:9  «Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?»
Song UrduGeoD 5:9  तू जो औरतों में सबसे हसीन है, हमें बता, तेरे महबूब की क्या ख़ासियत है जो दूसरों में नहीं है? तेरा महबूब दूसरों से किस तरह सबक़त रखता है कि तू हमें ऐसी क़सम खिलाना चाहती है?
Song TurNTB 5:9  Farkı ne sevgilinin öbürlerinden, Ey güzeller güzeli? Farkı ne ki, bize böyle ant içiriyorsun?
Song DutSVV 5:9  Wat is uw Liefste meer dan een ander liefste, o gij schoonste onder de vrouwen! wat is uw Liefste meer dan een ander liefste, dat gij ons zo bezworen hebt!
Song HunKNB 5:9  Miben különb a kedvesed más kedvesénél, te, legszebb a nők között? Miben különb a kedvesed más kedvesénél, hogy ennyire kérlelsz minket?
Song Maori 5:9  E te wahine ataahua rawa o nga wahine, he aha te nuinga ake o tau i aroha ai i tetahi atu e arohaina ana? He aha te nuinga ake o tau i aroha ai i tetahi atu e arohaina ana, i pena ai tau ki mai ki a matou?
Song HunKar 5:9  Micsoda a te szerelmesed egyéb szerelmesek felett, oh asszonyoknak szépe? Micsoda a te szerelmesed egyéb szerelmesek felett, hogy minket ilyen igen kényszerítesz?
Song Viet 5:9  Hỡi người xinh đẹp hơn hết trong các người nữ, lương nhơn của chị có gì hơn lương nhơn khác? Lương nhơn của chị có gì hơn lương nhơn khác? Mà chị ép nài chúng tôi dường ấy?
Song Kekchi 5:9  Coro: La̱at li chˈinaˈusat saˈ xya̱nkeb chixjunileb li ixk. ¿Ma kˈaxal cha̱bil li cui̱nk li nacara chiruheb li jun chˈo̱l chic? ¿Ma kˈaxal cha̱bil ta biˈ li cui̱nk li nacara la̱at nak nacaye ke nak takaba̱nu aˈin?
Song Swe1917 5:9  »Vad är då din vän förmer än andra vänner, du skönaste bland kvinnor? Vad är din vän förmer än andra vänner, eftersom du så besvär oss?»
Song CroSaric 5:9  Što je tvoj dragi bolji od drugih, o najljepša među ženama, što je tvoj dragi bolji od drugih te nas toliko zaklinješ?
Song VieLCCMN 5:9  Người cô yêu có gì hơn những chàng trai khác, này hỡi trang tuyệt thế giai nhân ? Người cô yêu có gì hơn những chàng trai khác, mà cô phải nài van như vậy ?
Song FreBDM17 5:9  Qu’est-ce de ton bien-aimé plus que d’un autre, ô la plus belle d’entre les femmes ? Qu’est-ce de ton bien-aimé plus que d’un autre, que tu nous aies ainsi conjurées ?
Song FreLXX 5:9  Qu'est donc ton frère bien-aimé auprès d'un autre frère, ô toi belle entre toutes les femmes ? Qu'est ton frère bien-aimé auprès d'un autre frère, pour que tu nous adjure ainsi ?
Song Aleppo 5:9  מה דודך מדוד היפה בנשים  מה דודך מדוד שככה השבעתנו
Song MapM 5:9  מַה־דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים מַה־דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד שֶׁכָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃
Song HebModer 5:9  מה דודך מדוד היפה בנשים מה דודך מדוד שככה השבעתנו׃
Song Kaz 5:9  Бұлай деп бізге өтінетініңдей сен,Сүйіктің қай жағынан артық өзгеден?Әйелдердің ең сұлуы, соны айтсаң екен!(Жас келін:)
Song FreJND 5:9  Ton bien-aimé qu’est-il de plus qu’un autre bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes ? Ton bien-aimé qu’est-il de plus qu’un autre bien-aimé, que tu nous adjures ainsi ?
Song GerGruen 5:9  "Was ist dein Liebster als Geliebter, du schönste aller Frauen? Was ist dein Liebster als Geliebter, daß du uns so beschwörst?" -
Song SloKJV 5:9  Kaj je tvoj ljubljeni več kakor drug ljubljeni, oh najlepša med ženami? Kaj je tvoj ljubljeni več kakor drug ljubljeni, da nas ti tako bremeniš?
Song Haitian 5:9  Ou menm ki pi bèl pase tout fanm, kisa mennaj ou genyen pase lòt gason? Wi, kisa li genyen lòt gason pa genyen, pou ou mande nou fè sa pou ou?
Song FinBibli 5:9  Millinen on sinun ystäväs muiden ystävien suhteen, sinä kaikkein ihanaisin vaimoin seassa? Minkäkaltainen on sinun ystäväs muiden ystävien suhteen, ettäs meitä olet niin vannottanut?
Song SpaRV 5:9  ¿Qué es tu amado más que otro amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿qué es tu amado más que otro amado, que así nos conjuras?
Song WelBeibl 5:9  Y merched wrth y ferch: O'r harddaf o ferched, beth sy'n gwneud dy gariad yn well na dynion eraill? Beth sy'n gwneud dy gariad yn well na dynion eraill, i ti grefu mor daer â hyn?
Song GerMenge 5:9  »Was hat denn dein Geliebter vor andern Geliebten voraus, du Schönste unter den Weibern? Was hat dein Geliebter vor andern Geliebten voraus, daß du uns so beschwörst?«
Song GreVamva 5:9  Τι διαφέρει άλλου αγαπητού ο αγαπητός σου, ω ώραία μεταξύ των γυναικών; τι διαφέρει άλλου αγαπητού ο αγαπητός σου, και ώρκισας ημάς ούτως;
Song UkrOgien 5:9  „Чим коханий твій кращий від інших коханих, вродливі́ша з жіно́к? Чим коха́ний твій кращий від іншіх коханих, що так заклина́єш ти нас?“
Song FreCramp 5:9  Qu'a donc ton bien-aimé de plus qu'un autre bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? Qu'a donc ton bien-aimé de plus qu'un autre bien-aimé, pour que tu nous conjures de la sorte ? L'EPOUSE.
Song SrKDEkav 5:9  Шта је твој драги бољи од других драгих, о најлепша међу женама? Шта је твој драги бољи од других драгих, те нас тако заклињеш?
Song PolUGdan 5:9  Czym przewyższa twój umiłowany innych umiłowanych, o najpiękniejsza wśród kobiet? Czym przewyższa twój umiłowany innych umiłowanych, że tak nas zaklinasz?
Song FreSegon 5:9  Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Ô la plus belle des femmes? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Pour que tu nous conjures ainsi? -
Song SpaRV190 5:9  ¿Qué es tu amado más que otro amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿qué es tu amado más que otro amado, que así nos conjuras?
Song HunRUF 5:9  Mivel különb szerelmesed a másokénál, ó, asszonyok szépe? Mivel különb szerelmesed a másokénál, hogy így esdekelsz hozzánk?
Song DaOT1931 5:9  »Hvad Fortrin har da din Ven, du fagreste blandt Kvinder? Hvad Fortrin har da din Ven, at du besværger os saa?«
Song TpiKJPB 5:9  ¶ Man i stap klostu tru long bel bilong yu em i wanem samting moa long narapela man i stap klostu tru long bel, O yu husat i naispela moa namel long ol meri? Man i stap klostu tru long bel bilong yu em i wanem samting moa long narapela man i stap klostu tru long bel, inap long yu givim tok long mipela olsem?
Song DaOT1871 5:9  Hvad er din elskede fremfor en andens elskede, du dejligste iblandt Kvinderne? hvad er din elskede fremfor en andens elskede, at du har saaledes besvoret os?
Song FreVulgG 5:9  LES FILLES DE JERUSALEM. Quel est-il (Qu’est-ce qui distingue) ton bien-aimé entre les bien-aimés, ô la plus belle des femmes ? Quel est-il (Qu’est-ce qui distingue) ton bien-aimé entre les bien-aimés, pour que tu nous conjures ainsi ?
Song PolGdans 5:9  Cóż ma miły twój nad innych miłych, o najpiękniejsza między niewiastami? co ma miły twój nad innych miłych, że nas tak poprzysięgasz?
Song JapBungo 5:9  なんぢの愛する者は別の人の愛する者に何の勝れるところありや 婦女の中のいと美はしき者よ なんぢが愛する者は別の人の愛する者に何の勝れるところありて斯われらに固く請ふや
Song GerElb18 5:9  Was ist dein Geliebter vor einem anderen Geliebten, du Schönste unter den Frauen? Was ist dein Geliebter vor einem anderen Geliebten, daß du uns also beschwörst? -