Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TITUS
1 2 3
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Titu DRC 1:1  Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God and the acknowledging of the truth, which is according to godliness:
Titu KJV 1:1  Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
Titu CzeCEP 1:1  Pavel, Boží služebník a apoštol Ježíše Krista, poslaný k tomu, aby Boží vyvolené přivedl k víře a k poznání pravdy našeho náboženství,
Titu CzeB21 1:1  Pavel, Boží služebník a apoštol Ježíše Krista, poslaný zvěstovat Božím vyvoleným víru, aby poznali pravdu a žili zbožně
Titu CzeCSP 1:1  Pavel, otrok Boží a apoštol Ježíše Krista pro víru Božích vyvolených a pro poznání pravdy, která je podle zbožnosti
Titu CzeBKR 1:1  Pavel, služebník Boží, apoštol pak Ježíše Krista, podlé víry vyvolených Božích, a známosti pravdy, kteráž jest podlé pobožnosti,
Titu Webster 1:1  Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is according to godliness;
Titu NHEB 1:1  Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's chosen ones, and the knowledge of the truth which is according to godliness,
Titu AKJV 1:1  Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
Titu VulgClem 1:1  Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundum pietatem est
Titu DRC 1:2  Unto the hope of life everlasting, which God, who lieth not, hath promised before the times of the world:
Titu KJV 1:2  In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
Titu CzeCEP 1:2  aby měli naději na věčný život, jejž slíbil pravdomluvný Bůh před věky, a ve svůj čas
Titu CzeB21 1:2  v naději věčného života. Bůh, který nikdy nelže, nám tento život zaslíbil před začátkem věků
Titu CzeCSP 1:2  na základě naděje věčného života, jejž před ⌈věčnými časy⌉ zaslíbil Bůh, který nemůže lhát
Titu CzeBKR 1:2  K naději života věčného, kterýž zaslíbil před časy věků ten, kterýž nikdy neklamá, Bůh,
Titu Webster 1:2  In hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the world began;
Titu NHEB 1:2  in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before time began;
Titu AKJV 1:2  In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
Titu VulgClem 1:2  in spem vitæ æternæ, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora sæcularia :
Titu DRC 1:3  But hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Saviour:
Titu KJV 1:3  But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
Titu CzeCEP 1:3  zjevil své slovo v kázání, které mi bylo svěřeno z rozkazu našeho Spasitele Boha -
Titu CzeB21 1:3  a toto své slovo zjevil v pravý čas skrze kázání, jež mi z nařízení našeho Spasitele Boha bylo svěřeno.
Titu CzeCSP 1:3  a který ve svůj čas zjevil své slovove zvěsti, která mi byla svěřena podle příkazu našeho Zachránce Boha --
Titu CzeBKR 1:3  Zjevil pak časy svými to slovo své, skrze kázaní mně svěřené, podlé zřízení spasitele našeho Boha,
Titu Webster 1:3  But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior;
Titu NHEB 1:3  but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior;
Titu AKJV 1:3  But has in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior;
Titu VulgClem 1:3  manifestavit autem temporibus suis verbum suum in prædicatione, quæ credita est mihi secundum præceptum Salvatoris nostri Dei :
Titu DRC 1:4  To Titus, my beloved son according to the common faith, grace and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Saviour.
Titu KJV 1:4  To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
Titu CzeCEP 1:4  Titovi, vlastnímu synu ve společné víře: Milost a pokoj od Boha Otce a Krista Ježíše, našeho Spasitele.
Titu CzeB21 1:4  Titovi, vlastnímu synu v obecné víře: Milost a pokoj od Boha Otce a od Krista Ježíše, našeho Spasitele.
Titu CzeCSP 1:4  Titovi, ⌈vlastnímu synu⌉ podle společné víry: ⌈Milost, [milosrdenství] a pokoj od Boha Otce⌉ a Krista Ježíše, našeho Zachránce.
Titu CzeBKR 1:4  Titovi, vlastnímu synu u víře obecné: Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce a Pána Jezukrista spasitele našeho.
Titu Webster 1:4  To Titus, [my] own son after the common faith: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Savior.
Titu NHEB 1:4  to Titus, my true child according to a common faith: Grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
Titu AKJV 1:4  To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
Titu VulgClem 1:4  Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro.
Titu DRC 1:5  For this cause I left thee in Crete: that thou shouldest set in order the things that are wanting and shouldest ordain priests in every city, as I also appointed thee:
Titu KJV 1:5  For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
Titu CzeCEP 1:5  Proto jsem tě ponechal na Krétě, abys uvedl do pořádku, co ještě zbývá, a ustanovil v jednotlivých městech starší, jak jsem ti nařídil.
Titu CzeB21 1:5  Nechal jsem tě na Krétě proto, abys dal do pořádku to, co ještě zbývá, a podle mých pokynů ustanovil po městech starší.
Titu CzeCSP 1:5  Proto jsem tě zanechal na Krétě, abys dal do pořádku to, co ještě zbývá, a ustanovil v jednotlivých městech starší, jak jsem ti přikázal:
Titu CzeBKR 1:5  Z té příčiny zanechal jsem tebe v Krétě, abys to, čehož tam ještě potřebí, spravil, a ustanovil po městech starší, jakož i já při tobě jsem zřídil,
Titu Webster 1:5  For this cause I left thee in Crete, that thou shouldst set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
Titu NHEB 1:5  I left you in Crete for this reason, that you would set in order the things that were lacking, and appoint elders in every city, as I directed you;
Titu AKJV 1:5  For this cause left I you in Crete, that you should set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed you:
Titu VulgClem 1:5  Hujus rei gratia reliqui te Cretæ, ut ea quæ desunt, corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego disposui tibi,
Titu DRC 1:6  If any be without crime, the husband of one wife. having faithful children, not accused of riot or unruly.
Titu KJV 1:6  If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
Titu CzeCEP 1:6  Mají to být lidé bezúhonní, jen jednou ženatí, mají mít věřící děti, kterým se nedá vytknout nevázanost a neposlušnost.
Titu CzeB21 1:6  Takový člověk musí být bezúhonný: věrný manžel, který má věřící děti, jimž nelze vytknout prostopášnost nebo vzpouru.
Titu CzeCSP 1:6  je–li kdo bez úhony, muž jedné ženy, ⌈jenž má⌉ věřící děti, ⌈jemuž se nedá vytknout prostopášnost⌉ nebo nepoddajnost.
Titu CzeBKR 1:6  Jest-li kdo bez úhony, jedné manželky muž, dítky maje věřící, na kteréž by nemohlo touženo býti, že by byli bůjní, aneb nepoddaní.
Titu Webster 1:6  If any is blameless, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or disorderly.
Titu NHEB 1:6  if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior.
Titu AKJV 1:6  If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
Titu VulgClem 1:6  si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriæ, aut non subditos.
Titu DRC 1:7  For a bishop must be without crime, as the steward of God: not proud, not subject to anger, nor given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre:
Titu KJV 1:7  For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
Titu CzeCEP 1:7  Neboť biskup má být bezúhonný jako správce Božího domu. Nemá být nadutý, zlostný, pijan, rváč, ziskuchtivý.
Titu CzeB21 1:7  Představený musí být jakožto Boží správce bezúhonný: nesmí být samolibý, vznětlivý, opilec, hrubián ani prospěchář,
Titu CzeCSP 1:7  Neboť biskup musí být bez úhony jako Boží správce; ne samolibý, ne popudlivý, ne pijan, ne rváč, ne zištný,
Titu CzeBKR 1:7  Neboť biskup má býti bez úhony, jako Boží šafář, ne svémyslný, ne hněvivý, ne piján vína, ne bitec, ne žádostivý mrzkého zisku,
Titu Webster 1:7  For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
Titu NHEB 1:7  For the overseer must be blameless, as God's steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain;
Titu AKJV 1:7  For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
Titu VulgClem 1:7  Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem : non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum :
Titu DRC 1:8  But given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent:
Titu KJV 1:8  But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
Titu CzeCEP 1:8  Má být pohostinný, dobrý, rozvážný, spravedlivý, zbožný, zdrženlivý,
Titu CzeB21 1:8  ale pohostinný, milovník dobra, rozvážný, spravedlivý, svatý a ukázněný.
Titu CzeCSP 1:8  ale pohostinný, milující dobro, rozvážný, spravedlivý, zbožný, ukázněný,
Titu CzeBKR 1:8  Ale přívětivý k hostem, milovník dobrých, opatrný, spravedlivý, svatý, zdrželivý,
Titu Webster 1:8  But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
Titu NHEB 1:8  but given to hospitality, as a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled;
Titu AKJV 1:8  But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
Titu VulgClem 1:8  sed hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem,
Titu DRC 1:9  Embracing that faithful word which is according to doctrine, that he may be able to exhort in sound doctrine and to convince the gainsayers.
Titu KJV 1:9  Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
Titu CzeCEP 1:9  pevný ve slovech pravé nauky, aby byl schopen jak povzbuzovat ve zdravém učení, tak usvědčovat odpůrce.
Titu CzeB21 1:9  Musí se pevně držet spolehlivých slov Pánova učení, tak aby uměl nejen povzbuzovat zdravým učením, ale i přemáhat odpůrce.
Titu CzeCSP 1:9  musí se pevně držet spolehlivého slova, ⌈jak bylo vyučováno⌉, aby byl schopen jak povzbuzovat ve zdravém učení, tak usvědčovat odpůrce.
Titu CzeBKR 1:9  Pilně se přídržící věrné řeči k vyučování dostatečné, aby mohl i napomínati učením zdravým, i ty, kteříž odpírají, přemáhati.
Titu Webster 1:9  Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
Titu NHEB 1:9  holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict those who contradict him.
Titu AKJV 1:9  Holding fast the faithful word as he has been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the disputers.
Titu VulgClem 1:9  amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem : ut potens sit exhortari in doctrina sana, et eos qui contradicunt, arguere.
Titu DRC 1:10  For there are also many disobedient, vain talkers and seducers: especially they who are of the circumcision.
Titu KJV 1:10  For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
Titu CzeCEP 1:10  Je mnoho těch, kteří se nepodřizují, vedou prázdné řeči a svádějí lidi: jsou to hlavně ti, kteří lpí na obřízce.
Titu CzeB21 1:10  Je totiž spousta buřičů, žvanilů a svůdců, zvláště mezi obřezanými,
Titu CzeCSP 1:10  Neboť je mnoho nepoddajných, prázdných mluvků a svůdců, obzvláště těch ze Židů.
Titu CzeBKR 1:10  Neboť jsou mnozí nepoddaní, marnomluvní, i svůdcové myslí, zvláště ti, kteříž jsou z obřízky.
Titu Webster 1:10  For there are many disorderly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
Titu NHEB 1:10  For there are also many unruly men, vain talkers and deceivers, especially those of the circumcision,
Titu AKJV 1:10  For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
Titu VulgClem 1:10  Sunt enim multi etiam inobedientes, vaniloqui, et seductores : maxime qui de circumcisione sunt :
Titu DRC 1:11  Who must be reproved, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
Titu KJV 1:11  Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake.
Titu CzeCEP 1:11  Těm je třeba zavřít ústa. Pro hanebný zisk učí tomu, co se nepatří, a rozvracejí tím celé rodiny.
Titu CzeB21 1:11  a těm se musejí zacpat ústa. Pro mrzký zisk učí nemístným věcem a rozvracejí tak celé rodiny.
Titu CzeCSP 1:11  Těm je třeba zacpávat ústa, neboť rozvracejí celé rodiny, když pro hanebný zisk učí, co by neměli.
Titu CzeBKR 1:11  Jimž musejí ústa zacpána býti; kteříž celé domy převracejí, učíce neslušným věcem, pro mrzký zisk.
Titu Webster 1:11  Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for the sake of sordid gain.
Titu NHEB 1:11  whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for dishonest gain's sake.
Titu AKJV 1:11  Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
Titu VulgClem 1:11  quos oportet redargui : qui universas domos subvertunt, docentes quæ non oportet, turpis lucri gratia.
Titu DRC 1:12  One of them a prophet of their own, said: The Cretans are always liars, evil beasts, slothful bellies.
Titu KJV 1:12  One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
Titu CzeCEP 1:12  Jeden z nich, jejich vlastní prorok, řekl: ‚Kréťané jsou samí lháři, zlá zvířata, lenivá břicha.‘
Titu CzeB21 1:12  Jeden z nich, jejich vlastní prorok, řekl: „Kréťané jsou věční lháři, zlé bestie, líné pupky!“
Titu CzeCSP 1:12  Jeden z nich, jejich vlastní prorok, řekl: Kréťané byli vždycky lháři, zlá zvěř, líná břicha.
Titu CzeBKR 1:12  Řekl jeden z nich, vlastní jejich prorok: Kretenští jsou vždycky lháři, zlá hovada, břicha lenivá.
Titu Webster 1:12  One of themselves, [even] a prophet of their own, said, The Cretians [are] always liars, evil beasts, slow bellies.
Titu NHEB 1:12  One of them, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons."
Titu AKJV 1:12  One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slow bellies.
Titu VulgClem 1:12  Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta : Cretenses semper mendaces, malæ bestiæ, ventres pigri.
Titu DRC 1:13  This testimony is true. Wherefore, rebuke them sharply, that they may be sound in the faith:
Titu KJV 1:13  This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
Titu CzeCEP 1:13  A je to pravdivé svědectví. Proto je přísně kárej, aby měli zdravou víru
Titu CzeB21 1:13  Měl úplnou pravdu. Proto je přísně napomínej, ať jsou zdraví ve víře
Titu CzeCSP 1:13  Toto svědectví je pravdivé. Z toho důvodu je přísně kárej, aby byli zdraví ve víře
Titu CzeBKR 1:13  Svědectví to pravé jest. A protož tresciž je přísně, ať jsou zdraví u víře,
Titu Webster 1:13  This testimony is true: wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
Titu NHEB 1:13  This testimony is true. For this cause, reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
Titu AKJV 1:13  This witness is true. Why rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
Titu VulgClem 1:13  Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos dure, ut sani sint in fide,
Titu DRC 1:14  Not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn themselves away from the truth.
Titu KJV 1:14  Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
Titu CzeCEP 1:14  a nedrželi se židovských bájí a příkazů lidí, kteří se odvracejí od pravdy.
Titu CzeB21 1:14  a nezabývají se židovskými bájemi a příkazy lidí, kteří se odvracejí od pravdy.
Titu CzeCSP 1:14  a nedbali na židovské báje a příkazy lidí, kteří se odvracejí od pravdy.
Titu CzeBKR 1:14  Nešetříce Židovských básní a přikázaní lidí těch, kteříž se odvracují od pravdy.
Titu Webster 1:14  Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men that turn from the truth.
Titu NHEB 1:14  not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.
Titu AKJV 1:14  Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
Titu VulgClem 1:14  non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.
Titu DRC 1:15  All things are clean to the clean: but to them that are defiled and to unbelievers, nothing is clean: but both their mind and their conscience are defiled.
Titu KJV 1:15  Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
Titu CzeCEP 1:15  Čistým je všechno čisté. Ale poskvrněným a nevěřícím nic není čisté. Jak jejich rozum, tak jejich svědomí jsou poskvrněny.
Titu CzeB21 1:15  Čistým je vše čisté; nečistým a nevěřícím však není čisté nic – nemají totiž čistou mysl ani svědomí.
Titu CzeCSP 1:15  Čistým je vše čisté. Avšak poskvrněným a nevěřícím nic není čisté, ale je poskvrněná jak jejich mysl, tak svědomí.
Titu CzeBKR 1:15  Všecko zajisté čisté jest čistým, poškvrněným pak a nevěřícím nic není čistého, ale poškvrněna jest i mysl jejich i svědomí.
Titu Webster 1:15  To the pure all things [are] pure: but to them that are defiled and unbelieving [is] nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
Titu NHEB 1:15  To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
Titu AKJV 1:15  To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
Titu VulgClem 1:15  Omnia munda mundis : coinquinatis autem et infidelibus, nihil est mundum, sed inquinatæ sunt eorum et mens et conscientia.
Titu DRC 1:16  They profess that they know God: but in their works they deny him: being abominable and incredulous and to every good work reprobate.
Titu KJV 1:16  They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
Titu CzeCEP 1:16  Prohlašují, že znají Boha, avšak svým jednáním to popírají. Jsou odporní, neposlušní a neschopni jakéhokoli dobrého skutku.
Titu CzeB21 1:16  Prohlašují, že znají Boha, ale svými skutky to popírají. Jsou nesnesitelní, nepovolní a nepřipravení konat jakékoli dobro.
Titu CzeCSP 1:16  Vyznávají, že znají Boha, ale svými skutky ho zapírají. Jsou ohavní a neposlušní a nezpůsobilí k jakémukoli dobrému skutku.
Titu CzeBKR 1:16  Vypravují o tom, že Boha znají, ale skutky svými toho zapírají, ohavní jsouce, a nepoddaní, a ke všelikému skutku dobrému nehodní.
Titu Webster 1:16  They profess that they know God; but in works they deny [him], being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate.
Titu NHEB 1:16  They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work.
Titu AKJV 1:16  They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate.
Titu VulgClem 1:16  Confitentur se nosse Deum, factis autem negant : cum sint abominati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi.