Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TITUS
1 2 3
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Titu DRC 1:1  Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God and the acknowledging of the truth, which is according to godliness:
Titu KJV 1:1  Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
Titu CzeCEP 1:1  Pavel, Boží služebník a apoštol Ježíše Krista, poslaný k tomu, aby Boží vyvolené přivedl k víře a k poznání pravdy našeho náboženství,
Titu CzeB21 1:1  Pavel, Boží služebník a apoštol Ježíše Krista, poslaný zvěstovat Božím vyvoleným víru, aby poznali pravdu a žili zbožně
Titu CzeCSP 1:1  Pavel, otrok Boží a apoštol Ježíše Krista pro víru Božích vyvolených a pro poznání pravdy, která je podle zbožnosti
Titu CzeBKR 1:1  Pavel, služebník Boží, apoštol pak Ježíše Krista, podlé víry vyvolených Božích, a známosti pravdy, kteráž jest podlé pobožnosti,
Titu VulgClem 1:1  Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundum pietatem est
Titu DRC 1:2  Unto the hope of life everlasting, which God, who lieth not, hath promised before the times of the world:
Titu KJV 1:2  In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
Titu CzeCEP 1:2  aby měli naději na věčný život, jejž slíbil pravdomluvný Bůh před věky, a ve svůj čas
Titu CzeB21 1:2  v naději věčného života. Bůh, který nikdy nelže, nám tento život zaslíbil před začátkem věků
Titu CzeCSP 1:2  na základě naděje věčného života, jejž před ⌈věčnými časy⌉ zaslíbil Bůh, který nemůže lhát
Titu CzeBKR 1:2  K naději života věčného, kterýž zaslíbil před časy věků ten, kterýž nikdy neklamá, Bůh,
Titu VulgClem 1:2  in spem vitæ æternæ, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora sæcularia :
Titu DRC 1:3  But hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Saviour:
Titu KJV 1:3  But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
Titu CzeCEP 1:3  zjevil své slovo v kázání, které mi bylo svěřeno z rozkazu našeho Spasitele Boha -
Titu CzeB21 1:3  a toto své slovo zjevil v pravý čas skrze kázání, jež mi z nařízení našeho Spasitele Boha bylo svěřeno.
Titu CzeCSP 1:3  a který ve svůj čas zjevil své slovove zvěsti, která mi byla svěřena podle příkazu našeho Zachránce Boha --
Titu CzeBKR 1:3  Zjevil pak časy svými to slovo své, skrze kázaní mně svěřené, podlé zřízení spasitele našeho Boha,
Titu VulgClem 1:3  manifestavit autem temporibus suis verbum suum in prædicatione, quæ credita est mihi secundum præceptum Salvatoris nostri Dei :
Titu DRC 1:4  To Titus, my beloved son according to the common faith, grace and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Saviour.
Titu KJV 1:4  To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
Titu CzeCEP 1:4  Titovi, vlastnímu synu ve společné víře: Milost a pokoj od Boha Otce a Krista Ježíše, našeho Spasitele.
Titu CzeB21 1:4  Titovi, vlastnímu synu v obecné víře: Milost a pokoj od Boha Otce a od Krista Ježíše, našeho Spasitele.
Titu CzeCSP 1:4  Titovi, ⌈vlastnímu synu⌉ podle společné víry: ⌈Milost, [milosrdenství] a pokoj od Boha Otce⌉ a Krista Ježíše, našeho Zachránce.
Titu CzeBKR 1:4  Titovi, vlastnímu synu u víře obecné: Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce a Pána Jezukrista spasitele našeho.
Titu VulgClem 1:4  Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro.
Titu DRC 1:5  For this cause I left thee in Crete: that thou shouldest set in order the things that are wanting and shouldest ordain priests in every city, as I also appointed thee:
Titu KJV 1:5  For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
Titu CzeCEP 1:5  Proto jsem tě ponechal na Krétě, abys uvedl do pořádku, co ještě zbývá, a ustanovil v jednotlivých městech starší, jak jsem ti nařídil.
Titu CzeB21 1:5  Nechal jsem tě na Krétě proto, abys dal do pořádku to, co ještě zbývá, a podle mých pokynů ustanovil po městech starší.
Titu CzeCSP 1:5  Proto jsem tě zanechal na Krétě, abys dal do pořádku to, co ještě zbývá, a ustanovil v jednotlivých městech starší, jak jsem ti přikázal:
Titu CzeBKR 1:5  Z té příčiny zanechal jsem tebe v Krétě, abys to, čehož tam ještě potřebí, spravil, a ustanovil po městech starší, jakož i já při tobě jsem zřídil,
Titu VulgClem 1:5  Hujus rei gratia reliqui te Cretæ, ut ea quæ desunt, corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego disposui tibi,
Titu DRC 1:6  If any be without crime, the husband of one wife. having faithful children, not accused of riot or unruly.
Titu KJV 1:6  If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
Titu CzeCEP 1:6  Mají to být lidé bezúhonní, jen jednou ženatí, mají mít věřící děti, kterým se nedá vytknout nevázanost a neposlušnost.
Titu CzeB21 1:6  Takový člověk musí být bezúhonný: věrný manžel, který má věřící děti, jimž nelze vytknout prostopášnost nebo vzpouru.
Titu CzeCSP 1:6  je–li kdo bez úhony, muž jedné ženy, ⌈jenž má⌉ věřící děti, ⌈jemuž se nedá vytknout prostopášnost⌉ nebo nepoddajnost.
Titu CzeBKR 1:6  Jest-li kdo bez úhony, jedné manželky muž, dítky maje věřící, na kteréž by nemohlo touženo býti, že by byli bůjní, aneb nepoddaní.
Titu VulgClem 1:6  si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriæ, aut non subditos.
Titu DRC 1:7  For a bishop must be without crime, as the steward of God: not proud, not subject to anger, nor given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre:
Titu KJV 1:7  For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
Titu CzeCEP 1:7  Neboť biskup má být bezúhonný jako správce Božího domu. Nemá být nadutý, zlostný, pijan, rváč, ziskuchtivý.
Titu CzeB21 1:7  Představený musí být jakožto Boží správce bezúhonný: nesmí být samolibý, vznětlivý, opilec, hrubián ani prospěchář,
Titu CzeCSP 1:7  Neboť biskup musí být bez úhony jako Boží správce; ne samolibý, ne popudlivý, ne pijan, ne rváč, ne zištný,
Titu CzeBKR 1:7  Neboť biskup má býti bez úhony, jako Boží šafář, ne svémyslný, ne hněvivý, ne piján vína, ne bitec, ne žádostivý mrzkého zisku,
Titu VulgClem 1:7  Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem : non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum :
Titu DRC 1:8  But given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent:
Titu KJV 1:8  But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
Titu CzeCEP 1:8  Má být pohostinný, dobrý, rozvážný, spravedlivý, zbožný, zdrženlivý,
Titu CzeB21 1:8  ale pohostinný, milovník dobra, rozvážný, spravedlivý, svatý a ukázněný.
Titu CzeCSP 1:8  ale pohostinný, milující dobro, rozvážný, spravedlivý, zbožný, ukázněný,
Titu CzeBKR 1:8  Ale přívětivý k hostem, milovník dobrých, opatrný, spravedlivý, svatý, zdrželivý,
Titu VulgClem 1:8  sed hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem,
Titu DRC 1:9  Embracing that faithful word which is according to doctrine, that he may be able to exhort in sound doctrine and to convince the gainsayers.
Titu KJV 1:9  Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
Titu CzeCEP 1:9  pevný ve slovech pravé nauky, aby byl schopen jak povzbuzovat ve zdravém učení, tak usvědčovat odpůrce.
Titu CzeB21 1:9  Musí se pevně držet spolehlivých slov Pánova učení, tak aby uměl nejen povzbuzovat zdravým učením, ale i přemáhat odpůrce.
Titu CzeCSP 1:9  musí se pevně držet spolehlivého slova, ⌈jak bylo vyučováno⌉, aby byl schopen jak povzbuzovat ve zdravém učení, tak usvědčovat odpůrce.
Titu CzeBKR 1:9  Pilně se přídržící věrné řeči k vyučování dostatečné, aby mohl i napomínati učením zdravým, i ty, kteříž odpírají, přemáhati.
Titu VulgClem 1:9  amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem : ut potens sit exhortari in doctrina sana, et eos qui contradicunt, arguere.
Titu DRC 1:10  For there are also many disobedient, vain talkers and seducers: especially they who are of the circumcision.
Titu KJV 1:10  For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
Titu CzeCEP 1:10  Je mnoho těch, kteří se nepodřizují, vedou prázdné řeči a svádějí lidi: jsou to hlavně ti, kteří lpí na obřízce.
Titu CzeB21 1:10  Je totiž spousta buřičů, žvanilů a svůdců, zvláště mezi obřezanými,
Titu CzeCSP 1:10  Neboť je mnoho nepoddajných, prázdných mluvků a svůdců, obzvláště těch ze Židů.
Titu CzeBKR 1:10  Neboť jsou mnozí nepoddaní, marnomluvní, i svůdcové myslí, zvláště ti, kteříž jsou z obřízky.
Titu VulgClem 1:10  Sunt enim multi etiam inobedientes, vaniloqui, et seductores : maxime qui de circumcisione sunt :
Titu DRC 1:11  Who must be reproved, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
Titu KJV 1:11  Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake.
Titu CzeCEP 1:11  Těm je třeba zavřít ústa. Pro hanebný zisk učí tomu, co se nepatří, a rozvracejí tím celé rodiny.
Titu CzeB21 1:11  a těm se musejí zacpat ústa. Pro mrzký zisk učí nemístným věcem a rozvracejí tak celé rodiny.
Titu CzeCSP 1:11  Těm je třeba zacpávat ústa, neboť rozvracejí celé rodiny, když pro hanebný zisk učí, co by neměli.
Titu CzeBKR 1:11  Jimž musejí ústa zacpána býti; kteříž celé domy převracejí, učíce neslušným věcem, pro mrzký zisk.
Titu VulgClem 1:11  quos oportet redargui : qui universas domos subvertunt, docentes quæ non oportet, turpis lucri gratia.
Titu DRC 1:12  One of them a prophet of their own, said: The Cretans are always liars, evil beasts, slothful bellies.
Titu KJV 1:12  One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
Titu CzeCEP 1:12  Jeden z nich, jejich vlastní prorok, řekl: ‚Kréťané jsou samí lháři, zlá zvířata, lenivá břicha.‘
Titu CzeB21 1:12  Jeden z nich, jejich vlastní prorok, řekl: „Kréťané jsou věční lháři, zlé bestie, líné pupky!“
Titu CzeCSP 1:12  Jeden z nich, jejich vlastní prorok, řekl: Kréťané byli vždycky lháři, zlá zvěř, líná břicha.
Titu CzeBKR 1:12  Řekl jeden z nich, vlastní jejich prorok: Kretenští jsou vždycky lháři, zlá hovada, břicha lenivá.
Titu VulgClem 1:12  Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta : Cretenses semper mendaces, malæ bestiæ, ventres pigri.
Titu DRC 1:13  This testimony is true. Wherefore, rebuke them sharply, that they may be sound in the faith:
Titu KJV 1:13  This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
Titu CzeCEP 1:13  A je to pravdivé svědectví. Proto je přísně kárej, aby měli zdravou víru
Titu CzeB21 1:13  Měl úplnou pravdu. Proto je přísně napomínej, ať jsou zdraví ve víře
Titu CzeCSP 1:13  Toto svědectví je pravdivé. Z toho důvodu je přísně kárej, aby byli zdraví ve víře
Titu CzeBKR 1:13  Svědectví to pravé jest. A protož tresciž je přísně, ať jsou zdraví u víře,
Titu VulgClem 1:13  Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos dure, ut sani sint in fide,
Titu DRC 1:14  Not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn themselves away from the truth.
Titu KJV 1:14  Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
Titu CzeCEP 1:14  a nedrželi se židovských bájí a příkazů lidí, kteří se odvracejí od pravdy.
Titu CzeB21 1:14  a nezabývají se židovskými bájemi a příkazy lidí, kteří se odvracejí od pravdy.
Titu CzeCSP 1:14  a nedbali na židovské báje a příkazy lidí, kteří se odvracejí od pravdy.
Titu CzeBKR 1:14  Nešetříce Židovských básní a přikázaní lidí těch, kteříž se odvracují od pravdy.
Titu VulgClem 1:14  non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.
Titu DRC 1:15  All things are clean to the clean: but to them that are defiled and to unbelievers, nothing is clean: but both their mind and their conscience are defiled.
Titu KJV 1:15  Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
Titu CzeCEP 1:15  Čistým je všechno čisté. Ale poskvrněným a nevěřícím nic není čisté. Jak jejich rozum, tak jejich svědomí jsou poskvrněny.
Titu CzeB21 1:15  Čistým je vše čisté; nečistým a nevěřícím však není čisté nic – nemají totiž čistou mysl ani svědomí.
Titu CzeCSP 1:15  Čistým je vše čisté. Avšak poskvrněným a nevěřícím nic není čisté, ale je poskvrněná jak jejich mysl, tak svědomí.
Titu CzeBKR 1:15  Všecko zajisté čisté jest čistým, poškvrněným pak a nevěřícím nic není čistého, ale poškvrněna jest i mysl jejich i svědomí.
Titu VulgClem 1:15  Omnia munda mundis : coinquinatis autem et infidelibus, nihil est mundum, sed inquinatæ sunt eorum et mens et conscientia.
Titu DRC 1:16  They profess that they know God: but in their works they deny him: being abominable and incredulous and to every good work reprobate.
Titu KJV 1:16  They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
Titu CzeCEP 1:16  Prohlašují, že znají Boha, avšak svým jednáním to popírají. Jsou odporní, neposlušní a neschopni jakéhokoli dobrého skutku.
Titu CzeB21 1:16  Prohlašují, že znají Boha, ale svými skutky to popírají. Jsou nesnesitelní, nepovolní a nepřipravení konat jakékoli dobro.
Titu CzeCSP 1:16  Vyznávají, že znají Boha, ale svými skutky ho zapírají. Jsou ohavní a neposlušní a nezpůsobilí k jakémukoli dobrému skutku.
Titu CzeBKR 1:16  Vypravují o tom, že Boha znají, ale skutky svými toho zapírají, ohavní jsouce, a nepoddaní, a ke všelikému skutku dobrému nehodní.
Titu VulgClem 1:16  Confitentur se nosse Deum, factis autem negant : cum sint abominati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi.