TITUS
Chapter 1
Titu | DRC | 1:1 | Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God and the acknowledging of the truth, which is according to godliness: | |
Titu | KJV | 1:1 | Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; | |
Titu | CzeCEP | 1:1 | Pavel, Boží služebník a apoštol Ježíše Krista, poslaný k tomu, aby Boží vyvolené přivedl k víře a k poznání pravdy našeho náboženství, | |
Titu | CzeB21 | 1:1 | Pavel, Boží služebník a apoštol Ježíše Krista, poslaný zvěstovat Božím vyvoleným víru, aby poznali pravdu a žili zbožně | |
Titu | CzeCSP | 1:1 | Pavel, otrok Boží a apoštol Ježíše Krista pro víru Božích vyvolených a pro poznání pravdy, která je podle zbožnosti | |
Titu | CzeBKR | 1:1 | Pavel, služebník Boží, apoštol pak Ježíše Krista, podlé víry vyvolených Božích, a známosti pravdy, kteráž jest podlé pobožnosti, | |
Titu | Webster | 1:1 | Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is according to godliness; | |
Titu | NHEB | 1:1 | Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's chosen ones, and the knowledge of the truth which is according to godliness, | |
Titu | AKJV | 1:1 | Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; | |
Titu | VulgClem | 1:1 | Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundum pietatem est | |
Titu | DRC | 1:2 | Unto the hope of life everlasting, which God, who lieth not, hath promised before the times of the world: | |
Titu | KJV | 1:2 | In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; | |
Titu | CzeCEP | 1:2 | aby měli naději na věčný život, jejž slíbil pravdomluvný Bůh před věky, a ve svůj čas | |
Titu | CzeB21 | 1:2 | v naději věčného života. Bůh, který nikdy nelže, nám tento život zaslíbil před začátkem věků | |
Titu | CzeCSP | 1:2 | na základě naděje věčného života, jejž před ⌈věčnými časy⌉ zaslíbil Bůh, který nemůže lhát | |
Titu | CzeBKR | 1:2 | K naději života věčného, kterýž zaslíbil před časy věků ten, kterýž nikdy neklamá, Bůh, | |
Titu | Webster | 1:2 | In hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the world began; | |
Titu | NHEB | 1:2 | in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before time began; | |
Titu | AKJV | 1:2 | In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; | |
Titu | VulgClem | 1:2 | in spem vitæ æternæ, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora sæcularia : | |
Titu | DRC | 1:3 | But hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Saviour: | |
Titu | KJV | 1:3 | But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; | |
Titu | CzeCEP | 1:3 | zjevil své slovo v kázání, které mi bylo svěřeno z rozkazu našeho Spasitele Boha - | |
Titu | CzeB21 | 1:3 | a toto své slovo zjevil v pravý čas skrze kázání, jež mi z nařízení našeho Spasitele Boha bylo svěřeno. | |
Titu | CzeCSP | 1:3 | a který ve svůj čas zjevil své slovove zvěsti, která mi byla svěřena podle příkazu našeho Zachránce Boha -- | |
Titu | CzeBKR | 1:3 | Zjevil pak časy svými to slovo své, skrze kázaní mně svěřené, podlé zřízení spasitele našeho Boha, | |
Titu | Webster | 1:3 | But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior; | |
Titu | NHEB | 1:3 | but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior; | |
Titu | AKJV | 1:3 | But has in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior; | |
Titu | VulgClem | 1:3 | manifestavit autem temporibus suis verbum suum in prædicatione, quæ credita est mihi secundum præceptum Salvatoris nostri Dei : | |
Titu | DRC | 1:4 | To Titus, my beloved son according to the common faith, grace and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Saviour. | |
Titu | KJV | 1:4 | To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. | |
Titu | CzeCEP | 1:4 | Titovi, vlastnímu synu ve společné víře: Milost a pokoj od Boha Otce a Krista Ježíše, našeho Spasitele. | |
Titu | CzeB21 | 1:4 | Titovi, vlastnímu synu v obecné víře: Milost a pokoj od Boha Otce a od Krista Ježíše, našeho Spasitele. | |
Titu | CzeCSP | 1:4 | Titovi, ⌈vlastnímu synu⌉ podle společné víry: ⌈Milost, [milosrdenství] a pokoj od Boha Otce⌉ a Krista Ježíše, našeho Zachránce. | |
Titu | CzeBKR | 1:4 | Titovi, vlastnímu synu u víře obecné: Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce a Pána Jezukrista spasitele našeho. | |
Titu | Webster | 1:4 | To Titus, [my] own son after the common faith: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Savior. | |
Titu | NHEB | 1:4 | to Titus, my true child according to a common faith: Grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior. | |
Titu | AKJV | 1:4 | To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior. | |
Titu | VulgClem | 1:4 | Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro. | |
Titu | DRC | 1:5 | For this cause I left thee in Crete: that thou shouldest set in order the things that are wanting and shouldest ordain priests in every city, as I also appointed thee: | |
Titu | KJV | 1:5 | For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: | |
Titu | CzeCEP | 1:5 | Proto jsem tě ponechal na Krétě, abys uvedl do pořádku, co ještě zbývá, a ustanovil v jednotlivých městech starší, jak jsem ti nařídil. | |
Titu | CzeB21 | 1:5 | Nechal jsem tě na Krétě proto, abys dal do pořádku to, co ještě zbývá, a podle mých pokynů ustanovil po městech starší. | |
Titu | CzeCSP | 1:5 | Proto jsem tě zanechal na Krétě, abys dal do pořádku to, co ještě zbývá, a ustanovil v jednotlivých městech starší, jak jsem ti přikázal: | |
Titu | CzeBKR | 1:5 | Z té příčiny zanechal jsem tebe v Krétě, abys to, čehož tam ještě potřebí, spravil, a ustanovil po městech starší, jakož i já při tobě jsem zřídil, | |
Titu | Webster | 1:5 | For this cause I left thee in Crete, that thou shouldst set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: | |
Titu | NHEB | 1:5 | I left you in Crete for this reason, that you would set in order the things that were lacking, and appoint elders in every city, as I directed you; | |
Titu | AKJV | 1:5 | For this cause left I you in Crete, that you should set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed you: | |
Titu | VulgClem | 1:5 | Hujus rei gratia reliqui te Cretæ, ut ea quæ desunt, corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego disposui tibi, | |
Titu | DRC | 1:6 | If any be without crime, the husband of one wife. having faithful children, not accused of riot or unruly. | |
Titu | KJV | 1:6 | If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. | |
Titu | CzeCEP | 1:6 | Mají to být lidé bezúhonní, jen jednou ženatí, mají mít věřící děti, kterým se nedá vytknout nevázanost a neposlušnost. | |
Titu | CzeB21 | 1:6 | Takový člověk musí být bezúhonný: věrný manžel, který má věřící děti, jimž nelze vytknout prostopášnost nebo vzpouru. | |
Titu | CzeCSP | 1:6 | je–li kdo bez úhony, muž jedné ženy, ⌈jenž má⌉ věřící děti, ⌈jemuž se nedá vytknout prostopášnost⌉ nebo nepoddajnost. | |
Titu | CzeBKR | 1:6 | Jest-li kdo bez úhony, jedné manželky muž, dítky maje věřící, na kteréž by nemohlo touženo býti, že by byli bůjní, aneb nepoddaní. | |
Titu | Webster | 1:6 | If any is blameless, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or disorderly. | |
Titu | NHEB | 1:6 | if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior. | |
Titu | AKJV | 1:6 | If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. | |
Titu | VulgClem | 1:6 | si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriæ, aut non subditos. | |
Titu | DRC | 1:7 | For a bishop must be without crime, as the steward of God: not proud, not subject to anger, nor given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre: | |
Titu | KJV | 1:7 | For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; | |
Titu | CzeCEP | 1:7 | Neboť biskup má být bezúhonný jako správce Božího domu. Nemá být nadutý, zlostný, pijan, rváč, ziskuchtivý. | |
Titu | CzeB21 | 1:7 | Představený musí být jakožto Boží správce bezúhonný: nesmí být samolibý, vznětlivý, opilec, hrubián ani prospěchář, | |
Titu | CzeCSP | 1:7 | Neboť biskup musí být bez úhony jako Boží správce; ne samolibý, ne popudlivý, ne pijan, ne rváč, ne zištný, | |
Titu | CzeBKR | 1:7 | Neboť biskup má býti bez úhony, jako Boží šafář, ne svémyslný, ne hněvivý, ne piján vína, ne bitec, ne žádostivý mrzkého zisku, | |
Titu | Webster | 1:7 | For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; | |
Titu | NHEB | 1:7 | For the overseer must be blameless, as God's steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain; | |
Titu | AKJV | 1:7 | For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; | |
Titu | VulgClem | 1:7 | Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem : non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum : | |
Titu | DRC | 1:8 | But given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent: | |
Titu | KJV | 1:8 | But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; | |
Titu | CzeCEP | 1:8 | Má být pohostinný, dobrý, rozvážný, spravedlivý, zbožný, zdrženlivý, | |
Titu | CzeB21 | 1:8 | ale pohostinný, milovník dobra, rozvážný, spravedlivý, svatý a ukázněný. | |
Titu | CzeCSP | 1:8 | ale pohostinný, milující dobro, rozvážný, spravedlivý, zbožný, ukázněný, | |
Titu | CzeBKR | 1:8 | Ale přívětivý k hostem, milovník dobrých, opatrný, spravedlivý, svatý, zdrželivý, | |
Titu | Webster | 1:8 | But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; | |
Titu | NHEB | 1:8 | but given to hospitality, as a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled; | |
Titu | AKJV | 1:8 | But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; | |
Titu | VulgClem | 1:8 | sed hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem, | |
Titu | DRC | 1:9 | Embracing that faithful word which is according to doctrine, that he may be able to exhort in sound doctrine and to convince the gainsayers. | |
Titu | KJV | 1:9 | Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. | |
Titu | CzeCEP | 1:9 | pevný ve slovech pravé nauky, aby byl schopen jak povzbuzovat ve zdravém učení, tak usvědčovat odpůrce. | |
Titu | CzeB21 | 1:9 | Musí se pevně držet spolehlivých slov Pánova učení, tak aby uměl nejen povzbuzovat zdravým učením, ale i přemáhat odpůrce. | |
Titu | CzeCSP | 1:9 | musí se pevně držet spolehlivého slova, ⌈jak bylo vyučováno⌉, aby byl schopen jak povzbuzovat ve zdravém učení, tak usvědčovat odpůrce. | |
Titu | CzeBKR | 1:9 | Pilně se přídržící věrné řeči k vyučování dostatečné, aby mohl i napomínati učením zdravým, i ty, kteříž odpírají, přemáhati. | |
Titu | Webster | 1:9 | Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. | |
Titu | NHEB | 1:9 | holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict those who contradict him. | |
Titu | AKJV | 1:9 | Holding fast the faithful word as he has been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the disputers. | |
Titu | VulgClem | 1:9 | amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem : ut potens sit exhortari in doctrina sana, et eos qui contradicunt, arguere. | |
Titu | DRC | 1:10 | For there are also many disobedient, vain talkers and seducers: especially they who are of the circumcision. | |
Titu | KJV | 1:10 | For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: | |
Titu | CzeCEP | 1:10 | Je mnoho těch, kteří se nepodřizují, vedou prázdné řeči a svádějí lidi: jsou to hlavně ti, kteří lpí na obřízce. | |
Titu | CzeB21 | 1:10 | Je totiž spousta buřičů, žvanilů a svůdců, zvláště mezi obřezanými, | |
Titu | CzeCSP | 1:10 | Neboť je mnoho nepoddajných, prázdných mluvků a svůdců, obzvláště těch ze Židů. | |
Titu | CzeBKR | 1:10 | Neboť jsou mnozí nepoddaní, marnomluvní, i svůdcové myslí, zvláště ti, kteříž jsou z obřízky. | |
Titu | Webster | 1:10 | For there are many disorderly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: | |
Titu | NHEB | 1:10 | For there are also many unruly men, vain talkers and deceivers, especially those of the circumcision, | |
Titu | AKJV | 1:10 | For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: | |
Titu | VulgClem | 1:10 | Sunt enim multi etiam inobedientes, vaniloqui, et seductores : maxime qui de circumcisione sunt : | |
Titu | DRC | 1:11 | Who must be reproved, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. | |
Titu | KJV | 1:11 | Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake. | |
Titu | CzeCEP | 1:11 | Těm je třeba zavřít ústa. Pro hanebný zisk učí tomu, co se nepatří, a rozvracejí tím celé rodiny. | |
Titu | CzeB21 | 1:11 | a těm se musejí zacpat ústa. Pro mrzký zisk učí nemístným věcem a rozvracejí tak celé rodiny. | |
Titu | CzeCSP | 1:11 | Těm je třeba zacpávat ústa, neboť rozvracejí celé rodiny, když pro hanebný zisk učí, co by neměli. | |
Titu | CzeBKR | 1:11 | Jimž musejí ústa zacpána býti; kteříž celé domy převracejí, učíce neslušným věcem, pro mrzký zisk. | |
Titu | Webster | 1:11 | Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for the sake of sordid gain. | |
Titu | NHEB | 1:11 | whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for dishonest gain's sake. | |
Titu | AKJV | 1:11 | Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. | |
Titu | VulgClem | 1:11 | quos oportet redargui : qui universas domos subvertunt, docentes quæ non oportet, turpis lucri gratia. | |
Titu | DRC | 1:12 | One of them a prophet of their own, said: The Cretans are always liars, evil beasts, slothful bellies. | |
Titu | KJV | 1:12 | One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. | |
Titu | CzeCEP | 1:12 | Jeden z nich, jejich vlastní prorok, řekl: ‚Kréťané jsou samí lháři, zlá zvířata, lenivá břicha.‘ | |
Titu | CzeB21 | 1:12 | Jeden z nich, jejich vlastní prorok, řekl: „Kréťané jsou věční lháři, zlé bestie, líné pupky!“ | |
Titu | CzeCSP | 1:12 | Jeden z nich, jejich vlastní prorok, řekl: Kréťané byli vždycky lháři, zlá zvěř, líná břicha. | |
Titu | CzeBKR | 1:12 | Řekl jeden z nich, vlastní jejich prorok: Kretenští jsou vždycky lháři, zlá hovada, břicha lenivá. | |
Titu | Webster | 1:12 | One of themselves, [even] a prophet of their own, said, The Cretians [are] always liars, evil beasts, slow bellies. | |
Titu | NHEB | 1:12 | One of them, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons." | |
Titu | AKJV | 1:12 | One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slow bellies. | |
Titu | VulgClem | 1:12 | Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta : Cretenses semper mendaces, malæ bestiæ, ventres pigri. | |
Titu | DRC | 1:13 | This testimony is true. Wherefore, rebuke them sharply, that they may be sound in the faith: | |
Titu | KJV | 1:13 | This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; | |
Titu | CzeCEP | 1:13 | A je to pravdivé svědectví. Proto je přísně kárej, aby měli zdravou víru | |
Titu | CzeB21 | 1:13 | Měl úplnou pravdu. Proto je přísně napomínej, ať jsou zdraví ve víře | |
Titu | CzeCSP | 1:13 | Toto svědectví je pravdivé. Z toho důvodu je přísně kárej, aby byli zdraví ve víře | |
Titu | CzeBKR | 1:13 | Svědectví to pravé jest. A protož tresciž je přísně, ať jsou zdraví u víře, | |
Titu | Webster | 1:13 | This testimony is true: wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; | |
Titu | NHEB | 1:13 | This testimony is true. For this cause, reprove them sharply, that they may be sound in the faith, | |
Titu | AKJV | 1:13 | This witness is true. Why rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; | |
Titu | VulgClem | 1:13 | Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos dure, ut sani sint in fide, | |
Titu | DRC | 1:14 | Not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn themselves away from the truth. | |
Titu | KJV | 1:14 | Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. | |
Titu | CzeCEP | 1:14 | a nedrželi se židovských bájí a příkazů lidí, kteří se odvracejí od pravdy. | |
Titu | CzeB21 | 1:14 | a nezabývají se židovskými bájemi a příkazy lidí, kteří se odvracejí od pravdy. | |
Titu | CzeCSP | 1:14 | a nedbali na židovské báje a příkazy lidí, kteří se odvracejí od pravdy. | |
Titu | CzeBKR | 1:14 | Nešetříce Židovských básní a přikázaní lidí těch, kteříž se odvracují od pravdy. | |
Titu | Webster | 1:14 | Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men that turn from the truth. | |
Titu | NHEB | 1:14 | not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth. | |
Titu | AKJV | 1:14 | Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. | |
Titu | VulgClem | 1:14 | non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate. | |
Titu | DRC | 1:15 | All things are clean to the clean: but to them that are defiled and to unbelievers, nothing is clean: but both their mind and their conscience are defiled. | |
Titu | KJV | 1:15 | Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. | |
Titu | CzeCEP | 1:15 | Čistým je všechno čisté. Ale poskvrněným a nevěřícím nic není čisté. Jak jejich rozum, tak jejich svědomí jsou poskvrněny. | |
Titu | CzeB21 | 1:15 | Čistým je vše čisté; nečistým a nevěřícím však není čisté nic – nemají totiž čistou mysl ani svědomí. | |
Titu | CzeCSP | 1:15 | Čistým je vše čisté. Avšak poskvrněným a nevěřícím nic není čisté, ale je poskvrněná jak jejich mysl, tak svědomí. | |
Titu | CzeBKR | 1:15 | Všecko zajisté čisté jest čistým, poškvrněným pak a nevěřícím nic není čistého, ale poškvrněna jest i mysl jejich i svědomí. | |
Titu | Webster | 1:15 | To the pure all things [are] pure: but to them that are defiled and unbelieving [is] nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. | |
Titu | NHEB | 1:15 | To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled. | |
Titu | AKJV | 1:15 | To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. | |
Titu | VulgClem | 1:15 | Omnia munda mundis : coinquinatis autem et infidelibus, nihil est mundum, sed inquinatæ sunt eorum et mens et conscientia. | |
Titu | DRC | 1:16 | They profess that they know God: but in their works they deny him: being abominable and incredulous and to every good work reprobate. | |
Titu | KJV | 1:16 | They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. | |
Titu | CzeCEP | 1:16 | Prohlašují, že znají Boha, avšak svým jednáním to popírají. Jsou odporní, neposlušní a neschopni jakéhokoli dobrého skutku. | |
Titu | CzeB21 | 1:16 | Prohlašují, že znají Boha, ale svými skutky to popírají. Jsou nesnesitelní, nepovolní a nepřipravení konat jakékoli dobro. | |
Titu | CzeCSP | 1:16 | Vyznávají, že znají Boha, ale svými skutky ho zapírají. Jsou ohavní a neposlušní a nezpůsobilí k jakémukoli dobrému skutku. | |
Titu | CzeBKR | 1:16 | Vypravují o tom, že Boha znají, ale skutky svými toho zapírají, ohavní jsouce, a nepoddaní, a ke všelikému skutku dobrému nehodní. | |
Titu | Webster | 1:16 | They profess that they know God; but in works they deny [him], being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate. | |
Titu | NHEB | 1:16 | They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work. | |
Titu | AKJV | 1:16 | They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate. | |
Titu | VulgClem | 1:16 | Confitentur se nosse Deum, factis autem negant : cum sint abominati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi. | |