Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TITUS
1 2 3
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Titu DRC 1:1  Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God and the acknowledging of the truth, which is according to godliness:
Titu VulgClem 1:1  Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundum pietatem est
Titu KJV 1:1  Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
Titu DRC 1:2  Unto the hope of life everlasting, which God, who lieth not, hath promised before the times of the world:
Titu VulgClem 1:2  in spem vitæ æternæ, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora sæcularia :
Titu KJV 1:2  In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
Titu DRC 1:3  But hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Saviour:
Titu VulgClem 1:3  manifestavit autem temporibus suis verbum suum in prædicatione, quæ credita est mihi secundum præceptum Salvatoris nostri Dei :
Titu KJV 1:3  But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
Titu DRC 1:4  To Titus, my beloved son according to the common faith, grace and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Saviour.
Titu VulgClem 1:4  Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro.
Titu KJV 1:4  To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
Titu DRC 1:5  For this cause I left thee in Crete: that thou shouldest set in order the things that are wanting and shouldest ordain priests in every city, as I also appointed thee:
Titu VulgClem 1:5  Hujus rei gratia reliqui te Cretæ, ut ea quæ desunt, corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego disposui tibi,
Titu KJV 1:5  For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
Titu DRC 1:6  If any be without crime, the husband of one wife. having faithful children, not accused of riot or unruly.
Titu VulgClem 1:6  si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriæ, aut non subditos.
Titu KJV 1:6  If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
Titu DRC 1:7  For a bishop must be without crime, as the steward of God: not proud, not subject to anger, nor given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre:
Titu VulgClem 1:7  Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem : non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum :
Titu KJV 1:7  For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
Titu DRC 1:8  But given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent:
Titu VulgClem 1:8  sed hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem,
Titu KJV 1:8  But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
Titu DRC 1:9  Embracing that faithful word which is according to doctrine, that he may be able to exhort in sound doctrine and to convince the gainsayers.
Titu VulgClem 1:9  amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem : ut potens sit exhortari in doctrina sana, et eos qui contradicunt, arguere.
Titu KJV 1:9  Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
Titu DRC 1:10  For there are also many disobedient, vain talkers and seducers: especially they who are of the circumcision.
Titu VulgClem 1:10  Sunt enim multi etiam inobedientes, vaniloqui, et seductores : maxime qui de circumcisione sunt :
Titu KJV 1:10  For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
Titu DRC 1:11  Who must be reproved, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
Titu VulgClem 1:11  quos oportet redargui : qui universas domos subvertunt, docentes quæ non oportet, turpis lucri gratia.
Titu KJV 1:11  Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake.
Titu DRC 1:12  One of them a prophet of their own, said: The Cretans are always liars, evil beasts, slothful bellies.
Titu VulgClem 1:12  Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta : Cretenses semper mendaces, malæ bestiæ, ventres pigri.
Titu KJV 1:12  One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
Titu DRC 1:13  This testimony is true. Wherefore, rebuke them sharply, that they may be sound in the faith:
Titu VulgClem 1:13  Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos dure, ut sani sint in fide,
Titu KJV 1:13  This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
Titu DRC 1:14  Not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn themselves away from the truth.
Titu VulgClem 1:14  non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.
Titu KJV 1:14  Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
Titu DRC 1:15  All things are clean to the clean: but to them that are defiled and to unbelievers, nothing is clean: but both their mind and their conscience are defiled.
Titu VulgClem 1:15  Omnia munda mundis : coinquinatis autem et infidelibus, nihil est mundum, sed inquinatæ sunt eorum et mens et conscientia.
Titu KJV 1:15  Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
Titu DRC 1:16  They profess that they know God: but in their works they deny him: being abominable and incredulous and to every good work reprobate.
Titu VulgClem 1:16  Confitentur se nosse Deum, factis autem negant : cum sint abominati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi.
Titu KJV 1:16  They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.