DEUTERONOMY
Chapter 16
Deut | DRC | 16:1 | Observe the month of new corn, which is the first of the spring, that thou mayst celebrate the phase to the Lord thy God: because in this month the Lord thy God brought thee out of Egypt by night. | |
Deut | KJV | 16:1 | Observe the month of Abib, and keep the passover unto the Lord thy God: for in the month of Abib the Lord thy God brought thee forth out of Egypt by night. | |
Deut | CzeCEP | 16:1 | Dbej na měsíc ábíb (to je měsíc klasů), abys slavil hod beránka Hospodinu, svému Bohu, protože tě Hospodin, tvůj Bůh, v měsíci ábíbu vyvedl v noci z Egypta. | |
Deut | CzeB21 | 16:1 | Zachovávej měsíc aviv, kdy budeš Hospodinu, svému Bohu, slavit Pesach, Hod beránka. Oné noci v měsíci avivu vás přece Hospodin, váš Bůh, vyvedl z Egypta. | |
Deut | CzeCSP | 16:1 | Zachovávej měsíc ábíb a slav Velikonoce Hospodinu, svému Bohu, protože v měsíci ábíbu tě Hospodin, tvůj Bůh, vyvedl v noci z Egypta. | |
Deut | CzeBKR | 16:1 | Ostříhej měsíce Abib, abys slavil Fáze Hospodinu Bohu svému, nebo toho měsíce Abib vyvedl tě Hospodin Bůh tvůj z Egypta v noci. | |
Deut | Webster | 16:1 | Observe the month Abib, and keep the passover to the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth from Egypt by night. | |
Deut | NHEB | 16:1 | Observe the month of Abib, and keep the Passover to the Lord your God; for in the month of Abib the Lord your God brought you forth out of Egypt by night. | |
Deut | AKJV | 16:1 | Observe the month of Abib, and keep the passover to the LORD your God: for in the month of Abib the LORD your God brought you forth out of Egypt by night. | |
Deut | VulgClem | 16:1 | Observa mensem novarum frugum, et verni primum temporis, ut facias Phase Domino Deo tuo : quoniam in isto mense eduxit te Dominus Deus tuus de Ægypto nocte. | |
Deut | DRC | 16:2 | And thou shalt sacrifice the phase to the Lord thy God, of sheep, and of oxen, in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there. | |
Deut | KJV | 16:2 | Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the Lord thy God, of the flock and the herd, in the place which the Lord shall choose to place his name there. | |
Deut | CzeCEP | 16:2 | Hospodinu, svému Bohu, budeš obětovat hod beránka z bravu nebo skotu na místě, které Hospodin vyvolí, aby tam přebývalo jeho jméno. | |
Deut | CzeB21 | 16:2 | Na místě, které Hospodin vyvolí za příbytek pro své jméno, přines pro tento hod Hospodinu, svému Bohu, oběť z bravu či skotu. | |
Deut | CzeCSP | 16:2 | Na místě, které Hospodin vyvolí, aby tam přebývalo jeho jméno, obětuj jako velikonoční oběť Hospodinu, svému Bohu, brav a skot. | |
Deut | CzeBKR | 16:2 | A obětovati budeš Fáze Hospodinu Bohu svému z bravů i skotů na místě, kteréž by vyvolil Hospodin, aby tam přebývalo jméno jeho. | |
Deut | Webster | 16:2 | Thou shalt therefore sacrifice the passover to the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there. | |
Deut | NHEB | 16:2 | You shall sacrifice the Passover to the Lord your God, of the flock and the herd, in the place which the Lord shall choose, to cause his name to dwell there. | |
Deut | AKJV | 16:2 | You shall therefore sacrifice the passover to the LORD your God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there. | |
Deut | VulgClem | 16:2 | Immolabisque Phase Domino Deo tuo de ovibus, et de bobus, in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi. | |
Deut | DRC | 16:3 | Thou shalt not eat with it leavened bread: seven days shalt thou eat without leaven, the bread of affliction, because thou camest out of Egypt in fear: that thou mayst remember the day of thy coming out of Egypt, all the days of thy life. | |
Deut | KJV | 16:3 | Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. | |
Deut | CzeCEP | 16:3 | Nebudeš při něm jíst nic kvašeného. Po sedm dní budeš při něm jíst nekvašené chleby, chléb poroby, neboť jsi chvatně vyšel z egyptské země. Po všechny dny svého života si budeš připomínat den, kdy jsi vyšel z egyptské země. | |
Deut | CzeB21 | 16:3 | Nesmíš k němu jíst nic kvašeného. Po sedm dní jez nekvašený chléb, chléb tísně (neboť jsi z Egypta vyšel ve chvatu). Takto si po celý život připomínej den svého odchodu z Egypta. | |
Deut | CzeCSP | 16:3 | Nejez ⌈k němu⌉ nic kvašeného; po sedm dní k němu jez nekvašené chleby, chléb soužení, protože jsi ve spěchu vyšel z egyptské země, abys pamatoval na den, kdy jsi vyšel z egyptské země, po všechny dny svého života. | |
Deut | CzeBKR | 16:3 | Nebudeš v něm jísti nic kvašeného. Za sedm dní jísti budeš přesnice, chléb trápení, (nebo s chvátáním vyšel jsi z země Egyptské,) abys pamatoval na den, v kterémž jsi vyšel z země Egyptské, po všecky dny života svého. | |
Deut | Webster | 16:3 | Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread with it, [even] the bread of affliction; for thou camest forth from the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth from the land of Egypt, all the days of thy life. | |
Deut | NHEB | 16:3 | You shall eat no leavened bread with it. You shall eat unleavened bread with it seven days, even the bread of affliction; for you came forth out of the land of Egypt in haste: that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days of your life. | |
Deut | AKJV | 16:3 | You shall eat no leavened bread with it; seven days shall you eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for you came forth out of the land of Egypt in haste: that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days of your life. | |
Deut | VulgClem | 16:3 | Non comedes in eo panem fermentatum : septem diebus comedes absque fermento afflictionis panem, quoniam in pavore egressus es de Ægypto : ut memineris diei egressionis tuæ de Ægypto, omnibus diebus vitæ tuæ. | |
Deut | DRC | 16:4 | No leaven shall be seen in all thy coasts for seven days, neither shall any of the flesh of that which was sacrificed the first day in the evening remain until morning. | |
Deut | KJV | 16:4 | And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning. | |
Deut | CzeCEP | 16:4 | Na celém tvém území se u tebe po sedm dní neuvidí kvas. Z masa, které připravíš prvního dne navečer, nezůstane nic přes noc do rána. | |
Deut | CzeB21 | 16:4 | Po sedm dní ať se u tebe nevyskytne nic kvašeného. Z masa, které jsi obětoval večer prvního dne, ať nezůstane nic až do rána. | |
Deut | CzeCSP | 16:4 | Na celém tvém území ať u tebe po sedm dní není vidět kvas; z masa, které obětuješ večer prvního dne, nezůstane nic do rána. | |
Deut | CzeBKR | 16:4 | Aniž spatřín bude u tebe kvas ve všech končinách tvých za sedm dní, a nezůstane nic přes noc masa toho, kteréž bys obětoval u večer toho dne prvního, až do jitra. | |
Deut | Webster | 16:4 | And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy borders seven days; neither shall there [any thing] of the flesh, which thou didst sacrifice the first day at evening, remain all night until the morning. | |
Deut | NHEB | 16:4 | No yeast shall be seen with you in all your borders seven days; neither shall any of the flesh, which you sacrifice the first day at evening, remain all night until the morning. | |
Deut | AKJV | 16:4 | And there shall be no leavened bread seen with you in all your coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which you sacrificed the first day at even, remain all night until the morning. | |
Deut | VulgClem | 16:4 | Non apparebit fermentum in omnibus terminis tuis septem diebus, et non remanebit de carnibus ejus, quod immolatum est vespere in die primo, usque mane. | |
Deut | DRC | 16:5 | Thou mayst not immolate the phase in any one of thy cities, which the Lord thy God will give thee: | |
Deut | KJV | 16:5 | Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the Lord thy God giveth thee: | |
Deut | CzeCEP | 16:5 | Nebudeš moci připravovat hod beránka v kterékoli ze svých bran, které ti dává Hospodin, tvůj Bůh. | |
Deut | CzeB21 | 16:5 | Nesmíš pořádat Hod beránka v kterémkoli z měst, která ti Hospodin, tvůj Bůh, dává. | |
Deut | CzeCSP | 16:5 | Nesmíš obětovat velikonoční oběť v některé ze svých bran, které ti Hospodin, tvůj Bůh, dává, | |
Deut | CzeBKR | 16:5 | Nebudeš moci obětovati Fáze v každém městě svém, kteréž Hospodin Bůh tvůj dává tobě, | |
Deut | Webster | 16:5 | Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee. | |
Deut | NHEB | 16:5 | You may not sacrifice the Passover within any of your gates, which the Lord your God gives you; | |
Deut | AKJV | 16:5 | You may not sacrifice the passover within any of your gates, which the LORD your God gives you: | |
Deut | VulgClem | 16:5 | Non poteris immolare Phase in qualibet urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus daturus est tibi, | |
Deut | DRC | 16:6 | But in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there: thou shalt immolate the phase in the evening, at the going down of the sun, at which time thou camest out of Egypt. | |
Deut | KJV | 16:6 | But at the place which the Lord thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. | |
Deut | CzeCEP | 16:6 | Jenom na místě, které Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí, aby tam přebývalo jeho jméno, připravíš hod beránka večer při západu slunce v ten čas, kdy jsi vyšel z Egypta. | |
Deut | CzeB21 | 16:6 | Hod beránka pořádej pouze na místě, které Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí za příbytek pro své jméno, a to večer při západu slunce, v dobu, kdy jsi odcházel z Egypta. | |
Deut | CzeCSP | 16:6 | ale jenom na místě, které Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí, aby tam přebývalo jeho jméno, tam obětuj velikonoční oběť, večer, ⌈po západu⌉ slunce, v čase, kdy jsi vyšel z Egypta. | |
Deut | CzeBKR | 16:6 | Ale na místě, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh tvůj, aby přebývalo tam jméno jeho, tu obětovati budeš Fáze, a to u večer, při západu slunce v jistý čas vyjití tvého z Egypta. | |
Deut | Webster | 16:6 | But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at evening, at the setting of the sun, at the time of thy departure from Egypt. | |
Deut | NHEB | 16:6 | but at the place which the Lord your God shall choose, to cause his name to dwell in, there you shall sacrifice the Passover at evening, at the going down of the sun, at the season that you came forth out of Egypt. | |
Deut | AKJV | 16:6 | But at the place which the LORD your God shall choose to place his name in, there you shall sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that you came forth out of Egypt. | |
Deut | VulgClem | 16:6 | sed in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi : immolabis Phase vespere ad solis occasum, quando egressus es de Ægypto. | |
Deut | DRC | 16:7 | And thou shalt dress, and eat it in the place which the Lord thy God shall choose, and in the morning rising up thou shalt go into thy dwellings. | |
Deut | KJV | 16:7 | And thou shalt roast and eat it in the place which the Lord thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. | |
Deut | CzeCEP | 16:7 | Budeš vařit a budeš jíst na místě, které vyvolí Hospodin, tvůj Bůh. Ráno se pak vrátíš a půjdeš ke svým stanům. | |
Deut | CzeB21 | 16:7 | Připrav a sněz jej na místě, které si Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí, a ráno se vydej zpátky domů. | |
Deut | CzeCSP | 16:7 | Uvař ho a sněz na místě, které Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí a ráno se vydej na cestu a jdi ke svým stanům. | |
Deut | CzeBKR | 16:7 | Péci pak budeš a jísti na místě, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh tvůj, a ráno navracuje se, půjdeš do stanů svých. | |
Deut | Webster | 16:7 | And thou shalt roast and eat [it] in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go to thy tents. | |
Deut | NHEB | 16:7 | You shall roast and eat it in the place which the Lord your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go to your tents. | |
Deut | AKJV | 16:7 | And you shall roast and eat it in the place which the LORD your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go to your tents. | |
Deut | VulgClem | 16:7 | Et coques, et comedes in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, maneque consurgens vades in tabernacula tua. | |
Deut | DRC | 16:8 | Six days shalt thou eat unleavened bread: and on the seventh day, because it is the assembly of the Lord thy God, thou shalt do no work. | |
Deut | KJV | 16:8 | Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the Lord thy God: thou shalt do no work therein. | |
Deut | CzeCEP | 16:8 | Šest dní budeš jíst nekvašené chleby, sedmého dne bude slavnostní shromáždění pro Hospodina, tvého Boha. Nebudeš vykonávat žádnou práci. | |
Deut | CzeB21 | 16:8 | Po šest dní budeš jíst nekvašené chleby. Sedmého dne pak bude svátek Hospodina, tvého Boha: nebudeš dělat žádnou práci. | |
Deut | CzeCSP | 16:8 | Šest dní jez nekvašený chléb a sedmého dne ať je shromáždění Hospodinu, tvému Bohu; nedělej žádnou práci. | |
Deut | CzeBKR | 16:8 | Šest dní jísti budeš přesnice, dne pak sedmého bude slavnost Hospodinu Bohu tvému; ničehož v ní dělati nebudeš. | |
Deut | Webster | 16:8 | Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day [shall be] a solemn assembly to the LORD thy God: [in it] thou shalt do no work. | |
Deut | NHEB | 16:8 | Six days you shall eat unleavened bread. On the seventh day shall be a solemn assembly to the Lord your God; you shall do no work. | |
Deut | AKJV | 16:8 | Six days you shall eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD your God: you shall do no work therein. | |
Deut | VulgClem | 16:8 | Sex diebus comedes azyma : et in die septima, quia collecta est Domini Dei tui, non facies opus. | |
Deut | DRC | 16:9 | Thou shalt number unto thee seven weeks from that day, wherein thou didst put the sickle to the corn. | |
Deut | KJV | 16:9 | Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn. | |
Deut | CzeCEP | 16:9 | Odpočítáš si sedm týdnů. Od chvíle, kdy přiložíš srp ke stojícímu obilí, začneš počítat sedm týdnů. | |
Deut | CzeB21 | 16:9 | Odpočítej si sedm týdnů. Až napočítáš sedm týdnů od začátku obilné žně, | |
Deut | CzeCSP | 16:9 | Spočítej si sedm týdnů. Začni počítat sedm týdnů tehdy, když je prvně položen srp na nepožaté obilí. | |
Deut | CzeBKR | 16:9 | Sedm téhodnů sečteš sobě; od začátku žně začneš počítati sedm téhodnů. | |
Deut | Webster | 16:9 | Seven weeks shalt thou number to thee: begin to number the seven weeks from [the time when] thou beginnest [to put] the sickle to the corn. | |
Deut | NHEB | 16:9 | You shall count for yourselves seven weeks: from the time you begin to put the sickle to the standing grain you shall begin to number seven weeks. | |
Deut | AKJV | 16:9 | Seven weeks shall you number to you: begin to number the seven weeks from such time as you begin to put the sickle to the corn. | |
Deut | VulgClem | 16:9 | Septem hebdomadas numerabis tibi ab ea die qua falcem in segetem miseris. | |
Deut | DRC | 16:10 | And thou shalt celebrate the festival of weeks to the Lord thy God, a voluntary oblation of thy hand, which thou shalt offer according to the blessing of the Lord thy God. | |
Deut | KJV | 16:10 | And thou shalt keep the feast of weeks unto the Lord thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the Lord thy God, according as the Lord thy God hath blessed thee: | |
Deut | CzeCEP | 16:10 | Pak budeš slavit Hospodinu, svému Bohu, slavnost týdnů. Dáš dobrovolně podle své možnosti z toho, v čem ti Hospodin, tvůj Bůh, požehná. | |
Deut | CzeB21 | 16:10 | uspořádej Hospodinu, svému Bohu, Slavnost týdnů. Přines dobrovolnou oběť podle své možnosti, podle toho, jak ti Hospodin, tvůj Bůh, požehnal. | |
Deut | CzeCSP | 16:10 | Potom slav svátek týdnů Hospodinu, svému Bohu, a dávej dobrovolné oběti podle míry, jakou ti Hospodin, tvůj Bůh, požehnal. | |
Deut | CzeBKR | 16:10 | Tehdy slaviti budeš slavnost téhodnů Hospodinu Bohu svému; seč budeš moci býti, to dáš dobrovolně vedlé toho, jakžť by požehnal Hospodin Bůh tvůj. | |
Deut | Webster | 16:10 | And thou shalt keep the feast of weeks to the LORD thy God with a tribute of a free-will-offering of thy hand, which thou shalt give [to the LORD thy God], according as the LORD thy God hath blessed thee: | |
Deut | NHEB | 16:10 | You shall keep the feast of weeks to the Lord your God with a tribute of a freewill offering of your hand, which you shall give, according as the Lord your God blesses you: | |
Deut | AKJV | 16:10 | And you shall keep the feast of weeks to the LORD your God with a tribute of a freewill offering of your hand, which you shall give to the LORD your God, according as the LORD your God has blessed you: | |
Deut | VulgClem | 16:10 | Et celebrabis diem festum hebdomadarum Domino Deo tuo, oblationem spontaneam manus tuæ, quam offeres juxta benedictionem Domini Dei tui : | |
Deut | DRC | 16:11 | And thou shalt feast before the Lord thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger and the fatherless, and the widow, who abide with you: in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there: | |
Deut | KJV | 16:11 | And thou shalt rejoice before the Lord thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the Lord thy God hath chosen to place his name there. | |
Deut | CzeCEP | 16:11 | A budeš se radovat před Hospodinem, svým Bohem, na místě, které vyvolí Hospodin, tvůj Bůh, aby tam přebývalo jeho jméno, ty i tvůj syn a tvá dcera, tvůj otrok a tvá otrokyně, lévijec, který žije v tvých branách, i bezdomovec, sirotek a vdova, kteří jsou mezi vámi. | |
Deut | CzeB21 | 16:11 | Na místě, které Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí za příbytek pro své jméno, se pak před Hospodinem, svým Bohem, raduj se svým synem a dcerou, se svým otrokem a děvečkou, s levitou, který je ve tvém městě, a s přistěhovalcem, sirotkem a vdovou ve tvém středu. | |
Deut | CzeCSP | 16:11 | Raduj se před Hospodinem, svým Bohem, ty i tvůj syn, tvá dcera, tvůj otrok, tvá otrokyně i Lévijec, který je ve tvých branách, příchozí, sirotek i vdova, kteří jsou ve tvém středu, na místě, které Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí, aby tam přebývalo jeho jméno. | |
Deut | CzeBKR | 16:11 | I veseliti se budeš před Hospodinem Bohem svým, ty i syn tvůj i dcera tvá, služebník tvůj a děvka tvá, i Levíta, kterýž by byl v branách tvých, a příchozí, sirotek i vdova, kteříž by byli u prostřed tebe, na místě, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh tvůj k přebývání tam jména svého. | |
Deut | Webster | 16:11 | And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that [is] within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that [are] among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there. | |
Deut | NHEB | 16:11 | and you shall rejoice before the Lord your God, you, and your son, and your daughter, and your male servant, and your female servant, and the Levite who is within your gates, and the foreigner, and the fatherless, and the widow, who are in the midst of you, in the place which the Lord your God shall choose, to cause his name to dwell there. | |
Deut | AKJV | 16:11 | And you shall rejoice before the LORD your God, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite that is within your gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD your God has chosen to place his name there. | |
Deut | VulgClem | 16:11 | et epulaberis coram Domino Deo tuo, tu, filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, et Levites qui est intra portas tuas, advena ac pupillus et vidua, qui morantur vobiscum : in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi. | |
Deut | DRC | 16:12 | And thou shalt remember that thou wast a servant in Egypt: and thou shalt keep and do the things that are commanded. | |
Deut | KJV | 16:12 | And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes. | |
Deut | CzeCEP | 16:12 | Budeš si připomínat, že jsi byl v Egyptě otrokem. Proto budeš bedlivě dodržovat tato nařízení. | |
Deut | CzeB21 | 16:12 | Pamatuj, že jsi sám byl v Egyptě otrokem. Proto pečlivě dodržuj tato ustanovení. | |
Deut | CzeCSP | 16:12 | Pamatuj, že jsi byl otrokem v Egyptě, a zachovávej a plň tato ustanovení. | |
Deut | CzeBKR | 16:12 | A tak rozpomínati se budeš, že jsi byl služebníkem v Egyptě, když ostříhati a vykonávati budeš ustanovení tato. | |
Deut | Webster | 16:12 | And thou shalt remember that thou wast a bond-man in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes. | |
Deut | NHEB | 16:12 | You shall remember that you were a bondservant in Egypt: and you shall observe and do these statutes. | |
Deut | AKJV | 16:12 | And you shall remember that you were a slave in Egypt: and you shall observe and do these statutes. | |
Deut | VulgClem | 16:12 | Et recordaberis quoniam servus fueris in Ægypto : custodiesque ac facies quæ præcepta sunt. | |
Deut | DRC | 16:13 | Thou shalt celebrate the solemnity also of tabernacles seven days, when thou hast gathered in thy fruit of the barnfloor and of the winepress. | |
Deut | KJV | 16:13 | Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine: | |
Deut | CzeCEP | 16:13 | Slavnost stánků budeš slavit po sedm dní, až shromáždíš úrodu ze svého humna a lisu. | |
Deut | CzeB21 | 16:13 | Až shromáždíš úrodu ze svého humna i lisu, uspořádej sedmidenní Slavnost stánků. | |
Deut | CzeCSP | 16:13 | Svátek stánků slav po sedm dní, když sklidíš úrodu ze svého humna a lisu. | |
Deut | CzeBKR | 16:13 | Slavnost stanů světiti budeš za sedm dní, když shromáždíš s pole svého a z vinice své. | |
Deut | Webster | 16:13 | Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn, and thy wine. | |
Deut | NHEB | 16:13 | You shall keep the feast of tents seven days, after that you have gathered in from your threshing floor and from your winepress: | |
Deut | AKJV | 16:13 | You shall observe the feast of tabernacles seven days, after that you have gathered in your corn and your wine: | |
Deut | VulgClem | 16:13 | Solemnitatem quoque tabernaculorum celebrabis per septem dies, quando collegeris de area et torculari fruges tuas : | |
Deut | DRC | 16:14 | And thou shalt make merry in thy festival time, thou, thy son, and thy daughter, thy manservant, and thy maidservant, the Levite also and the stranger, and the fatherless and the widow that are within thy gates. | |
Deut | KJV | 16:14 | And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. | |
Deut | CzeCEP | 16:14 | Při své slavnosti se budeš radovat ty i tvůj syn a tvá dcera, tvůj otrok a tvá otrokyně, lévijec i bezdomovec, sirotek a vdova, kteří žijí v tvých branách. | |
Deut | CzeB21 | 16:14 | Při této slavnosti se raduj se svým synem a dcerou, se svým otrokem a děvečkou, s levitou i s přistěhovalcem, sirotkem a vdovou, kteří jsou ve tvém městě. | |
Deut | CzeCSP | 16:14 | Raduj se ⌈ze svého⌉ svátku ty i tvůj syn, tvá dcera, tvůj otrok, tvá otrokyně i Lévijec, příchozí, sirotek a vdova, kteří jsou ve tvých branách. | |
Deut | CzeBKR | 16:14 | I budeš se veseliti v slavnosti své, ty i syn tvůj i dcera tvá, služebník tvůj a služebnice tvá, Levíta i příchozí, sirotek i vdova, kteříž by byli v branách tvých. | |
Deut | Webster | 16:14 | And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that [are] within thy gates: | |
Deut | NHEB | 16:14 | and you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your male servant, and your female servant, and the Levite, and the foreigner, and the fatherless, and the widow, who are within your gates. | |
Deut | AKJV | 16:14 | And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within your gates. | |
Deut | VulgClem | 16:14 | et epulaberis in festivitate tua, tu, filius tuus et filia, servus tuus et ancilla, Levites quoque et advena, pupillus et vidua qui intra portas tuas sunt. | |
Deut | DRC | 16:15 | Seven days shalt thou celebrate feasts to the Lord thy God in the place which the Lord shall choose: and the Lord thy God will bless thee in all thy fruits, and in every work of thy hands, and thou shalt be in joy. | |
Deut | KJV | 16:15 | Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the Lord thy God in the place which the Lord shall choose: because the Lord thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice. | |
Deut | CzeCEP | 16:15 | Sedm dní budeš slavit slavnost Hospodina, svého Boha, na místě, které Hospodin vyvolí. Vždyť Hospodin, tvůj Bůh, ti požehná na veškeré tvé úrodě a při všem, co budeš dělat. Oddej se proto radosti. | |
Deut | CzeB21 | 16:15 | Po sedm dní pořádej pro Hospodina, svého Boha, slavnost na místě, které si Hospodin vyvolí. Hospodin, tvůj Bůh, ti přece požehnal ve vší tvé úrodě a ve vší tvé práci, a tak to náležitě oslav! | |
Deut | CzeCSP | 16:15 | Po sedm dní slav svátek Hospodinu, svému Bohu, na místě, které Hospodin vyvolí, protože Hospodin, tvůj Bůh, ti požehná ve vší tvé úrodě a při všem díle tvých rukou. Jen buď radostný. | |
Deut | CzeBKR | 16:15 | Sedm dní svátek světiti budeš Hospodinu Bohu svému na místě, kteréž by vyvolil Hospodin, když požehná tobě Hospodin Bůh tvůj ve všech úrodách tvých, a ve všeliké práci rukou tvých, a tak budeš vesel. | |
Deut | Webster | 16:15 | Seven days shalt thou keep a solemn feast to the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thy increase, and in all the works of thy hands, therefore thou shalt surely rejoice. | |
Deut | NHEB | 16:15 | You shall keep a feast to the Lord your God seven days in the place which the Lord shall choose; because the Lord your God will bless you in all your increase, and in all the work of your hands, and you shall be altogether joyful. | |
Deut | AKJV | 16:15 | Seven days shall you keep a solemn feast to the LORD your God in the place which the LORD shall choose: because the LORD your God shall bless you in all your increase, and in all the works of your hands, therefore you shall surely rejoice. | |
Deut | VulgClem | 16:15 | Septem diebus Domino Deo tuo festa celebrabis in loco quem elegerit Dominus : benedicetque tibi Dominus Deus tuus in cunctis frugibus tuis, et in omni opere manuum tuarum, erisque in lætitia. | |
Deut | DRC | 16:16 | Three times in a year shall all thy males appear before the Lord thy God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. No one shall appear with his hands empty before the Lord: | |
Deut | KJV | 16:16 | Three times in a year shall all thy males appear before the Lord thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the Lord empty: | |
Deut | CzeCEP | 16:16 | Každý z vás, kdo je mužského pohlaví, se ukáže třikrát v roce před tváří Hospodina, tvého Boha, na místě, které on vyvolí: při slavnosti nekvašených chlebů, při slavnosti týdnů a při slavnosti stánků. A neukáže se před Hospodinovou tváří s prázdnou. | |
Deut | CzeB21 | 16:16 | Třikrát za rok ať se každý, kdo je u tebe mužského pohlaví, ukáže před Hospodinem, tvým Bohem, na místě, které si on vyvolil: při Slavnosti nekvašených chlebů, při Slavnosti týdnů a při Slavnosti stánků. Nikdo ať se před Hospodinem neukáže s prázdnou. | |
Deut | CzeCSP | 16:16 | Třikrát za rok ať se každý, ⌈kdo je u tebe⌉ mužského pohlaví, ukáže před Hospodinem, tvým Bohem, na místě, které vyvolí -- při svátku nekvašených chlebů, při svátku týdnů a při svátku stánků. Ať se neukáže před Hospodinem s prázdnou. | |
Deut | CzeBKR | 16:16 | Třikrát v roce postaví se každý pohlaví mužského před Hospodinem Bohem tvým na místě, kteréž by vyvolil, na slavnost přesnic, na slavnost téhodnů a na slavnost stanů, a neukážeť se před Hospodinem prázdný; | |
Deut | Webster | 16:16 | Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty: | |
Deut | NHEB | 16:16 | Three times in a year shall all your males appear before the Lord your God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tents; and they shall not appear before the Lord empty: | |
Deut | AKJV | 16:16 | Three times in a year shall all your males appear before the LORD your God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty: | |
Deut | VulgClem | 16:16 | Tribus vicibus per annum apparebit omne masculinum tuum in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit : in solemnitate azymorum, in solemnitate hebdomadarum, et in solemnitate tabernaculorum. Non apparebit ante Dominum vacuus : | |
Deut | DRC | 16:17 | But every one shall offer according to what he hath, according to the blessing of the Lord his God, which he shall give him. | |
Deut | KJV | 16:17 | Every man shall give as he is able, according to the blessing of the Lord thy God which he hath given thee. | |
Deut | CzeCEP | 16:17 | Každý přinese, co může dát, podle požehnání Hospodina, tvého Boha, které ti udělil. | |
Deut | CzeB21 | 16:17 | Každý ať přinese, co si může dovolit, podle toho, jak mu požehnal Hospodin, tvůj Bůh. | |
Deut | CzeCSP | 16:17 | Ale každý ⌈se svým darem,⌉ podle požehnání Hospodina, tvého Boha, které ti dal. | |
Deut | CzeBKR | 16:17 | Každý podlé daru sobě daného, vedlé požehnání Hospodina Boha tvého, jehož on udělil tobě. | |
Deut | Webster | 16:17 | Every man [shall give] as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee. | |
Deut | NHEB | 16:17 | every man shall give as he is able, according to the blessing of the Lord your God which he has given you. | |
Deut | AKJV | 16:17 | Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD your God which he has given you. | |
Deut | VulgClem | 16:17 | sed offeret unusquisque secundum quod habuerit juxta benedictionem Domini Dei sui, quam dederit ei. | |
Deut | DRC | 16:18 | Thou shalt appoint judges and magistrates in all thy gates, which the Lord thy God shall give thee, in all thy tribes: that they may judge the people with just judgment, | |
Deut | KJV | 16:18 | Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the Lord thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment. | |
Deut | CzeCEP | 16:18 | Ve všech svých branách, které ti Hospodin, tvůj Bůh, pro tvoje kmeny dává, si ustanovíš soudce a správce. Budou soudit lid podle spravedlivého práva. | |
Deut | CzeB21 | 16:18 | Ve městech, která ti Hospodin, tvůj Bůh, dá, si pro každý svůj kmen ustanovte soudce a správce. Ti ať soudí lid spravedlivým soudem. | |
Deut | CzeCSP | 16:18 | Ve všech svých branách, které ti Hospodin, tvůj Bůh, dává, si pro své kmeny ustanov soudce a správce. Ať soudí lid spravedlivým soudem. | |
Deut | CzeBKR | 16:18 | Soudce a správce ustanovíš sobě ve všech městech svých, kteráž Hospodin Bůh tvůj dá tobě v každém pokolení tvém, kteříž souditi budou lid soudem spravedlivým. | |
Deut | Webster | 16:18 | Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment. | |
Deut | NHEB | 16:18 | You shall make judges and officers in all your gates, which the Lord your God gives you, according to your tribes; and they shall judge the people with righteous judgment. | |
Deut | AKJV | 16:18 | Judges and officers shall you make you in all your gates, which the LORD your God gives you, throughout your tribes: and they shall judge the people with just judgment. | |
Deut | VulgClem | 16:18 | Judices et magistros constitues in omnibus portis tuis, quas Dominus Deus tuus dederit tibi, per singulas tribus tuas : ut judicent populum justo judicio, | |
Deut | DRC | 16:19 | And not go aside to either part. Thou shalt not accept person nor gifts: for gifts blind the eyes of the wise, and change the words of the just. | |
Deut | KJV | 16:19 | Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. | |
Deut | CzeCEP | 16:19 | Nepřevrátíš právo, nebudeš nikomu stranit, nepřijmeš úplatek. Úplatek oslepuje oči moudrých a překrucuje slova spravedlivých. | |
Deut | CzeB21 | 16:19 | Nepřekrucuj právo. Buď nestranný a neúplatný, neboť úplatek zaslepuje i oči moudrých a podvrací i rozhodnutí spravedlivých. | |
Deut | CzeCSP | 16:19 | Nepřevracej právo a nestraň lidem. Nepřijímej úplatek, protože úplatek oslepuje oči moudrých a podvrací ⌈jednání spravedlivých.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 16:19 | Neuchýlíš soudu, a nebudeš šetřiti osoby, aniž přijmeš daru; nebo dar oslepuje oči moudrých, a převrací slova spravedlivých. | |
Deut | Webster | 16:19 | Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift; for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. | |
Deut | NHEB | 16:19 | You shall not wrest justice: you shall not respect persons; neither shall you take a bribe; for a bribe does blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. | |
Deut | AKJV | 16:19 | You shall not wrest judgment; you shall not respect persons, neither take a gift: for a gift does blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. | |
Deut | VulgClem | 16:19 | nec in alteram partem declinent. Non accipies personam, nec munera : quia munera excæcant oculos sapientum, et mutant verba justorum. | |
Deut | DRC | 16:20 | Thou shalt follow justly after that which is just: that thou mayst live and possess the land, which the Lord thy God shall give thee. | |
Deut | KJV | 16:20 | That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the Lord thy God giveth thee. | |
Deut | CzeCEP | 16:20 | Budeš usilovat o spravedlnost, a jen o spravedlnost, abys zůstal naživu a obsadil zemi, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh. | |
Deut | CzeB21 | 16:20 | Usiluj o spravedlnost, o skutečnou spravedlnost! Pak teprve budeš žít a ovládneš zem, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává. | |
Deut | CzeCSP | 16:20 | Následuj spravedlnost, ⌈a jen⌉ spravedlnost, abys ⌈zůstal naživu⌉ a obsadil zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává. | |
Deut | CzeBKR | 16:20 | Spravedlivě spravedlnosti následovati budeš, abys živ byl, a dědičně vládl zemí, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě. | |
Deut | Webster | 16:20 | That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee. | |
Deut | NHEB | 16:20 | You shall follow that which is altogether just, that you may live, and inherit the land which the Lord your God gives you. | |
Deut | AKJV | 16:20 | That which is altogether just shall you follow, that you may live, and inherit the land which the LORD your God gives you. | |
Deut | VulgClem | 16:20 | Juste quod justum est persequeris : ut vivas, et possideas terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi. | |
Deut | DRC | 16:21 | Thou shalt plant no grove, nor any tree near the altar of the Lord thy God: | |
Deut | KJV | 16:21 | Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the Lord thy God, which thou shalt make thee. | |
Deut | CzeCEP | 16:21 | Nevsadíš si posvátný kůl ani žádný strom při oltáři Hospodina, svého Boha, který si uděláš. | |
Deut | CzeB21 | 16:21 | U oltáře, který postavíš Hospodinu, svému Bohu, si nezasadíš žádný strom ani posvátný kůl. | |
Deut | CzeCSP | 16:21 | Nevysazuj si ⌈žádný strom jako posvátný kůl⌉ vedle oltáře Hospodina, svého Boha, který si uděláš. | |
Deut | CzeBKR | 16:21 | Nevysadíš sobě háje jakýmkoli dřívím u oltáře Hospodina Boha svého, kterýž uděláš sobě, | |
Deut | Webster | 16:21 | Thou shalt not plant thee a grove of any trees near to the altar of the LORD thy God, which thou shalt make for thee. | |
Deut | NHEB | 16:21 | You shall not plant for yourselves an Asherah of any kind of tree beside the altar of the Lord your God, which you shall make for yourselves. | |
Deut | AKJV | 16:21 | You shall not plant you a grove of any trees near to the altar of the LORD your God, which you shall make you. | |
Deut | VulgClem | 16:21 | Non plantabis lucum, et omnem arborem juxta altare Domini Dei tui. | |
Deut | DRC | 16:22 | Neither shalt thou make nor set up to thyself a statue: which things the Lord thy God hateth. | |
Deut | KJV | 16:22 | Neither shalt thou set thee up any image; which the Lord thy God hateth. | |
Deut | CzeCEP | 16:22 | Nevztyčíš si posvátný sloup; to Hospodin, tvůj Bůh, nenávidí. | |
Deut | CzeB21 | 16:22 | Také si nevztyčíš posvátný sloup – to Hospodin, tvůj Bůh, nenávidí! | |
Deut | CzeCSP | 16:22 | Nestav si posvátný sloup. To Hospodin, tvůj Bůh, nenávidí. | |
Deut | CzeBKR | 16:22 | Ani vyzdvihneš sobě modly, což v ohavnosti má Hospodin Bůh tvůj. | |
Deut | Webster | 16:22 | Neither shalt thou set thee up [any] image; which the LORD thy God hateth. | |
Deut | NHEB | 16:22 | Neither shall you set yourself up a pillar; which the Lord your God hates. | |
Deut | AKJV | 16:22 | Neither shall you set you up any image; which the LORD your God hates. | |
Deut | VulgClem | 16:22 | Nec facies tibi, neque constitues statuam : quæ odit Dominus Deus tuus. | |