DEUTERONOMY
Chapter 19
Deut | DRC | 19:1 | When the Lord thy God hath destroyed the nations, whose land he will deliver to thee, and thou shalt possess it, and shalt dwell in the cities and houses thereof: | |
Deut | KJV | 19:1 | When the Lord thy God hath cut off the nations, whose land the Lord thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; | |
Deut | CzeCEP | 19:1 | Až vyhladí Hospodin, tvůj Bůh, pronárody, jejichž zemi ti Hospodin, tvůj Bůh, dává, a ty si je podrobíš a usadíš se v jejich městech a domech, | |
Deut | CzeB21 | 19:1 | Hospodin, tvůj Bůh, před tebou vykoření národy; Hospodin, tvůj Bůh, ti dá jejich zem. Až je vyženeš a usadíš se v jejich městech a v jejich domech, | |
Deut | CzeCSP | 19:1 | Až Hospodin, tvůj Bůh, vyhladí národy, jejichž zemi ti Hospodin, tvůj Bůh, dává, obsadíš je a usídlíš se v jejich městech a v jejich domech, | |
Deut | CzeBKR | 19:1 | Když by vyhladil Hospodin Bůh tvůj národy, jejichžto zemi Hospodin Bůh tvůj dává tobě, a opanoval bys je dědičně, a bydlil bys v městech jejich i v domích jejich: | |
Deut | Webster | 19:1 | When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; | |
Deut | NHEB | 19:1 | When the Lord your God shall cut off the nations, whose land the Lord your God gives you, and you succeed them, and dwell in their cities, and in their houses; | |
Deut | AKJV | 19:1 | When the LORD your God has cut off the nations, whose land the LORD your God gives you, and you succeed them, and dwell in their cities, and in their houses; | |
Deut | VulgClem | 19:1 | Cum disperdiderit Dominus Deus tuus gentes, quarum tibi traditurus est terram, et possederis eam, habitaverisque in urbibus ejus et in ædibus : | |
Deut | DRC | 19:2 | Thou shalt separate to thee three cities in the midst of the land, which the Lord will give thee in possession, | |
Deut | KJV | 19:2 | Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the Lord thy God giveth thee to possess it. | |
Deut | CzeCEP | 19:2 | oddělíš si tři města uprostřed své země, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává, abys ji obsadil. | |
Deut | CzeB21 | 19:2 | odděl si uprostřed země, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dá za dědictví, tři města. | |
Deut | CzeCSP | 19:2 | odděl si tři města v zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává, abys ji obsadil. | |
Deut | CzeBKR | 19:2 | Oddělíš sobě tři města u prostřed země své, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě, abys ji dědičně obdržel. | |
Deut | Webster | 19:2 | Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land which the LORD thy God giveth thee to possess it. | |
Deut | NHEB | 19:2 | you shall set apart three cities for you in the midst of your land, which the Lord your God gives you to possess it. | |
Deut | AKJV | 19:2 | You shall separate three cities for you in the middle of your land, which the LORD your God gives you to possess it. | |
Deut | VulgClem | 19:2 | tres civitates separabis tibi in medio terræ, quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionem, | |
Deut | DRC | 19:3 | Paving diligently the way: and thou shalt divide the whole province of thy land equally into three parts: that he who is forced to flee for manslaughter, may have near at hand whither to escape. | |
Deut | KJV | 19:3 | Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the Lord thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. | |
Deut | CzeCEP | 19:3 | Upravíš si k nim cestu a rozdělíš na tři díly území své země, kterou ti přiděluje do dědictví Hospodin, tvůj Bůh, aby tam mohl utéci každý, kdo zabil. | |
Deut | CzeB21 | 19:3 | V zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dá za dědictví, rozměř vzdálenosti a rozděl její území na tři díly, aby se každý, kdo někoho zabil, měl kam uchýlit. | |
Deut | CzeCSP | 19:3 | ⌈Připrav si cestu⌉ a na tři části rozděl území své země, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dá do dědictví, aby tam mohl utéct každý vrah. | |
Deut | CzeBKR | 19:3 | Spravíš sobě cesty, a rozdělíš na tři díly všecku krajinu země své, kterouž v dědictví dá tobě Hospodin Bůh tvůj, i bude utíkati tam každý vražedlník: | |
Deut | Webster | 19:3 | Thou shalt prepare thee a way, and divide the limits of thy land which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. | |
Deut | NHEB | 19:3 | You shall prepare you the way, and divide the borders of your land, which the Lord your God causes you to inherit, into three parts, that every manslayer may flee there. | |
Deut | AKJV | 19:3 | You shall prepare you a way, and divide the coasts of your land, which the LORD your God gives you to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. | |
Deut | VulgClem | 19:3 | sternens diligenter viam : et in tres æqualiter partes totam terræ tuæ provinciam divides : ut habeat e vicino qui propter homicidium profugus est, quo possit evadere. | |
Deut | DRC | 19:4 | This shall be the law of the slayer that fleeth, whose life is to be saved: He that killeth his neighbor ignorantly, and who is proved to have had no hatred against him yesterday and the day before: | |
Deut | KJV | 19:4 | And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; | |
Deut | CzeCEP | 19:4 | A tak tomu bude s tím, kdo zabil a uteče se tam, aby zůstal naživu: Kdo zabil svého bližního neúmyslně, aniž jej kdy předtím nenáviděl, | |
Deut | CzeB21 | 19:4 | Když někdo někoho zabije a uteče, aby si zachránil život (v případě, že svého bližního zabil neúmyslně, aniž ho kdy předtím měl v nenávisti), se to bude mít takto: | |
Deut | CzeCSP | 19:4 | Toto je případ vraha, který tam může utéct a zůstane naživu: Ten, kdo zabije svého bližního neúmyslně, aniž by jej byl dříve předtím nenáviděl. | |
Deut | CzeBKR | 19:4 | (Totoť pak bude právo vražedlníka, kterýž by tam utekl, aby živ byl: Kdož by zabil bližního svého nechtě, aniž by ho nenáviděl prvé. | |
Deut | Webster | 19:4 | And this [is] the case of the slayer, who shall flee thither, that he may live: Whoever killeth his neighbor ignorantly, whom he hated not in time past; | |
Deut | NHEB | 19:4 | This is the case of the manslayer, that shall flee there and live: whoever kills his neighbor unawares, and did not hate him in time past; | |
Deut | AKJV | 19:4 | And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoever kills his neighbor ignorantly, whom he hated not in time past; | |
Deut | VulgClem | 19:4 | Hæc erit lex homicidæ fugientis, cujus vita servanda est : qui percusserit proximum suum nesciens, et qui heri et nudiustertius nullum contra eum odium habuisse comprobatur : | |
Deut | DRC | 19:5 | But to have gone with him to the wood to hew wood, and in cutting down the tree the axe slipped out of his hand, and the iron slipping from the handle struck his friend, and killed him: he shall flee to one of the cities aforesaid, and live: | |
Deut | KJV | 19:5 | As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: | |
Deut | CzeCEP | 19:5 | třeba ten, kdo by šel se svým bližním do lesa rubat dříví a rozmáchl se sekerou při kácení stromu a železo by se vysmeklo z topůrka a zasáhlo jeho bližního tak, že by zemřel, ten ať se uteče do jednoho z těch měst, aby zůstal naživu. | |
Deut | CzeB21 | 19:5 | Když například někdo půjde se svým druhem do lesa na dříví, při kácení stromu se rozmáchne sekerou, železo sklouzne z topůrka a smrtelně zraní jeho druha, bude se dotyčný moci uchýlit do jednoho z těchto měst a zachránit si život. | |
Deut | CzeCSP | 19:5 | Někdo například vejde se svým bližním do lesa těžit dřevo. Jak se jeho ruka rozmáchne sekerou, aby kácel strom, železo se vysmekne z násady, zasáhne jeho bližního, takže zemře -- ten může utéct do jednoho z těchto měst a zůstane naživu. | |
Deut | CzeBKR | 19:5 | Jako vejda někdo s bližním svým do lesa sekati dříví, rozvedl by rukou svou sekeru, aby uťal dřevo, a ona by spadla s topořiště, a trefila by bližního jeho, tak že by umřel, ten uteče do některého z měst těchto, a živ bude.) | |
Deut | Webster | 19:5 | As when a man goeth into the wood with his neighbor to hew wood, and his hand maketh a stroke with the ax to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and falleth upon his neighbor, that he dieth: he shall flee to one of these cities, and live: | |
Deut | NHEB | 19:5 | as when a man goes into the forest with his neighbor to chop wood, and his hand fetches a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slips from the handle, and lights on his neighbor, so that he dies; he shall flee to one of these cities and live: | |
Deut | AKJV | 19:5 | As when a man goes into the wood with his neighbor to hew wood, and his hand fetches a stroke with the ax to cut down the tree, and the head slips from the helve, and lights on his neighbor, that he die; he shall flee to one of those cities, and live: | |
Deut | VulgClem | 19:5 | sed abiisse cum eo simpliciter in silvam ad ligna cædenda, et in succisione lignorum securis fugerit manu, ferrumque lapsum de manubrio amicum ejus percusserit, et occiderit : hic ad unam supradictarum urbium confugiet, et vivet : | |
Deut | DRC | 19:6 | Lest perhaps the next kinsman of him whose blood was shed, pushed on by his grief should pursue, and apprehend him, if the way be too long, and take away the life of him who is not guilty of death, because he is proved to have had no hatred before against him that was slain. | |
Deut | KJV | 19:6 | Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. | |
Deut | CzeCEP | 19:6 | Jinak by ho jako vraha pronásledoval v rozhořčení svého srdce krevní mstitel, a kdyby cesta byla příliš daleká, dostihl by ho a zabil by ho. On však není hoden smrti, protože zabitého neměl nikdy předtím v nenávisti. | |
Deut | CzeB21 | 19:6 | Kdyby to bylo příliš daleko, mohl by vraha dostihnout krevní mstitel, jenž by jej pronásledoval, a ve své zuřivosti by jej mohl zabít. On však nebyl hoden smrti, neboť zabitého nikdy předtím neměl v nenávisti. | |
Deut | CzeCSP | 19:6 | Jinak bude krevní mstitel vraha pronásledovat, neboť je jeho srdce rozpálené, dostihne ho, protože cesta je dlouhá, zabije ho, i když mu nenáleží ⌈rozsudek smrti,⌉ jelikož ho dříve předtím neměl v nenávisti. | |
Deut | CzeBKR | 19:6 | Aby přítel zabitého, stihaje vražedlníka toho, když by se rozpálilo srdce jeho, nedohonil ho na daleké cestě, a ranil smrtedlně, ješto by nebyl hoden smrti, poněvadž ho prvé neměl v nenávisti. | |
Deut | Webster | 19:6 | Lest the avenger of blood shall pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he [was] not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. | |
Deut | NHEB | 19:6 | lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and strike him mortally; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he did not hate him in time past. | |
Deut | AKJV | 19:6 | Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. | |
Deut | VulgClem | 19:6 | ne forsitan proximus ejus, cujus effusus est sanguis, dolore stimulatus, persequatur, et apprehendat eum si longior via fuerit, et percutiat animam ejus, qui non est reus mortis : quia nullum contra eum, qui occisus est, odium prius habuisse monstratur. | |
Deut | DRC | 19:7 | Therefore I command thee, that thou separate three cities at equal distance one from another. | |
Deut | KJV | 19:7 | Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. | |
Deut | CzeCEP | 19:7 | Proto ti přikazuji: „Oddělíš si tři města.“ | |
Deut | CzeB21 | 19:7 | A proto ti přikazuji: Odděl si tři města. | |
Deut | CzeCSP | 19:7 | Proto ti přikazuji: Odděl si tři města. | |
Deut | CzeBKR | 19:7 | Protož já přikazuji tobě, řka: Tři města oddělíš sobě. | |
Deut | Webster | 19:7 | Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. | |
Deut | NHEB | 19:7 | Therefore I command you, saying, You shall set apart three cities for yourselves. | |
Deut | AKJV | 19:7 | Why I command you, saying, You shall separate three cities for you. | |
Deut | VulgClem | 19:7 | Idcirco præcipio tibi, ut tres civitates æqualis inter se spatii dividas. | |
Deut | DRC | 19:8 | And when the Lord thy God shall have enlarged thy borders, as he swore to the fathers, and shall give thee all the land that he promised them, | |
Deut | KJV | 19:8 | And if the Lord thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; | |
Deut | CzeCEP | 19:8 | Jestliže Hospodin, tvůj Bůh, rozšíří tvé území, jak přísahal tvým otcům, a dá ti celou zemi, o níž řekl, že ji dá tvým otcům, | |
Deut | CzeB21 | 19:8 | Až Hospodin, tvůj Bůh, podle přísahy dané tvým otcům rozšíří tvé území a dá ti celou zem, kterou zaslíbil tvým otcům | |
Deut | CzeCSP | 19:8 | Jestliže Hospodin, tvůj Bůh, rozšíří tvé území, jak přísahal tvým otcům, a dá ti celou zemi, o níž řekl, že ji dá tvým otcům -- | |
Deut | CzeBKR | 19:8 | Pakli by rozšířil Hospodin Bůh tvůj končiny tvé, jakož s přísahou zaslíbil otcům tvým, a dal by tobě všecku tu zemi, kterouž řekl dáti otcům tvým: | |
Deut | Webster | 19:8 | And if the LORD thy God shall enlarge thy limits, as he hath sworn to thy fathers, and give thee all the land which he promised to give to thy fathers; | |
Deut | NHEB | 19:8 | If the Lord your God enlarges your border, as he has sworn to your fathers, and gives you all the land which he promised to give to your fathers; | |
Deut | AKJV | 19:8 | And if the LORD your God enlarge your coast, as he has sworn to your fathers, and give you all the land which he promised to give to your fathers; | |
Deut | VulgClem | 19:8 | Cum autem dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut juravit patribus tuis, et dederit tibi cunctam terram, quam eis pollicitus est | |
Deut | DRC | 19:9 | (Yet so, if thou keep his commandments, and do the things which I command thee this day, that thou love the Lord thy God, and walk in his ways at all times) thou shalt add to thee other three cities, and shalt double the number of the three cities aforesaid: | |
Deut | KJV | 19:9 | If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the Lord thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: | |
Deut | CzeCEP | 19:9 | dbej cele na tento příkaz, který ti dnes udílím, totiž abys miloval Hospodina, svého Boha, a chodil po jeho cestách po všechny dny, a přidej k těmto třem městům ještě další tři. | |
Deut | CzeB21 | 19:9 | (budeš-li ovšem pečlivě dodržovat všechna přikázání, která vám dnes udílím, totiž abys miloval Hospodina, svého Boha, a kráčel po jeho cestách po všechny dny), potom k těmto třem městům přidáš ještě další tři. | |
Deut | CzeCSP | 19:9 | pokud budeš zachovávat každý tento příkaz a plnit to, co ti dnes přikazuji, totiž abys miloval Hospodina, svého Boha, a chodil po jeho cestách po všechny dny -- pak přidej k těmto třem ještě tři další města. | |
Deut | CzeBKR | 19:9 | (Když bys ostříhal všech přikázaní těchto, čině je, kteráž já dnes přikazuji tobě, abys miloval Hospodina Boha svého, a chodil po cestách jeho po všecky dny,) tedy přidáš sobě ještě tři města mimo tři onano, | |
Deut | Webster | 19:9 | If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, besides these three: | |
Deut | NHEB | 19:9 | if you keep all this commandment to do it, which I command you this day, to love the Lord your God, and to walk ever in his ways; then you shall add three cities more for yourselves, besides these three: | |
Deut | AKJV | 19:9 | If you shall keep all these commandments to do them, which I command you this day, to love the LORD your God, and to walk ever in his ways; then shall you add three cities more for you, beside these three: | |
Deut | VulgClem | 19:9 | (si tamen custodieris mandata ejus, et feceris, quæ hodie præcipio tibi, ut diligas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus omni tempore), addes tibi tres alias civitates, et supradictarum trium urbium numerum duplicabis : | |
Deut | DRC | 19:10 | That innocent blood may not be shed in the midst of the land which the Lord thy God will give thee to possess, lest thou be guilty of blood. | |
Deut | KJV | 19:10 | That innocent blood be not shed in thy land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. | |
Deut | CzeCEP | 19:10 | Ve tvé zemi, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh, do dědictví, nebude prolévána nevinná krev, abys nebyl vinen prolitou krví. | |
Deut | CzeB21 | 19:10 | To proto, aby se v zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává za dědictví, neprolévala nevinná krev. Ta krev by padla na tebe! | |
Deut | CzeCSP | 19:10 | Ať není prolita nevinná krev ve tvé zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává do dědictví. Spočinula by na tobě prolitá krev. | |
Deut | CzeBKR | 19:10 | Aby nebyla vylita krev nevinná u prostřed země tvé, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě v dědictví, a aby nebyla na tobě krev. | |
Deut | Webster | 19:10 | That innocent blood may not be shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance, and [so] blood be upon thee. | |
Deut | NHEB | 19:10 | that innocent blood not be shed in the midst of your land, which the Lord your God gives you for an inheritance, and so blood be on you. | |
Deut | AKJV | 19:10 | That innocent blood be not shed in your land, which the LORD your God gives you for an inheritance, and so blood be on you. | |
Deut | VulgClem | 19:10 | ut non effundatur sanguis innoxius in medio terræ, quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam, ne sis sanguinis reus. | |
Deut | DRC | 19:11 | But if any man hating his neighbour, lie in wait for his life, and rise and strike him, and he die, and he flee to one of the cities aforesaid, | |
Deut | KJV | 19:11 | But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities: | |
Deut | CzeCEP | 19:11 | Kdyby však někdo svého bližního nenáviděl a strojil mu úklady, povstal proti němu a ubil ho k smrti a pak utekl do některého z těch měst, | |
Deut | CzeB21 | 19:11 | Pokud by však někdo úkladně napadl svého bližního z nenávisti a poté, co jej smrtelně zranil, by utekl do jednoho z těchto měst, | |
Deut | CzeCSP | 19:11 | Jestliže se však stane, že někdo, kdo nenávidí svého bližního, na něj nastraží léčku, povstane proti němu, ubije ho, takže zemře, a pak uteče do jednoho z těchto měst, | |
Deut | CzeBKR | 19:11 | Ale byl-li by kdo, maje v nenávisti bližního svého, a činil by úklady jemu, a povstana proti němu, ranil by ho smrtedlně, tak že by umřel, a utekl by do některého z těch měst: | |
Deut | Webster | 19:11 | But if any man shall hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally, that he dieth, and he shall flee into one of these cities: | |
Deut | NHEB | 19:11 | But if any man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and strikes him mortally so that he dies, and he flees into one of these cities; | |
Deut | AKJV | 19:11 | But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and flees into one of these cities: | |
Deut | VulgClem | 19:11 | Si quis autem, odio habens proximum suum, insidiatus fuerit vitæ ejus, surgensque percusserit illum, et mortuus fuerit, fugeritque ad unam de supradictis urbibus, | |
Deut | DRC | 19:12 | The ancients of his city shall send, and take him out of the place of refuge, and shall deliver him into the hand of the kinsman of him whose blood was shed, and he shall die. | |
Deut | KJV | 19:12 | Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. | |
Deut | CzeCEP | 19:12 | starší z jeho města pro něho pošlou, vezmou ho odtud a předají ho do rukou krevního mstitele, aby zemřel. | |
Deut | CzeB21 | 19:12 | v takovém případě pro něj stařešinové jeho města pošlou, vezmou ho odtud a vydají jej do rukou krevního mstitele, aby zemřel. | |
Deut | CzeCSP | 19:12 | starší jeho města pro něj pošlou, nechají ho odtamtud přivést, vydají ho do ruky krevního mstitele a zemře. | |
Deut | CzeBKR | 19:12 | Tedy pošlí starší města toho, a vezmou jej odtud, a dají v ruce přítele toho zabitého, aby umřel. | |
Deut | Webster | 19:12 | Then the elders of his city shall send and bring him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. | |
Deut | NHEB | 19:12 | then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. | |
Deut | AKJV | 19:12 | Then the elders of his city shall send and fetch him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. | |
Deut | VulgClem | 19:12 | mittent seniores civitatis illius, et arripient eum de loco effugii, tradentque in manu proximi, cujus sanguis effusus est, et morietur. | |
Deut | DRC | 19:13 | Thou shalt not pity him, and thou shalt take away the guilt of innocent blood out of Israel, that it may be well with thee. | |
Deut | KJV | 19:13 | Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee. | |
Deut | CzeCEP | 19:13 | Nebudeš ho litovat. Tak odstraníš nevinně prolitou krev z Izraele a bude s tebou dobře. | |
Deut | CzeB21 | 19:13 | Neslituješ se nad ním. Odstraň z Izraele nevinně prolitou krev, a povede se ti dobře. | |
Deut | CzeCSP | 19:13 | Ať se nad ním tvé oko neslituje. Tak vyhlaď z Izraele krev nevinného a bude ti dobře. | |
Deut | CzeBKR | 19:13 | Neodpustí jemu oko tvé, ale svedeš krev nevinnou z Izraele, i bude dobře tobě. | |
Deut | Webster | 19:13 | Thy eye shall not pity him, but thou shall remove [the guilt of] innocent blood from Israel, that it may be well with thee. | |
Deut | NHEB | 19:13 | Your eye shall not pity him, but you shall put away the innocent blood from Israel, that it may go well with you. | |
Deut | AKJV | 19:13 | Your eye shall not pity him, but you shall put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with you. | |
Deut | VulgClem | 19:13 | Non miseraberis ejus, et auferes innoxium sanguinem de Israël, ut bene sit tibi. | |
Deut | DRC | 19:14 | Thou shalt not take nor remove thy neighbour's landmark, which thy predecessors have set in thy possession, which the Lord thy God will give thee in the land that thou shalt receive to possess. | |
Deut | KJV | 19:14 | Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the Lord thy God giveth thee to possess it. | |
Deut | CzeCEP | 19:14 | Neposuneš mezník svého bližního, kterým předkové vymezili tvůj dědičný díl, jejž zdědíš v zemi, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh, abys ji obsadil. | |
Deut | CzeB21 | 19:14 | Neposunuj mezník svého bližního, kterým tví předkové vymezili tvé dědictví v zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává do vlastnictví. | |
Deut | CzeCSP | 19:14 | Neposouvej mezník svého bližního, který postavili předkové ve tvém dědictví, jež zdědíš v zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává, abys ji obsadil. | |
Deut | CzeBKR | 19:14 | Nepřeneseš meze bližního svého, kterouž vymezili předkové v dědictví tvém, kteréž obdržíš v zemi, jižto Hospodin Bůh tvůj dává tobě, abys ji dědičně obdržel. | |
Deut | Webster | 19:14 | Thou shalt not remove thy neighbor's landmark, which they of old time have set in thy inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it. | |
Deut | NHEB | 19:14 | You shall not remove your neighbor's landmark, which they of old time have set, in your inheritance which you shall inherit, in the land that the Lord your God gives you to possess it. | |
Deut | AKJV | 19:14 | You shall not remove your neighbor's landmark, which they of old time have set in your inheritance, which you shall inherit in the land that the LORD your God gives you to possess it. | |
Deut | VulgClem | 19:14 | Non assumes, et transferes terminos proximi tui, quos fixerunt priores in possessione tua, quam Dominus Deus tuus dabit tibi in terra quam acceperis possidendam. | |
Deut | DRC | 19:15 | One witness shall not rise up against any man, whatsoever the sin or wickedness be: but in the mouth of two or three witnesses every word shall stand. | |
Deut | KJV | 19:15 | One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. | |
Deut | CzeCEP | 19:15 | Nepovstane jen jediný svědek proti někomu v jakémkoli zločinu, v jakémkoli prohřešku a při jakémkoli hříchu, jehož se někdo dopustil. Soudní výrok bude vynesen podle výpovědi dvou nebo tří svědků. | |
Deut | CzeB21 | 19:15 | Proti nikomu nepostačí jediný svědek, ať už se dotyčný jakkoli provinil či spáchal jakýkoli hřích, jenž se dá spáchat. Výrok musí být potvrzen výpovědí dvou nebo tří svědků. | |
Deut | CzeCSP | 19:15 | Ať nepovstane proti nikomu jediný svědek kvůli žádnému provinění a pro žádný hřích, kvůli jakémukoliv hříchu, kterým zhřeší. Případ ať je potvrzen podle svědectví dvou nebo tří svědků. | |
Deut | CzeBKR | 19:15 | Nepovstane svědek jeden proti někomu z příčiny jakékoli nepravosti, a jakéhokoli hříchu ze všech hříchů, kterýmiž by kdo hřešil; v ústech dvou svědků aneb v ústech tří svědků stane slovo. | |
Deut | Webster | 19:15 | One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth; at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. | |
Deut | NHEB | 19:15 | One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sins: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established. | |
Deut | AKJV | 19:15 | One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sins: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. | |
Deut | VulgClem | 19:15 | Non stabit testis unus contra aliquem, quidquid illud peccati, et facinoris fuerit : sed in ore duorum aut trium testium stabit omne verbum. | |
Deut | DRC | 19:16 | If a lying witness stand against a man, accusing him of transgression, | |
Deut | KJV | 19:16 | If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; | |
Deut | CzeCEP | 19:16 | Povstane-li proti někomu zlovolný svědek, aby ho nařkl z odpadnutí od Hospodina, | |
Deut | CzeB21 | 19:16 | Povstane-li proti někomu zlomyslný svědek, aby jej nařkl z odpadlictví, | |
Deut | CzeCSP | 19:16 | Jestliže povstane proti někomu zlovolný svědek, aby ⌈ho obvinil ze vzpoury,⌉ | |
Deut | CzeBKR | 19:16 | Povstal-li by svědek falešný proti někomu, aby svědčil proti němu, že odstoupil od Boha, | |
Deut | Webster | 19:16 | If a false witness shall rise up against any man to testify against him [that which is] wrong; | |
Deut | NHEB | 19:16 | If an unrighteous witness rise up against any man to testify against him of wrongdoing, | |
Deut | AKJV | 19:16 | If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; | |
Deut | VulgClem | 19:16 | Si steterit testis mendax contra hominem, accusans eum prævaricationis, | |
Deut | DRC | 19:17 | Both of them, between whom the controversy is, shall stand before the Lord in the sight of the priests and the judges that shall be in those days. | |
Deut | KJV | 19:17 | Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the Lord, before the priests and the judges, which shall be in those days; | |
Deut | CzeCEP | 19:17 | postaví se oba muži, kteří mají spor, před Hospodina, před kněze a soudce, kteří tam v těch dnech budou, | |
Deut | CzeB21 | 19:17 | obě strany sporu se musí postavit před Hospodina – před kněze a soudce, kteří tam v těch dnech budou. | |
Deut | CzeCSP | 19:17 | ať se ti dva muži, kteří mají spor, postaví před Hospodina, před kněze a soudce, kteří jsou v oněch dnech, | |
Deut | CzeBKR | 19:17 | Tedy postaví se ti dva muži, kteříž tu rozepři mají před Hospodinem, před kněžími aneb před soudci, kteříž by za dnů těch byli. | |
Deut | Webster | 19:17 | Then both the men between whom the controversy [is] shall stand before the LORD, before the priests, and the judges, who shall be in those days; | |
Deut | NHEB | 19:17 | then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the Lord, before the priests and the judges who shall be in those days; | |
Deut | AKJV | 19:17 | Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; | |
Deut | VulgClem | 19:17 | stabunt ambo, quorum causa est, ante Dominum in conspectu sacerdotum et judicum qui fuerint in diebus illis. | |
Deut | DRC | 19:18 | And when after most diligent inquisition, they shall find that the false witness hath told a lie against his brother: | |
Deut | KJV | 19:18 | And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; | |
Deut | CzeCEP | 19:18 | a soudcové případ dobře vyšetří. Zjistí-li, že je to křivý svědek, že nařkl svého bratra křivě, | |
Deut | CzeB21 | 19:18 | Soudci ať věc důkladně prošetří. Ukáže-li se, že to byl křivý svědek, křivě svědčící proti svému bratru, | |
Deut | CzeCSP | 19:18 | nechť to soudcové dobře vyšetří a jestliže je ten svědek falešným svědkem, falešně vypovídal proti svému bratru, | |
Deut | CzeBKR | 19:18 | A když se pilně vyptají soudcové, poznají-li, že svědek ten jest svědek lživý, mluvě falešné svědectví proti bližnímu svému, | |
Deut | Webster | 19:18 | And the judges shall make diligent inquisition: and behold, [if] the witness [is] a false witness, [and] hath testified falsely against his brother; | |
Deut | NHEB | 19:18 | and the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness is a false witness, and has testified falsely against his brother; | |
Deut | AKJV | 19:18 | And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and has testified falsely against his brother; | |
Deut | VulgClem | 19:18 | Cumque diligentissime perscrutantes, invenerint falsum testem dixisse contra fratrem suum mendacium, | |
Deut | DRC | 19:19 | They shall render to him as he meant to do to his brother, and thou shalt take away the evil out of the midst of thee: | |
Deut | KJV | 19:19 | Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you. | |
Deut | CzeCEP | 19:19 | učiníte jemu, jak on zamýšlel učinit svému bratru. Tak odstraníš zlo ze svého středu. | |
Deut | CzeB21 | 19:19 | uděláte mu totéž, co chtěl, aby se stalo jeho bratru. Odstraň ze svého středu zlo! | |
Deut | CzeCSP | 19:19 | proveďte mu to, co zamýšlel provést svému bratrovi. Tak vyhlaď zlo ze svého středu. | |
Deut | CzeBKR | 19:19 | Tak jemu učiňte, jakž on myslil učiniti bratru svému. I odejmeš zlé z prostředku svého. | |
Deut | Webster | 19:19 | Then shall ye do to him, as he had thought to do to his brother: so shalt thou remove the evil from among you. | |
Deut | NHEB | 19:19 | then you shall do to him as he had thought to do to his brother: so you shall put away the evil from the midst of you. | |
Deut | AKJV | 19:19 | Then shall you do to him, as he had thought to have done to his brother: so shall you put the evil away from among you. | |
Deut | VulgClem | 19:19 | reddent ei sicut fratri suo facere cogitavit, et auferes malum de medio tui : | |
Deut | DRC | 19:20 | That others hearing may fear, and may not dare to do such things. | |
Deut | KJV | 19:20 | And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. | |
Deut | CzeCEP | 19:20 | Ať to ostatní uslyší a ať se bojí. Nikdy ať se mezi vámi nestane něco tak zlého. | |
Deut | CzeB21 | 19:20 | Až o tom uslyší ostatní, přijde na ně bázeň a tato špatnost se ve tvém středu už nikdy nestane. | |
Deut | CzeCSP | 19:20 | Když o tom ostatní uslyší, budou se bát a takové zlo již více ve tvém středu páchat nebudou. | |
Deut | CzeBKR | 19:20 | A kteříž zůstanou, slyšíce to, báti se budou, a nikoli více nedopustí se takových zlých věcí u prostřed tebe. | |
Deut | Webster | 19:20 | And those who remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. | |
Deut | NHEB | 19:20 | Those who remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of you. | |
Deut | AKJV | 19:20 | And those which remain shall hear, and fear, and shall from now on commit no more any such evil among you. | |
Deut | VulgClem | 19:20 | ut audientes ceteri timorem habeant, et nequaquam talia audeant facere. | |
Deut | DRC | 19:21 | Thou shalt not pity him, but shalt require life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. | |
Deut | KJV | 19:21 | And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. | |
Deut | CzeCEP | 19:21 | Nebudeš ho litovat. Život za život, oko za oko, zub za zub, ruka za ruku, noha za nohu. | |
Deut | CzeB21 | 19:21 | Neslituješ se nad ním – život za život, oko za oko, zub za zub, ruka za ruku, noha za nohu. | |
Deut | CzeCSP | 19:21 | Ať se tvé oko neslituje: Život za život, oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nohu za nohu. | |
Deut | CzeBKR | 19:21 | A neslituje se oko tvé; život za život, oko za oko, zub za zub, ruka za ruku, noha za nohu bude. | |
Deut | Webster | 19:21 | And thy eye shall not pity; [but] life [shall go] for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. | |
Deut | NHEB | 19:21 | Your eyes shall not pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. | |
Deut | AKJV | 19:21 | And your eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. | |
Deut | VulgClem | 19:21 | Non misereberis ejus, sed animam pro anima, oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede exiges. | |