Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 10:19  A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things .
Eccl NHEBJE 10:19  A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
Eccl ABP 10:19  For laughter they make bread, and wine and olive oil [2to be glad 1for the living]; and of the money all will heed.
Eccl NHEBME 10:19  A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
Eccl Rotherha 10:19  Merrily people make bread, and, wine, gladdeneth life,—but, money, answereth all things.
Eccl LEB 10:19  ⌞Feasts are held for celebration⌟, wine cheers the living, and money answers everything.
Eccl RNKJV 10:19  A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
Eccl Jubilee2 10:19  The banquet is made for pleasure, and wine makes merry; but money answers all [things].
Eccl Webster 10:19  A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all [things].
Eccl Darby 10:19  A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
Eccl ASV 10:19  A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
Eccl LITV 10:19  Bread is made for laughter, and wine gladdens life; but silver answers all things .
Eccl Geneva15 10:19  They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
Eccl CPDV 10:19  While laughing, they make bread and wine, so that the living may feast. And all things are obedient to money.
Eccl BBE 10:19  A feast is for laughing, and wine makes glad the heart; but by the one and the other money is wasted.
Eccl DRC 10:19  For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money.
Eccl GodsWord 10:19  A meal is made for laughter, and wine makes life pleasant, but money is the answer for everything.
Eccl JPS 10:19  A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
Eccl KJVPCE 10:19  ¶ A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
Eccl NETfree 10:19  Feasts are made for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
Eccl AB 10:19  Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice; but to money all things will humbly yield obedience.
Eccl AFV2020 10:19  A feast is made for laughter, and wine makes merry; but money answers all things.
Eccl NHEB 10:19  A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
Eccl NETtext 10:19  Feasts are made for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
Eccl UKJV 10:19  A feast is made for laughter, and wine makes merry: but money answers all things.
Eccl Noyes 10:19  A feast is made for laughter, and wine makes merry; but money answereth all things.
Eccl KJV 10:19  A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
Eccl KJVA 10:19  A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
Eccl AKJV 10:19  A feast is made for laughter, and wine makes merry: but money answers all things.
Eccl RLT 10:19  A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
Eccl MKJV 10:19  Bread is made for laughter, and wine makes merry; but silver answers all things.
Eccl YLT 10:19  For mirth they are making a feast, And wine maketh life joyful, And the silver answereth with all.
Eccl ACV 10:19  A feast is made for laughter, and wine makes glad the life, and money answers all things.
Eccl VulgSist 10:19  In risum faciunt panem, et vinum ut epulentur viventes: et pecuniae obediunt omnia.
Eccl VulgCont 10:19  In risum faciunt panem, et vinum ut epulentur viventes: et pecuniæ obediunt omnia.
Eccl Vulgate 10:19  in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia
Eccl VulgHetz 10:19  In risum faciunt panem, et vinum ut epulentur viventes: et pecuniæ obediunt omnia.
Eccl VulgClem 10:19  In risum faciunt panem et vinum ut epulentur viventes ; et pecuniæ obediunt omnia.
Eccl CzeBKR 10:19  Pro obveselení strojívají hody, a víno obveseluje život, peníze pak ke všemu dopomáhají.
Eccl CzeB21 10:19  Pro potěšení se pořádají hody, radost ze života víno přináší – vše ale záleží na penězích.
Eccl CzeCEP 10:19  K obveselení se strojí pokrm a radost životu dává víno; peníze vyřeší všechno.
Eccl CzeCSP 10:19  Pro obveselení připravují jídlo a ⌈víno dá radost živým.⌉ ⌈Peníze pak dají na všechno odpověď.⌉
Eccl PorBLivr 10:19  Para rir se fazem banquetes, e o vinho alegra aos vivos; mas o dinheiro responde por tudo.
Eccl Mg1865 10:19  Ataony laolao ny hanina, ary ny divay no maharavoravo ny aina, ary ny vola no hahazoana ny zavatra rehetra.
Eccl FinPR 10:19  Hauskuudeksi ateria laitetaan, ja viini ilahuttaa elämän; mutta raha kaiken hankkii.
Eccl FinRK 10:19  Hauskuudeksi pidot laitetaan, ja viini antaa iloa elämään, mutta raha kaiken hankkii.
Eccl ChiSB 10:19  設宴是為歡樂,酒可使生活愉快;錢能應付一切。
Eccl CopSahBi 10:19  ⲉⲩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲙⲛ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡϩⲁⲧ
Eccl ChiUns 10:19  设摆筵席是为喜笑。酒能使人快活;钱能叫万事应心。
Eccl BulVeren 10:19  Угощение се приготвя за забавление и виното весели живота, а парите отговарят на всичко.
Eccl AraSVD 10:19  لِلْضَّحِكِ يَعْمَلُونَ وَلِيمَةً، وَٱلْخَمْرُ تُفَرِّحُ ٱلْعَيْشَ. أَمَّا ٱلْفِضَّةُ فَتُحَصِّلُ ٱلْكُلَّ.
Eccl Esperant 10:19  Por plezuro oni aranĝas festenojn, kaj vino gajigas la vivon, kaj mono respondas por ĉio.
Eccl ThaiKJV 10:19  เขาจัดงานเลี้ยงไว้เพื่อให้คนหัวเราะ และน้ำองุ่นทำให้ชื่นบาน และเงินก็จัดให้ได้ทุกอย่าง
Eccl OSHB 10:19  לִשְׂחוֹק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְיַ֖יִן יְשַׂמַּ֣ח חַיִּ֑ים וְהַכֶּ֖סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת־הַכֹּֽל׃
Eccl BurJudso 10:19  ပျော်မွေ့ခြင်းငှါ ပွဲကိုလုပ်တတ်၏။ စပျစ်ရည် သည်လည်း ရွှင်လန်းစေတတ်၏။ ငွေမူကား၊ အရာရာ၌ နိုင်တတ်၏။
Eccl FarTPV 10:19  جشن خوشی می‌آورد و شراب سرمستی، امّا بدون پول هیچ‌کدام را نمی‌توانی داشته باشی.
Eccl UrduGeoR 10:19  Ziyāfat karne se haṅsī-ḳhushī aur mai pīne se zindādilī paidā hotī hai, lekin paisā hī sab kuchh muhaiyā kartā hai.
Eccl SweFolk 10:19  Fest ordnar man för att roa sig och vin ger glädje åt livet, och pengar kan ge allt detta.
Eccl GerSch 10:19  Zum Vergnügen backt man Brot, und der Wein erfreut die Lebendigen, und das Geld gewährt alles.
Eccl TagAngBi 10:19  Ang kapistahan ay ginagawa sa ikapagtatawa, at ang alak ay nagpapasaya sa buhay: at ang salapi ay sumasagot sa lahat ng mga bagay.
Eccl FinSTLK2 10:19  Hauskuudeksi ateria laitetaan, ja viini ilahduttaa elämää, mutta rahalla saa kaikkea.
Eccl Dari 10:19  جشن، خوشی می آورد و شراب سرمستی؛ پول همه احتیاجات را فراهم می سازد.
Eccl SomKQA 10:19  Diyaafadda waxaa loo dhigaa qosol aawadiis, khamriguna naftuu u raaxeeyaa, oo lacagtu wax kastaba way ka jawaabtaa.
Eccl NorSMB 10:19  Til gaman held dei gilde, og vin gjev livet gleda, og pengar greider alt.
Eccl Alb 10:19  Një banket shtrohet për t'u dëfryer dhe vera i jep gaz jetës, por paraja i përgjigjet çdo nevojtari.
Eccl UyCyr 10:19  Зияпәт хошаллиқ үчүндур, шарапму хошаллиқ үчүндур, Пул болса һәммә иш жүрүшүп кетиду.
Eccl KorHKJV 10:19  ¶잔치는 웃음을 위해 베풀며 포도즙은 즐겁게 하되 돈은 모든 것에 쓸모가 있느니라.
Eccl SrKDIjek 10:19  Ради весеља готове се гозбе, и вино весели живе, а новци врше све.
Eccl Wycliffe 10:19  In leiyyng thei disposen breed and wyn, that thei drynkynge ete largeli; and alle thingis obeien to monei.
Eccl Mal1910 10:19  സന്തോഷത്തിന്നായിട്ടു വിരുന്നു കഴിക്കുന്നു; വീഞ്ഞു ജീവനെ ആനന്ദിപ്പിക്കുന്നു; ദ്രവ്യമോ സകലത്തിന്നും ഉതകുന്നു.
Eccl KorRV 10:19  잔치는 희락을 위하여 베푸는 것이요 포도주는 생명을 기쁘게 하는 것이나 돈은 범사에 응용되느니라
Eccl Azeri 10:19  شادليق اوچون ضئيافت وِرَرلر و شراب حياتي کِفله دولدورار؛ آمّا هر شيه جاواب اولان پولدور.
Eccl KLV 10:19  A 'uQ'a' ghaH chenmoHta' vaD laughter, je HIq chen the yIn Quchqu'; je Huch ghaH the jang vaD Hoch Dochmey.
Eccl ItaDio 10:19  I conviti si fanno per gioire, e il vino rallegra i viventi; ed i danari rispondono a tutto.
Eccl RusSynod 10:19  Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
Eccl CSlEliza 10:19  Во смех творят хлеб и вино и елей, еже веселитися живущым: и сребра со смирением послушают всяческая.
Eccl ABPGRK 10:19  εις γέλωτα ποιούσιν άρτον και οίνον και έλαιον του ευφρανθήναι ζώντας και του αργυρίου επακούσεται τα πάντα
Eccl FreBBB 10:19  On fait des repas pour se divertir ; le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
Eccl LinVB 10:19  Bilei bikoyokisaka elengi, vino ekosepelisaka bomoi bwa bato, mpe na mosolo bakoki kosomba biloko binso.
Eccl HunIMIT 10:19  Vígságra készítenek lakomát és a bor megörvendezteti az életet; a pénz módot ad mindenre.
Eccl ChiUnL 10:19  人爲歡樂而設宴、酒可娛其生、金可應諸用、
Eccl VietNVB 10:19  Bữa ăn ngon làm thỏa dạ,Rượu giúp cho đời thêm vui,Nhưng phải có tiền mới có được cả hai.
Eccl LXX 10:19  εἰς γέλωτα ποιοῦσιν ἄρτον καὶ οἶνος εὐφραίνει ζῶντας καὶ τοῦ ἀργυρίου ἐπακούσεται σὺν τὰ πάντα
Eccl CebPinad 10:19  Ang kombira ginahimo alang sa hudyaka, ug ang vino magalipay sa kinabuhi; ug ang salapi magatubag sa tanang mga butang.
Eccl RomCor 10:19  Ospeţele se fac pentru petrecere, vinul înveseleşte viaţa, iar argintul le dă pe toate.
Eccl Pohnpeia 10:19  Kamadipw kin kaperenihiuk, oh wain kin kansenamwahwihiuk, ahpw ke sohte kak paieki mepwukat koaros ma sohte noumw mwohni.
Eccl HunUj 10:19  Mulatság kedvéért rendeznek lakomát, és vidámmá teszi az életet a bor, de pénz kell mindehhez!
Eccl GerZurch 10:19  Um sich zu ergötzen, bereitet man eine Mahlzeit, / und Wein erfreut das Leben; / für Geld ist alles zu haben. / (a) Ri 9:13; Ps 104:15
Eccl PorAR 10:19  Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
Eccl DutSVVA 10:19  Men maakt maaltijden om te lachen, en de wijn verheugt de levenden, en het geld verantwoordt alles.
Eccl FarOPV 10:19  بزم به جهت لهو و لعب می‌کنند و شراب زندگانی را شادمان می‌سازد، اما نقره همه‌چیز رامهیا می‌کند.
Eccl Ndebele 10:19  Idili lenzelwa uhleko, lewayini lithokozisa impilo; kodwa imali iyimpendulo yakho konke.
Eccl PorBLivr 10:19  Para rir se fazem banquetes, e o vinho alegra aos vivos; mas o dinheiro responde por tudo.
Eccl Norsk 10:19  For å more sig holder de gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger.
Eccl SloChras 10:19  Gostí se napravljajo v razveseljevanje in vino razvedruje življenje, denar pa zagotovi vse.
Eccl Northern 10:19  Yemək şadlıq gətirər, Şərab həyatı keflə doldurar, Pul isə hər istəyini ödəyər.
Eccl GerElb19 10:19  Um sich zu belustigen, hält man Mahlzeiten, und Wein erheitert das Leben, und das Geld gewährt alles. -
Eccl LvGluck8 10:19  Dzīres top taisītas par prieku, un vīns ielīksmo tos, kas dzīvo, un nauda visu to gādā.
Eccl PorAlmei 10:19  Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
Eccl ChiUn 10:19  設擺筵席是為喜笑。酒能使人快活;錢能叫萬事應心。
Eccl SweKarlX 10:19  Det våller, att de bereda bröd till vällust, och vinet måste glädja de lefvande, och penningen måste dem allt uträtta.
Eccl FreKhan 10:19  Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
Eccl FrePGR 10:19  On apprête un festin pour se réjouir, et le vin égaie les vivants ; et l'argent répond à tout. –
Eccl PorCap 10:19  Fazem-se festins para haver alegria; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo.
Eccl JapKougo 10:19  食事は笑いのためになされ、酒は命を楽しませる。金銭はすべての事に応じる。
Eccl GerTextb 10:19  Zur Belustigung veranstaltet man Mahlzeiten, und Wein erfreut das Leben, und das Geld gewährt alles.
Eccl Kapingam 10:19  Nia hagamiami llauehe e-haga-tenetene goe, gei nia waini e-hagamanawa lamalia goe, malaa, ma go-di bahihadu dela e-hai nia mee aanei gii-gila.
Eccl SpaPlate 10:19  Para gozar se hacen convites; el vino hace alegre la vida, y la plata sirve para todo.
Eccl WLC 10:19  לִשְׂחוֹק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְיַ֖יִן יְשַׂמַּ֣ח חַיִּ֑ים וְהַכֶּ֖סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת־הַכֹּֽל׃
Eccl LtKBB 10:19  Puotos ir vynas palinksmina, o pinigas už viską atsako.
Eccl Bela 10:19  Гасьціны спраўляюць для асалоды, і віно зьвесяляе жыцьцё; а за ўсё адказвае срэбра.
Eccl GerBoLut 10:19  Das macht, sie machen Brotzum Lachen, und der Wein mult, die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
Eccl FinPR92 10:19  Pidot järjestetään ihmisten huviksi, ja viini ilahduttaa mielen. Ja rahallahan kaiken saa.
Eccl SpaRV186 10:19  Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos; y el dinero responde a todo.
Eccl NlCanisi 10:19  Om te genieten legt men maaltijden aan, En wijn vervrolijkt het leven; Voor geld is alles te krijgen.
Eccl GerNeUe 10:19  Zum Vergnügen bereitet man ein Mahl, und Wein erheitert das Leben, und das Geld macht beides möglich.
Eccl UrduGeo 10:19  ضیافت کرنے سے ہنسی خوشی اور مَے پینے سے زندہ دلی پیدا ہوتی ہے، لیکن پیسہ ہی سب کچھ مہیا کرتا ہے۔
Eccl AraNAV 10:19  تُقَامُ الْمَأْدُبَةُ لِلتَّسْلِيَةِ، وَالْخَمْرَةُ تُوَلِّدُ الْفَرَحَ، أَمَّا الْمَالُ فَيَسُدُّ جَمِيعَ الْحَاجَاتِ.
Eccl ChiNCVs 10:19  设宴是为欢笑,酒能使人生快活,金钱能解决万事。
Eccl ItaRive 10:19  Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
Eccl Afr1953 10:19  Vir plesier maak hulle maaltye klaar, en die wyn maak die lewe vrolik, en die geld verskaf alles.
Eccl RusSynod 10:19  Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
Eccl UrduGeoD 10:19  ज़ियाफ़त करने से हँसी-ख़ुशी और मै पीने से ज़िंदादिली पैदा होती है, लेकिन पैसा ही सब कुछ मुहैया करता है।
Eccl TurNTB 10:19  Şölen eğlenmek için yapılır, Şarap yaşama sevinç katar, Paraysa her ihtiyacı karşılar.
Eccl DutSVV 10:19  Men maakt maaltijden om te lachen, en de wijn verheugt de levenden, en het geld verantwoordt alles.
Eccl HunKNB 10:19  A vigadozás kedvéért adnak lakomát; a bor arra való, hogy az élőket felvidítsa, a pénznek pedig minden engedelmeskedik.
Eccl Maori 10:19  Hei mea mo te kata te hakari i tukua ai, he mea whakahari ano te waina; a ma te hiriwa ka rite ai nga mea katoa.
Eccl Viet 10:19  Người ta bày tiệc đặng vui chơi; rượu khiến cho đời vui; có tiền bạc thì ứng cho mọi sự.
Eccl Kekchi 10:19  Li ninkˈe naqˈuehoc sahil chˈo̱lej. Ut li vino naxqˈue ajcuiˈ xsahil xchˈo̱leb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Abanan li tumin, aˈan li naxba̱nu chixjunil aˈin.
Eccl Swe1917 10:19  Till sin förlustelse håller man gästabud, och vinet gör livet glatt; men penningen är det som förlänar alltsammans.
Eccl CroSaric 10:19  Ali su gozbe radi zabave i vino uveseljava život, a novci pribavljaju sve.
Eccl VieLCCMN 10:19  Muốn mua vui thì cứ tiệc tùng, rượu sẽ làm cho đời thêm vui tươi phấn khởi, và tiền bạc đáp ứng mọi nhu cầu.
Eccl FreBDM17 10:19  On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants ; mais l’argent répond de tout.
Eccl FreLXX 10:19  On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie ; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
Eccl Aleppo 10:19  לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את הכל
Eccl MapM 10:19  לִשְׂחוֹק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְיַ֖יִן יְשַׂמַּ֣ח חַיִּ֑ים וְהַכֶּ֖סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת־הַכֹּֽל׃
Eccl HebModer 10:19  לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את הכל׃
Eccl Kaz 10:19  Көңіл көтеруге қонақасы дайындар,Шарап адамның өмірін масайратар,Ақша осы екеуіне де жол ашар.
Eccl FreJND 10:19  On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse ; mais l’argent répond à tout.
Eccl GerGruen 10:19  In Ausgelassenheit verwandeln sie die Speisen und den Wein, der sonst die Lebenden erquickt, und alles offenbart das Geld. -
Eccl SloKJV 10:19  Praznovanje je narejeno za smeh in vino dela vesele, toda denar odgovarja vsem stvarem.
Eccl Haitian 10:19  Yo fè resepsyon pou yo pran plezi yo, yo bwè diven pou fè kè yo kontan, men se lajan ki penmèt yo fè tou sa.
Eccl FinBibli 10:19  Hauskuudeksi ateria laitetaan, ja viini ilahuttaa elämän; mutta raha kaiken hankkii.
Eccl SpaRV 10:19  Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
Eccl WelBeibl 10:19  Mae bwyd yn cael ei baratoi i'w fwynhau, ac mae gwin yn gwneud bywyd yn llon, ond wrth gwrs arian ydy'r ateb i bopeth!
Eccl GerMenge 10:19  Zur Belustigung veranstaltet man Mahlzeiten, und der Wein erheitert das Leben, und für Geld kann man alles haben. –
Eccl GreVamva 10:19  Δι' ευθυμίαν κάμνουσι συμπόσια, και ο οίνος ευφραίνει τους ζώντας· το δε αργύριον αποκρίνεται εις πάντα.
Eccl UkrOgien 10:19  Гости́ну справляють для радощів, і вином весели́ться життя, а за срі́бло все це можна мати.
Eccl FreCramp 10:19  On fait des repas pour goûter le plaisir ; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
Eccl SrKDEkav 10:19  Ради весеља готове се гозбе, и вино весели живе, а новци врше све.
Eccl PolUGdan 10:19  Dla uciechy wyprawia się ucztę i wino rozwesela życie, ale pieniądze umożliwiają wszystko.
Eccl FreSegon 10:19  On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
Eccl SpaRV190 10:19  Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
Eccl HunRUF 10:19  Mulatság kedvéért rendeznek lakomát, és vidámmá teszi az életet a bor, de pénz kell mindehhez.
Eccl DaOT1931 10:19  Til Morskab holder man Gæstebud, og Vin gør de levende glade; men Penge skaffer alt til Veje.
Eccl TpiKJPB 10:19  Ol i wokim bikpela kaikai bilong pasin bilong lap, na wain i mekim man i amamas. Tasol mani i bekim olgeta samting.
Eccl DaOT1871 10:19  Man gør Maaltid for at le, og Vinen glæder de levende, og Penge gøre alting ud.
Eccl FreVulgG 10:19  Les hommes (vivants) emploient le pain et le vin (à se divertir et à faire des) (pour leur) festins, et tout obéit à l’argent.
Eccl PolGdans 10:19  Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.
Eccl JapBungo 10:19  食事をもて笑ひ喜ぶの物となし酒をもて快樂を取れり 銀子は何事にも應ずるなり
Eccl GerElb18 10:19  Um sich zu belustigen, hält man Mahlzeiten, und Wein erheitert das Leben, und das Geld gewährt alles. -