Eccl
|
RWebster
|
10:19 |
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things .
|
Eccl
|
NHEBJE
|
10:19 |
A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
|
Eccl
|
ABP
|
10:19 |
For laughter they make bread, and wine and olive oil [2to be glad 1for the living]; and of the money all will heed.
|
Eccl
|
NHEBME
|
10:19 |
A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
|
Eccl
|
Rotherha
|
10:19 |
Merrily people make bread, and, wine, gladdeneth life,—but, money, answereth all things.
|
Eccl
|
LEB
|
10:19 |
⌞Feasts are held for celebration⌟, wine cheers the living, and money answers everything.
|
Eccl
|
RNKJV
|
10:19 |
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
10:19 |
The banquet is made for pleasure, and wine makes merry; but money answers all [things].
|
Eccl
|
Webster
|
10:19 |
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all [things].
|
Eccl
|
Darby
|
10:19 |
A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
|
Eccl
|
ASV
|
10:19 |
A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
|
Eccl
|
LITV
|
10:19 |
Bread is made for laughter, and wine gladdens life; but silver answers all things .
|
Eccl
|
Geneva15
|
10:19 |
They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
|
Eccl
|
CPDV
|
10:19 |
While laughing, they make bread and wine, so that the living may feast. And all things are obedient to money.
|
Eccl
|
BBE
|
10:19 |
A feast is for laughing, and wine makes glad the heart; but by the one and the other money is wasted.
|
Eccl
|
DRC
|
10:19 |
For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money.
|
Eccl
|
GodsWord
|
10:19 |
A meal is made for laughter, and wine makes life pleasant, but money is the answer for everything.
|
Eccl
|
JPS
|
10:19 |
A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
10:19 |
¶ A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
|
Eccl
|
NETfree
|
10:19 |
Feasts are made for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
|
Eccl
|
AB
|
10:19 |
Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice; but to money all things will humbly yield obedience.
|
Eccl
|
AFV2020
|
10:19 |
A feast is made for laughter, and wine makes merry; but money answers all things.
|
Eccl
|
NHEB
|
10:19 |
A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
|
Eccl
|
NETtext
|
10:19 |
Feasts are made for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
|
Eccl
|
UKJV
|
10:19 |
A feast is made for laughter, and wine makes merry: but money answers all things.
|
Eccl
|
Noyes
|
10:19 |
A feast is made for laughter, and wine makes merry; but money answereth all things.
|
Eccl
|
KJV
|
10:19 |
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
|
Eccl
|
KJVA
|
10:19 |
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
|
Eccl
|
AKJV
|
10:19 |
A feast is made for laughter, and wine makes merry: but money answers all things.
|
Eccl
|
RLT
|
10:19 |
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
|
Eccl
|
MKJV
|
10:19 |
Bread is made for laughter, and wine makes merry; but silver answers all things.
|
Eccl
|
YLT
|
10:19 |
For mirth they are making a feast, And wine maketh life joyful, And the silver answereth with all.
|
Eccl
|
ACV
|
10:19 |
A feast is made for laughter, and wine makes glad the life, and money answers all things.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
10:19 |
Para rir se fazem banquetes, e o vinho alegra aos vivos; mas o dinheiro responde por tudo.
|
Eccl
|
Mg1865
|
10:19 |
Ataony laolao ny hanina, ary ny divay no maharavoravo ny aina, ary ny vola no hahazoana ny zavatra rehetra.
|
Eccl
|
FinPR
|
10:19 |
Hauskuudeksi ateria laitetaan, ja viini ilahuttaa elämän; mutta raha kaiken hankkii.
|
Eccl
|
FinRK
|
10:19 |
Hauskuudeksi pidot laitetaan, ja viini antaa iloa elämään, mutta raha kaiken hankkii.
|
Eccl
|
ChiSB
|
10:19 |
設宴是為歡樂,酒可使生活愉快;錢能應付一切。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
10:19 |
ⲉⲩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲙⲛ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡϩⲁⲧ
|
Eccl
|
ChiUns
|
10:19 |
设摆筵席是为喜笑。酒能使人快活;钱能叫万事应心。
|
Eccl
|
BulVeren
|
10:19 |
Угощение се приготвя за забавление и виното весели живота, а парите отговарят на всичко.
|
Eccl
|
AraSVD
|
10:19 |
لِلْضَّحِكِ يَعْمَلُونَ وَلِيمَةً، وَٱلْخَمْرُ تُفَرِّحُ ٱلْعَيْشَ. أَمَّا ٱلْفِضَّةُ فَتُحَصِّلُ ٱلْكُلَّ.
|
Eccl
|
Esperant
|
10:19 |
Por plezuro oni aranĝas festenojn, kaj vino gajigas la vivon, kaj mono respondas por ĉio.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
10:19 |
เขาจัดงานเลี้ยงไว้เพื่อให้คนหัวเราะ และน้ำองุ่นทำให้ชื่นบาน และเงินก็จัดให้ได้ทุกอย่าง
|
Eccl
|
OSHB
|
10:19 |
לִשְׂחוֹק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְיַ֖יִן יְשַׂמַּ֣ח חַיִּ֑ים וְהַכֶּ֖סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת־הַכֹּֽל׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
10:19 |
ပျော်မွေ့ခြင်းငှါ ပွဲကိုလုပ်တတ်၏။ စပျစ်ရည် သည်လည်း ရွှင်လန်းစေတတ်၏။ ငွေမူကား၊ အရာရာ၌ နိုင်တတ်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
10:19 |
جشن خوشی میآورد و شراب سرمستی، امّا بدون پول هیچکدام را نمیتوانی داشته باشی.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
10:19 |
Ziyāfat karne se haṅsī-ḳhushī aur mai pīne se zindādilī paidā hotī hai, lekin paisā hī sab kuchh muhaiyā kartā hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
10:19 |
Fest ordnar man för att roa sig och vin ger glädje åt livet, och pengar kan ge allt detta.
|
Eccl
|
GerSch
|
10:19 |
Zum Vergnügen backt man Brot, und der Wein erfreut die Lebendigen, und das Geld gewährt alles.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
10:19 |
Ang kapistahan ay ginagawa sa ikapagtatawa, at ang alak ay nagpapasaya sa buhay: at ang salapi ay sumasagot sa lahat ng mga bagay.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
10:19 |
Hauskuudeksi ateria laitetaan, ja viini ilahduttaa elämää, mutta rahalla saa kaikkea.
|
Eccl
|
Dari
|
10:19 |
جشن، خوشی می آورد و شراب سرمستی؛ پول همه احتیاجات را فراهم می سازد.
|
Eccl
|
SomKQA
|
10:19 |
Diyaafadda waxaa loo dhigaa qosol aawadiis, khamriguna naftuu u raaxeeyaa, oo lacagtu wax kastaba way ka jawaabtaa.
|
Eccl
|
NorSMB
|
10:19 |
Til gaman held dei gilde, og vin gjev livet gleda, og pengar greider alt.
|
Eccl
|
Alb
|
10:19 |
Një banket shtrohet për t'u dëfryer dhe vera i jep gaz jetës, por paraja i përgjigjet çdo nevojtari.
|
Eccl
|
UyCyr
|
10:19 |
Зияпәт хошаллиқ үчүндур, шарапму хошаллиқ үчүндур, Пул болса һәммә иш жүрүшүп кетиду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
10:19 |
¶잔치는 웃음을 위해 베풀며 포도즙은 즐겁게 하되 돈은 모든 것에 쓸모가 있느니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
10:19 |
Ради весеља готове се гозбе, и вино весели живе, а новци врше све.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
10:19 |
In leiyyng thei disposen breed and wyn, that thei drynkynge ete largeli; and alle thingis obeien to monei.
|
Eccl
|
Mal1910
|
10:19 |
സന്തോഷത്തിന്നായിട്ടു വിരുന്നു കഴിക്കുന്നു; വീഞ്ഞു ജീവനെ ആനന്ദിപ്പിക്കുന്നു; ദ്രവ്യമോ സകലത്തിന്നും ഉതകുന്നു.
|
Eccl
|
KorRV
|
10:19 |
잔치는 희락을 위하여 베푸는 것이요 포도주는 생명을 기쁘게 하는 것이나 돈은 범사에 응용되느니라
|
Eccl
|
Azeri
|
10:19 |
شادليق اوچون ضئيافت وِرَرلر و شراب حياتي کِفله دولدورار؛ آمّا هر شيه جاواب اولان پولدور.
|
Eccl
|
KLV
|
10:19 |
A 'uQ'a' ghaH chenmoHta' vaD laughter, je HIq chen the yIn Quchqu'; je Huch ghaH the jang vaD Hoch Dochmey.
|
Eccl
|
ItaDio
|
10:19 |
I conviti si fanno per gioire, e il vino rallegra i viventi; ed i danari rispondono a tutto.
|
Eccl
|
RusSynod
|
10:19 |
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
10:19 |
Во смех творят хлеб и вино и елей, еже веселитися живущым: и сребра со смирением послушают всяческая.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
10:19 |
εις γέλωτα ποιούσιν άρτον και οίνον και έλαιον του ευφρανθήναι ζώντας και του αργυρίου επακούσεται τα πάντα
|
Eccl
|
FreBBB
|
10:19 |
On fait des repas pour se divertir ; le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
|
Eccl
|
LinVB
|
10:19 |
Bilei bikoyokisaka elengi, vino ekosepelisaka bomoi bwa bato, mpe na mosolo bakoki kosomba biloko binso.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
10:19 |
Vígságra készítenek lakomát és a bor megörvendezteti az életet; a pénz módot ad mindenre.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
10:19 |
人爲歡樂而設宴、酒可娛其生、金可應諸用、
|
Eccl
|
VietNVB
|
10:19 |
Bữa ăn ngon làm thỏa dạ,Rượu giúp cho đời thêm vui,Nhưng phải có tiền mới có được cả hai.
|
Eccl
|
LXX
|
10:19 |
εἰς γέλωτα ποιοῦσιν ἄρτον καὶ οἶνος εὐφραίνει ζῶντας καὶ τοῦ ἀργυρίου ἐπακούσεται σὺν τὰ πάντα
|
Eccl
|
CebPinad
|
10:19 |
Ang kombira ginahimo alang sa hudyaka, ug ang vino magalipay sa kinabuhi; ug ang salapi magatubag sa tanang mga butang.
|
Eccl
|
RomCor
|
10:19 |
Ospeţele se fac pentru petrecere, vinul înveseleşte viaţa, iar argintul le dă pe toate.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
10:19 |
Kamadipw kin kaperenihiuk, oh wain kin kansenamwahwihiuk, ahpw ke sohte kak paieki mepwukat koaros ma sohte noumw mwohni.
|
Eccl
|
HunUj
|
10:19 |
Mulatság kedvéért rendeznek lakomát, és vidámmá teszi az életet a bor, de pénz kell mindehhez!
|
Eccl
|
GerZurch
|
10:19 |
Um sich zu ergötzen, bereitet man eine Mahlzeit, / und Wein erfreut das Leben; / für Geld ist alles zu haben. / (a) Ri 9:13; Ps 104:15
|
Eccl
|
PorAR
|
10:19 |
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
10:19 |
Men maakt maaltijden om te lachen, en de wijn verheugt de levenden, en het geld verantwoordt alles.
|
Eccl
|
FarOPV
|
10:19 |
بزم به جهت لهو و لعب میکنند و شراب زندگانی را شادمان میسازد، اما نقره همهچیز رامهیا میکند.
|
Eccl
|
Ndebele
|
10:19 |
Idili lenzelwa uhleko, lewayini lithokozisa impilo; kodwa imali iyimpendulo yakho konke.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
10:19 |
Para rir se fazem banquetes, e o vinho alegra aos vivos; mas o dinheiro responde por tudo.
|
Eccl
|
Norsk
|
10:19 |
For å more sig holder de gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger.
|
Eccl
|
SloChras
|
10:19 |
Gostí se napravljajo v razveseljevanje in vino razvedruje življenje, denar pa zagotovi vse.
|
Eccl
|
Northern
|
10:19 |
Yemək şadlıq gətirər, Şərab həyatı keflə doldurar, Pul isə hər istəyini ödəyər.
|
Eccl
|
GerElb19
|
10:19 |
Um sich zu belustigen, hält man Mahlzeiten, und Wein erheitert das Leben, und das Geld gewährt alles. -
|
Eccl
|
LvGluck8
|
10:19 |
Dzīres top taisītas par prieku, un vīns ielīksmo tos, kas dzīvo, un nauda visu to gādā.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
10:19 |
Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
|
Eccl
|
ChiUn
|
10:19 |
設擺筵席是為喜笑。酒能使人快活;錢能叫萬事應心。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
10:19 |
Det våller, att de bereda bröd till vällust, och vinet måste glädja de lefvande, och penningen måste dem allt uträtta.
|
Eccl
|
FreKhan
|
10:19 |
Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
|
Eccl
|
FrePGR
|
10:19 |
On apprête un festin pour se réjouir, et le vin égaie les vivants ; et l'argent répond à tout. –
|
Eccl
|
PorCap
|
10:19 |
Fazem-se festins para haver alegria; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo.
|
Eccl
|
JapKougo
|
10:19 |
食事は笑いのためになされ、酒は命を楽しませる。金銭はすべての事に応じる。
|
Eccl
|
GerTextb
|
10:19 |
Zur Belustigung veranstaltet man Mahlzeiten, und Wein erfreut das Leben, und das Geld gewährt alles.
|
Eccl
|
Kapingam
|
10:19 |
Nia hagamiami llauehe e-haga-tenetene goe, gei nia waini e-hagamanawa lamalia goe, malaa, ma go-di bahihadu dela e-hai nia mee aanei gii-gila.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
10:19 |
Para gozar se hacen convites; el vino hace alegre la vida, y la plata sirve para todo.
|
Eccl
|
WLC
|
10:19 |
לִשְׂחוֹק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְיַ֖יִן יְשַׂמַּ֣ח חַיִּ֑ים וְהַכֶּ֖סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת־הַכֹּֽל׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
10:19 |
Puotos ir vynas palinksmina, o pinigas už viską atsako.
|
Eccl
|
Bela
|
10:19 |
Гасьціны спраўляюць для асалоды, і віно зьвесяляе жыцьцё; а за ўсё адказвае срэбра.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
10:19 |
Das macht, sie machen Brotzum Lachen, und der Wein mult, die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
|
Eccl
|
FinPR92
|
10:19 |
Pidot järjestetään ihmisten huviksi, ja viini ilahduttaa mielen. Ja rahallahan kaiken saa.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
10:19 |
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos; y el dinero responde a todo.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
10:19 |
Om te genieten legt men maaltijden aan, En wijn vervrolijkt het leven; Voor geld is alles te krijgen.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
10:19 |
Zum Vergnügen bereitet man ein Mahl, und Wein erheitert das Leben, und das Geld macht beides möglich.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
10:19 |
ضیافت کرنے سے ہنسی خوشی اور مَے پینے سے زندہ دلی پیدا ہوتی ہے، لیکن پیسہ ہی سب کچھ مہیا کرتا ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
10:19 |
تُقَامُ الْمَأْدُبَةُ لِلتَّسْلِيَةِ، وَالْخَمْرَةُ تُوَلِّدُ الْفَرَحَ، أَمَّا الْمَالُ فَيَسُدُّ جَمِيعَ الْحَاجَاتِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
10:19 |
设宴是为欢笑,酒能使人生快活,金钱能解决万事。
|
Eccl
|
ItaRive
|
10:19 |
Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
|
Eccl
|
Afr1953
|
10:19 |
Vir plesier maak hulle maaltye klaar, en die wyn maak die lewe vrolik, en die geld verskaf alles.
|
Eccl
|
RusSynod
|
10:19 |
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
10:19 |
ज़ियाफ़त करने से हँसी-ख़ुशी और मै पीने से ज़िंदादिली पैदा होती है, लेकिन पैसा ही सब कुछ मुहैया करता है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
10:19 |
Şölen eğlenmek için yapılır, Şarap yaşama sevinç katar, Paraysa her ihtiyacı karşılar.
|
Eccl
|
DutSVV
|
10:19 |
Men maakt maaltijden om te lachen, en de wijn verheugt de levenden, en het geld verantwoordt alles.
|
Eccl
|
HunKNB
|
10:19 |
A vigadozás kedvéért adnak lakomát; a bor arra való, hogy az élőket felvidítsa, a pénznek pedig minden engedelmeskedik.
|
Eccl
|
Maori
|
10:19 |
Hei mea mo te kata te hakari i tukua ai, he mea whakahari ano te waina; a ma te hiriwa ka rite ai nga mea katoa.
|
Eccl
|
Viet
|
10:19 |
Người ta bày tiệc đặng vui chơi; rượu khiến cho đời vui; có tiền bạc thì ứng cho mọi sự.
|
Eccl
|
Kekchi
|
10:19 |
Li ninkˈe naqˈuehoc sahil chˈo̱lej. Ut li vino naxqˈue ajcuiˈ xsahil xchˈo̱leb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Abanan li tumin, aˈan li naxba̱nu chixjunil aˈin.
|
Eccl
|
Swe1917
|
10:19 |
Till sin förlustelse håller man gästabud, och vinet gör livet glatt; men penningen är det som förlänar alltsammans.
|
Eccl
|
CroSaric
|
10:19 |
Ali su gozbe radi zabave i vino uveseljava život, a novci pribavljaju sve.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
10:19 |
Muốn mua vui thì cứ tiệc tùng, rượu sẽ làm cho đời thêm vui tươi phấn khởi, và tiền bạc đáp ứng mọi nhu cầu.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
10:19 |
On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants ; mais l’argent répond de tout.
|
Eccl
|
FreLXX
|
10:19 |
On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie ; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
|
Eccl
|
Aleppo
|
10:19 |
לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את הכל
|
Eccl
|
MapM
|
10:19 |
לִשְׂחוֹק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְיַ֖יִן יְשַׂמַּ֣ח חַיִּ֑ים וְהַכֶּ֖סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת־הַכֹּֽל׃
|
Eccl
|
HebModer
|
10:19 |
לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את הכל׃
|
Eccl
|
Kaz
|
10:19 |
Көңіл көтеруге қонақасы дайындар,Шарап адамның өмірін масайратар,Ақша осы екеуіне де жол ашар.
|
Eccl
|
FreJND
|
10:19 |
On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse ; mais l’argent répond à tout.
|
Eccl
|
GerGruen
|
10:19 |
In Ausgelassenheit verwandeln sie die Speisen und den Wein, der sonst die Lebenden erquickt, und alles offenbart das Geld. -
|
Eccl
|
SloKJV
|
10:19 |
Praznovanje je narejeno za smeh in vino dela vesele, toda denar odgovarja vsem stvarem.
|
Eccl
|
Haitian
|
10:19 |
Yo fè resepsyon pou yo pran plezi yo, yo bwè diven pou fè kè yo kontan, men se lajan ki penmèt yo fè tou sa.
|
Eccl
|
FinBibli
|
10:19 |
Hauskuudeksi ateria laitetaan, ja viini ilahuttaa elämän; mutta raha kaiken hankkii.
|
Eccl
|
SpaRV
|
10:19 |
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
10:19 |
Mae bwyd yn cael ei baratoi i'w fwynhau, ac mae gwin yn gwneud bywyd yn llon, ond wrth gwrs arian ydy'r ateb i bopeth!
|
Eccl
|
GerMenge
|
10:19 |
Zur Belustigung veranstaltet man Mahlzeiten, und der Wein erheitert das Leben, und für Geld kann man alles haben. –
|
Eccl
|
GreVamva
|
10:19 |
Δι' ευθυμίαν κάμνουσι συμπόσια, και ο οίνος ευφραίνει τους ζώντας· το δε αργύριον αποκρίνεται εις πάντα.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
10:19 |
Гости́ну справляють для радощів, і вином весели́ться життя, а за срі́бло все це можна мати.
|
Eccl
|
FreCramp
|
10:19 |
On fait des repas pour goûter le plaisir ; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
10:19 |
Ради весеља готове се гозбе, и вино весели живе, а новци врше све.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
10:19 |
Dla uciechy wyprawia się ucztę i wino rozwesela życie, ale pieniądze umożliwiają wszystko.
|
Eccl
|
FreSegon
|
10:19 |
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
10:19 |
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
|
Eccl
|
HunRUF
|
10:19 |
Mulatság kedvéért rendeznek lakomát, és vidámmá teszi az életet a bor, de pénz kell mindehhez.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
10:19 |
Til Morskab holder man Gæstebud, og Vin gør de levende glade; men Penge skaffer alt til Veje.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
10:19 |
Ol i wokim bikpela kaikai bilong pasin bilong lap, na wain i mekim man i amamas. Tasol mani i bekim olgeta samting.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
10:19 |
Man gør Maaltid for at le, og Vinen glæder de levende, og Penge gøre alting ud.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
10:19 |
Les hommes (vivants) emploient le pain et le vin (à se divertir et à faire des) (pour leur) festins, et tout obéit à l’argent.
|
Eccl
|
PolGdans
|
10:19 |
Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.
|
Eccl
|
JapBungo
|
10:19 |
食事をもて笑ひ喜ぶの物となし酒をもて快樂を取れり 銀子は何事にも應ずるなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
10:19 |
Um sich zu belustigen, hält man Mahlzeiten, und Wein erheitert das Leben, und das Geld gewährt alles. -
|