Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 10:18  By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
Eccl NHEBJE 10:18  By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
Eccl ABP 10:18  By slothful neglect [2will be lowered 1a building]; and in idleness of hands [3will drip 1the 2house].
Eccl NHEBME 10:18  By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
Eccl Rotherha 10:18  By two lazy arms, the framework sinketh in,—and, by the hanging down of the hands, the house may leak.
Eccl LEB 10:18  Through sloth the roof sinks in, and through idleness of hands the house leaks.
Eccl RNKJV 10:18  By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
Eccl Jubilee2 10:18  By much slothfulness the building decays, and through idleness of the hands [the rain] drips throughout the house.
Eccl Webster 10:18  By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
Eccl Darby 10:18  By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
Eccl ASV 10:18  By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
Eccl LITV 10:18  The framework tumbles through indolence; and through lowering of hands, the house leaks.
Eccl Geneva15 10:18  By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
Eccl CPDV 10:18  By laziness, a framework shall be brought down, and by the weakness of hands, a house shall collapse through.
Eccl BBE 10:18  When no work is done the roof goes in, and when the hands do nothing water comes into the house.
Eccl DRC 10:18  By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through.
Eccl GodsWord 10:18  A roof sags because of laziness. A house leaks because of idle hands.
Eccl JPS 10:18  By slothfulness the rafters sink in; and through idleness of the hands the house leaketh.
Eccl KJVPCE 10:18  ¶ By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
Eccl NETfree 10:18  Because of laziness the roof caves in, and because of idle hands the house leaks.
Eccl AB 10:18  By slothful neglect a building will be brought low, and by idleness of the hands the house will fall to pieces.
Eccl AFV2020 10:18  By slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house drops.
Eccl NHEB 10:18  By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
Eccl NETtext 10:18  Because of laziness the roof caves in, and because of idle hands the house leaks.
Eccl UKJV 10:18  By much slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house drops through.
Eccl Noyes 10:18  By much slothfulness the building decayeth; and by the slackness of the hands the house leaketh.
Eccl KJV 10:18  By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
Eccl KJVA 10:18  By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
Eccl AKJV 10:18  By much slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house drops through.
Eccl RLT 10:18  By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
Eccl MKJV 10:18  By slothfulness the building decays; and through lowering of the hands the house leaks.
Eccl YLT 10:18  By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands doth the house drop.
Eccl ACV 10:18  By slothfulness the roof sinks in, and through idleness of the hands the house leaks.
Eccl VulgSist 10:18  In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
Eccl VulgCont 10:18  In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
Eccl Vulgate 10:18  in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus
Eccl VulgHetz 10:18  In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
Eccl VulgClem 10:18  In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
Eccl CzeBKR 10:18  Ano pro lenost schází krov, a pro opuštění rukou kapává do domu.
Eccl CzeB21 10:18  Pro zahálku se bortí krovy, pro líné ruce teče do domu.
Eccl CzeCEP 10:18  Pro lenošení sesouvá se krov, pro nečinnost rukou zatéká do domu.
Eccl CzeCSP 10:18  Kvůli líným rukám se bude sesouvat krov a kvůli zahálení rukou bude dům prosakovat.
Eccl PorBLivr 10:18  Pela muita preguiça o teto se deteriora; e pala frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
Eccl Mg1865 10:18  Ny fahalainana be no mampianjera ny lohatrano, ary ny hakamoan’ ny tanana no mampitete ny trano.
Eccl FinPR 10:18  Missä laiskuus on, siinä vuoliaiset vaipuvat; ja missä kädet velttoina riippuvat, tippuu huoneeseen vettä.
Eccl FinRK 10:18  Missä laiskuus vallitsee, siellä kattopalkit vaipuvat. Missä kädet riippuvat velttoina, siellä huoneeseen tippuu vettä.
Eccl ChiSB 10:18  屋頂坍塌,由於怠惰;房屋滴漏,由於手懶。
Eccl CopSahBi 10:18  ⲛⲉⲧϩⲛ ϩⲉⲛⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁⲑⲃⲃⲓⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲏⲓ ⲛⲁⲁϣⲁϩⲟⲙ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲁⲥϥⲉ ⲛⲛϭⲓϫ
Eccl ChiUns 10:18  因人懒惰,房顶塌下;因人手懒,房屋滴漏。
Eccl BulVeren 10:18  От леност се съсипва къщният покрив и от безделието на ръцете къщата прокапва.
Eccl AraSVD 10:18  بِٱلْكَسَلِ ٱلْكَثِيرِ يَهْبِطُ ٱلسَّقْفُ، وَبِتَدَلِّي ٱلْيَدَيْنِ يَكِفُ ٱلْبَيْتُ.
Eccl Esperant 10:18  De mallaboremeco falos la plafono; kaj, se oni mallevas la manojn, tramalsekiĝas la domo.
Eccl ThaiKJV 10:18  เพราะความขี้เกียจ หลังคาจึงหักพังลง และเพราะมือเกียจคร้านเรือนจึงรั่วเฉอะแฉะ
Eccl OSHB 10:18  בַּעֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣ךְ הַמְּקָרֶ֑ה וּבְשִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַבָּֽיִת׃
Eccl BurJudso 10:18  အလွန်ပျင်းရိခြင်းအားဖြင့် အိမ်သည် ဆွေးမြေ့ တတ်၏။ လက်နှင့်မပြုပြင်ဘဲနေလျှင် အိမ်မိုးယိုတတ်၏။
Eccl FarTPV 10:18  در اثر تنبلی سقف خانه چِکه می‌کند و فرو می‌ریزد.
Eccl UrduGeoR 10:18  Jo sust hai us ke ghar ke shahtīr jhukne lagte haiṅ, jis ke hāth ḍhīle haiṅ us kī chhat se pānī ṭapakne lagtā hai.
Eccl SweFolk 10:18  Av lättja förfaller husets bjälkar, och av försumlighet regnar det in genom taket.
Eccl GerSch 10:18  Durch Faulheit verfault das Gebälk, und wegen Nachlässigkeit der Hände rinnt das Dach.
Eccl TagAngBi 10:18  Sa katamaran ay gumuguho ang bubungan; at di sa pagkilos ng mga kamay ay tumutulo ang bahay.
Eccl FinSTLK2 10:18  Missä laiskuus on, siinä kattovasat vaipuvat; ja missä kädet velttoina riippuvat, huoneeseen tippuu vettä.
Eccl Dari 10:18  در اثر تنبلی سقف خانه چَکک می کند و فرو می ریزد.
Eccl SomKQA 10:18  Caajisnimo badan saqafku waa ku dumaa, oo shuqulla'aanta gacmahana gurigaa ku darroora.
Eccl NorSMB 10:18  Når leta rår, sig bjelkarne ned, og huset lek når henderne heng. -
Eccl Alb 10:18  Për shkak të përtacisë trarët e shtëpisë rrëzohen dhe gjerbon për shkak të plogështisë së duarve.
Eccl UyCyr 10:18  Өгүзәңниң өрүлүп чүшүши һорунлуғуңдин, Өгүзәңдин ямғурниң өтүши бекар тәләплигиңдиндур.
Eccl KorHKJV 10:18  ¶심한 게으름으로 말미암아 건물이 썩으며 손이 놀므로 집이 뚫려 새느니라.
Eccl SrKDIjek 10:18  С лијености угибље се кров и с немарнијех руку прокапљује кућа.
Eccl Wycliffe 10:18  The hiynesse of housis schal be maad low in slouthis; and the hous schal droppe in the feblenesse of hondis.
Eccl Mal1910 10:18  മടിവുകൊണ്ടു മേല്പുര വീണുപോകുന്നു; കൈകളുടെ ആലസ്യംകൊണ്ടു വീടു ചോരുന്നു.
Eccl KorRV 10:18  게으른즉 석가래가 퇴락하고 손이 풀어진즉 집이 새느니라
Eccl Azeri 10:18  تنبل‌لئکدن اِوئن دامي ييخيلار، اَللرئن تنبلئيئندن ده اِو دامار.
Eccl KLV 10:18  Sum slothfulness the roof sinks Daq; je vegh idleness vo' the ghopmey the tuq leaks.
Eccl ItaDio 10:18  Per la pigrizia di ambe le mani il solaio scade, e per le mani spenzolate gocciola in casa.
Eccl RusSynod 10:18  От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
Eccl CSlEliza 10:18  В леностех смирится строп, и в празднестве рук прокаплет храмина.
Eccl ABPGRK 10:18  εν οκνηρίαις ταπεινωθήσεται η δοκώσις και εν αργία χειρών στάξει η οικία
Eccl FreBBB 10:18  Quand il y a paresse, la charpente se disloque, quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Eccl LinVB 10:18  Soko moto aleki goigoi, likonzi lya ndako likopolo, soko maboko maboyi mosala, ndako ekotanga mbula.
Eccl HunIMIT 10:18  Renyheség folytán sülyed a gerendázat és a kezek tunyasága folytán csepeg a ház.
Eccl ChiUnL 10:18  人惰則榱陷、手懈則屋漏、
Eccl VietNVB 10:18  Do lười biếng, tay buông xuôi,Mà nhà dột, cột xiêu.
Eccl LXX 10:18  ἐν ὀκνηρίαις ταπεινωθήσεται ἡ δόκωσις καὶ ἐν ἀργίᾳ χειρῶν στάξει ἡ οἰκία
Eccl CebPinad 10:18  Tungod sa pagkataspukan ang atop mahugno; ug tungod sa pagkatapulan sa mga kamot ang balay magatulo.
Eccl RomCor 10:18  Când mâinile sunt leneşe, se lasă grinda şi când se lenevesc mâinile, plouă în casă.
Eccl Pohnpeia 10:18  Ma aramas emen me nohn pohnkahke pil sohte kak en pein onehda sapahl pwelengen imwe, e pahn imwpwihdi, oh ihmwo pahn ohla.
Eccl HunUj 10:18  Ha rest az ember, megroskad a gerenda, és ha ölbe teszi a kezét, csöpög a háztető.
Eccl GerZurch 10:18  Wo Trägheit wohnt, senkt sich das Gebälk; / wo die Hände lässig sind, tropft es ins Haus. /
Eccl PorAR 10:18  Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
Eccl DutSVVA 10:18  Door grote luiheid verzwakt het gebint, en door slapheid der handen wordt het huis doorlekkende.
Eccl FarOPV 10:18  از کاهلی سقف خراب می‌شود و از سستی دستها، خانه آب پس می‌دهد.
Eccl Ndebele 10:18  Ngobuvila obukhulu intungo ziyabhensa, langokuyekethisa izandla indlu iyanethela.
Eccl PorBLivr 10:18  Pela muita preguiça o teto se deteriora; e pala frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
Eccl Norsk 10:18  Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
Eccl SloChras 10:18  Vsled lenobe gnije streha in po zanikarnosti kaplje v hišo.
Eccl Northern 10:18  Tənbəllik üzündən evin damı uçar, Heç bir iş görməsən, evin tavanı damar.
Eccl GerElb19 10:18  Durch Faulenzen senkt sich das Gebälk, und durch Lässigkeit der Hände tropft das Haus. -
Eccl LvGluck8 10:18  Caur kūtrību sijas gāžas, un aiz slinkām rokām namam pil cauri.
Eccl PorAlmei 10:18  Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
Eccl ChiUn 10:18  因人懶惰,房頂塌下;因人手懶,房屋滴漏。
Eccl SweKarlX 10:18  Ty för lättjas skull förfalla bjelkarna, och för försummeliga händers skull varder huset drypande.
Eccl FreKhan 10:18  L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
Eccl FrePGR 10:18  Quand il y a paresse, la charpente se disloque ; et, quand les mains sont lâches, le logis a des voies d'eau. –
Eccl PorCap 10:18  *Pelo desleixo cede a trave do teto, e, pela negligência, chove em casa.
Eccl JapKougo 10:18  怠惰によって屋根は落ち、無精によって家は漏る。
Eccl GerTextb 10:18  Durch Faulheit senkt sich das Gebälk, und durch Schlaffheit der Hände träufelt das Haus.
Eccl Kapingam 10:18  Maa goe ga-hagatoo huoloo di hau doo hale, doo hale la-gaa-tulu ga-mooho.
Eccl SpaPlate 10:18  A causa de la pereza se desploma la techumbre, y por flojedad de manos será toda la casa una gotera.
Eccl WLC 10:18  בַּעֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣ךְ הַמְּקָרֶ֑ה וּבְשִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַבָּֽיִת׃
Eccl LtKBB 10:18  Dėl tinginystės namas griūna ir dėl rankų neveiklumo vanduo varva į namus.
Eccl Bela 10:18  Ад ляноты і столь прасядае; і як апусьцяцца рукі, дык дом пацячэ.
Eccl GerBoLut 10:18  (Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch hinlassige Hande wird das Flaus triefend.)
Eccl FinPR92 10:18  Laiskojen asuinsijoissa katot painuvat. Missä kädet riippuvat velttoina, siellä sataa sisään.
Eccl SpaRV186 10:18  ¶ Por la pereza se cae la techumbre; y por la flojedad de manos se llueve la casa.
Eccl NlCanisi 10:18  Bij luiheid verzakken de balken, En het huis wordt lek door traagheid van handen.
Eccl GerNeUe 10:18  Bei Faulenzerei senkt sich das Gebälk, und wo die Hände nachlässig sind, tropft es ins Haus.
Eccl UrduGeo 10:18  جو سُست ہے اُس کے گھر کے شہتیر جھکنے لگتے ہیں، جس کے ہاتھ ڈھیلے ہیں اُس کی چھت سے پانی ٹپکنے لگتا ہے۔
Eccl AraNAV 10:18  مِنْ جَرَّاءِ الْكَسَلِ يَنْهَارُ السَّقْفُ، وَبِتَرَاخِي الْيَدَيْنِ يَسْقُطُ الْبَيْتُ.
Eccl ChiNCVs 10:18  房顶塌下是因为懒惰,房屋滴漏是因为懒得动手。
Eccl ItaRive 10:18  Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
Eccl Afr1953 10:18  Deur allerhande luiheid versak die balkwerk, en deur slapheid van die hande lek die huis.
Eccl RusSynod 10:18  От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
Eccl UrduGeoD 10:18  जो सुस्त है उसके घर के शहतीर झुकने लगते हैं, जिसके हाथ ढीले हैं उस की छत से पानी टपकने लगता है।
Eccl TurNTB 10:18  Tembellikten dam çöker, Miskinlikten çatı akar.
Eccl DutSVV 10:18  Door grote luiheid verzwakt het gebint, en door slapheid der handen wordt het huis doorlekkende.
Eccl HunKNB 10:18  A restség miatt meghajolnak a gerendák, és tétlen kezek mellett beázik a háztető.
Eccl Maori 10:18  Ma te mangere ka totohu iho ai te tuanui o te whare; ma te ngoikore ano o nga ringa ka tuturu ai te whare.
Eccl Viet 10:18  Tại tay làm biếng nên rường nhà sụp; vì tay nhác nhớn nên nhà dột.
Eccl Kekchi 10:18  Li ani incˈaˈ nacuulac chiru cˈanjelac, natˈaneˈ li rochoch saˈ xbe̱n. Ut xban nak incˈaˈ naraj cˈanjelac, na-oquesin li rochoch.
Eccl Swe1917 10:18  Genom lättja förfalla husets bjälkar, och genom försumlighet dryper det in i huset.
Eccl CroSaric 10:18  S lijenosti se ugiblju grede, zbog nebrige prokišnjava kuća.
Eccl VieLCCMN 10:18  Lười lĩnh biếng nhác thì cột xiêu, bàn tay uể oải thì nhà dột.
Eccl FreBDM17 10:18  A cause des mains paresseuses le plancher s’affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
Eccl FreLXX 10:18  Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
Eccl Aleppo 10:18  בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית
Eccl MapM 10:18  בַּעֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣ךְ הַמְּקָרֶ֑ה וּבְשִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַבָּֽיִת׃
Eccl HebModer 10:18  בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית׃
Eccl Kaz 10:18  Жалқаудың үйінің төбесі опырылар,Еріншектің үйінен тамшы ағар.
Eccl FreJND 10:18  À cause de la paresse, la charpente s’affaisse ; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
Eccl GerGruen 10:18  Da, wo man faulenzt, senkt sich das Gebälk, und wo die Hände lässig, trieft das Haus. -
Eccl SloKJV 10:18  Z veliko lenobe zgradba propada in zaradi brezdelja rok kaplja skozi hišo.
Eccl Haitian 10:18  Lè yon moun twò parese pou l' repare kay li, twati a ap koule, fetay la ap tonbe.
Eccl FinBibli 10:18  Missä laiskuus on, siinä vuoliaiset vaipuvat; ja missä kädet velttoina riippuvat, tippuu huoneeseen vettä.
Eccl SpaRV 10:18  Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
Eccl WelBeibl 10:18  Mae to sy'n syrthio yn ganlyniad diogi; mae'n gollwng dŵr am fod dim wedi'i wneud.
Eccl GerMenge 10:18  Infolge von Faulheit senkt sich das Gebälk (eines Hauses), und infolge von Lässigkeit der Hände tropft das Haus. –
Eccl GreVamva 10:18  Διά την πολλήν οκνηρίαν πίπτει η στέγασις· και διά την αργίαν των χειρών σταλάζει η οικία.
Eccl UkrOgien 10:18  Від лі́нощів ва́литься стеля, а з опу́щення рук тече дах.
Eccl FreCramp 10:18  Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
Eccl SrKDEkav 10:18  С лењости угибље се кров и с немарних руку прокапљује кућа.
Eccl PolUGdan 10:18  Z powodu lenistwa chyli się dach, a wskutek opieszałości rąk przecieka dom.
Eccl FreSegon 10:18  Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Eccl SpaRV190 10:18  Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
Eccl HunRUF 10:18  Ha rest az ember, megroskad a gerenda, és ha ölbe teszi a kezét, csöpög a háztető.
Eccl DaOT1931 10:18  Ved Ladhed synker Bjælkelaget; naar Hænderne slappes, drypper det i Huset.
Eccl TpiKJPB 10:18  Long planti les pasin haus i bruk isi isi. Na long ol han i no laik wok haus bai bruk i go daun.
Eccl DaOT1871 10:18  Ved Ladhed synke Bjælkerne, og ved Hændernes Slaphed drypper det ned i Huset.
Eccl FreVulgG 10:18  Par la paresse la charpente s’affaissera, et à cause (de la faiblesse) des mains lâches la maison aura des gouttières.
Eccl PolGdans 10:18  Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.
Eccl JapBungo 10:18  懶惰ところよりして屋背は落ち 手を垂をるところよりして家屋は漏る
Eccl GerElb18 10:18  Durch Faulenzen senkt sich das Gebälk, und durch Lässigkeit der Hände tropft das Haus. -