Eccl
|
RWebster
|
10:18 |
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
10:18 |
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
|
Eccl
|
ABP
|
10:18 |
By slothful neglect [2will be lowered 1a building]; and in idleness of hands [3will drip 1the 2house].
|
Eccl
|
NHEBME
|
10:18 |
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
|
Eccl
|
Rotherha
|
10:18 |
By two lazy arms, the framework sinketh in,—and, by the hanging down of the hands, the house may leak.
|
Eccl
|
LEB
|
10:18 |
Through sloth the roof sinks in, and through idleness of hands the house leaks.
|
Eccl
|
RNKJV
|
10:18 |
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
10:18 |
By much slothfulness the building decays, and through idleness of the hands [the rain] drips throughout the house.
|
Eccl
|
Webster
|
10:18 |
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
|
Eccl
|
Darby
|
10:18 |
By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
|
Eccl
|
ASV
|
10:18 |
By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
|
Eccl
|
LITV
|
10:18 |
The framework tumbles through indolence; and through lowering of hands, the house leaks.
|
Eccl
|
Geneva15
|
10:18 |
By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
|
Eccl
|
CPDV
|
10:18 |
By laziness, a framework shall be brought down, and by the weakness of hands, a house shall collapse through.
|
Eccl
|
BBE
|
10:18 |
When no work is done the roof goes in, and when the hands do nothing water comes into the house.
|
Eccl
|
DRC
|
10:18 |
By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through.
|
Eccl
|
GodsWord
|
10:18 |
A roof sags because of laziness. A house leaks because of idle hands.
|
Eccl
|
JPS
|
10:18 |
By slothfulness the rafters sink in; and through idleness of the hands the house leaketh.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
10:18 |
¶ By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
|
Eccl
|
NETfree
|
10:18 |
Because of laziness the roof caves in, and because of idle hands the house leaks.
|
Eccl
|
AB
|
10:18 |
By slothful neglect a building will be brought low, and by idleness of the hands the house will fall to pieces.
|
Eccl
|
AFV2020
|
10:18 |
By slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house drops.
|
Eccl
|
NHEB
|
10:18 |
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
|
Eccl
|
NETtext
|
10:18 |
Because of laziness the roof caves in, and because of idle hands the house leaks.
|
Eccl
|
UKJV
|
10:18 |
By much slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house drops through.
|
Eccl
|
Noyes
|
10:18 |
By much slothfulness the building decayeth; and by the slackness of the hands the house leaketh.
|
Eccl
|
KJV
|
10:18 |
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
|
Eccl
|
KJVA
|
10:18 |
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
|
Eccl
|
AKJV
|
10:18 |
By much slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house drops through.
|
Eccl
|
RLT
|
10:18 |
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
|
Eccl
|
MKJV
|
10:18 |
By slothfulness the building decays; and through lowering of the hands the house leaks.
|
Eccl
|
YLT
|
10:18 |
By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands doth the house drop.
|
Eccl
|
ACV
|
10:18 |
By slothfulness the roof sinks in, and through idleness of the hands the house leaks.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
10:18 |
Pela muita preguiça o teto se deteriora; e pala frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
|
Eccl
|
Mg1865
|
10:18 |
Ny fahalainana be no mampianjera ny lohatrano, ary ny hakamoan’ ny tanana no mampitete ny trano.
|
Eccl
|
FinPR
|
10:18 |
Missä laiskuus on, siinä vuoliaiset vaipuvat; ja missä kädet velttoina riippuvat, tippuu huoneeseen vettä.
|
Eccl
|
FinRK
|
10:18 |
Missä laiskuus vallitsee, siellä kattopalkit vaipuvat. Missä kädet riippuvat velttoina, siellä huoneeseen tippuu vettä.
|
Eccl
|
ChiSB
|
10:18 |
屋頂坍塌,由於怠惰;房屋滴漏,由於手懶。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
10:18 |
ⲛⲉⲧϩⲛ ϩⲉⲛⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁⲑⲃⲃⲓⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲏⲓ ⲛⲁⲁϣⲁϩⲟⲙ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲁⲥϥⲉ ⲛⲛϭⲓϫ
|
Eccl
|
ChiUns
|
10:18 |
因人懒惰,房顶塌下;因人手懒,房屋滴漏。
|
Eccl
|
BulVeren
|
10:18 |
От леност се съсипва къщният покрив и от безделието на ръцете къщата прокапва.
|
Eccl
|
AraSVD
|
10:18 |
بِٱلْكَسَلِ ٱلْكَثِيرِ يَهْبِطُ ٱلسَّقْفُ، وَبِتَدَلِّي ٱلْيَدَيْنِ يَكِفُ ٱلْبَيْتُ.
|
Eccl
|
Esperant
|
10:18 |
De mallaboremeco falos la plafono; kaj, se oni mallevas la manojn, tramalsekiĝas la domo.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
10:18 |
เพราะความขี้เกียจ หลังคาจึงหักพังลง และเพราะมือเกียจคร้านเรือนจึงรั่วเฉอะแฉะ
|
Eccl
|
OSHB
|
10:18 |
בַּעֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣ךְ הַמְּקָרֶ֑ה וּבְשִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַבָּֽיִת׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
10:18 |
အလွန်ပျင်းရိခြင်းအားဖြင့် အိမ်သည် ဆွေးမြေ့ တတ်၏။ လက်နှင့်မပြုပြင်ဘဲနေလျှင် အိမ်မိုးယိုတတ်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
10:18 |
در اثر تنبلی سقف خانه چِکه میکند و فرو میریزد.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
10:18 |
Jo sust hai us ke ghar ke shahtīr jhukne lagte haiṅ, jis ke hāth ḍhīle haiṅ us kī chhat se pānī ṭapakne lagtā hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
10:18 |
Av lättja förfaller husets bjälkar, och av försumlighet regnar det in genom taket.
|
Eccl
|
GerSch
|
10:18 |
Durch Faulheit verfault das Gebälk, und wegen Nachlässigkeit der Hände rinnt das Dach.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
10:18 |
Sa katamaran ay gumuguho ang bubungan; at di sa pagkilos ng mga kamay ay tumutulo ang bahay.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
10:18 |
Missä laiskuus on, siinä kattovasat vaipuvat; ja missä kädet velttoina riippuvat, huoneeseen tippuu vettä.
|
Eccl
|
Dari
|
10:18 |
در اثر تنبلی سقف خانه چَکک می کند و فرو می ریزد.
|
Eccl
|
SomKQA
|
10:18 |
Caajisnimo badan saqafku waa ku dumaa, oo shuqulla'aanta gacmahana gurigaa ku darroora.
|
Eccl
|
NorSMB
|
10:18 |
Når leta rår, sig bjelkarne ned, og huset lek når henderne heng. -
|
Eccl
|
Alb
|
10:18 |
Për shkak të përtacisë trarët e shtëpisë rrëzohen dhe gjerbon për shkak të plogështisë së duarve.
|
Eccl
|
UyCyr
|
10:18 |
Өгүзәңниң өрүлүп чүшүши һорунлуғуңдин, Өгүзәңдин ямғурниң өтүши бекар тәләплигиңдиндур.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
10:18 |
¶심한 게으름으로 말미암아 건물이 썩으며 손이 놀므로 집이 뚫려 새느니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
10:18 |
С лијености угибље се кров и с немарнијех руку прокапљује кућа.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
10:18 |
The hiynesse of housis schal be maad low in slouthis; and the hous schal droppe in the feblenesse of hondis.
|
Eccl
|
Mal1910
|
10:18 |
മടിവുകൊണ്ടു മേല്പുര വീണുപോകുന്നു; കൈകളുടെ ആലസ്യംകൊണ്ടു വീടു ചോരുന്നു.
|
Eccl
|
KorRV
|
10:18 |
게으른즉 석가래가 퇴락하고 손이 풀어진즉 집이 새느니라
|
Eccl
|
Azeri
|
10:18 |
تنبللئکدن اِوئن دامي ييخيلار، اَللرئن تنبلئيئندن ده اِو دامار.
|
Eccl
|
KLV
|
10:18 |
Sum slothfulness the roof sinks Daq; je vegh idleness vo' the ghopmey the tuq leaks.
|
Eccl
|
ItaDio
|
10:18 |
Per la pigrizia di ambe le mani il solaio scade, e per le mani spenzolate gocciola in casa.
|
Eccl
|
RusSynod
|
10:18 |
От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
10:18 |
В леностех смирится строп, и в празднестве рук прокаплет храмина.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
10:18 |
εν οκνηρίαις ταπεινωθήσεται η δοκώσις και εν αργία χειρών στάξει η οικία
|
Eccl
|
FreBBB
|
10:18 |
Quand il y a paresse, la charpente se disloque, quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
|
Eccl
|
LinVB
|
10:18 |
Soko moto aleki goigoi, likonzi lya ndako likopolo, soko maboko maboyi mosala, ndako ekotanga mbula.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
10:18 |
Renyheség folytán sülyed a gerendázat és a kezek tunyasága folytán csepeg a ház.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
10:18 |
人惰則榱陷、手懈則屋漏、
|
Eccl
|
VietNVB
|
10:18 |
Do lười biếng, tay buông xuôi,Mà nhà dột, cột xiêu.
|
Eccl
|
LXX
|
10:18 |
ἐν ὀκνηρίαις ταπεινωθήσεται ἡ δόκωσις καὶ ἐν ἀργίᾳ χειρῶν στάξει ἡ οἰκία
|
Eccl
|
CebPinad
|
10:18 |
Tungod sa pagkataspukan ang atop mahugno; ug tungod sa pagkatapulan sa mga kamot ang balay magatulo.
|
Eccl
|
RomCor
|
10:18 |
Când mâinile sunt leneşe, se lasă grinda şi când se lenevesc mâinile, plouă în casă.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
10:18 |
Ma aramas emen me nohn pohnkahke pil sohte kak en pein onehda sapahl pwelengen imwe, e pahn imwpwihdi, oh ihmwo pahn ohla.
|
Eccl
|
HunUj
|
10:18 |
Ha rest az ember, megroskad a gerenda, és ha ölbe teszi a kezét, csöpög a háztető.
|
Eccl
|
GerZurch
|
10:18 |
Wo Trägheit wohnt, senkt sich das Gebälk; / wo die Hände lässig sind, tropft es ins Haus. /
|
Eccl
|
PorAR
|
10:18 |
Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
10:18 |
Door grote luiheid verzwakt het gebint, en door slapheid der handen wordt het huis doorlekkende.
|
Eccl
|
FarOPV
|
10:18 |
از کاهلی سقف خراب میشود و از سستی دستها، خانه آب پس میدهد.
|
Eccl
|
Ndebele
|
10:18 |
Ngobuvila obukhulu intungo ziyabhensa, langokuyekethisa izandla indlu iyanethela.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
10:18 |
Pela muita preguiça o teto se deteriora; e pala frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
|
Eccl
|
Norsk
|
10:18 |
Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
|
Eccl
|
SloChras
|
10:18 |
Vsled lenobe gnije streha in po zanikarnosti kaplje v hišo.
|
Eccl
|
Northern
|
10:18 |
Tənbəllik üzündən evin damı uçar, Heç bir iş görməsən, evin tavanı damar.
|
Eccl
|
GerElb19
|
10:18 |
Durch Faulenzen senkt sich das Gebälk, und durch Lässigkeit der Hände tropft das Haus. -
|
Eccl
|
LvGluck8
|
10:18 |
Caur kūtrību sijas gāžas, un aiz slinkām rokām namam pil cauri.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
10:18 |
Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
|
Eccl
|
ChiUn
|
10:18 |
因人懶惰,房頂塌下;因人手懶,房屋滴漏。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
10:18 |
Ty för lättjas skull förfalla bjelkarna, och för försummeliga händers skull varder huset drypande.
|
Eccl
|
FreKhan
|
10:18 |
L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
|
Eccl
|
FrePGR
|
10:18 |
Quand il y a paresse, la charpente se disloque ; et, quand les mains sont lâches, le logis a des voies d'eau. –
|
Eccl
|
PorCap
|
10:18 |
*Pelo desleixo cede a trave do teto, e, pela negligência, chove em casa.
|
Eccl
|
JapKougo
|
10:18 |
怠惰によって屋根は落ち、無精によって家は漏る。
|
Eccl
|
GerTextb
|
10:18 |
Durch Faulheit senkt sich das Gebälk, und durch Schlaffheit der Hände träufelt das Haus.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
10:18 |
A causa de la pereza se desploma la techumbre, y por flojedad de manos será toda la casa una gotera.
|
Eccl
|
Kapingam
|
10:18 |
Maa goe ga-hagatoo huoloo di hau doo hale, doo hale la-gaa-tulu ga-mooho.
|
Eccl
|
WLC
|
10:18 |
בַּעֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣ךְ הַמְּקָרֶ֑ה וּבְשִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַבָּֽיִת׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
10:18 |
Dėl tinginystės namas griūna ir dėl rankų neveiklumo vanduo varva į namus.
|
Eccl
|
Bela
|
10:18 |
Ад ляноты і столь прасядае; і як апусьцяцца рукі, дык дом пацячэ.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
10:18 |
(Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch hinlassige Hande wird das Flaus triefend.)
|
Eccl
|
FinPR92
|
10:18 |
Laiskojen asuinsijoissa katot painuvat. Missä kädet riippuvat velttoina, siellä sataa sisään.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
10:18 |
¶ Por la pereza se cae la techumbre; y por la flojedad de manos se llueve la casa.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
10:18 |
Bij luiheid verzakken de balken, En het huis wordt lek door traagheid van handen.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
10:18 |
Bei Faulenzerei senkt sich das Gebälk, und wo die Hände nachlässig sind, tropft es ins Haus.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
10:18 |
جو سُست ہے اُس کے گھر کے شہتیر جھکنے لگتے ہیں، جس کے ہاتھ ڈھیلے ہیں اُس کی چھت سے پانی ٹپکنے لگتا ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
10:18 |
مِنْ جَرَّاءِ الْكَسَلِ يَنْهَارُ السَّقْفُ، وَبِتَرَاخِي الْيَدَيْنِ يَسْقُطُ الْبَيْتُ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
10:18 |
房顶塌下是因为懒惰,房屋滴漏是因为懒得动手。
|
Eccl
|
ItaRive
|
10:18 |
Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
|
Eccl
|
Afr1953
|
10:18 |
Deur allerhande luiheid versak die balkwerk, en deur slapheid van die hande lek die huis.
|
Eccl
|
RusSynod
|
10:18 |
От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
10:18 |
जो सुस्त है उसके घर के शहतीर झुकने लगते हैं, जिसके हाथ ढीले हैं उस की छत से पानी टपकने लगता है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
10:18 |
Tembellikten dam çöker, Miskinlikten çatı akar.
|
Eccl
|
DutSVV
|
10:18 |
Door grote luiheid verzwakt het gebint, en door slapheid der handen wordt het huis doorlekkende.
|
Eccl
|
HunKNB
|
10:18 |
A restség miatt meghajolnak a gerendák, és tétlen kezek mellett beázik a háztető.
|
Eccl
|
Maori
|
10:18 |
Ma te mangere ka totohu iho ai te tuanui o te whare; ma te ngoikore ano o nga ringa ka tuturu ai te whare.
|
Eccl
|
Viet
|
10:18 |
Tại tay làm biếng nên rường nhà sụp; vì tay nhác nhớn nên nhà dột.
|
Eccl
|
Kekchi
|
10:18 |
Li ani incˈaˈ nacuulac chiru cˈanjelac, natˈaneˈ li rochoch saˈ xbe̱n. Ut xban nak incˈaˈ naraj cˈanjelac, na-oquesin li rochoch.
|
Eccl
|
Swe1917
|
10:18 |
Genom lättja förfalla husets bjälkar, och genom försumlighet dryper det in i huset.
|
Eccl
|
CroSaric
|
10:18 |
S lijenosti se ugiblju grede, zbog nebrige prokišnjava kuća.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
10:18 |
Lười lĩnh biếng nhác thì cột xiêu, bàn tay uể oải thì nhà dột.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
10:18 |
A cause des mains paresseuses le plancher s’affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
|
Eccl
|
FreLXX
|
10:18 |
Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
|
Eccl
|
Aleppo
|
10:18 |
בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית
|
Eccl
|
MapM
|
10:18 |
בַּעֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣ךְ הַמְּקָרֶ֑ה וּבְשִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַבָּֽיִת׃
|
Eccl
|
HebModer
|
10:18 |
בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית׃
|
Eccl
|
Kaz
|
10:18 |
Жалқаудың үйінің төбесі опырылар,Еріншектің үйінен тамшы ағар.
|
Eccl
|
FreJND
|
10:18 |
À cause de la paresse, la charpente s’affaisse ; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
|
Eccl
|
GerGruen
|
10:18 |
Da, wo man faulenzt, senkt sich das Gebälk, und wo die Hände lässig, trieft das Haus. -
|
Eccl
|
SloKJV
|
10:18 |
Z veliko lenobe zgradba propada in zaradi brezdelja rok kaplja skozi hišo.
|
Eccl
|
Haitian
|
10:18 |
Lè yon moun twò parese pou l' repare kay li, twati a ap koule, fetay la ap tonbe.
|
Eccl
|
FinBibli
|
10:18 |
Missä laiskuus on, siinä vuoliaiset vaipuvat; ja missä kädet velttoina riippuvat, tippuu huoneeseen vettä.
|
Eccl
|
SpaRV
|
10:18 |
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
10:18 |
Mae to sy'n syrthio yn ganlyniad diogi; mae'n gollwng dŵr am fod dim wedi'i wneud.
|
Eccl
|
GerMenge
|
10:18 |
Infolge von Faulheit senkt sich das Gebälk (eines Hauses), und infolge von Lässigkeit der Hände tropft das Haus. –
|
Eccl
|
GreVamva
|
10:18 |
Διά την πολλήν οκνηρίαν πίπτει η στέγασις· και διά την αργίαν των χειρών σταλάζει η οικία.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
10:18 |
Від лі́нощів ва́литься стеля, а з опу́щення рук тече дах.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
10:18 |
С лењости угибље се кров и с немарних руку прокапљује кућа.
|
Eccl
|
FreCramp
|
10:18 |
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
10:18 |
Z powodu lenistwa chyli się dach, a wskutek opieszałości rąk przecieka dom.
|
Eccl
|
FreSegon
|
10:18 |
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
10:18 |
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
|
Eccl
|
HunRUF
|
10:18 |
Ha rest az ember, megroskad a gerenda, és ha ölbe teszi a kezét, csöpög a háztető.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
10:18 |
Ved Ladhed synker Bjælkelaget; naar Hænderne slappes, drypper det i Huset.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
10:18 |
Long planti les pasin haus i bruk isi isi. Na long ol han i no laik wok haus bai bruk i go daun.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
10:18 |
Ved Ladhed synke Bjælkerne, og ved Hændernes Slaphed drypper det ned i Huset.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
10:18 |
Par la paresse la charpente s’affaissera, et à cause (de la faiblesse) des mains lâches la maison aura des gouttières.
|
Eccl
|
PolGdans
|
10:18 |
Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.
|
Eccl
|
JapBungo
|
10:18 |
懶惰ところよりして屋背は落ち 手を垂をるところよりして家屋は漏る
|
Eccl
|
GerElb18
|
10:18 |
Durch Faulenzen senkt sich das Gebälk, und durch Lässigkeit der Hände tropft das Haus. -
|