Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 10:17  Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Eccl NHEBJE 10:17  Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Eccl ABP 10:17  Blessed is your land of which your king is a son of free nobles, and your rulers at a proper time shall eat in force, and shall not be ashamed.
Eccl NHEBME 10:17  Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Eccl Rotherha 10:17  How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles,—and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery.
Eccl LEB 10:17  Blessed are you, O land, when your king is a son of nobility and your princes feast at the proper time— to gain strength and not to get drunk.
Eccl RNKJV 10:17  Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Eccl Jubilee2 10:17  Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season for strength, and not for drunkenness!
Eccl Webster 10:17  Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Eccl Darby 10:17  Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
Eccl ASV 10:17  Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Eccl LITV 10:17  Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your leaders eat in due time, in strength, and not in drinking.
Eccl Geneva15 10:17  Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
Eccl CPDV 10:17  Blessed is the land whose king is noble, and whose princes eat at the proper time, for refreshment and not for self-indulgence.
Eccl BBE 10:17  Happy is the land whose ruler is of noble birth, and whose chiefs take food at the right time, for strength and not for feasting.
Eccl DRC 10:17  Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness.
Eccl GodsWord 10:17  A country is blessed when the king is from a noble family and when the high officials eat at the right time in order to get strength and not to get drunk.
Eccl JPS 10:17  Happy art thou, O land, when thy king is a free man, and thy princes eat in due season, in strength, and not in drunkenness!
Eccl KJVPCE 10:17  Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Eccl NETfree 10:17  Blessed are you, O land, when your king is the son of nobility, and your princes feast at the proper time - with self-control and not in drunkenness.
Eccl AB 10:17  Blessed are you, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed.
Eccl AFV2020 10:17  Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your leaders eat at the set time, for strength, and not for drunkenness!
Eccl NHEB 10:17  Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Eccl NETtext 10:17  Blessed are you, O land, when your king is the son of nobility, and your princes feast at the proper time - with self-control and not in drunkenness.
Eccl UKJV 10:17  Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Eccl Noyes 10:17  Happy thou, O land, when thy king is a noble, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Eccl KJV 10:17  Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Eccl KJVA 10:17  Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Eccl AKJV 10:17  Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Eccl RLT 10:17  Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Eccl MKJV 10:17  Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your leaders eat in due time, for strength, and not for drunkenness!
Eccl YLT 10:17  Happy art thou, O land, When thy king is a son of freemen, And thy princes do eat in due season, For might, and not for drunkenness.
Eccl ACV 10:17  Happy are thou, O land, when thy king is the son of noble men, and thy rulers feast in due season, for strength, and not for drunkenness!
Eccl VulgSist 10:17  Beata terra, cuius rex nobilis est, et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum, et non ad luxuriam.
Eccl VulgCont 10:17  Beata terra, cuius rex nobilis est, et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum, et non ad luxuriam.
Eccl Vulgate 10:17  beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam
Eccl VulgHetz 10:17  Beata terra, cuius rex nobilis est, et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum, et non ad luxuriam.
Eccl VulgClem 10:17  Beata terra cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam.
Eccl CzeBKR 10:17  Blahoslavená jsi ty země, když král tvůj jest syn šlechetných, a knížata tvá, když čas jest, jídají pro posilnění, a ne pro opilství.
Eccl CzeB21 10:17  Blaze ti, země, když je tvým králem šlechtic a tvoji velmoži v pravý čas hodují – pro posilnění, ne pro opití!
Eccl CzeCEP 10:17  Blaze tobě, země, je-li tvůj král vznešeného rodu a tvá knížata jídají v náležitý čas pro posilnění, a ne pro opilství.
Eccl CzeCSP 10:17  Šťastná jsi, země, je–li tvým králem syn šlechticů a hodují–li tvá knížata v pravý čas kvůli posilnění a ne kvůli popíjení.
Eccl PorBLivr 10:17  Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo devido , para se fortalecerem, e não para se embebedarem!
Eccl Mg1865 10:17  Sambatra kosa ianao, ry tany, raha tena karazan’ andriana no mpanjakanao, ary ny lehibenao homana amin’ izay fotoana mety, mba hampahatanjaka ny tenany, fa tsy ny hampahamamo azy!
Eccl FinPR 10:17  Onnellinen sinä, maa, jolla on jalosukuinen kuningas ja jonka ruhtinaat pitävät aterioita oikeaan aikaan, miehekkäästi eikä juopotellen!
Eccl FinRK 10:17  Onnellinen sinä, maa, jonka kuningas on jalosukuinen ja jonka ruhtinaat aterioivat oikeaan aikaan, miehekkäästi eikä juopotellen!
Eccl ChiSB 10:17  邦國,你的君王若出身顯貴,你的長官若宴飲有時,只求養身,不為快樂,那你就有福了。
Eccl CopSahBi 10:17  ⲛⲁⲓⲁⲧⲕ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲣⲙϩⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ϩⲛ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ
Eccl ChiUns 10:17  邦国啊,你的王若是贵冑之子,你的群臣按时吃喝,为要补力,不为酒醉,你就有福了!
Eccl BulVeren 10:17  Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни и първенците ти ядат навреме – за укрепване, а не за напиване!
Eccl AraSVD 10:17  طُوبَى لَكِ أَيَّتُهَا ٱلْأَرْضُ إِذَا كَانَ مَلِكُكِ ٱبْنَ شُرَفَاءَ، وَرُؤَسَاؤُكِ يَأْكُلُونَ فِي ٱلْوَقْتِ لِلْقُوَّةِ لَا لِلسُّكْرِ.
Eccl Esperant 10:17  Feliĉa vi estas, ho lando, se via reĝo estas de nobla deveno kaj viaj princoj manĝas en ĝusta tempo, por fortiĝi, ne por festeni!
Eccl ThaiKJV 10:17  โอ บ้านเมืองเอ๋ย ความสำราญจะมีแก่เจ้า เมื่อกษัตริย์ของเจ้าเป็นบุตรชายของขุนนาง และเจ้านายของเจ้ามีการเลี้ยงตามกาลเทศะ เพื่อจะมีกำลังวังชา มิใช่จะดื่มให้มึนเมา
Eccl OSHB 10:17  אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־חוֹרִ֑ים וְשָׂרַ֨יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי׃
Eccl BurJudso 10:17  မင်းသားအစိုးရ၍၊ မှူးမတ်တို့သည် လွန်ကျူးစွာ မစားမသောက်ဘဲ၊ အချိန်တန်မှအားဖြည့်ခြင်းငှါသာ၊ စားသောက်တတ်သော ပြည်သည် မင်္ဂလာရှိ၏။
Eccl FarTPV 10:17  خوشا به حال سرزمینی که پادشاهش نجیب‌زاده باشد و رهبران آن به موقع و به اندازه بخورند و بنوشند و مست نکنند!
Eccl UrduGeoR 10:17  Mubārak hai wuh mulk jis kā bādshāh sharīf hai aur jis ke buzurg nashe meṅ dhut nahīṅ rahte balki munāsib waqt par aur nazm-o-zabt ke sāth khānā khāte haiṅ.
Eccl SweFolk 10:17  Lyckliga land vars kung är son till ädla män och där furstarna har fest vid rätt tid, för att få styrka och inte för att dricka.
Eccl GerSch 10:17  Heil dir, du Land, dessen König ein Sohn der Edlen ist und dessen Fürsten zu rechter Zeit essen, zur Stärkung, und nicht aus Genußsucht.
Eccl TagAngBi 10:17  Mapalad ka, Oh lupain, kung ang iyong hari ay anak ng mga mahal na tao, at ang iyong mga pangulo ay nagsisikain sa kaukulang panahon, sa ikalalakas, at hindi sa paglalasing!
Eccl FinSTLK2 10:17  Onnellinen sinä, maa, jolla on jalosukuinen kuningas ja jonka ruhtinaat aterioivat oikeaan aikaan voimissaan ollen eikä juopotellen!
Eccl Dari 10:17  خوشا بحال سرزمینی که پادشاهش نجیب باشد و رهبران آن در موقع مناسب و به اندازه بخورند و بنوشند و نشئه نکنند!
Eccl SomKQA 10:17  Dalkow, waad barakaysan tahay, markii boqorkaagu nin gobeed yahay, oo amiirradaaduna ay wakhti habboon wax u cunaan inay xoog ku yeeshaan ee aan ahayn inay sakhraamaan!
Eccl NorSMB 10:17  Sælt er du land som hev ein adelboren konge, og fyrstar som held sine mål i rette tid på kara-vis og ei med fyll!
Eccl Alb 10:17  Lum ti, o vend, që ke mbret nga një soj fisnik, dhe princa që hanë në kohën e duhur për të vënë në vend forcat e tyre dhe jo për t'u dehur!
Eccl UyCyr 10:17  Дөләтниң падишаси дана, есилзадә болуп, Вәзирлири кәйпә үчүн әмәс, қувәт үчүн өз вақтида ғизалинидиған болса, Дөләт гүлләп яшнайду.
Eccl KorHKJV 10:17  오 땅이여, 네 왕이 고귀한 자들의 아들이며 네 통치자들이 술 취하려 함이 아니라 힘을 얻으려고 정한 때에 먹으면 네게 복이 있으리로다!
Eccl SrKDIjek 10:17  Благо теби, земљо, кад ти је цар племенит и кнезови твоји једу на вријеме да се поткријепе а не да се опију.
Eccl Wycliffe 10:17  Blessid is the lond, whos kyng is noble; and whose princis eten in her tyme, to susteyne the kynde, and not to waste.
Eccl Mal1910 10:17  കുലീനപുത്രനായ രാജാവും മദ്യപാനത്തിന്നല്ല ബലത്തിന്നു വേണ്ടി മാത്രം തക്കസമയത്തു ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്ന പ്രഭുക്കന്മാരും ഉള്ള ദേശമേ, നിനക്കു ഭാഗ്യം!
Eccl KorRV 10:17  왕은 귀족의 아들이요 대신들은 취하려 함이 아니라 기력을 보하려고 마땅한 때에 먹는 이 나라여 복이 있도다
Eccl Azeri 10:17  خوش حالينا ای مملکت، اگر پادشاهين بئر نجئبزاده‌دئر، و ريئسلرئن واختيندا، کِفلَنمک اوچون يوخ، قووّت اوچون يِيئرلر.
Eccl KLV 10:17  Quch 'oH SoH, puH, ghorgh lIj joH ghaH the puqloD vo' nobles, je lIj joHHom Sop Daq due season, vaD HoS, je ghobe' vaD drunkenness!
Eccl ItaDio 10:17  Beato te, o paese, il cui re è di legnaggio nobile, ed i cui principi mangiano a tempo convenevole, per ristoro, e non per ebbrezza!
Eccl RusSynod 10:17  Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
Eccl CSlEliza 10:17  Блаженна ты, земле, еяже царь твой сын свободных, и князи твои во время ядят в силе и не постыдятся.
Eccl ABPGRK 10:17  μακαρία συ γη ης ο βασιλεύς σου υιός ελευθέρων και οι άρχοντές σου προς καιρόν φάγονται εν δυνάμει και ουκ αισχυνθήσονται
Eccl FreBBB 10:17  Heureux es-tu, pays dont le roi est de noble race et dont les princes se jettent à table en temps convenable, en hommes, et non en buveurs.
Eccl LinVB 10:17  Esengo na ekolo soko mokonzi auti o libota lya bankumu, mpe soko bankumu bakolia o ntango ekoki, mpo ya elengi ya bilei te, kasi mpo bazwa bokasi.
Eccl HunIMIT 10:17  Boldog vagy ország, te melynek királya nemesek fia, míg vezéreid a maga idején étkeznek – erőben és nem ivásban.
Eccl ChiUnL 10:17  王出世胄、牧伯飲食以時、以補精力、不致沉湎、斯邦福矣、
Eccl VietNVB 10:17  Phước cho một đất nước có vua thuộc dòng dõi quý tộc,Các quan quyền ăn uống điều độ,Cốt để bổ sức, chứ không phải vì say sưa.
Eccl LXX 10:17  μακαρία σύ γῆ ἧς ὁ βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται
Eccl CebPinad 10:17  Bulahan ikaw, Oh yuta, kong ang imong hari maoy anak nga lalake sa mga tawong halangdon, ug ang imong mga principe makakaon sa angayng panahon, alang sa pagpabaskog, ug dili sa paghubog!
Eccl RomCor 10:17  Ferice de tine, ţară al cărei împărat este de neam mare şi ai cărei voievozi mănâncă la vremea potrivită, ca să-şi întărească puterile, nu ca să se dedea la beţie!
Eccl Pohnpeia 10:17  Ahpw wehi ehu kin paiamwahu, ma eh nanmwarki kin pein wiewia kupwure, kaun akan kin tungoal ni ahnsoun tungoal, oh kin ese apwalih irail pwe re en dehr kin sakaula.
Eccl HunUj 10:17  Boldog vagy, ország, ha királyod nemes ember, és vezetőid a rendes időben étkeznek, önuralommal és nem részegeskedve!
Eccl GerZurch 10:17  Wohl dir, Land, dessen König ein Edler ist / und dessen Fürsten zur rechten Zeit essen, / als Männer und nicht als Zecher! /
Eccl PorAR 10:17  Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
Eccl DutSVVA 10:17  Welgelukzalig zijt gij, land! welks koning een zoon der edelen is, en welks vorsten ter rechter tijd eten, tot sterkte en niet tot drinkerij.
Eccl FarOPV 10:17  خوشابحال تو‌ای زمین هنگامی که پادشاه توپسر نجبا است و سرورانت در وقتش برای تقویت می‌خورند و نه برای مستی.
Eccl Ndebele 10:17  Ubusisiwe, lizwe, onkosi yakho iyindodana yabakhulu, leziphathamandla zakho zidla ngesikhathi esifaneleyo, zidlela ukuqina, hatshi ukudakwa.
Eccl PorBLivr 10:17  Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo devido , para se fortalecerem, e não para se embebedarem!
Eccl Norsk 10:17  Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!
Eccl SloChras 10:17  Srečna si, o dežela, če je tvoj kralj sin plemenitnikov in tvoji knezi jedo o pravem času v okrepčavo in ne iz požrešnosti!
Eccl Northern 10:17  Əgər padşahın bir əsilzadədirsə, Başçıların da vaxtında Keflənmək üçün yox, qüvvətlənmək üçün yeyirsə, Onda xoş halına, ey ölkə!
Eccl GerElb19 10:17  Glücklich, du Land, dessen König ein Sohn der Edlen ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, als Männer und nicht als Schwelger! -
Eccl LvGluck8 10:17  Labi tev, zeme, kam ķēniņš ir cienījams, un kam lielkungi īstā laikā ēd, stiprināties un ne plītēt.
Eccl PorAlmei 10:17  Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
Eccl ChiUn 10:17  邦國啊,你的王若是貴冑之子,你的群臣按時吃喝,為要補力,不為酒醉,你就有福了!
Eccl SweKarlX 10:17  Väl är dig, land, hvilkets Konung ädla är, och hvilkets Förstar äta i rättom tid, till styrko, och icke till vällust.
Eccl FreKhan 10:17  Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
Eccl FrePGR 10:17  Bonheur à toi, pays, qui as pour roi un fils de noble race, et dont les princes se mettent à table en temps convenable, pour se restaurer, et non pour boire !
Eccl PorCap 10:17  Feliz de ti, país, que tens um rei de família nobre e cujos príncipes comem no tempo devido, para se alimentarem e não para se embriagarem.
Eccl JapKougo 10:17  あなたの王は自主の子であって、その君たちが酔うためでなく、力を得るために、適当な時にごちそうを食べる国よ、あなたはさいわいだ。
Eccl GerTextb 10:17  Heil dir, Land, dessen König ein Edler ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, in Mannhaftigkeit und nicht in Völlerei!
Eccl SpaPlate 10:17  ¡Dichoso tú, oh, país, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su tiempo, para sustentarse, y no para embriagarse!
Eccl Kapingam 10:17  Malaa, tenua haadanga-lamalia la-go tenua dela e-dagi go di king gi ono hagamaanadu donu, mo nia dagi ala e-miami i-di madagoaa humalia e-miami-ai, e-benebene humalia ginaadou, e-hagalee libaliba.
Eccl WLC 10:17  אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־חוֹרִ֑ים וְשָׂרַ֙יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי׃
Eccl LtKBB 10:17  Palaimintas kraštas, kurio karalius yra kilmingas ir kurio kunigaikščiai valgo laiku; ne pasigerdami, o pasistiprindami.
Eccl Bela 10:17  Шчасьце табе, зямля, калі цар твой з высокага роду і ўладыкі твае ядуць у назначаны час, каб мацавацца, а не разьядацца!
Eccl GerBoLut 10:17  Wohl dir, Land, des Konig edel ist und des Fursten zu rechter Zeit essen, zur Starke und nicht zur Lust.
Eccl FinPR92 10:17  Onnellinen sinä, maa, jonka kuningas on jalosukuinen ja jonka ruhtinaat viettävät pitonsa oikeaan aikaan -- arvokkaasti, eivät juopotellen!
Eccl SpaRV186 10:17  ¡Bienaventurada tierra tú, cuando tu rey fuere hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora por la fuerza, y no por el beber!
Eccl NlCanisi 10:17  Heil u, land, als uw koning een edelman is, En uw prinsen op tijd maaltijd houden, Stevig, maar zonder zich te bedrinken.
Eccl GerNeUe 10:17  Wohl dir, du Land, dessen König ein Edler ist und dessen Fürsten zur rechten Zeit speisen, um sich zu stärken und nicht, um sich zu betrinken.
Eccl UrduGeo 10:17  مبارک ہے وہ ملک جس کا بادشاہ شریف ہے اور جس کے بزرگ نشے میں دُھت نہیں رہتے بلکہ مناسب وقت پر اور نظم و ضبط کے ساتھ کھانا کھاتے ہیں۔
Eccl AraNAV 10:17  طُوبَى لَكِ أَيَّتُهَا الأَرْضُ إِنْ كَانَ مَلِكُكِ ابْنَ شُرَفَاءَ، وَرُؤَسَاؤُكِ يَأْكُلُونَ فِي الْمَوَاعِيدِ الْمُعَيَّنَةِ، طَلَباً لِلْقُوَّةِ وَلَيْسَ سَعْياً وَرَاءَ السُّكْرِ.
Eccl ChiNCVs 10:17  邦国啊,如果你的王是贵冑之子,而你的大臣又按时吃喝,为要得力,不为醉酒,你就有福了。
Eccl ItaRive 10:17  Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
Eccl Afr1953 10:17  Gelukkig is jy, o land, as jou koning 'n edele is, en as jou vorste op die regte tyd maaltyd hou soos manne en nie soos drinkers nie.
Eccl RusSynod 10:17  Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
Eccl UrduGeoD 10:17  मुबारक है वह मुल्क जिसका बादशाह शरीफ़ है और जिसके बुज़ुर्ग नशे में धुत नहीं रहते बल्कि मुनासिब वक़्त पर और नज़मो-ज़ब्त के साथ खाना खाते हैं।
Eccl TurNTB 10:17  Kralın soyluysa, Önderlerin sarhoşluk için değil Güçlenmek için vaktinde yemek yiyorsa, ne mutlu sana, ey ülke!
Eccl DutSVV 10:17  Welgelukzalig zijt gij, land! welks koning een zoon der edelen is, en welks vorsten ter rechter tijd eten, tot sterkte en niet tot drinkerij.
Eccl HunKNB 10:17  De boldog az ország, amelynek királya szabad ember, és főurai kellő időben étkeznek, táplálkoznak és nem tobzódnak.
Eccl Maori 10:17  Ka hari koe, e te whenua, he tamaiti nei no nga rangatira tou kingi, a e kai ana ou rangatira i te wa e tika ai, hei mea whakakaha, ehara i te mea hei whakahaurangi.
Eccl HunKar 10:17  Még a te gondolatodban is a királyt ne átkozd, és a te ágyasházadban is gonoszt a gazdagnak ne mondj: mert az égi madár is elviszi a szót, és a szárnyas állat is bevádolná a te beszédedet.
Eccl Viet 10:17  Hỡi xứ, phước cho mầy khi có vua là dòng cao sang, và các quan trưởng mầy ăn theo giờ xứng đáng, để bổ sức lại, chớ chẳng phải để đắm say!
Eccl Kekchi 10:17  Abanan us xak re li tenamit li cuan jun xrey cuan xnaˈleb ut cha̱bil. Ut eb li nequeˈtenkˈan re nequeˈcuaˈac saˈ x-o̱ril re xqˈuebal re̱kaj lix metzˈe̱uheb. Ut ma̱cuaˈ cala̱c nequeˈxcˈoxla.
Eccl Swe1917 10:17  Väl dig, du land vars konung är en ädling, och vars furstar hålla måltid i tillbörlig tid, med måttlighet, och icke för att överlasta sig!
Eccl CroSaric 10:17  Blago tebi, zemljo, kad ti je kralj plemenit i knezovi ti u svoje vrijeme blaguju da se okrijepe, a ne da se opiju.
Eccl VieLCCMN 10:17  Phúc cho ngươi, hỡi đất nước có vua cai trị là con nhà quyền quý, có người lãnh đạo là những kẻ ăn uống có giờ có giấc, cốt sao cho khoẻ mạnh, chứ không nhằm chè chén say sưa.
Eccl FreBDM17 10:17  Que tu es heureuse, ô terre ! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche !
Eccl FreLXX 10:17  Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
Eccl Aleppo 10:17  אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי
Eccl MapM 10:17  אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־חוֹרִ֑ים וְשָׂרַ֙יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי׃
Eccl HebModer 10:17  אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי׃
Eccl Kaz 10:17  Ал патшаң текті жерден шыққан, әміршілерің көңіл көтеру үшін емес, күш жинау үшін уақтылы тамақтанатын болса, уа, мұндай ел, бақыттысың!
Eccl FreJND 10:17  Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire !
Eccl GerGruen 10:17  Heil dir, du Land, des König ist ein freier Mann und dessen Fürsten tafeln stets zur rechten Zeit, als Helden, aber nicht als Zecher!
Eccl SloKJV 10:17  Blagoslovljena si ti, oh dežela, kadar je tvoj kralj sin plemičev in tvoji princi jedo v pravšnjem obdobju, za moč in ne za pijanost!
Eccl Haitian 10:17  Men, ala bon sa bon pou yon peyi lè wa a se moun ki soti nan bon ras, lè chèf li yo manje lè pou yo manje pou yo ka jwenn fòs, epi ki pa lage kò yo nan banbòch.
Eccl FinBibli 10:17  Onnellinen sinä, maa, jolla on jalosukuinen kuningas ja jonka ruhtinaat pitävät aterioita oikeaan aikaan, miehekkäästi eikä juopotellen!
Eccl SpaRV 10:17  ¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
Eccl WelBeibl 10:17  Ond mae'n braf ar bobl sydd â'u brenin yn gallu rheoli, a'u tywysogion yn gwybod pryd mae'n iawn i wledda – dan reolaeth, ac nid i feddwi!
Eccl GerMenge 10:17  Heil dir, du Land, dessen König ein Sproß von edler Herkunft ist und dessen Fürsten zu rechter Zeit tafeln, und zwar als Männer und nicht als Zecher! –
Eccl GreVamva 10:17  Μακαρία συ, γη, της οποίας ο βασιλεύς είναι υιός ευγενών, και οι άρχοντές σου τρώγουσιν εν καιρώ προς ενίσχυσιν και ουχί προς μέθην
Eccl UkrOgien 10:17  Щасливий ти, кра́ю, коли син шляхе́тних у тебе царем, а влади́ки твої своєча́сно їдять, як ті му́жі, а не як п'яни́ці!
Eccl SrKDEkav 10:17  Благо теби, земљо, кад ти је цар племенит и кнезови твоји једу на време да се поткрепе, а не да се опију.
Eccl FreCramp 10:17  Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
Eccl PolUGdan 10:17  Błogosławiona jesteś, ziemio, gdy twój król pochodzi ze szlachetnego rodu, a twoi książęta we właściwym czasie jadają, by się posilić, a nie dla pijaństwa.
Eccl FreSegon 10:17  Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Eccl SpaRV190 10:17  ¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
Eccl HunRUF 10:17  Boldog vagy, ország, ha királyod nemes ember, és vezetőid a rendes időben étkeznek, önuralommal és nem részegeskedve!
Eccl DaOT1931 10:17  Held dig; du Land, hvis Konge er ædelbaaren, hvis Fyrster holder Gilde til sømmelig Tid som Mænd og ikke som Drankere.
Eccl TpiKJPB 10:17  Blesing i stap long yu, O graun, taim king bilong yu em i pikinini man bilong ol bikman, na ol hetman bilong yu i kaikai long taim bilong en stret, bilong kisim strong, na i no bilong pulap olgeta tumas!
Eccl DaOT1871 10:17  Lykkeligt er du, Land! hvis Konge er født af de ypperste, og hvis Fyrster æde i rette Tid til Styrke og ikke til Drukkenskab.
Eccl FreVulgG 10:17  (Bien)Heureuse est la terre dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour se nourrir, et non pour se livrer à la débauche (sensualité).
Eccl PolGdans 10:17  Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
Eccl JapBungo 10:17  その王は貴族の子またその侯伯は酔樂むためならず力を補ふために適宜き時に食をなす國よ 汝は福なるかな
Eccl GerElb18 10:17  Glücklich, du Land, dessen König ein Sohn der Edlen ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, als Männer und nicht als Schwelger -