|
Eccl
|
AB
|
10:17 |
Blessed are you, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed.
|
|
Eccl
|
ABP
|
10:17 |
Blessed is your land of which your king is a son of free nobles, and your rulers at a proper time shall eat in force, and shall not be ashamed.
|
|
Eccl
|
ACV
|
10:17 |
Happy are thou, O land, when thy king is the son of noble men, and thy rulers feast in due season, for strength, and not for drunkenness!
|
|
Eccl
|
AFV2020
|
10:17 |
Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your leaders eat at the set time, for strength, and not for drunkenness!
|
|
Eccl
|
AKJV
|
10:17 |
Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
|
|
Eccl
|
ASV
|
10:17 |
Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
|
|
Eccl
|
BBE
|
10:17 |
Happy is the land whose ruler is of noble birth, and whose chiefs take food at the right time, for strength and not for feasting.
|
|
Eccl
|
CPDV
|
10:17 |
Blessed is the land whose king is noble, and whose princes eat at the proper time, for refreshment and not for self-indulgence.
|
|
Eccl
|
DRC
|
10:17 |
Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness.
|
|
Eccl
|
Darby
|
10:17 |
Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
|
|
Eccl
|
Geneva15
|
10:17 |
Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
|
|
Eccl
|
GodsWord
|
10:17 |
A country is blessed when the king is from a noble family and when the high officials eat at the right time in order to get strength and not to get drunk.
|
|
Eccl
|
JPS
|
10:17 |
Happy art thou, O land, when thy king is a free man, and thy princes eat in due season, in strength, and not in drunkenness!
|
|
Eccl
|
Jubilee2
|
10:17 |
Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season for strength, and not for drunkenness!
|
|
Eccl
|
KJV
|
10:17 |
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
|
|
Eccl
|
KJVA
|
10:17 |
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
|
|
Eccl
|
KJVPCE
|
10:17 |
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
|
|
Eccl
|
LEB
|
10:17 |
Blessed are you, O land, when your king is a son of nobility and your princes feast at the proper time— to gain strength and not to get drunk.
|
|
Eccl
|
LITV
|
10:17 |
Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your leaders eat in due time, in strength, and not in drinking.
|
|
Eccl
|
MKJV
|
10:17 |
Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your leaders eat in due time, for strength, and not for drunkenness!
|
|
Eccl
|
NETfree
|
10:17 |
Blessed are you, O land, when your king is the son of nobility, and your princes feast at the proper time - with self-control and not in drunkenness.
|
|
Eccl
|
NETtext
|
10:17 |
Blessed are you, O land, when your king is the son of nobility, and your princes feast at the proper time - with self-control and not in drunkenness.
|
|
Eccl
|
NHEB
|
10:17 |
Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
|
|
Eccl
|
NHEBJE
|
10:17 |
Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
|
|
Eccl
|
NHEBME
|
10:17 |
Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
|
|
Eccl
|
Noyes
|
10:17 |
Happy thou, O land, when thy king is a noble, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
|
|
Eccl
|
RLT
|
10:17 |
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
|
|
Eccl
|
RNKJV
|
10:17 |
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
|
|
Eccl
|
RWebster
|
10:17 |
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
|
|
Eccl
|
Rotherha
|
10:17 |
How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles,—and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery.
|
|
Eccl
|
UKJV
|
10:17 |
Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
|
|
Eccl
|
Webster
|
10:17 |
Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
|
|
Eccl
|
YLT
|
10:17 |
Happy art thou, O land, When thy king is a son of freemen, And thy princes do eat in due season, For might, and not for drunkenness.
|
|
Eccl
|
ABPGRK
|
10:17 |
μακαρία συ γη ης ο βασιλεύς σου υιός ελευθέρων και οι άρχοντές σου προς καιρόν φάγονται εν δυνάμει και ουκ αισχυνθήσονται
|
|
Eccl
|
Afr1953
|
10:17 |
Gelukkig is jy, o land, as jou koning 'n edele is, en as jou vorste op die regte tyd maaltyd hou soos manne en nie soos drinkers nie.
|
|
Eccl
|
Alb
|
10:17 |
Lum ti, o vend, që ke mbret nga një soj fisnik, dhe princa që hanë në kohën e duhur për të vënë në vend forcat e tyre dhe jo për t'u dehur!
|
|
Eccl
|
Aleppo
|
10:17 |
אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי
|
|
Eccl
|
AraNAV
|
10:17 |
طُوبَى لَكِ أَيَّتُهَا الأَرْضُ إِنْ كَانَ مَلِكُكِ ابْنَ شُرَفَاءَ، وَرُؤَسَاؤُكِ يَأْكُلُونَ فِي الْمَوَاعِيدِ الْمُعَيَّنَةِ، طَلَباً لِلْقُوَّةِ وَلَيْسَ سَعْياً وَرَاءَ السُّكْرِ.
|
|
Eccl
|
AraSVD
|
10:17 |
طُوبَى لَكِ أَيَّتُهَا ٱلْأَرْضُ إِذَا كَانَ مَلِكُكِ ٱبْنَ شُرَفَاءَ، وَرُؤَسَاؤُكِ يَأْكُلُونَ فِي ٱلْوَقْتِ لِلْقُوَّةِ لَا لِلسُّكْرِ.
|
|
Eccl
|
Azeri
|
10:17 |
خوش حالينا ای مملکت، اگر پادشاهين بئر نجئبزادهدئر، و ريئسلرئن واختيندا، کِفلَنمک اوچون يوخ، قووّت اوچون يِيئرلر.
|
|
Eccl
|
Bela
|
10:17 |
Шчасьце табе, зямля, калі цар твой з высокага роду і ўладыкі твае ядуць у назначаны час, каб мацавацца, а не разьядацца!
|
|
Eccl
|
BulVeren
|
10:17 |
Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни и първенците ти ядат навреме – за укрепване, а не за напиване!
|
|
Eccl
|
BurJudso
|
10:17 |
မင်းသားအစိုးရ၍၊ မှူးမတ်တို့သည် လွန်ကျူးစွာ မစားမသောက်ဘဲ၊ အချိန်တန်မှအားဖြည့်ခြင်းငှါသာ၊ စားသောက်တတ်သော ပြည်သည် မင်္ဂလာရှိ၏။
|
|
Eccl
|
CSlEliza
|
10:17 |
Блаженна ты, земле, еяже царь твой сын свободных, и князи твои во время ядят в силе и не постыдятся.
|
|
Eccl
|
CebPinad
|
10:17 |
Bulahan ikaw, Oh yuta, kong ang imong hari maoy anak nga lalake sa mga tawong halangdon, ug ang imong mga principe makakaon sa angayng panahon, alang sa pagpabaskog, ug dili sa paghubog!
|
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
10:17 |
邦国啊,如果你的王是贵冑之子,而你的大臣又按时吃喝,为要得力,不为醉酒,你就有福了。
|
|
Eccl
|
ChiSB
|
10:17 |
邦國,你的君王若出身顯貴,你的長官若宴飲有時,只求養身,不為快樂,那你就有福了。
|
|
Eccl
|
ChiUn
|
10:17 |
邦國啊,你的王若是貴冑之子,你的群臣按時吃喝,為要補力,不為酒醉,你就有福了!
|
|
Eccl
|
ChiUnL
|
10:17 |
王出世胄、牧伯飲食以時、以補精力、不致沉湎、斯邦福矣、
|
|
Eccl
|
ChiUns
|
10:17 |
邦国啊,你的王若是贵冑之子,你的群臣按时吃喝,为要补力,不为酒醉,你就有福了!
|
|
Eccl
|
CopSahBi
|
10:17 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲕ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲣⲙϩⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ϩⲛ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ
|
|
Eccl
|
CroSaric
|
10:17 |
Blago tebi, zemljo, kad ti je kralj plemenit i knezovi ti u svoje vrijeme blaguju da se okrijepe, a ne da se opiju.
|
|
Eccl
|
DaOT1871
|
10:17 |
Lykkeligt er du, Land! hvis Konge er født af de ypperste, og hvis Fyrster æde i rette Tid til Styrke og ikke til Drukkenskab.
|
|
Eccl
|
DaOT1931
|
10:17 |
Held dig; du Land, hvis Konge er ædelbaaren, hvis Fyrster holder Gilde til sømmelig Tid som Mænd og ikke som Drankere.
|
|
Eccl
|
Dari
|
10:17 |
خوشا بحال سرزمینی که پادشاهش نجیب باشد و رهبران آن در موقع مناسب و به اندازه بخورند و بنوشند و نشئه نکنند!
|
|
Eccl
|
DutSVV
|
10:17 |
Welgelukzalig zijt gij, land! welks koning een zoon der edelen is, en welks vorsten ter rechter tijd eten, tot sterkte en niet tot drinkerij.
|
|
Eccl
|
DutSVVA
|
10:17 |
Welgelukzalig zijt gij, land! welks koning een zoon der edelen is, en welks vorsten ter rechter tijd eten, tot sterkte en niet tot drinkerij.
|
|
Eccl
|
Esperant
|
10:17 |
Feliĉa vi estas, ho lando, se via reĝo estas de nobla deveno kaj viaj princoj manĝas en ĝusta tempo, por fortiĝi, ne por festeni!
|
|
Eccl
|
FarOPV
|
10:17 |
خوشابحال توای زمین هنگامی که پادشاه توپسر نجبا است و سرورانت در وقتش برای تقویت میخورند و نه برای مستی.
|
|
Eccl
|
FarTPV
|
10:17 |
خوشا به حال سرزمینی که پادشاهش نجیبزاده باشد و رهبران آن به موقع و به اندازه بخورند و بنوشند و مست نکنند!
|
|
Eccl
|
FinBibli
|
10:17 |
Onnellinen sinä, maa, jolla on jalosukuinen kuningas ja jonka ruhtinaat pitävät aterioita oikeaan aikaan, miehekkäästi eikä juopotellen!
|
|
Eccl
|
FinPR
|
10:17 |
Onnellinen sinä, maa, jolla on jalosukuinen kuningas ja jonka ruhtinaat pitävät aterioita oikeaan aikaan, miehekkäästi eikä juopotellen!
|
|
Eccl
|
FinPR92
|
10:17 |
Onnellinen sinä, maa, jonka kuningas on jalosukuinen ja jonka ruhtinaat viettävät pitonsa oikeaan aikaan -- arvokkaasti, eivät juopotellen!
|
|
Eccl
|
FinRK
|
10:17 |
Onnellinen sinä, maa, jonka kuningas on jalosukuinen ja jonka ruhtinaat aterioivat oikeaan aikaan, miehekkäästi eikä juopotellen!
|
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
10:17 |
Onnellinen sinä, maa, jolla on jalosukuinen kuningas ja jonka ruhtinaat aterioivat oikeaan aikaan voimissaan ollen eikä juopotellen!
|
|
Eccl
|
FreBBB
|
10:17 |
Heureux es-tu, pays dont le roi est de noble race et dont les princes se jettent à table en temps convenable, en hommes, et non en buveurs.
|
|
Eccl
|
FreBDM17
|
10:17 |
Que tu es heureuse, ô terre ! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche !
|
|
Eccl
|
FreCramp
|
10:17 |
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
|
|
Eccl
|
FreJND
|
10:17 |
Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire !
|
|
Eccl
|
FreKhan
|
10:17 |
Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
|
|
Eccl
|
FreLXX
|
10:17 |
Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
|
|
Eccl
|
FrePGR
|
10:17 |
Bonheur à toi, pays, qui as pour roi un fils de noble race, et dont les princes se mettent à table en temps convenable, pour se restaurer, et non pour boire !
|
|
Eccl
|
FreSegon
|
10:17 |
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
|
|
Eccl
|
FreVulgG
|
10:17 |
(Bien)Heureuse est la terre dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour se nourrir, et non pour se livrer à la débauche (sensualité).
|
|
Eccl
|
GerBoLut
|
10:17 |
Wohl dir, Land, des Konig edel ist und des Fursten zu rechter Zeit essen, zur Starke und nicht zur Lust.
|
|
Eccl
|
GerElb18
|
10:17 |
Glücklich, du Land, dessen König ein Sohn der Edlen ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, als Männer und nicht als Schwelger -
|
|
Eccl
|
GerElb19
|
10:17 |
Glücklich, du Land, dessen König ein Sohn der Edlen ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, als Männer und nicht als Schwelger! -
|
|
Eccl
|
GerGruen
|
10:17 |
Heil dir, du Land, des König ist ein freier Mann und dessen Fürsten tafeln stets zur rechten Zeit, als Helden, aber nicht als Zecher!
|
|
Eccl
|
GerMenge
|
10:17 |
Heil dir, du Land, dessen König ein Sproß von edler Herkunft ist und dessen Fürsten zu rechter Zeit tafeln, und zwar als Männer und nicht als Zecher! –
|
|
Eccl
|
GerNeUe
|
10:17 |
Wohl dir, du Land, dessen König ein Edler ist und dessen Fürsten zur rechten Zeit speisen, um sich zu stärken und nicht, um sich zu betrinken.
|
|
Eccl
|
GerSch
|
10:17 |
Heil dir, du Land, dessen König ein Sohn der Edlen ist und dessen Fürsten zu rechter Zeit essen, zur Stärkung, und nicht aus Genußsucht.
|
|
Eccl
|
GerTextb
|
10:17 |
Heil dir, Land, dessen König ein Edler ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, in Mannhaftigkeit und nicht in Völlerei!
|
|
Eccl
|
GerZurch
|
10:17 |
Wohl dir, Land, dessen König ein Edler ist / und dessen Fürsten zur rechten Zeit essen, / als Männer und nicht als Zecher! /
|
|
Eccl
|
GreVamva
|
10:17 |
Μακαρία συ, γη, της οποίας ο βασιλεύς είναι υιός ευγενών, και οι άρχοντές σου τρώγουσιν εν καιρώ προς ενίσχυσιν και ουχί προς μέθην
|
|
Eccl
|
Haitian
|
10:17 |
Men, ala bon sa bon pou yon peyi lè wa a se moun ki soti nan bon ras, lè chèf li yo manje lè pou yo manje pou yo ka jwenn fòs, epi ki pa lage kò yo nan banbòch.
|
|
Eccl
|
HebModer
|
10:17 |
אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי׃
|
|
Eccl
|
HunIMIT
|
10:17 |
Boldog vagy ország, te melynek királya nemesek fia, míg vezéreid a maga idején étkeznek – erőben és nem ivásban.
|
|
Eccl
|
HunKNB
|
10:17 |
De boldog az ország, amelynek királya szabad ember, és főurai kellő időben étkeznek, táplálkoznak és nem tobzódnak.
|
|
Eccl
|
HunKar
|
10:17 |
Még a te gondolatodban is a királyt ne átkozd, és a te ágyasházadban is gonoszt a gazdagnak ne mondj: mert az égi madár is elviszi a szót, és a szárnyas állat is bevádolná a te beszédedet.
|
|
Eccl
|
HunRUF
|
10:17 |
Boldog vagy, ország, ha királyod nemes ember, és vezetőid a rendes időben étkeznek, önuralommal és nem részegeskedve!
|
|
Eccl
|
HunUj
|
10:17 |
Boldog vagy, ország, ha királyod nemes ember, és vezetőid a rendes időben étkeznek, önuralommal és nem részegeskedve!
|
|
Eccl
|
ItaDio
|
10:17 |
Beato te, o paese, il cui re è di legnaggio nobile, ed i cui principi mangiano a tempo convenevole, per ristoro, e non per ebbrezza!
|
|
Eccl
|
ItaRive
|
10:17 |
Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
|
|
Eccl
|
JapBungo
|
10:17 |
その王は貴族の子またその侯伯は酔樂むためならず力を補ふために適宜き時に食をなす國よ 汝は福なるかな
|
|
Eccl
|
JapKougo
|
10:17 |
あなたの王は自主の子であって、その君たちが酔うためでなく、力を得るために、適当な時にごちそうを食べる国よ、あなたはさいわいだ。
|
|
Eccl
|
KLV
|
10:17 |
Quch 'oH SoH, puH, ghorgh lIj joH ghaH the puqloD vo' nobles, je lIj joHHom Sop Daq due season, vaD HoS, je ghobe' vaD drunkenness!
|
|
Eccl
|
Kapingam
|
10:17 |
Malaa, tenua haadanga-lamalia la-go tenua dela e-dagi go di king gi ono hagamaanadu donu, mo nia dagi ala e-miami i-di madagoaa humalia e-miami-ai, e-benebene humalia ginaadou, e-hagalee libaliba.
|
|
Eccl
|
Kaz
|
10:17 |
Ал патшаң текті жерден шыққан, әміршілерің көңіл көтеру үшін емес, күш жинау үшін уақтылы тамақтанатын болса, уа, мұндай ел, бақыттысың!
|
|
Eccl
|
Kekchi
|
10:17 |
Abanan us xak re li tenamit li cuan jun xrey cuan xnaˈleb ut cha̱bil. Ut eb li nequeˈtenkˈan re nequeˈcuaˈac saˈ x-o̱ril re xqˈuebal re̱kaj lix metzˈe̱uheb. Ut ma̱cuaˈ cala̱c nequeˈxcˈoxla.
|
|
Eccl
|
KorHKJV
|
10:17 |
오 땅이여, 네 왕이 고귀한 자들의 아들이며 네 통치자들이 술 취하려 함이 아니라 힘을 얻으려고 정한 때에 먹으면 네게 복이 있으리로다!
|
|
Eccl
|
KorRV
|
10:17 |
왕은 귀족의 아들이요 대신들은 취하려 함이 아니라 기력을 보하려고 마땅한 때에 먹는 이 나라여 복이 있도다
|
|
Eccl
|
LXX
|
10:17 |
μακαρία σύ γῆ ἧς ὁ βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται
|
|
Eccl
|
LinVB
|
10:17 |
Esengo na ekolo soko mokonzi auti o libota lya bankumu, mpe soko bankumu bakolia o ntango ekoki, mpo ya elengi ya bilei te, kasi mpo bazwa bokasi.
|
|
Eccl
|
LtKBB
|
10:17 |
Palaimintas kraštas, kurio karalius yra kilmingas ir kurio kunigaikščiai valgo laiku; ne pasigerdami, o pasistiprindami.
|
|
Eccl
|
LvGluck8
|
10:17 |
Labi tev, zeme, kam ķēniņš ir cienījams, un kam lielkungi īstā laikā ēd, stiprināties un ne plītēt.
|
|
Eccl
|
Mal1910
|
10:17 |
കുലീനപുത്രനായ രാജാവും മദ്യപാനത്തിന്നല്ല ബലത്തിന്നു വേണ്ടി മാത്രം തക്കസമയത്തു ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്ന പ്രഭുക്കന്മാരും ഉള്ള ദേശമേ, നിനക്കു ഭാഗ്യം!
|
|
Eccl
|
Maori
|
10:17 |
Ka hari koe, e te whenua, he tamaiti nei no nga rangatira tou kingi, a e kai ana ou rangatira i te wa e tika ai, hei mea whakakaha, ehara i te mea hei whakahaurangi.
|
|
Eccl
|
MapM
|
10:17 |
אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־חוֹרִ֑ים וְשָׂרַ֙יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי׃
|
|
Eccl
|
Mg1865
|
10:17 |
Sambatra kosa ianao, ry tany, raha tena karazan’ andriana no mpanjakanao, ary ny lehibenao homana amin’ izay fotoana mety, mba hampahatanjaka ny tenany, fa tsy ny hampahamamo azy!
|
|
Eccl
|
Ndebele
|
10:17 |
Ubusisiwe, lizwe, onkosi yakho iyindodana yabakhulu, leziphathamandla zakho zidla ngesikhathi esifaneleyo, zidlela ukuqina, hatshi ukudakwa.
|
|
Eccl
|
NlCanisi
|
10:17 |
Heil u, land, als uw koning een edelman is, En uw prinsen op tijd maaltijd houden, Stevig, maar zonder zich te bedrinken.
|
|
Eccl
|
NorSMB
|
10:17 |
Sælt er du land som hev ein adelboren konge, og fyrstar som held sine mål i rette tid på kara-vis og ei med fyll!
|
|
Eccl
|
Norsk
|
10:17 |
Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!
|
|
Eccl
|
Northern
|
10:17 |
Əgər padşahın bir əsilzadədirsə, Başçıların da vaxtında Keflənmək üçün yox, qüvvətlənmək üçün yeyirsə, Onda xoş halına, ey ölkə!
|
|
Eccl
|
OSHB
|
10:17 |
אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־חוֹרִ֑ים וְשָׂרַ֨יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי׃
|
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
10:17 |
Ahpw wehi ehu kin paiamwahu, ma eh nanmwarki kin pein wiewia kupwure, kaun akan kin tungoal ni ahnsoun tungoal, oh kin ese apwalih irail pwe re en dehr kin sakaula.
|
|
Eccl
|
PolGdans
|
10:17 |
Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
|
|
Eccl
|
PolUGdan
|
10:17 |
Błogosławiona jesteś, ziemio, gdy twój król pochodzi ze szlachetnego rodu, a twoi książęta we właściwym czasie jadają, by się posilić, a nie dla pijaństwa.
|
|
Eccl
|
PorAR
|
10:17 |
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
|
|
Eccl
|
PorAlmei
|
10:17 |
Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
10:17 |
Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo devido , para se fortalecerem, e não para se embebedarem!
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
10:17 |
Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo devido , para se fortalecerem, e não para se embebedarem!
|
|
Eccl
|
PorCap
|
10:17 |
Feliz de ti, país, que tens um rei de família nobre e cujos príncipes comem no tempo devido, para se alimentarem e não para se embriagarem.
|
|
Eccl
|
RomCor
|
10:17 |
Ferice de tine, ţară al cărei împărat este de neam mare şi ai cărei voievozi mănâncă la vremea potrivită, ca să-şi întărească puterile, nu ca să se dedea la beţie!
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
10:17 |
Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
10:17 |
Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
|
|
Eccl
|
SloChras
|
10:17 |
Srečna si, o dežela, če je tvoj kralj sin plemenitnikov in tvoji knezi jedo o pravem času v okrepčavo in ne iz požrešnosti!
|
|
Eccl
|
SloKJV
|
10:17 |
Blagoslovljena si ti, oh dežela, kadar je tvoj kralj sin plemičev in tvoji princi jedo v pravšnjem obdobju, za moč in ne za pijanost!
|
|
Eccl
|
SomKQA
|
10:17 |
Dalkow, waad barakaysan tahay, markii boqorkaagu nin gobeed yahay, oo amiirradaaduna ay wakhti habboon wax u cunaan inay xoog ku yeeshaan ee aan ahayn inay sakhraamaan!
|
|
Eccl
|
SpaPlate
|
10:17 |
¡Dichoso tú, oh, país, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su tiempo, para sustentarse, y no para embriagarse!
|
|
Eccl
|
SpaRV
|
10:17 |
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
|
|
Eccl
|
SpaRV186
|
10:17 |
¡Bienaventurada tierra tú, cuando tu rey fuere hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora por la fuerza, y no por el beber!
|
|
Eccl
|
SpaRV190
|
10:17 |
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
|
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
10:17 |
Благо теби, земљо, кад ти је цар племенит и кнезови твоји једу на време да се поткрепе, а не да се опију.
|
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
10:17 |
Благо теби, земљо, кад ти је цар племенит и кнезови твоји једу на вријеме да се поткријепе а не да се опију.
|
|
Eccl
|
Swe1917
|
10:17 |
Väl dig, du land vars konung är en ädling, och vars furstar hålla måltid i tillbörlig tid, med måttlighet, och icke för att överlasta sig!
|
|
Eccl
|
SweFolk
|
10:17 |
Lyckliga land vars kung är son till ädla män och där furstarna har fest vid rätt tid, för att få styrka och inte för att dricka.
|
|
Eccl
|
SweKarlX
|
10:17 |
Väl är dig, land, hvilkets Konung ädla är, och hvilkets Förstar äta i rättom tid, till styrko, och icke till vällust.
|
|
Eccl
|
TagAngBi
|
10:17 |
Mapalad ka, Oh lupain, kung ang iyong hari ay anak ng mga mahal na tao, at ang iyong mga pangulo ay nagsisikain sa kaukulang panahon, sa ikalalakas, at hindi sa paglalasing!
|
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
10:17 |
โอ บ้านเมืองเอ๋ย ความสำราญจะมีแก่เจ้า เมื่อกษัตริย์ของเจ้าเป็นบุตรชายของขุนนาง และเจ้านายของเจ้ามีการเลี้ยงตามกาลเทศะ เพื่อจะมีกำลังวังชา มิใช่จะดื่มให้มึนเมา
|
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
10:17 |
Blesing i stap long yu, O graun, taim king bilong yu em i pikinini man bilong ol bikman, na ol hetman bilong yu i kaikai long taim bilong en stret, bilong kisim strong, na i no bilong pulap olgeta tumas!
|
|
Eccl
|
TurNTB
|
10:17 |
Kralın soyluysa, Önderlerin sarhoşluk için değil Güçlenmek için vaktinde yemek yiyorsa, ne mutlu sana, ey ülke!
|
|
Eccl
|
UkrOgien
|
10:17 |
Щасливий ти, кра́ю, коли син шляхе́тних у тебе царем, а влади́ки твої своєча́сно їдять, як ті му́жі, а не як п'яни́ці!
|
|
Eccl
|
UrduGeo
|
10:17 |
مبارک ہے وہ ملک جس کا بادشاہ شریف ہے اور جس کے بزرگ نشے میں دُھت نہیں رہتے بلکہ مناسب وقت پر اور نظم و ضبط کے ساتھ کھانا کھاتے ہیں۔
|
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
10:17 |
मुबारक है वह मुल्क जिसका बादशाह शरीफ़ है और जिसके बुज़ुर्ग नशे में धुत नहीं रहते बल्कि मुनासिब वक़्त पर और नज़मो-ज़ब्त के साथ खाना खाते हैं।
|
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
10:17 |
Mubārak hai wuh mulk jis kā bādshāh sharīf hai aur jis ke buzurg nashe meṅ dhut nahīṅ rahte balki munāsib waqt par aur nazm-o-zabt ke sāth khānā khāte haiṅ.
|
|
Eccl
|
UyCyr
|
10:17 |
Дөләтниң падишаси дана, есилзадә болуп, Вәзирлири кәйпә үчүн әмәс, қувәт үчүн өз вақтида ғизалинидиған болса, Дөләт гүлләп яшнайду.
|
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
10:17 |
Phúc cho ngươi, hỡi đất nước có vua cai trị là con nhà quyền quý, có người lãnh đạo là những kẻ ăn uống có giờ có giấc, cốt sao cho khoẻ mạnh, chứ không nhằm chè chén say sưa.
|
|
Eccl
|
Viet
|
10:17 |
Hỡi xứ, phước cho mầy khi có vua là dòng cao sang, và các quan trưởng mầy ăn theo giờ xứng đáng, để bổ sức lại, chớ chẳng phải để đắm say!
|
|
Eccl
|
VietNVB
|
10:17 |
Phước cho một đất nước có vua thuộc dòng dõi quý tộc,Các quan quyền ăn uống điều độ,Cốt để bổ sức, chứ không phải vì say sưa.
|
|
Eccl
|
WLC
|
10:17 |
אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־חוֹרִ֑ים וְשָׂרַ֙יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי׃
|
|
Eccl
|
WelBeibl
|
10:17 |
Ond mae'n braf ar bobl sydd â'u brenin yn gallu rheoli, a'u tywysogion yn gwybod pryd mae'n iawn i wledda – dan reolaeth, ac nid i feddwi!
|
|
Eccl
|
Wycliffe
|
10:17 |
Blessid is the lond, whos kyng is noble; and whose princis eten in her tyme, to susteyne the kynde, and not to waste.
|