Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Eccl DRC 1:1  The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem.
Eccl KJV 1:1  The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Eccl CzeCEP 1:1  Slova Kazatele, syna Davidova, krále v Jeruzalémě.
Eccl CzeB21 1:1  Slova Kazatele, syna Davidova, krále v Jeruzalémě.
Eccl CzeCSP 1:1  Slova kazatele, syna Davidova, krále v Jeruzalémě.
Eccl CzeBKR 1:1  Slova kazatele syna Davidova, krále v Jeruzalémě.
Eccl VulgClem 1:1  Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem.
Eccl DRC 1:2  Vanity of vanities, said Ecclesiastes: vanity of vanities, and all is vanity.
Eccl KJV 1:2  Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Eccl CzeCEP 1:2  Pomíjivost, samá pomíjivost, řekl Kazatel, pomíjivost, samá pomíjivost, všechno pomíjí.
Eccl CzeB21 1:2  Marnost nad marnost! řekl Kazatel. Marnost nad marnost, všechno je marnost!
Eccl CzeCSP 1:2  Marnost všech marností, řekl kazatel, marnost všech marností, všechno je to marnost.
Eccl CzeBKR 1:2  Marnost nad marnostmi, řekl kazatel, marnost nad marnostmi, a všecko marnost.
Eccl VulgClem 1:2  Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes ; vanitas vanitatum, et omnia vanitas.
Eccl DRC 1:3  What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun?
Eccl KJV 1:3  What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
Eccl CzeCEP 1:3  Jaký užitek má člověk ze všeho svého pachtění, z toho, jak se pod sluncem pachtí?
Eccl CzeB21 1:3  K čemu je člověku všechno to pachtění, kterým se pachtí pod sluncem?
Eccl CzeCSP 1:3  Jaký užitek bude člověk mít z veškeré své námahy, když se bude namáhat pod sluncem?
Eccl CzeBKR 1:3  Jaký užitek má člověk ze všelijaké práce své, kterouž vede pod sluncem?
Eccl VulgClem 1:3  Quid habet amplius homo de universo labore suo quo laborat sub sole ?
Eccl DRC 1:4  One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever.
Eccl KJV 1:4  One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
Eccl CzeCEP 1:4  Pokolení odchází, pokolení přichází, ale země stále trvá.
Eccl CzeB21 1:4  Jedno pokolení odchází a jiné přichází, země však nehnutě trvá navěky.
Eccl CzeCSP 1:4  Generace odchází, generace přichází a země navěky zůstává.
Eccl CzeBKR 1:4  Věk pomíjí, a jiný věk nastává, ačkoli země na věky trvá.
Eccl VulgClem 1:4  Generatio præterit, et generatio advenit ; terra autem in æternum stat.
Eccl DRC 1:5  The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,
Eccl KJV 1:5  The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
Eccl CzeCEP 1:5  Slunce vychází, slunce zapadá a dychtivě tíhne k místu, odkud opět vzejde.
Eccl CzeB21 1:5  Slunce vychází a znovu zapadá, aby chvátalo tam, odkud vyjít má.
Eccl CzeCSP 1:5  Slunce bude vycházet, slunce bude zapadat. Baží po místě, kde vychází.
Eccl CzeBKR 1:5  Vychází slunce, i zapadá slunce, a k místu svému chvátá, kdež vychází.
Eccl VulgClem 1:5  Oritur sol et occidit, et ad locum suum revertitur ; ibique renascens,
Eccl DRC 1:6  Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits.
Eccl KJV 1:6  The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
Eccl CzeCEP 1:6  Vítr spěje k jihu, stáčí se k severu, točí se, točí, spěje dál, až se zas oklikou vrátí.
Eccl CzeB21 1:6  Severní vítr se mění v jižní, sem a tam točí se, tam a sem, kolem dokola stále vrací se.
Eccl CzeCSP 1:6  Vítr odchází k jihu a stáčí se k severu. ⌈Stáčí se a stáčí, obchází a při svém oběhu se zas vítr vrací.⌉
Eccl CzeBKR 1:6  Jde ku poledni, a obrací se na půlnoci, sem i tam se toče, chodí vítr, a okolky svými navracuje se vítr.
Eccl VulgClem 1:6  gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem. Lustrans universa in circuitu pergit spiritus, et in circulos suos revertitur.
Eccl DRC 1:7  All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.
Eccl KJV 1:7  All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
Eccl CzeCEP 1:7  Všechny řeky spějí do moře, a moře se nepřeplní; do místa, z něhož vytékají, se zase vracejí k novému koloběhu.
Eccl CzeB21 1:7  Veškeré řeky míří do moře, moře se ale nepřeplňuje. Řeky se vrací tam, odkud pramení, aby pak odtamtud znovu plynuly.
Eccl CzeCSP 1:7  ⌈Všechny potoky tečou do moře a přece není moře plné.⌉ Na místo, z něhož potoky vytékají, tam se i vracejí, aby opět vytékaly.
Eccl CzeBKR 1:7  Všecky řeky jdou do moře, a však se moře nepřeplňuje; do místa, do něhož tekou řeky, navracují se, aby zase odtud vycházely.
Eccl VulgClem 1:7  Omnia flumina intrant in mare, et mare non redundat ; ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant.
Eccl DRC 1:8  All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.
Eccl KJV 1:8  All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Eccl CzeCEP 1:8  Všechny věci jsou tak únavné, že se to ani nedá vypovědět; nenasytí se oko viděním, nenaplní se ucho slyšením.
Eccl CzeB21 1:8  Jak jen jsou úmorné všechny ty věci, člověk to ani nemůže vyslovit! Oko se pohledem nikdy nenasytí, ucho se nenaplní slyšením!
Eccl CzeCSP 1:8  ⌈Všechny věci jsou únavné; člověk to nedokáže vyjádřit.⌉ ⌈Oko se nenasytí viděním a⌉ ucho se nenaplní slyšením.
Eccl CzeBKR 1:8  Všecky věci jsou plné zaneprázdnění, aniž může člověk vymluviti; nenasytí se oko hleděním, aniž se naplní ucho slyšením.
Eccl VulgClem 1:8  Cunctæ res difficiles ; non potest eas homo explicare sermone. Non saturatur oculus visu, nec auris auditu impletur.
Eccl DRC 1:9  What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done.
Eccl KJV 1:9  The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Eccl CzeCEP 1:9  Co se dálo, bude se dít zase, a co se dělalo, bude se znovu dělat; pod sluncem není nic nového.
Eccl CzeB21 1:9  Co bylo dříve, to zase bude, to, co se dělo, se bude dít. Není nic nového pod sluncem.
Eccl CzeCSP 1:9  ⌈To, co bylo, je to, co i bude,⌉ a to, co se dělalo, je to, co se bude dělat. Není nic nového pod sluncem.
Eccl CzeBKR 1:9  Což bylo, jest to, což býti má; a což se nyní děje, jest to, což se díti bude; aniž jest co nového pod sluncem.
Eccl VulgClem 1:9  Quid est quod fuit ? Ipsum quod futurum est. Quid est quod factum est ? Ipsum quod faciendum est.
Eccl DRC 1:10  Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us.
Eccl KJV 1:10  Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
Eccl CzeCEP 1:10  Je něco, o čem lze říci: Hleď, to je cosi nového? I to bylo v dávných dobách, které byly před námi.
Eccl CzeB21 1:10  Copak je něco, o čem se dá říci: Pojď se podívat na něco nového? Vždyť to tu bylo už celé věky, bylo to na světě dávno před námi!
Eccl CzeCSP 1:10  Je nějaká věc, o níž někdo řekne: Podívej, tohle je něco nového? Už to dávno bylo, v dobách, které byly před námi.
Eccl CzeBKR 1:10  Jest-liž jaká věc, o níž by říci mohl: Pohleď, toť jest cosi nového? Ano již to bylo před věky, kteříž byli před námi.
Eccl VulgClem 1:10  Nihil sub sole novum, nec valet quisquam dicere : Ecce hoc recens est : jam enim præcessit in sæculis quæ fuerunt ante nos.
Eccl DRC 1:11  There is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end.
Eccl KJV 1:11  There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
Eccl CzeCEP 1:11  Nelze podržet v paměti věci minulé; a ani budoucí, které nastanou, nezůstanou v paměti těch, kteří budou potom.
Eccl CzeB21 1:11  Není památky po našich předcích, tak jako nebude po našich potomcích: Ani památky nezbude po nich mezi těmi, kdo je nahradí.
Eccl CzeCSP 1:11  Není žádná památka na věci první. ⌈Ani na poslední, které budou; nebude na ně památka u těch, kteří budou naposled.⌉
Eccl CzeBKR 1:11  Není paměti prvních věcí, aniž také potomních, kteréž budou, památka zůstane u těch, jenž potom nastanou.
Eccl VulgClem 1:11  Non est priorum memoria ; sed nec eorum quidem quæ postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo.
Eccl DRC 1:12  I Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem,
Eccl KJV 1:12  I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Eccl CzeCEP 1:12  Já, Kazatel, jsem byl králem nad Izraelem v Jeruzalémě.
Eccl CzeB21 1:12  Já Kazatel jsem byl izraelským králem v Jeruzalémě.
Eccl CzeCSP 1:12  Já, kazatel, jsem byl králem nad Izraelem v Jeruzalémě.
Eccl CzeBKR 1:12  Já kazatel byl jsem králem nad Izraelem v Jeruzalémě,
Eccl VulgClem 1:12  Ego Ecclesiastes fui rex Israël in Jerusalem ;
Eccl DRC 1:13  And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein.
Eccl KJV 1:13  And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
Eccl CzeCEP 1:13  Předsevzal jsem si, že moudře propátrám a prozkoumám vše, co se pod nebem děje. Úmornou lopotu vložil Bůh lidským synům, a tak se lopotí.
Eccl CzeB21 1:13  Rozhodl jsem se vynaložit svou moudrost, abych vyzkoumal a vyzkoušel vše, co se děje pod nebem – takový bídný úkol totiž dal Bůh lidem, aby se jím zabývali.
Eccl CzeCSP 1:13  Uložil jsem svému srdci, aby pátralo a aby zkoumalo s moudrostí všechno, co bylo vykonáno pod nebem. ⌈Ono zlé plahočení uložil Bůh lidským⌉ synům, aby se při něm osvědčili.
Eccl CzeBKR 1:13  A přiložil jsem mysl svou k tomu, jak bych vyhledati a vystihnouti mohl rozumností svou všecko to, což se děje pod nebem. (Takové bídné zaměstknání dal Bůh synům lidským, aby se jím bědovali.)
Eccl VulgClem 1:13  et proposui in animo meo quærere et investigare sapienter de omnibus quæ fiunt sub sole. Hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.
Eccl DRC 1:14  I have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit.
Eccl KJV 1:14  I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
Eccl CzeCEP 1:14  Viděl jsem všechno, co se pod sluncem děje, a hle, to vše je pomíjivost a honba za větrem.
Eccl CzeB21 1:14  Viděl jsem vše, co se děje pod sluncem, a hle, všechno je marnost a honba za větrem.
Eccl CzeCSP 1:14  Viděl jsem všechny skutky, které byly vykonány pod sluncem, a hle, to vše je marnost a ⌈honba za větrem.⌉
Eccl CzeBKR 1:14  Viděl jsem všecky skutky, dějící se pod sluncem, a aj, všecko jest marnost a trápení ducha.
Eccl VulgClem 1:14  Vidi cuncta quæ fiunt sub sole, et ecce universa vanitas et afflictio spiritus.
Eccl DRC 1:15  The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite.
Eccl KJV 1:15  That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
Eccl CzeCEP 1:15  Co je pokřivené, nelze napřímit, a čeho se nedostává, nelze spočítat.
Eccl CzeB21 1:15  Co je křivé, se narovnat nedá, co chybí, se nedá nahradit.
Eccl CzeCSP 1:15  Co je ⌈zkřivené, nelze narovnat⌉ a nedostatek nelze sečíst.
Eccl CzeBKR 1:15  Což křivého jest, nemůže se zpřímiti, a nedostatkové nemohou sečteni býti.
Eccl VulgClem 1:15  Perversi difficile corriguntur, et stultorum infinitus est numerus.
Eccl DRC 1:16  I have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned.
Eccl KJV 1:16  I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
Eccl CzeCEP 1:16  Rozmlouval jsem se svým srdcem: Hle, nabyl jsem větší a hojnější moudrosti než ti všichni, kdo byli v Jeruzalémě přede mnou, mé srdce nabylo mnoho moudrosti a vědění.
Eccl CzeB21 1:16  Pomyslel jsem si: Hle, nabyl jsem moudrosti a převýšil všechny, kdo vládli Jeruzalému přede mnou. Protože jsem pojal tolik moudrosti a vědění,
Eccl CzeCSP 1:16  Takto jsem hovořil se svým srdcem: Hle, já jsem rozšiřoval a nabýval moudrosti ⌈nad každého, kdo byl v Jeruzalémě přede mnou.⌉ Mé srdce užilo množství moudrosti a poznání.
Eccl CzeBKR 1:16  Protož tak jsem myslil v srdci svém, řka: Aj, já zvelebil jsem a rozšířil moudrost nade všecky, kteříž byli přede mnou v Jeruzalémě, a srdce mé dosáhlo množství moudrosti a umění.
Eccl VulgClem 1:16  Locutus sum in corde meo, dicens : Ecce magnus effectus sum, et præcessi omnes sapientia qui fuerunt ante me in Jerusalem ; et mens mea contemplata est multa sapienter, et didici.
Eccl DRC 1:17  And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit,
Eccl KJV 1:17  And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
Eccl CzeCEP 1:17  Předsevzal jsem si, že poznám moudrost, poznám i ztřeštěnost a pomatenost. Poznal jsem však, že i to je honička za větrem,
Eccl CzeB21 1:17  rozhodl jsem se okusit moudrost, okusit také hloupost a ztřeštěnost. Poznal jsem ale, že je to honba za větrem.
Eccl CzeCSP 1:17  Uložil jsem tedy svému srdci, aby poznalo moudrost a ⌈poznalo i ztřeštěnosti a pomatenost.⌉ Poznal jsem, že také tohle je honička za větrem.
Eccl CzeBKR 1:17  I přiložil jsem mysl svou, abych poznal moudrost a umění, nemoudrost i bláznovství, ale shledal jsem, že i to jest trápení ducha.
Eccl VulgClem 1:17  Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam, erroresque et stultitiam ; et agnovi quod in his quoque esset labor et afflictio spiritus :
Eccl DRC 1:18  Because in much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour.
Eccl KJV 1:18  For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Eccl CzeCEP 1:18  neboť kde je mnoho moudrosti, ji i mnoho hoře, a čím víc vědění, tím víc bolesti.
Eccl CzeB21 1:18  Čím více moudrosti, tím více mrzutosti; kdo množí vědění, množí žal.
Eccl CzeCSP 1:18  Vždyť v množství moudrosti je množství mrzutosti. Kdo bude přidávat poznání, bude šířit bolest.
Eccl CzeBKR 1:18  Nebo kde jest mnoho moudrosti, tu mnoho hněvu; a kdož rozmnožuje umění, rozmnožuje bolest.
Eccl VulgClem 1:18  eo quod in multa sapientia multa sit indignatio ; et qui addit scientiam, addit et laborem.