Eccl
|
RWebster
|
7:15 |
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
7:15 |
All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who lives long in his evildoing.
|
Eccl
|
ABP
|
7:15 |
All things I beheld in days of my folly. There is a just man being destroyed in his justice, and there is an impious man abiding in his evil.
|
Eccl
|
NHEBME
|
7:15 |
All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who lives long in his evildoing.
|
Eccl
|
Rotherha
|
7:15 |
Everything, had I seen, in my days of vanity,—Here was a righteous man, perishing in his righteousness, and there was a lawless man, continuing long in his wickedness.
|
Eccl
|
LEB
|
7:15 |
I have seen all these things in my vain life: Sometimes a righteous man perishes in spite of his righteousness, and sometimes a wicked man lives a long life in spite of his evil.
|
Eccl
|
RNKJV
|
7:15 |
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
7:15 |
All [things] have I seen in the days of my vanity: there is a just [man] that perishes for his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongs [his days] by his wickedness.
|
Eccl
|
Webster
|
7:15 |
All [things] have I seen in the days of my vanity: there is a just [man] that perisheth in his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his life] in his wickedness.
|
Eccl
|
Darby
|
7:15 |
All [this] have I seen in the days of my vanity: there is a righteous [man] that perisheth by his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his days] by his wickedness.
|
Eccl
|
ASV
|
7:15 |
All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his evil-doing.
|
Eccl
|
LITV
|
7:15 |
All things I have seen in the days of my vanity; there is a just man who perishes in his righteousness, and there is a wicked one who prolongs his life in his evil.
|
Eccl
|
Geneva15
|
7:15 |
Beholde the worke of God: for who can make straight that which he hath made crooked?
|
Eccl
|
CPDV
|
7:15 |
In good times, enjoy good things, but beware of an evil time. For just as God has established the one, so also the other, in order that man may not find any just complaint against him.
|
Eccl
|
BBE
|
7:15 |
These two have I seen in my life which is to no purpose: a good man coming to his end in his righteousness, and an evil man whose days are long in his evil-doing.
|
Eccl
|
DRC
|
7:15 |
In the good day enjoy good things, and beware beforehand of the evil day: for God hath made both the one and the other, that man may not find against him any just complaint.
|
Eccl
|
GodsWord
|
7:15 |
I have seen it all in my pointless life: Righteous people die in spite of being righteous. Wicked people go on living in spite of being wicked.
|
Eccl
|
JPS
|
7:15 |
All things have I seen in the days of my vanity; there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his evil-doing.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
7:15 |
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
|
Eccl
|
NETfree
|
7:15 |
During the days of my fleeting life I have seen both of these things: Sometimes a righteous person dies prematurely in spite of his righteousness, and sometimes a wicked person lives long in spite of his evil deeds.
|
Eccl
|
AB
|
7:15 |
I have seen all things in the days of my vanity; there is a just man perishing in his justice, and there is an ungodly man remaining in his wickedness.
|
Eccl
|
AFV2020
|
7:15 |
All things I have seen in the days of my vanity; there is a just man who perishes in his righteousness, and there is a wicked one who prolongs life in his wickedness.
|
Eccl
|
NHEB
|
7:15 |
All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who lives long in his evildoing.
|
Eccl
|
NETtext
|
7:15 |
During the days of my fleeting life I have seen both of these things: Sometimes a righteous person dies prematurely in spite of his righteousness, and sometimes a wicked person lives long in spite of his evil deeds.
|
Eccl
|
UKJV
|
7:15 |
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perishes in his righteousness, and there is a wicked man that prolongs his life in his wickedness.
|
Eccl
|
Noyes
|
7:15 |
All this have I seen in my days of vanity. There are righteous men who perish in their righteousness, and there are wicked men who live long in their wickedness.
|
Eccl
|
KJV
|
7:15 |
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
|
Eccl
|
KJVA
|
7:15 |
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
|
Eccl
|
AKJV
|
7:15 |
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perishes in his righteousness, and there is a wicked man that prolongs his life in his wickedness.
|
Eccl
|
RLT
|
7:15 |
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
|
Eccl
|
MKJV
|
7:15 |
All things I have seen in the days of my vanity; there is a just one who perishes in his righteousness, and there is a wicked one who prolongs life in his wickedness.
|
Eccl
|
YLT
|
7:15 |
The whole I have considered in the days of my vanity. There is a righteous one perishing in his righteousness, and there is a wrong-doer prolonging himself in his wrong.
|
Eccl
|
ACV
|
7:15 |
All this I have seen in my days of vanity. There is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who prolongs his life in his evil-doing.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:15 |
Tudo isto vi nos meus dias de futilidade: há justo que perece em sua justiça, e há perverso que prolonga sua vida em sua maldade.
|
Eccl
|
Mg1865
|
7:15 |
Izao rehetra izao dia efa hitako tamin’ ny androko mandalo foana: misy marina maty amin’ ny hamarinany; ary misy meloka ela velona amin’ ny haratsiany.
|
Eccl
|
FinPR
|
7:15 |
{7:16} Kaikkea olen tullut näkemään turhina päivinäni: on vanhurskaita, jotka hukkuvat vanhurskaudessaan, ja on jumalattomia, jotka elävät kauan pahuudessaan.
|
Eccl
|
FinRK
|
7:15 |
Kaikkea olen nähnyt turhina päivinä: vanhurskaan, joka joutuu tuhoon vanhurskaudessaan, ja jumalattoman, joka elää kauan pahuudessaan.
|
Eccl
|
ChiSB
|
7:15 |
在我虛度的歲月內,我見了許多事:義人在正義中夭亡,惡人在邪惡中反而長壽。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
7:15 |
ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲛⲟϥ ϣⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩϣⲱⲛϥ ⲡⲁⲓ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩϭⲓⲛϣⲁϫⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲙⲛⲛⲥⲱϥ
|
Eccl
|
ChiUns
|
7:15 |
有义人行义,反致灭亡;有恶人行恶,倒享长寿。这都是我在虚度之日中所见过的。
|
Eccl
|
BulVeren
|
7:15 |
Всичко видях в суетните си дни – има праведен, който загива в правдата си, и има безбожен, който дългоденства в безбожието си.
|
Eccl
|
AraSVD
|
7:15 |
قَدْ رَأَيْتُ ٱلْكُلَّ فِي أَيَّامِ بُطْلِي: قَدْ يَكُونُ بَارٌّ يَبِيدُ فِي بِرِّهِ، وَقَدْ يَكُونُ شِرِّيرٌ يَطُولُ فِي شَرِّهِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
7:15 |
Ĉion tion mi vidis en miaj vantaj tagoj: okazas, ke virtulo pereas ĉe sia virteco, kaj okazas, ke malvirtulo longe vivas ĉe sia malvirteco.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
7:15 |
ข้าพเจ้าเห็นสิ่งเหล่านี้ทั้งสิ้นในชีวิตอนิจจังของข้าพเจ้า คือคนชอบธรรมพินาศในความชอบธรรมของตัว และมีคนชั่วร้ายมีชีวิตยืนยาวในการกระทำชั่ว
|
Eccl
|
OSHB
|
7:15 |
אֶת־הַכֹּ֥ל רָאִ֖יתִי בִּימֵ֣י הֶבְלִ֑י יֵ֤שׁ צַדִּיק֙ אֹבֵ֣ד בְּצִדְק֔וֹ וְיֵ֣שׁ רָשָׁ֔ע מַאֲרִ֖יךְ בְּרָעָתֽוֹ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
7:15 |
ငါသည် အချည်းနှီးနေသော ကာလ၌ ခပ်သိမ်း သောအရာတို့ကို တွေ့မြင်ပြီ။ ဖြောင့်မတ်သောသူသည် မိမိဖြောင့်မတ်ခြင်း၌ ဆုံးရှုံးကြောင်းကို၎င်း၊ အဓမ္မလူ သည် မိမိအဓမ္မအမှု၌ အသက်ရှည်ကြောင်းကို၎င်း ငါမြင်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
7:15 |
در این زندگیِ بیهودهٔ خود بسیار چیزها دیدهام. یک شخص نیک در جوانی میمیرد، امّا یک فرد شریر با وجود بدیهایش سالهای درازی زندگی میکند.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
7:15 |
Apnī abas zindagī ke daurān maiṅ ne do bāteṅ dekhī haiṅ. Ek taraf rāstbāz apnī rāstbāzī ke bāwujūd tabāh ho jātā jabki dūsrī taraf bedīn apnī bedīnī ke bāwujūd umrrasīdā ho jātā hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
7:15 |
På glädjens dag ska du vara glad, på olyckans dag ska du tänka på att Gud har gjort både den ena och den andra, för att människan inte ska förstå vad som kommer efter henne.
|
Eccl
|
GerSch
|
7:15 |
Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit: Da ist ein Gerechter, welcher umkommt in seiner Gerechtigkeit, und dort ist ein Gottloser, welcher lange lebt in seiner Bosheit.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
7:15 |
Lahat ng ito ay nakita ko sa mga kaarawan ng aking walang kabuluhan: may matuwid na namamatay sa kaniyang katuwiran, at may masama na humahaba ang buhay sa kaniyang masamang gawa.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
7:15 |
Kaikkea olen tullut näkemään turhina päivinäni: on vanhurskaita, jotka hukkuvat vanhurskaudessaan, ja on jumalattomia, jotka elävät kauan pahuudessaan.
|
Eccl
|
Dari
|
7:15 |
در این زندگی بیهوده و کوتاهِ خود بسیار چیزها را دیده ام. یک شخص نیک در جوانی می میرد، اما یک فرد شریر با وجود بدی هایش سالهای درازی زندگی می کند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
7:15 |
Waxaa jira nin xaq ah oo xaqnimadiisa ku halligma iyo nin shar ah oo sharnimadiisa ku cimri dheeraada; labadaba wakhtigii aan waxtarka lahayn ee aan noolaa ayaan arkay.
|
Eccl
|
NorSMB
|
7:15 |
Alt hev eg set i dei fåfengde dagerne mine: Det hender at ein rettferdig gjeng til grunns tråss i si rettferd, og at ein gudlaus liver lenge tråss i sin vondskap.
|
Eccl
|
Alb
|
7:15 |
Pashë gjithçka në ditët e kotësisë sime. Ndodh që i drejti të vdesë në drejtësinë e vet dhe që i pabesi të jetojë gjatë në ligësinë e tij.
|
Eccl
|
UyCyr
|
7:15 |
Бу беһудә һаятта нурғун ишларни көрдүм. Яхши иш қилидиған адәмләр һәққаний болсиму балдур өлүп кетидикән, униң әксичә яман адәмләр яман иш қилсиму узақ өмүр сүридикән.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
7:15 |
나의 허무한 날들 속에서 내가 모든 일을 보았는데 자기의 의로움 속에서 망하는 의인이 있고 자기의 사악함 속에서 자기 생명을 길게 하는 사악한 자가 있도다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
7:15 |
Свашта видјех за времена таштине своје: праведника који пропада у правди својој, и безбожника који дуго живи у својој злоћи.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
7:15 |
In a good day vse thou goodis, and bifore eschewe thou an yuel day; for God made so this dai as that dai, that a man fynde not iust playnyngis ayens hym.
|
Eccl
|
Mal1910
|
7:15 |
ഞാൻ എന്റെ മായാകാലത്തു ഇതൊക്കെയും കണ്ടു: തന്റെ നീതിയിൽ നശിച്ചുപോകുന്ന നീതിമാൻ ഉണ്ടു; തന്റെ ദുഷ്ടതയിൽ ദിൎഘായുസ്സായിരിക്കുന്ന ദുഷ്ടനും ഉണ്ടു.
|
Eccl
|
KorRV
|
7:15 |
내가 내 헛된 날에 이 모든 일을 본즉 자기의 의로운 중에서 멸망하는 의인이 있고 자기의 악행 중에서 장수하는 악인이 있으니
|
Eccl
|
Azeri
|
7:15 |
بوتون بونلاري باطئل گونلرئمده گؤردوم: صالح بئر آدام وار کي، صالحلئيي ائچئنده هلاک اولور، پئس آدام دا وار کي، پئسلئيئنده عؤمرونو اوزادير.
|
Eccl
|
KLV
|
7:15 |
Hoch vam ghaj jIH leghpu' Daq wIj jajmey vo' vanity: pa' ghaH a QaQtaHghach loD 'Iv perishes Daq Daj QaQtaHghach, je pa' ghaH a mIgh loD 'Iv yIn tIq Daq Daj evildoing.
|
Eccl
|
ItaDio
|
7:15 |
Io ho veduto tutto questo a’ giorni della mia vanità. Vi è tal giusto, che perisce per la sua giustizia; e vi è tal empio, che prolunga la sua vita con la sua malvagità.
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:15 |
Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
7:15 |
В день благостыни (Его) живи во блазе и виждь в день зла: виждь, и с ним согласно сие сотвори Бог, о глаголании, да не обрящет человек за Ним ничтоже.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
7:15 |
σύμπαντα είδον εν ημέραις ματαιότητός μου εστί δίκαιος απολλύμενος εν δικαίω αυτού και έστιν ασεβής μένων εν κακία αυτού
|
Eccl
|
FreBBB
|
7:15 |
J'ai tout vu dans les jours de ma vanité : tel juste périt dans sa justice, et tel méchant prolonge ses jours dans sa méchanceté.
|
Eccl
|
LinVB
|
7:15 |
O bomoi bwa ngai bwa mpamba, namoni makambo mabale : moto malamu akokufa, ata azali moto wa bosembo, moto mabe akoumela ata azali na motema mabe.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
7:15 |
Mindet láttam hiúságom napjaiban; van igaz, a ki elvész igazságában, és van gonosz, ki sokáig él gonoszságában.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
7:15 |
有義人行義而隕沒、有惡人行惡而長久、我於虛空之日、皆見之矣、
|
Eccl
|
VietNVB
|
7:15 |
Suốt đời tôi, tôi đã nhìn thấy biết bao nhiêu điều khó hiểu.Có người công chính, trung tín vâng theo lời Đức Chúa Trời nhưng lại chết yểu;Cũng có kẻ làm ác, nhưng lại sống lâu.
|
Eccl
|
LXX
|
7:15 |
σὺν τὰ πάντα εἶδον ἐν ἡμέραις ματαιότητός μου ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ καὶ ἔστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦ
|
Eccl
|
CebPinad
|
7:15 |
Kining tanan nakita ko sa akong mga adlaw sa kakawangan: adunay tawong matarung nga mawala diha sa iyang pagkamatarung, ug adunay tawong dautan nga nagalugway sa iyang kinabuhi diha sa iyang buhat nga dautan.
|
Eccl
|
RomCor
|
7:15 |
Tot felul de lucruri am văzut în zilele deşertăciunii mele. Este câte un om fără prihană care piere în neprihănirea lui, şi este câte un nelegiuit care o duce mult în răutatea lui.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
7:15 |
Sohte katepen ei mour, ahpw I kilangehr mehkoaros nan ei momour. Aramas mwahu men kin mehla nindokon emen kin momour, mehnda ma aramas suwed men ih.
|
Eccl
|
HunUj
|
7:15 |
Sok mindent láttam hiábavaló életemben: Van olyan igaz ember, aki elvész, pedig igaz, és van olyan bűnös, aki sokáig él, pedig gonosz.
|
Eccl
|
GerZurch
|
7:15 |
Am guten Tage sei guter Dinge, / und am bösen Tage bedenke: / Auch diesen hat Gott gemacht wie jenen. / Denn es wird dem Menschen nichts mehr zuteil nach seinem Tode.
|
Eccl
|
PorAR
|
7:15 |
Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
7:15 |
Dit alles heb ik gezien in de dagen mijner ijdelheid; er is een rechtvaardige, die in zijn gerechtigheid omkomt; daarentegen is er een goddeloze, die in zijn boosheid zijn dagen verlengt.
|
Eccl
|
FarOPV
|
7:15 |
این همه را در روزهای بطالت خود دیدم. مرد عادل هست که در عدالتش هلاک میشود و مرد شریر هست که در شرارتش عمر دراز دارد.
|
Eccl
|
Ndebele
|
7:15 |
Konke ngikubonile ensukwini zokuyize kwami: Kukhona olungileyo obhubhela ekulungeni kwakhe, njalo kukhona omubi owelula impilo yakhe ebubini bakhe.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:15 |
Tudo isto vi nos meus dias de futilidade: há justo que perece em sua justiça, e há perverso que prolonga sua vida em sua maldade.
|
Eccl
|
Norsk
|
7:15 |
Alt dette har jeg sett i mitt tomme liv: Mangen rettferdig går til grunne tross sin rettferdighet, og mangen ugudelig lever lenge tross sin ondskap.
|
Eccl
|
SloChras
|
7:15 |
Marsikaj sem videl v dnevih ničemurnosti svoje: je pravičnik, ki gine v pravičnosti svoji, in je brezbožnik, ki podaljša življenje svoje v hudobnosti svoji.
|
Eccl
|
Northern
|
7:15 |
Puç ömrümdə bunları gördüm: Saleh adam salehliyinə baxmayaraq, ölür, Pis adamın isə pisliyinə baxmayaraq, ömrü uzanır.
|
Eccl
|
GerElb19
|
7:15 |
Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit: da ist ein Gerechter, der bei seiner Gerechtigkeit umkommt, und da ist ein Gesetzloser, der bei seiner Bosheit seine Tage verlängert.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
7:15 |
Visu to esmu redzējis savas niecības dienās: Cits ir taisns, kas savā taisnībā iet bojā, un cits ir bezdievīgs, kas savā blēdībā ilgi pastāv.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
7:15 |
Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: ha um justo que perece na sua justiça, e ha um impio que prolonga os seus dias na sua maldade.
|
Eccl
|
ChiUn
|
7:15 |
有義人行義,反致滅亡;有惡人行惡,倒享長壽。這都是我在虛度之日中所見過的。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
7:15 |
I goda dagar var glad, och den onda dagen tag ock till godo; ty denna skapade Gud jemte den andra, att menniskan icke skall veta hvad tillkommande är.
|
Eccl
|
FreKhan
|
7:15 |
J’Ai tout vu au cours de mon éphémère existence: tel juste succombe malgré sa vertu, et tel méchant dure malgré sa perversité.
|
Eccl
|
FrePGR
|
7:15 |
J'ai vu tout cela durant mes jours de vanité. Il est tel juste qui périt malgré sa justice, et tel impie qui prolonge ses jours malgré sa méchanceté. –
|
Eccl
|
PorCap
|
7:15 |
*Vi tudo isto no decurso da minha vã existência: há um justo que morre apesar da sua justiça, e há um mau que continua a viver, apesar da sua malícia.
|
Eccl
|
JapKougo
|
7:15 |
わたしはこのむなしい人生において、もろもろの事を見た。そこには義人がその義によって滅びることがあり、悪人がその悪によって長生きすることがある。
|
Eccl
|
GerTextb
|
7:15 |
Alles habe ich gesehen in meinen eitlen Lebenstagen: Manch ein Gerechter geht in seiner Gerechtigkeit zu Grunde, und mancher Gottlose lebt lange in seiner Bosheit.
|
Eccl
|
Kapingam
|
7:15 |
Dogu mouli la-nogo maa gi-daha, gei i-lodo di-maa, au gu-gidee nia mee huogodoo. Hunu daangada humalia e-mmade, gei digau i-golo e-mouli gi-muli, ma e-aha maa digaula digau huaidu.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
7:15 |
En el día de la prosperidad goza de la prosperidad, y en el día de la adversidad ten presente que Dios hizo al uno como al otro, a fin de que el hombre nada sepa de lo que ha de venir después de Él.
|
Eccl
|
WLC
|
7:15 |
אֶת־הַכֹּ֥ל רָאִ֖יתִי בִּימֵ֣י הֶבְלִ֑י יֵ֤שׁ צַדִּיק֙ אֹבֵ֣ד בְּצִדְק֔וֹ וְיֵ֣שׁ רָשָׁ֔ע מַאֲרִ֖יךְ בְּרָעָתֽוֹ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
7:15 |
Per savo beprasmes dienas mačiau, kaip teisusis žūva savo teisume, o nedorėlis ilgai gyvena, darydamas pikta.
|
Eccl
|
Bela
|
7:15 |
Нагледзеўся я ў дні марноты сваёй усялякага ўдосыць: справядлівы гіне ў сваёй справядлівасьці; бязбожны доўга жыве ў бязбожнасьці сваёй.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
7:15 |
Allerlei habe ich gesehen die Zeit uber meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter und gehet unter in seiner Gerechtigkeit, und ist ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.
|
Eccl
|
FinPR92
|
7:15 |
Tämänkin minä olen nähnyt turhina elinpäivinäni: hurskas hukkuu, vaikka on elänyt oikein, jumalaton elää pahuudestaan huolimatta kauan.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
7:15 |
¶ Todo lo ví en los días de mi vanidad. Justo hay, que perece por su justicia; e impío hay, que por su maldad alarga sus días.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
7:15 |
Als het dus goed gaat, wees dan blij; Gaat het slecht, wil dan bedenken: Zowel het een als het ander heeft God gemaakt, Opdat de mens niet op de toekomst rekent.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
7:15 |
Einiges habe ich beobachtet in meinem nichtigen, flüchtigen Leben. Da ist ein Gerechter, der in seiner Gerechtigkeit zugrunde geht, und da ist ein Ungerechter, der in seiner Bosheit lange lebt.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
7:15 |
اپنی عبث زندگی کے دوران مَیں نے دو باتیں دیکھی ہیں۔ ایک طرف راست باز اپنی راست بازی کے باوجود تباہ ہو جاتا جبکہ دوسری طرف بےدین اپنی بےدینی کے باوجود عمر رسیدہ ہو جاتا ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
7:15 |
لَقَدْ شَاهَدْتُ هَذِهِ جَمِيعَهَا فِي أَيَّامِ أَبَاطِيلِي: رُبَّ صِدِّيقٍ يَهْلِكُ فِي بِرِّهِ، وَمُنَافِقٍ تَطُولُ أَيَّامُهُ فِي شَرِّهِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
7:15 |
在我虚空的日子里,我见过这两件事:有义人行义反而灭亡,有恶人行恶倒享长寿。
|
Eccl
|
ItaRive
|
7:15 |
Io ho veduto tutto questo nei giorni della mia vanità. V’è tal giusto che perisce per la sua giustizia, e v’è tal empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità.
|
Eccl
|
Afr1953
|
7:15 |
Alles het ek gesien in die dae van my nietigheid: daar is 'n regverdige wat ondanks sy regverdigheid omkom, en daar is 'n goddelose wat ondanks sy goddeloosheid lank lewe.
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:15 |
Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
7:15 |
अपनी अबस ज़िंदगी के दौरान मैंने दो बातें देखी हैं। एक तरफ़ रास्तबाज़ अपनी रास्तबाज़ी के बावुजूद तबाह हो जाता जबकि दूसरी तरफ़ बेदीन अपनी बेदीनी के बावुजूद उम्ररसीदा हो जाता है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
7:15 |
Boş ömrümde şunları gördüm: Doğru insan doğruluğuna karşın ölüyor, Kötü insanın ise, kötülüğüne karşın ömrü uzuyor.
|
Eccl
|
DutSVV
|
7:15 |
Dit alles heb ik gezien in de dagen mijner ijdelheid; er is een rechtvaardige, die in zijn gerechtigheid omkomt; daarentegen is er een goddeloze, die in zijn boosheid zijn dagen verlengt.
|
Eccl
|
HunKNB
|
7:15 |
Hívságos napjaim folyamán ezeket is láttam: Van igaz ember, aki igazvolta mellett is tönkremegy, és van bűnös, aki gonoszsága mellett is sokáig él.
|
Eccl
|
Maori
|
7:15 |
Kua kite ahau i tenei katoa i nga ra oku i te horihori; he tangata tika tetahi, ngaro iho ia i runga i tona tika; he tangata kino tetahi, roa noa iho ia i te ao i runga i tona kino.
|
Eccl
|
HunKar
|
7:15 |
Mindent láttam az én hiábavalóságomnak napjain: van oly igaz, a ki az ő igazságában elvész; és van gonosz ember, a ki az ő életének napjait meghosszabbítja az ő gonoszságában.
|
Eccl
|
Viet
|
7:15 |
Trong những người hư không của ta, ta đã thấy cả điều nầy: Người công bình tuy công bình cũng phải hư mất; và kẻ hung ác tuy hung ác lại được trường thọ.
|
Eccl
|
Kekchi
|
7:15 |
Usta ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ lin yuˈam, abanan xinqˈue retal li cuib chi naˈleb aˈin: Cuan nak eb li ti̱queb xchˈo̱l nequeˈcam nak toj sa̱jeb. Ut cuan nak eb li incˈaˈ useb xnaˈleb najt nequeˈcuan saˈ ruchichˈochˈ.
|
Eccl
|
Swe1917
|
7:15 |
Var alltså vid gott mod under den goda dagen, och betänk under den onda dagen att Gud har gjort denna såväl som den andra, för att människan icke skall kunna utfinna något om det som skall ske, när hon är borta.
|
Eccl
|
CroSaric
|
7:15 |
Svašta vidjeh u svojemu ništavnom životu: pravednik propada unatoč svojoj pravednosti, a bezbožnik i dalje živi unatoč svojoj bezbožnosti.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
7:15 |
Trong cuộc đời phù du của tôi, tôi đã thấy hết cả : có người công chính bị tiêu vong dầu đã sống công chính, có kẻ gian ác lại được sống lâu dầu đã làm điều ác.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
7:15 |
J’ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité ; il y a tel juste, qui périt dans sa justice ; et il y a tel méchant, qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.
|
Eccl
|
FreLXX
|
7:15 |
J'ai vu toutes choses au jour de ma vanité. Le juste meurt avec sa justice ; l'impie subsiste avec sa perversité.
|
Eccl
|
Aleppo
|
7:15 |
את הכל ראיתי בימי הבלי יש צדיק אבד בצדקו ויש רשע מאריך ברעתו
|
Eccl
|
MapM
|
7:15 |
אֶת־הַכֹּ֥ל רָאִ֖יתִי בִּימֵ֣י הֶבְלִ֑י יֵ֤שׁ צַדִּיק֙ אֹבֵ֣ד בְּצִדְק֔וֹ וְיֵ֣שׁ רָשָׁ֔ע מַאֲרִ֖יךְ בְּרָעָתֽוֹ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
7:15 |
את הכל ראיתי בימי הבלי יש צדיק אבד בצדקו ויש רשע מאריך ברעתו׃
|
Eccl
|
Kaz
|
7:15 |
Мен бекершілікке толы өткен өмірімде мына жайттардың екеуін де көргенмін: кейде әділ адам жазықсыз бола тұра, ерте құрып кетеді, ал зұлымның әділетсіз өмірі ұзара түседі.
|
Eccl
|
FreJND
|
7:15 |
J’ai vu tout [cela] dans les jours de ma vanité : il y a tel juste qui périt par sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge [ses jours] par son iniquité.
|
Eccl
|
GerGruen
|
7:15 |
Das alles schaute ich in meinen eitlen Lebenstagen: Da geht zugrunde ein Gerechter trotz seiner Rechtlichkeit. Da lebt ein Frevler lang mit seiner Bosheit. -
|
Eccl
|
SloKJV
|
7:15 |
Vse stvari sem videl v dneh svoje ničevosti. Je pravičen človek, ki propada v svoji pravičnosti in je zloben človek, ki v svoji zlobnosti podaljšuje svoje življenje.
|
Eccl
|
Haitian
|
7:15 |
Lavi n' sou latè pa vo anyen, se vre! Men mwen wè tout kalite bagay: Mwen wè moun debyen, atout yo mache dwat la, mouri mouri yo. Mwen wè mechan yo menm ap viv lontan pou fè mechanste.
|
Eccl
|
FinBibli
|
7:15 |
Kaikkea olen tullut näkemään turhina päivinäni: on vanhurskaita, jotka hukkuvat vanhurskaudessaan, ja on jumalattomia, jotka elävät kauan pahuudessaan.
|
Eccl
|
SpaRV
|
7:15 |
Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
7:15 |
Yn ystod fy mywyd llawn penbleth, dw i wedi gweld y cwbl: rhywun sy'n ffyddlon i Dduw yn marw'n ifanc er ei holl ddaioni, a rhywun drwg yn cael byw'n hir er gwaetha'i holl ddrygioni.
|
Eccl
|
GerMenge
|
7:15 |
Alles (beides) habe ich in den Tagen meines eitlen (Erdenlebens) gesehen: mancher Gerechte geht trotz seiner Gerechtigkeit zugrunde, und mancher Gottlose bringt es trotz seiner Bosheit zu langem Leben.
|
Eccl
|
GreVamva
|
7:15 |
Τα πάντα είδον εν ταις ημέραις της ματαιότητός μου· υπάρχει δίκαιος, όστις αφανίζεται εν τη δικαιοσύνη αυτού· και υπάρχει ασεβής, όστις μακροημερεύει εν τη κακία αυτού.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
7:15 |
В днях марно́ти своєї я всьо́го набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі.
|
Eccl
|
FreCramp
|
7:15 |
Tout ceci, je l'ai vu au jour de ma vanité : il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
7:15 |
Свашта видех за времена таштине своје: праведника који пропада у правди својој, и безбожника који дуго живи у својој злоћи.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
7:15 |
Wszystko widziałem za swych marnych dni: niejeden sprawiedliwy ginie w swojej sprawiedliwości, a niejeden niegodziwiec żyje długo w swojej niegodziwości.
|
Eccl
|
FreSegon
|
7:15 |
J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
7:15 |
Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.
|
Eccl
|
HunRUF
|
7:15 |
Sok mindent láttam hiábavaló életemben: Van olyan igaz ember, aki elvész, pedig igaz, és van olyan bűnös, aki sokáig él, pedig gonosz.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
7:15 |
Begge Dele saa jeg i mine tomme Dage: Der er retfærdige, som omkommer i deres Retfærdighed, og der er gudløse, som lever længe i deres Ondskab.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
7:15 |
Olgeta samting mi bin lukim long ol de bilong samting nating bilong mi. I gat wanpela stretpela man husat i dai olgeta insait long stretpela pasin bilong em, na i gat wanpela man nogut husat i mekim laip bilong em i stap longpela taim insait long pasin nogut bilong em.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
7:15 |
Alt det har jeg set i min Forfængeligheds Dage: Der er en retfærdig, som omkommer i sin Retfærdighed, og der er en ugudelig, som lever længe i sin Ondskab.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
7:15 |
Jouis des biens au jour heureux, et tiens-toi prêt pour le mauvais jour ; car Dieu (il) a fait l’un comme l’autre, afin (sans) que l’homme (ne) trouve (pas) de justes plaintes contre lui.
|
Eccl
|
PolGdans
|
7:15 |
Tom wszystko widział za dni marności mojej: Bywa sprawiedliwy, który ginie z sprawiedliwością swoją; także bywa niezbożnik, który długo żyje we złości swojej.
|
Eccl
|
JapBungo
|
7:15 |
我この空の世にありて各樣の事を見たり 義人の義をおこなひて亡ぶるあり 惡人の惡をおこなひて長壽あり
|
Eccl
|
GerElb18
|
7:15 |
Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit: da ist ein Gerechter, der bei seiner Gerechtigkeit umkommt, und da ist ein Gesetzloser, der bei seiner Bosheit seine Tage verlängert.
|