Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 7:16  Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
Eccl NHEBJE 7:16  Do not be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?
Eccl ABP 7:16  Do not become [2righteous 1super], nor discern extra, lest at any time you should be overwhelmed!
Eccl NHEBME 7:16  Do not be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?
Eccl Rotherha 7:16  Do not become so very righteous, neither count thyself wise beyond measure,—wherefore shouldst thou destroy thyself?
Eccl LEB 7:16  Do not be excessively righteous, and do not act excessively wise, lest you destroy yourself.
Eccl RNKJV 7:16  Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
Eccl Jubilee2 7:16  Do not be too legalistic; neither make thyself over wise [in thine own eyes]: why should thou destroy thyself?
Eccl Webster 7:16  Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldst thou destroy thyself?
Eccl Darby 7:16  Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
Eccl ASV 7:16  Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
Eccl LITV 7:16  Do not be too much righteous, nor make yourself overly wise; why destroy yourself?
Eccl Geneva15 7:16  In the day of wealth be of good comfort, and in the day of affliction consider: God also hath made this contrary to that, to the intent that man shoulde finde nothing after him.
Eccl CPDV 7:16  I also saw this, in the days of my vanity: a just man perishing in his justice, and an impious man living a long time in his malice.
Eccl BBE 7:16  Be not given overmuch to righteousness and be not over-wise. Why let destruction come on you?
Eccl DRC 7:16  These things also I saw in the days of my vanity: A just man perisheth in his justice, and a wicked man liveth a long time in his wickedness.
Eccl GodsWord 7:16  Don't be too virtuous, and don't be too wise. Why make yourself miserable?
Eccl JPS 7:16  Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise; why shouldest thou destroy thyself?
Eccl KJVPCE 7:16  Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
Eccl NETfree 7:16  So do not be excessively righteous or excessively wise; otherwise you might be disappointed.
Eccl AB 7:16  Be not very just, neither be very wise, lest you be confounded.
Eccl AFV2020 7:16  Do not be righteous over much, neither make yourself overly wise; why should you destroy yourself?
Eccl NHEB 7:16  Do not be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?
Eccl NETtext 7:16  So do not be excessively righteous or excessively wise; otherwise you might be disappointed.
Eccl UKJV 7:16  Be not righteous over much; neither make yourself over wise: why should you destroy yourself ?
Eccl Noyes 7:16  Be not righteous overmuch; neither make thyself over-wise! Why shouldest thou destroy thyself?
Eccl KJV 7:16  Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
Eccl KJVA 7:16  Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
Eccl AKJV 7:16  Be not righteous over much; neither make yourself over wise: why should you destroy yourself ?
Eccl RLT 7:16  Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
Eccl MKJV 7:16  Do not be righteous overmuch, neither make yourself overwise; why destroy yourself?
Eccl YLT 7:16  Be not over-righteous, nor show thyself too wise, why art thou desolate?
Eccl ACV 7:16  Be not over-righteous, nor show thyself too wise. Why should thou destroy thyself?
Eccl VulgSist 7:16  Haec quoque vidi in diebus vanitatis meae: Iustus perit in iustitia sua, et impius multo vivit tempore in malitia sua.
Eccl VulgCont 7:16  Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ: Iustus perit in iustitia sua, et impius multo vivit tempore in malitia sua.
Eccl Vulgate 7:16  haec quoque vidi in diebus vanitatis meae iustus perit in iustitia sua et impius multo vivit tempore in malitia sua
Eccl VulgHetz 7:16  Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ: Iustus perit in iustitia sua, et impius multo vivit tempore in malitia sua.
Eccl VulgClem 7:16  Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ : justus perit in justitia sua, et impius multo vivit tempore in malitia sua.
Eccl CzeBKR 7:16  Nebývej příliš spravedlivý, aniž buď příliš moudrý. Proč máš na zkázu přicházeti?
Eccl CzeB21 7:16  Nebývej příliš spravedlivý ani přehnaně moudrý. Proč se máš trápit?
Eccl CzeCEP 7:16  Nebuď příliš spravedlivý ani nadmíru moudrý; proč by ses měl zničit?
Eccl CzeCSP 7:16  Nebuď příliš spravedlivý a nepočínej si nadmíru moudře. Nač se budeš ničit?
Eccl PorBLivr 7:16  Não sejas justo demais, nem sejas sábio demais; para que destruirias a ti mesmo?
Eccl Mg1865 7:16  Aza marina loatra, ary aza miseho ho hendry loatra; nahoana noho simbanao ny tenanao?
Eccl FinPR 7:16  {7:17} Älä ole kovin vanhurskas äläkä esiinny ylen viisaana: miksi tuhoaisit itsesi?
Eccl FinRK 7:16  Älä ole kovin vanhurskas äläkä esiinny ylen viisaana: miksi tuhoaisit itsesi?
Eccl ChiSB 7:16  不要過於正義,也不要自作聰明,免得自趨滅亡。
Eccl CopSahBi 7:16  ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲟⲩⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ
Eccl ChiUns 7:16  不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
Eccl BulVeren 7:16  Не бъди прекалено праведен и не се прави на прекалено мъдър – защо да се погубиш?
Eccl AraSVD 7:16  لَا تَكُنْ بَارًّا كَثِيرًا، وَلَا تَكُنْ حَكِيمًا بِزِيَادَةٍ. لِمَاذَا تَخْرِبُ نَفْسَكَ؟
Eccl Esperant 7:16  Ne estu tro virta, kaj ne rezonu tro multe: kial vi devas vin konfuzi?
Eccl ThaiKJV 7:16  อย่าเป็นคนชอบธรรมเกินไป และอย่าฉลาดเกินตัว เหตุใดเจ้าจะทำตัวให้พินาศเสียเล่า
Eccl OSHB 7:16  אַל־תְּהִ֤י צַדִּיק֙ הַרְבֵּ֔ה וְאַל־תִּתְחַכַּ֖ם יוֹתֵ֑ר לָ֖מָּה תִּשּׁוֹמֵֽם׃
Eccl BurJudso 7:16  လွန်ကျူးစွာ မဖြောင့်မတ်နှင့်။ လွန်ကျူးစွာ ပညာမရှိနှင့်။ အဘယ်ကြောင့် ကိုယ်အကျိုးကို ဖျက်ချင် သနည်း။
Eccl FarTPV 7:16  پس بیش از حد نیک و با حکمت نباشید، مبادا خود را نابود کنید.
Eccl UrduGeoR 7:16  Na had se zyādā rāstbāzī dikhā, na had se zyādā dānishmandī. Apne āp ko tabāh karne kī kyā zarūrat hai?
Eccl SweFolk 7:16  Allt har jag sett under mina förgängliga dagar: Den rättfärdige går under i sin rättfärdighet, den ogudaktige lever länge i sin ondska.
Eccl GerSch 7:16  Sei nicht allzu gerecht und erzeige dich nicht übermäßig weise! Warum willst du dich selbst verderben?
Eccl TagAngBi 7:16  Huwag kang lubhang magpakamatuwid; ni huwag ka mang lubhang magpakapantas: bakit sisirain mo ang iyong sarili?
Eccl FinSTLK2 7:16  Älä ole kovin vanhurskas äläkä esiinny hyvin viisaana: miksi tuhoaisit itsesi?
Eccl Dari 7:16  پس بیش از حد، نیک کردار و با حکمت نباشید، مبادا نابود شوید.
Eccl SomKQA 7:16  Aad xaq ha u noqon oo hana iska dhigin mid aad xigmad u leh, waayo, bal maxaad isu baabbi'inaysaa?
Eccl NorSMB 7:16  Ver ikkje altfor rettferdig, og te deg ikkje for vis! Kvifor vil du tyna deg sjølv?
Eccl Alb 7:16  Mos ji tepër i drejtë as i urtë jashtë mase. Pse kërkon të shkatërohesh?
Eccl UyCyr 7:16  Бәк һәққаний вә дана болуп кәтмә, өзәңни өзәң вәйран қилишиңниң немә зөрүрийити?
Eccl KorHKJV 7:16  지나치게 의로운 자가 되지도 말며 스스로 지나치게 지혜로운 자가 되지도 말라. 어찌하여 네가 네 자신을 멸하려 하느냐?
Eccl SrKDIjek 7:16  Не буди сувише праведан ни сувише мудар; зашто би себе упропастио?
Eccl Wycliffe 7:16  Also Y siy these thingis in the daies of my natyuyte; a iust man perischith in his riytfulnesse, and a wickid man lyueth myche tyme in his malice.
Eccl Mal1910 7:16  അതിനീതിമാനായിരിക്കരുതു; അതിജ്ഞാനിയായിരിക്കയും അരുതു; നിന്നെ നീ എന്തിന്നു നശിപ്പിക്കുന്നു?
Eccl KorRV 7:16  지나치게 의인이 되지 말며 지나치게 지혜자도 되지 말라 어찌하여 스스로 패망케 하겠느냐
Eccl Azeri 7:16  حددن آرتيق صالح اولما، حددن ده آرتيق حئکمتلي؛ نه اوچون اؤزونو هلاک اده‌سن؟
Eccl KLV 7:16  yImev taH overly QaQtaHghach, ghobe' chenmoH SoH'egh overly val. qatlh should SoH Qaw' SoH'egh?
Eccl ItaDio 7:16  Non esser troppo giusto, e non farti savio oltre misura; perchè ti diserteresti?
Eccl RusSynod 7:16  Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
Eccl CSlEliza 7:16  Всяческая видех во днех суетствия моего: есть праведный погибаяй во своей правде, и есть нечестивый пребываяй во своей злобе.
Eccl ABPGRK 7:16  μη γίνου δίκαιος πολύ μηδέ σοφίζου περισσά μή ποτε εκπλαγής
Eccl FreBBB 7:16  Ne sois pas juste à l'excès et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi te perdrais-tu ?
Eccl LinVB 7:16  Olekisa ndelo te na bosembo to na bwanya, soki te okobebisa bomoi bwa yo mpamba.
Eccl HunIMIT 7:16  Ne légy szerfölött igaz, s ne mutatkozzál bölcsnek túlságosan; minek pusztúlnál el?
Eccl ChiUnL 7:16  勿過於義、勿過於智、何爲自取敗亡耶、
Eccl VietNVB 7:16  Có người khuyên: Đừng tỏ ra công chính thái quá,Cũng đừng tỏ ra quá khôn ngoan.Sao lại phải chuốc lấy thiệt hại cho mình?
Eccl LXX 7:16  μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά μήποτε ἐκπλαγῇς
Eccl CebPinad 7:16  Dili ka magpalabi pagpakamatarung; ni magpalabi ikaw pagpakamanggialamon: ngano man nga laglagon mo ang imong kaugalingon?
Eccl RomCor 7:16  Nu fi prea neprihănit şi nu te arăta prea înţelept. Pentru ce să te pierzi singur?
Eccl Pohnpeia 7:16  Eri, ke dehr nohn kin men wiahla aramas pwung de kupwurokong-dah, ke men pein kemeiukala?
Eccl HunUj 7:16  Ne légy fölöttébb igaz, és ne bölcselkedj fölöslegesen: miért pusztulnál bele?!
Eccl GerZurch 7:16  BEIDES habe ich gesehen in meinem flüchtigen Dasein: / Mancher Fromme kommt um bei all seiner Frömmigkeit, / und mancher Gottlose wird alt bei all seiner Schlechtigkeit. / (a) Pre 8:14; Ps 73:12 13
Eccl PorAR 7:16  Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
Eccl DutSVVA 7:16  Wees niet al te rechtvaardig, noch houd uzelven al te wijs; waarom zoudt gij verwoesting over u brengen?
Eccl FarOPV 7:16  پس گفتم به افراط عادل مباش و خود را زیاده حکیم مپندار مبادا خویشتن را هلاک کنی.
Eccl Ndebele 7:16  Ungabi ngolungileyo ngokudlulisayo, futhi ungahlakaniphi okwedlulisileyo; uzichithelani?
Eccl PorBLivr 7:16  Não sejas justo demais, nem sejas sábio demais; para que destruirias a ti mesmo?
Eccl Norsk 7:16  Vær ikke altfor rettferdig og te dig ikke overvettes vis! hvorfor vil du ødelegge dig selv?
Eccl SloChras 7:16  Ne bodi prepravičen in ne kaži se modrega čez mero: zakaj bi se pogubljal?
Eccl Northern 7:16  Həddən artıq saleh olma, Həddən artıq müdrik olma. Nə üçün özünü üzəsən?
Eccl GerElb19 7:16  Sei nicht allzu gerecht, und erzeige dich nicht übermäßig weise: warum willst du dich verderben?
Eccl LvGluck8 7:16  Neesi pārlieku taisns un neturies pats par visai gudru, - kāpēc tu gribi iet bojā?
Eccl PorAlmei 7:16  Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sabio: para que te destruirias a ti mesmo?
Eccl ChiUn 7:16  不要行義過分,也不要過於自逞智慧,何必自取敗亡呢?
Eccl SweKarlX 7:16  Jag hafver allahanda sett i mine fåfängelighets tid: Det är en rättfärdig, och förgås i sine rättfärdighet; och det är en ogudaktig, som länge lefver i sine ondsko.
Eccl FreKhan 7:16  Ne sois pas juste à l’excès, ne sois pas sage plus qu’il ne faut; pourquoi t’exposer à la ruine?
Eccl FrePGR 7:16  Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage ! Pourquoi te détruirais-tu ?
Eccl PorCap 7:16  Não queiras ser excessivamente justo nem demasiado sábio: para quê arruinares-te?
Eccl JapKougo 7:16  あなたは義に過ぎてはならない。また賢きに過ぎてはならない。あなたはどうして自分を滅ぼしてよかろうか。
Eccl GerTextb 7:16  Sei nicht allzu gerecht und erzeige dich nicht übermäßig weise: warum willst du dich zu Grunde richten?
Eccl SpaPlate 7:16  Todo lo he visto en los días de mi vanidad: al justo, que perece en medio de su justicia, y al malvado, que vive largo tiempo en medio de sus iniquidades.
Eccl Kapingam 7:16  Malaa, hudee heia goe gi-humalia giibeni, be e-kabemee giibeni. Goe e-daaligi goe eiaha?
Eccl WLC 7:16  אַל־תְּהִ֤י צַדִּיק֙ הַרְבֵּ֔ה וְאַל־תִּתְחַכַּ֖ם יוֹתֵ֑ר לָ֖מָּה תִּשּׁוֹמֵֽם׃
Eccl LtKBB 7:16  Nebūk per daug teisus nė per daug išmintingas; nepakenk pats sau.
Eccl Bela 7:16  Ня будзь лішне строгі, і не выстаўляйся залішне мудрым; навошта табе нішчыць сябе?
Eccl GerBoLut 7:16  Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest!
Eccl FinPR92 7:16  Älä ole liian hurskas äläkä esiinny ylen viisaana: miksi tekisit elämäsi autioksi?
Eccl SpaRV186 7:16  No seas justo mucho, ni seas demasiadamente sabio: ¿por qué te destruirás?
Eccl NlCanisi 7:16  Beide heb ik gezien in mijn vluchtig leven: Soms komt een rechtvaardige om, ondanks zijn deugd, En de boze leeft lang, ondanks zijn zonde.
Eccl GerNeUe 7:16  Sei nicht allzu gerecht, und gib dich nicht gar zu weise! Warum willst du dich selbst zugrunde richten?
Eccl UrduGeo 7:16  نہ حد سے زیادہ راست بازی دکھا، نہ حد سے زیادہ دانش مندی۔ اپنے آپ کو تباہ کرنے کی کیا ضرورت ہے؟
Eccl AraNAV 7:16  لاَ تُغَالِ فِي بِرِّكَ وَلاَ تُبَالِغْ فِي حِكْمَتِكَ، إِذْ لِمَاذَا تُهْلِكُ نَفْسَكَ؟
Eccl ChiNCVs 7:16  不要过分公义,也不要太过有智慧,何必自取灭亡呢?
Eccl ItaRive 7:16  Non esser troppo giusto, e non ti far savio oltremisura; perché ti distruggeresti?
Eccl Afr1953 7:16  Wees nie alte regverdig en hou jou nie buitengewoon wys nie: waarom sou jy jouself te gronde rig?
Eccl RusSynod 7:16  Не будь слишком строг и не выставляй себя слишком мудрым: зачем тебе губить себя?
Eccl UrduGeoD 7:16  न हद से ज़्यादा रास्तबाज़ी दिखा, न हद से ज़्यादा दानिशमंदी। अपने आपको तबाह करने की क्या ज़रूरत है?
Eccl TurNTB 7:16  Ne çok doğru ol ne de çok bilge. Niçin kendini yok edesin?
Eccl DutSVV 7:16  Wees niet al te rechtvaardig, noch houd uzelven al te wijs; waarom zoudt gij verwoesting over u brengen?
Eccl HunKNB 7:16  Ne akarj túlságosan igaz és a kelleténél bölcsebb lenni, hogy balgává ne légy!
Eccl Maori 7:16  Kaua e whakanuia rawatia tou tika; kaua hoki e whakanuia rawatia ou whakaaro: he aha koe i whakangaro ai i a koe?
Eccl HunKar 7:16  Ne légy felettébb igaz, és felettébb ne bölcselkedjél; miért keresnél magadnak veszedelmet?
Eccl Viet 7:16  Chớ công bình quá, cũng đừng làm ra mình khôn ngoan quá; cớ sao làm thiệt hại cho mình?
Eccl Kekchi 7:16  Cha̱bilakex, abanan incˈaˈ chinumta̱k le̱ cha̱bilal. Chicua̱nk e̱naˈleb, abanan incˈaˈ chinumta̱k le̱ naˈleb. ¿Cˈaˈru aj e nak te̱sach e̱rib e̱junes?
Eccl Swe1917 7:16  Det ena som det andra har jag sett under mina fåfängliga dagar: mången rättfärdig som har förgåtts i sin rättfärdighet, och mången orättfärdig som länge har fått leva i sin ondska.
Eccl CroSaric 7:16  Ne budi prepravedan i ne budi premudar; zašto da se uništavaš?
Eccl VieLCCMN 7:16  Đừng sống quá công chính, cũng chớ quá khôn ngoan. Tại sao bạn lại huỷ diệt chính mình ?
Eccl FreBDM17 7:16  Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu’il ne faut ; pourquoi en serais-tu surpris ?
Eccl FreLXX 7:16  Ne sois pas juste à l'excès ; ne soit point sage plus qu'il ne faut, de peur que tu ne sois confondu.
Eccl Aleppo 7:16  אל תהי צדיק הרבה ואל תתחכם יותר  למה תשומם
Eccl MapM 7:16  אַל־תְּהִ֤י צַדִּיק֙ הַרְבֵּ֔ה וְאַל־תִּתְחַכַּ֖ם יוֹתֵ֑ר לָ֖מָּה תִּשּׁוֹמֵֽם׃
Eccl HebModer 7:16  אל תהי צדיק הרבה ואל תתחכם יותר למה תשומם׃
Eccl Kaz 7:16  Сондықтан асыра қатаң болма, асыра дана да болғансыма! Өзіңді-өзің құртып нең бар?
Eccl FreJND 7:16  Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage outre mesure ; pourquoi te détruirais-tu ?
Eccl GerGruen 7:16  Sei nicht zu sehr gerecht! Nicht überklug erzeig dich, daß du nicht in Trübsinn fallest!
Eccl SloKJV 7:16  Ne bodi preko mere pravičen niti se ne delaj preveč modrega. Zakaj bi samega sebe uničil?
Eccl Haitian 7:16  Pa chache twò bon, ni gen twòp lespri. Sa ou bezwen touye tèt ou fè?
Eccl FinBibli 7:16  Älä ole kovin vanhurskas äläkä esiinny ylen viisaana: miksi tuhoaisit itsesi?
Eccl SpaRV 7:16  No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
Eccl WelBeibl 7:16  Paid bod yn rhy siŵr ohonot ti dy hun, dy fod yn berson cyfiawn a doeth, rhag i ti gael dy siomi!
Eccl GerMenge 7:16  Verhalte dich nicht allzu gerecht und gebärde dich nicht übertrieben weise: warum willst du selbst Schaden nehmen?
Eccl GreVamva 7:16  Μη γίνου δίκαιος παραπολύ, και μη φρόνει σεαυτόν υπέρμετρα σοφόν· διά τι να αφανισθής;
Eccl UkrOgien 7:16  Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?
Eccl SrKDEkav 7:16  Не буди сувише праведан ни сувише мудар; зашто би себе упропастио?
Eccl FreCramp 7:16  Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi voudrais-tu te détruire ?
Eccl PolUGdan 7:16  Nie bądź przesadnie sprawiedliwy ani przesadnie mądry. Czemu miałbyś się sam do zguby prowadzić?
Eccl FreSegon 7:16  Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
Eccl SpaRV190 7:16  No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
Eccl HunRUF 7:16  Ne légy fölöttébb igaz, és ne bölcselkedj fölöslegesen: miért pusztulnál bele?!
Eccl DaOT1931 7:16  Vær ikke alt for retfærdig og te dig ikke overvættes viis; hvorfor vil du ødelægge dig selv?
Eccl TpiKJPB 7:16  Yu no ken stap stretpela antap long mak. Na tu yu no ken mekim yu yet i gat tumas save tru. Bilong wanem na yu ken bagarapim yu yet olgeta?
Eccl DaOT1871 7:16  Vær ikke alt for retfærdig, og te dig ikke overvættes viis; hvorfor vil du ødelægge dig selv?
Eccl FreVulgG 7:16  J’ai vu encore ceci aux jours de ma vanité : Le juste périt dans sa justice, et l’impie vit longtemps dans sa malice.
Eccl PolGdans 7:16  Nie bądź nazbyt sprawiedliwym, ani nazbyt mądrym; przeczżebyś miał do zguby przychodzić?
Eccl JapBungo 7:16  汝義に過るなかれまた賢に過るなかれ 汝なんぞ身を滅すべけんや
Eccl GerElb18 7:16  Sei nicht allzu gerecht, und erzeige dich nicht übermäßig weise: warum willst du dich verderben?