Eccl
|
RWebster
|
7:16 |
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
|
Eccl
|
NHEBJE
|
7:16 |
Do not be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?
|
Eccl
|
ABP
|
7:16 |
Do not become [2righteous 1super], nor discern extra, lest at any time you should be overwhelmed!
|
Eccl
|
NHEBME
|
7:16 |
Do not be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?
|
Eccl
|
Rotherha
|
7:16 |
Do not become so very righteous, neither count thyself wise beyond measure,—wherefore shouldst thou destroy thyself?
|
Eccl
|
LEB
|
7:16 |
Do not be excessively righteous, and do not act excessively wise, lest you destroy yourself.
|
Eccl
|
RNKJV
|
7:16 |
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
|
Eccl
|
Jubilee2
|
7:16 |
Do not be too legalistic; neither make thyself over wise [in thine own eyes]: why should thou destroy thyself?
|
Eccl
|
Webster
|
7:16 |
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldst thou destroy thyself?
|
Eccl
|
Darby
|
7:16 |
Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
|
Eccl
|
ASV
|
7:16 |
Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
|
Eccl
|
LITV
|
7:16 |
Do not be too much righteous, nor make yourself overly wise; why destroy yourself?
|
Eccl
|
Geneva15
|
7:16 |
In the day of wealth be of good comfort, and in the day of affliction consider: God also hath made this contrary to that, to the intent that man shoulde finde nothing after him.
|
Eccl
|
CPDV
|
7:16 |
I also saw this, in the days of my vanity: a just man perishing in his justice, and an impious man living a long time in his malice.
|
Eccl
|
BBE
|
7:16 |
Be not given overmuch to righteousness and be not over-wise. Why let destruction come on you?
|
Eccl
|
DRC
|
7:16 |
These things also I saw in the days of my vanity: A just man perisheth in his justice, and a wicked man liveth a long time in his wickedness.
|
Eccl
|
GodsWord
|
7:16 |
Don't be too virtuous, and don't be too wise. Why make yourself miserable?
|
Eccl
|
JPS
|
7:16 |
Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise; why shouldest thou destroy thyself?
|
Eccl
|
KJVPCE
|
7:16 |
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
|
Eccl
|
NETfree
|
7:16 |
So do not be excessively righteous or excessively wise; otherwise you might be disappointed.
|
Eccl
|
AB
|
7:16 |
Be not very just, neither be very wise, lest you be confounded.
|
Eccl
|
AFV2020
|
7:16 |
Do not be righteous over much, neither make yourself overly wise; why should you destroy yourself?
|
Eccl
|
NHEB
|
7:16 |
Do not be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?
|
Eccl
|
NETtext
|
7:16 |
So do not be excessively righteous or excessively wise; otherwise you might be disappointed.
|
Eccl
|
UKJV
|
7:16 |
Be not righteous over much; neither make yourself over wise: why should you destroy yourself ?
|
Eccl
|
Noyes
|
7:16 |
Be not righteous overmuch; neither make thyself over-wise! Why shouldest thou destroy thyself?
|
Eccl
|
KJV
|
7:16 |
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
|
Eccl
|
KJVA
|
7:16 |
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
|
Eccl
|
AKJV
|
7:16 |
Be not righteous over much; neither make yourself over wise: why should you destroy yourself ?
|
Eccl
|
RLT
|
7:16 |
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
|
Eccl
|
MKJV
|
7:16 |
Do not be righteous overmuch, neither make yourself overwise; why destroy yourself?
|
Eccl
|
YLT
|
7:16 |
Be not over-righteous, nor show thyself too wise, why art thou desolate?
|
Eccl
|
ACV
|
7:16 |
Be not over-righteous, nor show thyself too wise. Why should thou destroy thyself?
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:16 |
Não sejas justo demais, nem sejas sábio demais; para que destruirias a ti mesmo?
|
Eccl
|
Mg1865
|
7:16 |
Aza marina loatra, ary aza miseho ho hendry loatra; nahoana noho simbanao ny tenanao?
|
Eccl
|
FinPR
|
7:16 |
{7:17} Älä ole kovin vanhurskas äläkä esiinny ylen viisaana: miksi tuhoaisit itsesi?
|
Eccl
|
FinRK
|
7:16 |
Älä ole kovin vanhurskas äläkä esiinny ylen viisaana: miksi tuhoaisit itsesi?
|
Eccl
|
ChiSB
|
7:16 |
不要過於正義,也不要自作聰明,免得自趨滅亡。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
7:16 |
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲟⲩⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ
|
Eccl
|
ChiUns
|
7:16 |
不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
|
Eccl
|
BulVeren
|
7:16 |
Не бъди прекалено праведен и не се прави на прекалено мъдър – защо да се погубиш?
|
Eccl
|
AraSVD
|
7:16 |
لَا تَكُنْ بَارًّا كَثِيرًا، وَلَا تَكُنْ حَكِيمًا بِزِيَادَةٍ. لِمَاذَا تَخْرِبُ نَفْسَكَ؟
|
Eccl
|
Esperant
|
7:16 |
Ne estu tro virta, kaj ne rezonu tro multe: kial vi devas vin konfuzi?
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
7:16 |
อย่าเป็นคนชอบธรรมเกินไป และอย่าฉลาดเกินตัว เหตุใดเจ้าจะทำตัวให้พินาศเสียเล่า
|
Eccl
|
OSHB
|
7:16 |
אַל־תְּהִ֤י צַדִּיק֙ הַרְבֵּ֔ה וְאַל־תִּתְחַכַּ֖ם יוֹתֵ֑ר לָ֖מָּה תִּשּׁוֹמֵֽם׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
7:16 |
လွန်ကျူးစွာ မဖြောင့်မတ်နှင့်။ လွန်ကျူးစွာ ပညာမရှိနှင့်။ အဘယ်ကြောင့် ကိုယ်အကျိုးကို ဖျက်ချင် သနည်း။
|
Eccl
|
FarTPV
|
7:16 |
پس بیش از حد نیک و با حکمت نباشید، مبادا خود را نابود کنید.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
7:16 |
Na had se zyādā rāstbāzī dikhā, na had se zyādā dānishmandī. Apne āp ko tabāh karne kī kyā zarūrat hai?
|
Eccl
|
SweFolk
|
7:16 |
Allt har jag sett under mina förgängliga dagar: Den rättfärdige går under i sin rättfärdighet, den ogudaktige lever länge i sin ondska.
|
Eccl
|
GerSch
|
7:16 |
Sei nicht allzu gerecht und erzeige dich nicht übermäßig weise! Warum willst du dich selbst verderben?
|
Eccl
|
TagAngBi
|
7:16 |
Huwag kang lubhang magpakamatuwid; ni huwag ka mang lubhang magpakapantas: bakit sisirain mo ang iyong sarili?
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
7:16 |
Älä ole kovin vanhurskas äläkä esiinny hyvin viisaana: miksi tuhoaisit itsesi?
|
Eccl
|
Dari
|
7:16 |
پس بیش از حد، نیک کردار و با حکمت نباشید، مبادا نابود شوید.
|
Eccl
|
SomKQA
|
7:16 |
Aad xaq ha u noqon oo hana iska dhigin mid aad xigmad u leh, waayo, bal maxaad isu baabbi'inaysaa?
|
Eccl
|
NorSMB
|
7:16 |
Ver ikkje altfor rettferdig, og te deg ikkje for vis! Kvifor vil du tyna deg sjølv?
|
Eccl
|
Alb
|
7:16 |
Mos ji tepër i drejtë as i urtë jashtë mase. Pse kërkon të shkatërohesh?
|
Eccl
|
UyCyr
|
7:16 |
Бәк һәққаний вә дана болуп кәтмә, өзәңни өзәң вәйран қилишиңниң немә зөрүрийити?
|
Eccl
|
KorHKJV
|
7:16 |
지나치게 의로운 자가 되지도 말며 스스로 지나치게 지혜로운 자가 되지도 말라. 어찌하여 네가 네 자신을 멸하려 하느냐?
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
7:16 |
Не буди сувише праведан ни сувише мудар; зашто би себе упропастио?
|
Eccl
|
Wycliffe
|
7:16 |
Also Y siy these thingis in the daies of my natyuyte; a iust man perischith in his riytfulnesse, and a wickid man lyueth myche tyme in his malice.
|
Eccl
|
Mal1910
|
7:16 |
അതിനീതിമാനായിരിക്കരുതു; അതിജ്ഞാനിയായിരിക്കയും അരുതു; നിന്നെ നീ എന്തിന്നു നശിപ്പിക്കുന്നു?
|
Eccl
|
KorRV
|
7:16 |
지나치게 의인이 되지 말며 지나치게 지혜자도 되지 말라 어찌하여 스스로 패망케 하겠느냐
|
Eccl
|
Azeri
|
7:16 |
حددن آرتيق صالح اولما، حددن ده آرتيق حئکمتلي؛ نه اوچون اؤزونو هلاک ادهسن؟
|
Eccl
|
KLV
|
7:16 |
yImev taH overly QaQtaHghach, ghobe' chenmoH SoH'egh overly val. qatlh should SoH Qaw' SoH'egh?
|
Eccl
|
ItaDio
|
7:16 |
Non esser troppo giusto, e non farti savio oltre misura; perchè ti diserteresti?
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:16 |
Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
|
Eccl
|
CSlEliza
|
7:16 |
Всяческая видех во днех суетствия моего: есть праведный погибаяй во своей правде, и есть нечестивый пребываяй во своей злобе.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
7:16 |
μη γίνου δίκαιος πολύ μηδέ σοφίζου περισσά μή ποτε εκπλαγής
|
Eccl
|
FreBBB
|
7:16 |
Ne sois pas juste à l'excès et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi te perdrais-tu ?
|
Eccl
|
LinVB
|
7:16 |
Olekisa ndelo te na bosembo to na bwanya, soki te okobebisa bomoi bwa yo mpamba.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
7:16 |
Ne légy szerfölött igaz, s ne mutatkozzál bölcsnek túlságosan; minek pusztúlnál el?
|
Eccl
|
ChiUnL
|
7:16 |
勿過於義、勿過於智、何爲自取敗亡耶、
|
Eccl
|
VietNVB
|
7:16 |
Có người khuyên: Đừng tỏ ra công chính thái quá,Cũng đừng tỏ ra quá khôn ngoan.Sao lại phải chuốc lấy thiệt hại cho mình?
|
Eccl
|
LXX
|
7:16 |
μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά μήποτε ἐκπλαγῇς
|
Eccl
|
CebPinad
|
7:16 |
Dili ka magpalabi pagpakamatarung; ni magpalabi ikaw pagpakamanggialamon: ngano man nga laglagon mo ang imong kaugalingon?
|
Eccl
|
RomCor
|
7:16 |
Nu fi prea neprihănit şi nu te arăta prea înţelept. Pentru ce să te pierzi singur?
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
7:16 |
Eri, ke dehr nohn kin men wiahla aramas pwung de kupwurokong-dah, ke men pein kemeiukala?
|
Eccl
|
HunUj
|
7:16 |
Ne légy fölöttébb igaz, és ne bölcselkedj fölöslegesen: miért pusztulnál bele?!
|
Eccl
|
GerZurch
|
7:16 |
BEIDES habe ich gesehen in meinem flüchtigen Dasein: / Mancher Fromme kommt um bei all seiner Frömmigkeit, / und mancher Gottlose wird alt bei all seiner Schlechtigkeit. / (a) Pre 8:14; Ps 73:12 13
|
Eccl
|
PorAR
|
7:16 |
Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
|
Eccl
|
DutSVVA
|
7:16 |
Wees niet al te rechtvaardig, noch houd uzelven al te wijs; waarom zoudt gij verwoesting over u brengen?
|
Eccl
|
FarOPV
|
7:16 |
پس گفتم به افراط عادل مباش و خود را زیاده حکیم مپندار مبادا خویشتن را هلاک کنی.
|
Eccl
|
Ndebele
|
7:16 |
Ungabi ngolungileyo ngokudlulisayo, futhi ungahlakaniphi okwedlulisileyo; uzichithelani?
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:16 |
Não sejas justo demais, nem sejas sábio demais; para que destruirias a ti mesmo?
|
Eccl
|
Norsk
|
7:16 |
Vær ikke altfor rettferdig og te dig ikke overvettes vis! hvorfor vil du ødelegge dig selv?
|
Eccl
|
SloChras
|
7:16 |
Ne bodi prepravičen in ne kaži se modrega čez mero: zakaj bi se pogubljal?
|
Eccl
|
Northern
|
7:16 |
Həddən artıq saleh olma, Həddən artıq müdrik olma. Nə üçün özünü üzəsən?
|
Eccl
|
GerElb19
|
7:16 |
Sei nicht allzu gerecht, und erzeige dich nicht übermäßig weise: warum willst du dich verderben?
|
Eccl
|
LvGluck8
|
7:16 |
Neesi pārlieku taisns un neturies pats par visai gudru, - kāpēc tu gribi iet bojā?
|
Eccl
|
PorAlmei
|
7:16 |
Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sabio: para que te destruirias a ti mesmo?
|
Eccl
|
ChiUn
|
7:16 |
不要行義過分,也不要過於自逞智慧,何必自取敗亡呢?
|
Eccl
|
SweKarlX
|
7:16 |
Jag hafver allahanda sett i mine fåfängelighets tid: Det är en rättfärdig, och förgås i sine rättfärdighet; och det är en ogudaktig, som länge lefver i sine ondsko.
|
Eccl
|
FreKhan
|
7:16 |
Ne sois pas juste à l’excès, ne sois pas sage plus qu’il ne faut; pourquoi t’exposer à la ruine?
|
Eccl
|
FrePGR
|
7:16 |
Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage ! Pourquoi te détruirais-tu ?
|
Eccl
|
PorCap
|
7:16 |
Não queiras ser excessivamente justo nem demasiado sábio: para quê arruinares-te?
|
Eccl
|
JapKougo
|
7:16 |
あなたは義に過ぎてはならない。また賢きに過ぎてはならない。あなたはどうして自分を滅ぼしてよかろうか。
|
Eccl
|
GerTextb
|
7:16 |
Sei nicht allzu gerecht und erzeige dich nicht übermäßig weise: warum willst du dich zu Grunde richten?
|
Eccl
|
SpaPlate
|
7:16 |
Todo lo he visto en los días de mi vanidad: al justo, que perece en medio de su justicia, y al malvado, que vive largo tiempo en medio de sus iniquidades.
|
Eccl
|
Kapingam
|
7:16 |
Malaa, hudee heia goe gi-humalia giibeni, be e-kabemee giibeni. Goe e-daaligi goe eiaha?
|
Eccl
|
WLC
|
7:16 |
אַל־תְּהִ֤י צַדִּיק֙ הַרְבֵּ֔ה וְאַל־תִּתְחַכַּ֖ם יוֹתֵ֑ר לָ֖מָּה תִּשּׁוֹמֵֽם׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
7:16 |
Nebūk per daug teisus nė per daug išmintingas; nepakenk pats sau.
|
Eccl
|
Bela
|
7:16 |
Ня будзь лішне строгі, і не выстаўляйся залішне мудрым; навошта табе нішчыць сябе?
|
Eccl
|
GerBoLut
|
7:16 |
Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest!
|
Eccl
|
FinPR92
|
7:16 |
Älä ole liian hurskas äläkä esiinny ylen viisaana: miksi tekisit elämäsi autioksi?
|
Eccl
|
SpaRV186
|
7:16 |
No seas justo mucho, ni seas demasiadamente sabio: ¿por qué te destruirás?
|
Eccl
|
NlCanisi
|
7:16 |
Beide heb ik gezien in mijn vluchtig leven: Soms komt een rechtvaardige om, ondanks zijn deugd, En de boze leeft lang, ondanks zijn zonde.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
7:16 |
Sei nicht allzu gerecht, und gib dich nicht gar zu weise! Warum willst du dich selbst zugrunde richten?
|
Eccl
|
UrduGeo
|
7:16 |
نہ حد سے زیادہ راست بازی دکھا، نہ حد سے زیادہ دانش مندی۔ اپنے آپ کو تباہ کرنے کی کیا ضرورت ہے؟
|
Eccl
|
AraNAV
|
7:16 |
لاَ تُغَالِ فِي بِرِّكَ وَلاَ تُبَالِغْ فِي حِكْمَتِكَ، إِذْ لِمَاذَا تُهْلِكُ نَفْسَكَ؟
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
7:16 |
不要过分公义,也不要太过有智慧,何必自取灭亡呢?
|
Eccl
|
ItaRive
|
7:16 |
Non esser troppo giusto, e non ti far savio oltremisura; perché ti distruggeresti?
|
Eccl
|
Afr1953
|
7:16 |
Wees nie alte regverdig en hou jou nie buitengewoon wys nie: waarom sou jy jouself te gronde rig?
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:16 |
Не будь слишком строг и не выставляй себя слишком мудрым: зачем тебе губить себя?
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
7:16 |
न हद से ज़्यादा रास्तबाज़ी दिखा, न हद से ज़्यादा दानिशमंदी। अपने आपको तबाह करने की क्या ज़रूरत है?
|
Eccl
|
TurNTB
|
7:16 |
Ne çok doğru ol ne de çok bilge. Niçin kendini yok edesin?
|
Eccl
|
DutSVV
|
7:16 |
Wees niet al te rechtvaardig, noch houd uzelven al te wijs; waarom zoudt gij verwoesting over u brengen?
|
Eccl
|
HunKNB
|
7:16 |
Ne akarj túlságosan igaz és a kelleténél bölcsebb lenni, hogy balgává ne légy!
|
Eccl
|
Maori
|
7:16 |
Kaua e whakanuia rawatia tou tika; kaua hoki e whakanuia rawatia ou whakaaro: he aha koe i whakangaro ai i a koe?
|
Eccl
|
HunKar
|
7:16 |
Ne légy felettébb igaz, és felettébb ne bölcselkedjél; miért keresnél magadnak veszedelmet?
|
Eccl
|
Viet
|
7:16 |
Chớ công bình quá, cũng đừng làm ra mình khôn ngoan quá; cớ sao làm thiệt hại cho mình?
|
Eccl
|
Kekchi
|
7:16 |
Cha̱bilakex, abanan incˈaˈ chinumta̱k le̱ cha̱bilal. Chicua̱nk e̱naˈleb, abanan incˈaˈ chinumta̱k le̱ naˈleb. ¿Cˈaˈru aj e nak te̱sach e̱rib e̱junes?
|
Eccl
|
Swe1917
|
7:16 |
Det ena som det andra har jag sett under mina fåfängliga dagar: mången rättfärdig som har förgåtts i sin rättfärdighet, och mången orättfärdig som länge har fått leva i sin ondska.
|
Eccl
|
CroSaric
|
7:16 |
Ne budi prepravedan i ne budi premudar; zašto da se uništavaš?
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
7:16 |
Đừng sống quá công chính, cũng chớ quá khôn ngoan. Tại sao bạn lại huỷ diệt chính mình ?
|
Eccl
|
FreBDM17
|
7:16 |
Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu’il ne faut ; pourquoi en serais-tu surpris ?
|
Eccl
|
FreLXX
|
7:16 |
Ne sois pas juste à l'excès ; ne soit point sage plus qu'il ne faut, de peur que tu ne sois confondu.
|
Eccl
|
Aleppo
|
7:16 |
אל תהי צדיק הרבה ואל תתחכם יותר למה תשומם
|
Eccl
|
MapM
|
7:16 |
אַל־תְּהִ֤י צַדִּיק֙ הַרְבֵּ֔ה וְאַל־תִּתְחַכַּ֖ם יוֹתֵ֑ר לָ֖מָּה תִּשּׁוֹמֵֽם׃
|
Eccl
|
HebModer
|
7:16 |
אל תהי צדיק הרבה ואל תתחכם יותר למה תשומם׃
|
Eccl
|
Kaz
|
7:16 |
Сондықтан асыра қатаң болма, асыра дана да болғансыма! Өзіңді-өзің құртып нең бар?
|
Eccl
|
FreJND
|
7:16 |
Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage outre mesure ; pourquoi te détruirais-tu ?
|
Eccl
|
GerGruen
|
7:16 |
Sei nicht zu sehr gerecht! Nicht überklug erzeig dich, daß du nicht in Trübsinn fallest!
|
Eccl
|
SloKJV
|
7:16 |
Ne bodi preko mere pravičen niti se ne delaj preveč modrega. Zakaj bi samega sebe uničil?
|
Eccl
|
Haitian
|
7:16 |
Pa chache twò bon, ni gen twòp lespri. Sa ou bezwen touye tèt ou fè?
|
Eccl
|
FinBibli
|
7:16 |
Älä ole kovin vanhurskas äläkä esiinny ylen viisaana: miksi tuhoaisit itsesi?
|
Eccl
|
SpaRV
|
7:16 |
No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
|
Eccl
|
WelBeibl
|
7:16 |
Paid bod yn rhy siŵr ohonot ti dy hun, dy fod yn berson cyfiawn a doeth, rhag i ti gael dy siomi!
|
Eccl
|
GerMenge
|
7:16 |
Verhalte dich nicht allzu gerecht und gebärde dich nicht übertrieben weise: warum willst du selbst Schaden nehmen?
|
Eccl
|
GreVamva
|
7:16 |
Μη γίνου δίκαιος παραπολύ, και μη φρόνει σεαυτόν υπέρμετρα σοφόν· διά τι να αφανισθής;
|
Eccl
|
UkrOgien
|
7:16 |
Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
7:16 |
Не буди сувише праведан ни сувише мудар; зашто би себе упропастио?
|
Eccl
|
FreCramp
|
7:16 |
Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi voudrais-tu te détruire ?
|
Eccl
|
PolUGdan
|
7:16 |
Nie bądź przesadnie sprawiedliwy ani przesadnie mądry. Czemu miałbyś się sam do zguby prowadzić?
|
Eccl
|
FreSegon
|
7:16 |
Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
|
Eccl
|
SpaRV190
|
7:16 |
No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
|
Eccl
|
HunRUF
|
7:16 |
Ne légy fölöttébb igaz, és ne bölcselkedj fölöslegesen: miért pusztulnál bele?!
|
Eccl
|
DaOT1931
|
7:16 |
Vær ikke alt for retfærdig og te dig ikke overvættes viis; hvorfor vil du ødelægge dig selv?
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
7:16 |
Yu no ken stap stretpela antap long mak. Na tu yu no ken mekim yu yet i gat tumas save tru. Bilong wanem na yu ken bagarapim yu yet olgeta?
|
Eccl
|
DaOT1871
|
7:16 |
Vær ikke alt for retfærdig, og te dig ikke overvættes viis; hvorfor vil du ødelægge dig selv?
|
Eccl
|
FreVulgG
|
7:16 |
J’ai vu encore ceci aux jours de ma vanité : Le juste périt dans sa justice, et l’impie vit longtemps dans sa malice.
|
Eccl
|
PolGdans
|
7:16 |
Nie bądź nazbyt sprawiedliwym, ani nazbyt mądrym; przeczżebyś miał do zguby przychodzić?
|
Eccl
|
JapBungo
|
7:16 |
汝義に過るなかれまた賢に過るなかれ 汝なんぞ身を滅すべけんや
|
Eccl
|
GerElb18
|
7:16 |
Sei nicht allzu gerecht, und erzeige dich nicht übermäßig weise: warum willst du dich verderben?
|