Eccl
|
RWebster
|
7:17 |
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
|
Eccl
|
NHEBJE
|
7:17 |
Do not be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
|
Eccl
|
ABP
|
7:17 |
You should not be [2impious 1super], and do not become hard, that you should not die in your time!
|
Eccl
|
NHEBME
|
7:17 |
Do not be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
|
Eccl
|
Rotherha
|
7:17 |
Do not be so very lawless, neither become thou foolish,—wherefore shouldst thou die, before thy time?
|
Eccl
|
LEB
|
7:17 |
Do not act excessively wicked, and do not be a fool, lest you die before your time.
|
Eccl
|
RNKJV
|
7:17 |
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
|
Eccl
|
Jubilee2
|
7:17 |
Do not be hasty [to] condemn, neither be thou foolish: why should thou die in the midst of thy labours?
|
Eccl
|
Webster
|
7:17 |
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldst thou die before thy time?
|
Eccl
|
Darby
|
7:17 |
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
|
Eccl
|
ASV
|
7:17 |
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
|
Eccl
|
LITV
|
7:17 |
Do not be very evil, and do not be a fool; why should you not die in your time?
|
Eccl
|
Geneva15
|
7:17 |
I haue seene all things in the dayes of my vanitie: there is a iust man that perisheth in his iustice, and there is a wicked man that continueth long in his malice.
|
Eccl
|
CPDV
|
7:17 |
Do not try to be overly just, and do not try to be more wise than is necessary, lest you become stupid.
|
Eccl
|
BBE
|
7:17 |
Be not evil overmuch, and be not foolish. Why come to your end before your time?
|
Eccl
|
DRC
|
7:17 |
Be not over just: and be not more wise than is necessary, lest thou become stupid.
|
Eccl
|
GodsWord
|
7:17 |
Don't be too wicked, and don't be a fool. Why should you die before your time is up?
|
Eccl
|
JPS
|
7:17 |
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish; why shouldest thou die before thy time?
|
Eccl
|
KJVPCE
|
7:17 |
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
|
Eccl
|
NETfree
|
7:17 |
Do not be excessively wicked and do not be a fool; otherwise you might die before your time.
|
Eccl
|
AB
|
7:17 |
Be not very wicked, and be not stubborn, lest you should die before your time.
|
Eccl
|
AFV2020
|
7:17 |
Do not be overly wicked, and do not be a fool; why should you die before your time?
|
Eccl
|
NHEB
|
7:17 |
Do not be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
|
Eccl
|
NETtext
|
7:17 |
Do not be excessively wicked and do not be a fool; otherwise you might die before your time.
|
Eccl
|
UKJV
|
7:17 |
Be not over much wicked, neither be you foolish: why should you die before your time?
|
Eccl
|
Noyes
|
7:17 |
Be not overmuch wicked; neither be thou a fool! Why shouldst thou die before thy time?
|
Eccl
|
KJV
|
7:17 |
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
|
Eccl
|
KJVA
|
7:17 |
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
|
Eccl
|
AKJV
|
7:17 |
Be not over much wicked, neither be you foolish: why should you die before your time?
|
Eccl
|
RLT
|
7:17 |
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
|
Eccl
|
MKJV
|
7:17 |
Do not be very wicked, and do not be a fool; why should you die before your time?
|
Eccl
|
YLT
|
7:17 |
Do not much wrong, neither be thou a fool, why dost thou die within thy time?
|
Eccl
|
ACV
|
7:17 |
Do not much wrong, nor be thou a fool. Why should thou die before thy time?
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:17 |
Não sejas perverso demais, nem sejas tolo; para que morrerias antes de teu tempo?
|
Eccl
|
Mg1865
|
7:17 |
Aza ratsy loatra ianao, ary aza adala; nahoana no ho faty ianao, raha tsy efa tonga ny andronao?
|
Eccl
|
FinPR
|
7:17 |
{7:18} Älä ole kovin jumalaton, äläkä ole tyhmä: miksi kuolisit ennen aikaasi?
|
Eccl
|
FinRK
|
7:17 |
Älä ole kovin jumalaton äläkä ole tyhmä: miksi kuolisit ennen aikaasi?
|
Eccl
|
ChiSB
|
7:17 |
不要作惡無度,也不要糊塗太甚,免得你死非其時。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
7:17 |
ⲙⲡⲣϣⲱⲡⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲁⲁⲕ ⲛⲣⲙⲛⲥⲃⲱ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲅⲡⲱϣⲥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Eccl
|
ChiUns
|
7:17 |
不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?
|
Eccl
|
BulVeren
|
7:17 |
Не бъди прекалено зъл и не бъди безумен – защо да умреш преди времето си?
|
Eccl
|
AraSVD
|
7:17 |
لَا تَكُنْ شِرِّيرًا كَثِيرًا، وَلَا تَكُنْ جَاهِلًا. لِمَاذَا تَمُوتُ فِي غَيْرِ وَقْتِكَ؟
|
Eccl
|
Esperant
|
7:17 |
Ne malvirtu tro multe, kaj ne estu senprudenta: kial vi devas morti ne en via tempo?
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
7:17 |
อย่าชั่วมากนัก หรืออย่าเป็นคนเขลา ทำไมเจ้าจะไปตายเสียก่อนถึงวาระของเจ้าเล่า
|
Eccl
|
OSHB
|
7:17 |
אַל־תִּרְשַׁ֥ע הַרְבֵּ֖ה וְאַל־תְּהִ֣י סָכָ֑ל לָ֥מָּה תָמ֖וּת בְּלֹ֥א עִתֶּֽךָ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
7:17 |
လွန်ကျူးစွာမဆိုးညစ်နှင့်။ မမိုက်နှင့်။ အချိန် မရောက်မှီ အဘယ်ကြောင့်သေချင်သနည်း။
|
Eccl
|
FarTPV
|
7:17 |
بسیار شریر و احمق هم نباشید، مبادا مرگتان زود فرا رسد.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
7:17 |
Na had se zyādā bedīnī, na had se zyādā hamāqat dikhā. Muqarrarā waqt se pahle marne kī kyā zarūrat hai?
|
Eccl
|
SweFolk
|
7:17 |
Var inte alltför rättfärdig och inte alltför vis. Varför förstöra dig själv?
|
Eccl
|
GerSch
|
7:17 |
Werde aber auch nicht allzu verwegen und sei kein Narr! Warum willst du vor der Zeit sterben?
|
Eccl
|
TagAngBi
|
7:17 |
Huwag kang magpakasamang lubha, ni magpakamangmang man: bakit ka mamamatay bago dumating ang iyong kapanahunan?
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
7:17 |
Älä ole kovin jumalaton, äläkä ole tyhmä: miksi kuolisit ennen aikaasi?
|
Eccl
|
Dari
|
7:17 |
و باید بسیار شریر و احمق هم نباشید، مبادا مرگ نابهنگام نصیب تان شود.
|
Eccl
|
SomKQA
|
7:17 |
Aad sharrow ha u noqon, oo nacasna ha noqon, waayo, bal maxaad wedkaaga ka hor u dhimanaysaa?
|
Eccl
|
NorSMB
|
7:17 |
Ver ikkje altfor gudlaus, og ver ikkje ein dåre? Kvifor vil du døy fyre tidi?
|
Eccl
|
Alb
|
7:17 |
Mos ji tepër i keq dhe mos u trego budalla. Pse kërkon të vdesësh para kohës sate?
|
Eccl
|
UyCyr
|
7:17 |
Яманлиқ қилишқа берилип кәтмә, наданлиқму қилма, әҗилиңдин бурун өлүшүңниң немә зөрүрийити?
|
Eccl
|
KorHKJV
|
7:17 |
너는 지나치게 사악한 자가 되지도 말며 어리석은 자가 되지도 말라. 어찌하여 네가 네 때가 이르기도 전에 죽으려 하느냐?
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
7:17 |
Не буди сувише безбожан ни луд; зашто би умро прије времена?
|
Eccl
|
Wycliffe
|
7:17 |
Nyle thou be iust myche, nether vndurstonde thou more than is nedeful; lest thou be astonyed.
|
Eccl
|
Mal1910
|
7:17 |
അതിദുഷ്ടനായിരിക്കരുതു; മൂഢനായിരിക്കയുമരുതു; കാലത്തിന്നു മുമ്പെ നീ എന്തിന്നു മരിക്കുന്നു?
|
Eccl
|
KorRV
|
7:17 |
지나치게 악인이 되지 말며 우매자도 되지 말라 어찌하여 기한 전에 죽으려느냐
|
Eccl
|
Azeri
|
7:17 |
حددن آرتيق شرور اولما، حددن ده آرتيق عاغيلسيز؛ نه اوچون اجلئن گلمهمئش اؤلهسن؟
|
Eccl
|
KLV
|
7:17 |
yImev taH too mIgh, ghobe' taH foolish. qatlh should SoH Hegh qaSpa' lIj poH?
|
Eccl
|
ItaDio
|
7:17 |
Non esser troppo empio, nè stolto; perchè morresti fuor del tuo tempo?
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:17 |
Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
|
Eccl
|
CSlEliza
|
7:17 |
Не буди правдив вельми, ни мудрися излишше, да не когда изумишися.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
7:17 |
μη ασεβήσης πολύ και μη γίνου σκληρός ίνα μη αποθάνης εν ου καιρώ σου
|
Eccl
|
FreBBB
|
7:17 |
Ne sois pas méchant à l'excès et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton heure ?
|
Eccl
|
LinVB
|
7:17 |
Olekisa ndelo te na bosali mabe to na bozoba, soki te okokufa liboso ’te elaka ya yo ekokoka.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
7:17 |
Ne légy szerfölött gonosz s ne légy balga; miért halnál meg időd előtt?
|
Eccl
|
ChiUnL
|
7:17 |
勿作極惡、勿爲愚昧、何爲未及期而死耶、
|
Eccl
|
VietNVB
|
7:17 |
Đừng theo đường gian ác,Cũng đừng sống dại khờ.Tại sao phải chết trước kỳ định?
|
Eccl
|
LXX
|
7:17 |
μὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός ἵνα μὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ σου
|
Eccl
|
CebPinad
|
7:17 |
Dili ka magpalabi pagpakadautan, ni magbinuangbuang ikaw: ngano man nga magpakamatay ka sa dili pa ang imong panahon?
|
Eccl
|
RomCor
|
7:17 |
Dar nu fi nici peste măsură de rău şi nu fi fără minte. Pentru ce vrei să mori înainte de vreme?
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
7:17 |
Ahpw ke dehr nohn suwed de nohn pweipwei-ia duwe, ke men mehla mwohn omw ahnsou?
|
Eccl
|
HunUj
|
7:17 |
Ne légy fölöttébb bűnös, és ne légy bolond: miért halnál meg idő előtt?!
|
Eccl
|
GerZurch
|
7:17 |
Sei nicht überfromm und gebärde dich nicht gar zu weise; / warum willst du dich zugrunde richten? /
|
Eccl
|
PorAR
|
7:17 |
Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
|
Eccl
|
DutSVVA
|
7:17 |
Wees niet al te goddeloos, noch wees al te dwaas; waarom zoudt gij sterven buiten uw tijd?
|
Eccl
|
FarOPV
|
7:17 |
و به افراط شریر مباش و احمق مشو مبادا پیش ازاجلت بمیری.
|
Eccl
|
Ndebele
|
7:17 |
Ungabi ngomubi ngokudlulisayo, futhi ungabi yisiwula; uzafelani kungakabi yisikhathi sakho?
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:17 |
Não sejas perverso demais, nem sejas tolo; para que morrerias antes de teu tempo?
|
Eccl
|
Norsk
|
7:17 |
Vær ikke altfor urettferdig, og vær ikke en dåre! Hvorfor vil du dø før tiden?
|
Eccl
|
SloChras
|
7:17 |
Ne bodi preveč brezbožen in ne bodi bedast: zakaj bi umrl, preden pride tvoj čas?
|
Eccl
|
Northern
|
7:17 |
Həddən artıq pis olma, Həddən artıq ağılsız olma. Nə üçün əcəlin çatmamış öləsən?
|
Eccl
|
GerElb19
|
7:17 |
Sei nicht allzu gesetzlos, und sei nicht töricht: warum willst du sterben, ehe deine Zeit da ist?
|
Eccl
|
LvGluck8
|
7:17 |
Neesi pārlieku bezdievīgs, un neesi visai ģeķīgs; kāpēc tu gribi nomirt nelaikā?
|
Eccl
|
PorAlmei
|
7:17 |
Não sejas demasiadamente impio, nem sejas demasiadamente louco: para que morrerias fóra de teu tempo?
|
Eccl
|
ChiUn
|
7:17 |
不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必不到期而死呢?
|
Eccl
|
SweKarlX
|
7:17 |
Var icke allt för mycket rättfärdig, ej heller för mycket vis, att du icke förderfvar dig.
|
Eccl
|
FreKhan
|
7:17 |
Ne sois pas trop méchant, évite d’être sot; pourquoi voudrais-tu mourir avant le temps?
|
Eccl
|
FrePGR
|
7:17 |
Ne sois pas impie à l'excès, et ne deviens pas un insensé ! Pourquoi mourrais-tu avant ton heure ?
|
Eccl
|
PorCap
|
7:17 |
Não faças demasiado mal e não sejas insensato. Porque hás de querer morrer, antes da tua hora?
|
Eccl
|
JapKougo
|
7:17 |
悪に過ぎてはならない。また愚かであってはならない。あなたはどうして、自分の時のこないのに、死んでよかろうか。
|
Eccl
|
GerTextb
|
7:17 |
Frevle nicht zu sehr und sei kein Thor; warum willst du sterben, ehe es Zeit für dich ist?
|
Eccl
|
Kapingam
|
7:17 |
Malaa, hudee heia goe gi-huaidu giibeni, be e-dadaulia giibeni. Goe e-haga-made goe i-mua do madagoaa eiaha?
|
Eccl
|
SpaPlate
|
7:17 |
No quieras ser demasiado justo, ni demasiado sabio. ¿Por qué quieres perderte?
|
Eccl
|
WLC
|
7:17 |
אַל־תִּרְשַׁ֥ע הַרְבֵּ֖ה וְאַל־תְּהִ֣י סָכָ֑ל לָ֥מָּה תָמ֖וּת בְּלֹ֥א עִתֶּֽךָ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
7:17 |
Nebūk per daug nedoras nė kvailas, kad nemirtum prieš laiką.
|
Eccl
|
Bela
|
7:17 |
Не ўпадай у грахі і ня будзь шалёны; навошта табе паміраць заўчасна?
|
Eccl
|
GerBoLut
|
7:17 |
Sei nicht allzu gottlos und name nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit!
|
Eccl
|
FinPR92
|
7:17 |
Älä liikaa poikkea laista äläkä ole tyhmä: miksi kuolisit ennen aikaasi?
|
Eccl
|
SpaRV186
|
7:17 |
No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
|
Eccl
|
NlCanisi
|
7:17 |
Overdrijf dus uw braafheid niet, en wees niet te wijs; Waarom zoudt gij teleurgesteld worden?
|
Eccl
|
GerNeUe
|
7:17 |
Sei nicht zu oft ungerecht, und sei kein Narr! Warum willst du vor der Zeit sterben?
|
Eccl
|
UrduGeo
|
7:17 |
نہ حد سے زیادہ بےدینی، نہ حد سے زیادہ حماقت دکھا۔ مقررہ وقت سے پہلے مرنے کی کیا ضرورت ہے؟
|
Eccl
|
AraNAV
|
7:17 |
لاَ تُفْرِطْ فِي شَرِّكَ وَلاَ تَكُنْ أَحْمَقَ. لِمَاذَا تَمُوتُ قَبْلَ أَوَانِكَ؟
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
7:17 |
不要过分作恶,也不要作愚昧人,何必时候未到就死?
|
Eccl
|
ItaRive
|
7:17 |
Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo?
|
Eccl
|
Afr1953
|
7:17 |
Wees nie alte goddeloos, en wees nie dwaas nie: waarom sou jy sterwe voor jou tyd?
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:17 |
Не предавайся греху и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
7:17 |
न हद से ज़्यादा बेदीनी, न हद से ज़्यादा हमाक़त दिखा। मुक़र्ररा वक़्त से पहले मरने की क्या ज़रूरत है?
|
Eccl
|
TurNTB
|
7:17 |
Ne çok kötü ol ne de akılsız. Niçin vaktinden önce ölesin?
|
Eccl
|
DutSVV
|
7:17 |
Wees niet al te goddeloos, noch wees al te dwaas; waarom zoudt gij sterven buiten uw tijd?
|
Eccl
|
HunKNB
|
7:17 |
Ne légy szerfelett gonosz, és ne légy ostoba, hogy meg ne halj időd előtt!
|
Eccl
|
Maori
|
7:17 |
Kaua e whakanuia rawatia tou kino, kaua ano hoki e wairangi: kia mate koe hei aha, i te mea kahore ano tou wa kia rite noa?
|
Eccl
|
HunKar
|
7:17 |
Ne légy felettébb gonosz, és ne légy balgatag; miért halnál meg időd előtt?
|
Eccl
|
Viet
|
7:17 |
Cũng chớ nên hung hăng quá, và đừng ăn ở như kẻ ngu muội; cớ sao ngươi chết trước kỳ định?
|
Eccl
|
Kekchi
|
7:17 |
Cheqˈuehak retal cˈaˈru te̱ba̱nu re nak incˈaˈ ta̱numta̱k le̱ ma̱usilal saˈ e̱be̱n. Ut me̱ba̱nu to̱ntil naˈleb. ¿Cˈaˈru aj e nak texca̱mk chi toj ma̱jiˈ nacuulac xkˈehil?
|
Eccl
|
Swe1917
|
7:17 |
Var icke alltför rättfärdighet, och var icke alltför mycket vis; icke vill du fördärva dig själv?
|
Eccl
|
CroSaric
|
7:17 |
Ne budi preopak i ne budi lud; zašto bi umro prije vremena?
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
7:17 |
Đừng quá ác độc, cũng chớ dại khờ ! Tại sao bạn lại phải chết trước thời hạn ?
|
Eccl
|
FreBDM17
|
7:17 |
Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?
|
Eccl
|
FreLXX
|
7:17 |
Mais ne sois pas non plus impie ni obstiné à l'excès, de peur que tu ne périsses avant le temps.
|
Eccl
|
Aleppo
|
7:17 |
אל תרשע הרבה ואל תהי סכל למה תמות בלא עתך
|
Eccl
|
MapM
|
7:17 |
אַל־תִּרְשַׁ֥ע הַרְבֵּ֖ה וְאַל־תְּהִ֣י סָכָ֑ל לָ֥מָּה תָמ֖וּת בְּלֹ֥א עִתֶּֽךָ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
7:17 |
אל תרשע הרבה ואל תהי סכל למה תמות בלא עתך׃
|
Eccl
|
Kaz
|
7:17 |
Зұлымдыққа да салынба, ақымақ та болма! Уақытың жетпей өліп нең бар?
|
Eccl
|
FreJND
|
7:17 |
Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? –
|
Eccl
|
GerGruen
|
7:17 |
Sei nicht zu zügellos, und sei kein Tor, damit du nicht zur Unzeit sterbest!
|
Eccl
|
SloKJV
|
7:17 |
Ne bodi preveč zloben niti ne bodi nespameten. Zakaj bi umrl pred svojim časom?
|
Eccl
|
Haitian
|
7:17 |
Men, pa twò mechan ni pa twò sòt. Poukisa pou ou ta mouri anvan lè ou?
|
Eccl
|
FinBibli
|
7:17 |
Älä ole kovin jumalaton, äläkä ole tyhmä: miksi kuolisit ennen aikaasi?
|
Eccl
|
SpaRV
|
7:17 |
No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
|
Eccl
|
WelBeibl
|
7:17 |
A phaid rhoi dy hun yn llwyr i ddrygioni ac ymddwyn fel ffŵl. Pam ddylet ti farw cyn dy amser?
|
Eccl
|
GerMenge
|
7:17 |
Handle aber auch nicht allzu gottlos und zu töricht: warum willst du vor der Zeit sterben?
|
Eccl
|
GreVamva
|
7:17 |
Μη γίνου κακός παραπολύ, και μη έσο άφρων· διά τι να αποθάνης προ του καιρού σου;
|
Eccl
|
UkrOgien
|
7:17 |
Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в неча́сі своїм?
|
Eccl
|
FreCramp
|
7:17 |
Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé : pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps ?
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
7:17 |
Не буди сувише безбожан ни луд; зашто би умро пре времена?
|
Eccl
|
PolUGdan
|
7:17 |
Nie bądź zbyt niegodziwy i nie bądź głupi. Czemu miałbyś umrzeć przed swoim czasem?
|
Eccl
|
FreSegon
|
7:17 |
Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
|
Eccl
|
SpaRV190
|
7:17 |
No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
|
Eccl
|
HunRUF
|
7:17 |
Ne légy fölöttébb bűnös, és ne légy bolond: miért halnál meg idő előtt?!
|
Eccl
|
DaOT1931
|
7:17 |
Vær ikke alt for gudløs og vær ingen Daare; hvorfor vil du dø i Utide?
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
7:17 |
Yu no ken stap nogut antap long mak, na tu yu no ken stap kranki. Bilong wanem na yu ken dai bipo long taim bilong yu?
|
Eccl
|
DaOT1871
|
7:17 |
Vær ikke alt for uretfærdig, og vær ikke en Daare; hvorfor skulde du dø i Utide?
|
Eccl
|
FreVulgG
|
7:17 |
Ne sois pas trop juste, et ne sois pas plus sage qu’il n’est nécessaire, de peur que tu ne perdes la raison (deviennes insensible).
|
Eccl
|
PolGdans
|
7:17 |
Nie bądź nader niepobożnym, ani nazbyt głupim; przeczżebyś miał umrzeć przed czasem swoim?
|
Eccl
|
JapBungo
|
7:17 |
汝惡に過るなかれまた愚なる勿れ 汝なんぞ時いたらざるに死べけんや
|
Eccl
|
GerElb18
|
7:17 |
Sei nicht allzu gesetzlos, und sei nicht töricht: warum willst du sterben, ehe deine Zeit da ist?
|