Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 7:17  Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Eccl NHEBJE 7:17  Do not be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
Eccl ABP 7:17  You should not be [2impious 1super], and do not become hard, that you should not die in your time!
Eccl NHEBME 7:17  Do not be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
Eccl Rotherha 7:17  Do not be so very lawless, neither become thou foolish,—wherefore shouldst thou die, before thy time?
Eccl LEB 7:17  Do not act excessively wicked, and do not be a fool, lest you die before your time.
Eccl RNKJV 7:17  Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Eccl Jubilee2 7:17  Do not be hasty [to] condemn, neither be thou foolish: why should thou die in the midst of thy labours?
Eccl Webster 7:17  Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldst thou die before thy time?
Eccl Darby 7:17  Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Eccl ASV 7:17  Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Eccl LITV 7:17  Do not be very evil, and do not be a fool; why should you not die in your time?
Eccl Geneva15 7:17  I haue seene all things in the dayes of my vanitie: there is a iust man that perisheth in his iustice, and there is a wicked man that continueth long in his malice.
Eccl CPDV 7:17  Do not try to be overly just, and do not try to be more wise than is necessary, lest you become stupid.
Eccl BBE 7:17  Be not evil overmuch, and be not foolish. Why come to your end before your time?
Eccl DRC 7:17  Be not over just: and be not more wise than is necessary, lest thou become stupid.
Eccl GodsWord 7:17  Don't be too wicked, and don't be a fool. Why should you die before your time is up?
Eccl JPS 7:17  Be not overmuch wicked, neither be thou foolish; why shouldest thou die before thy time?
Eccl KJVPCE 7:17  Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Eccl NETfree 7:17  Do not be excessively wicked and do not be a fool; otherwise you might die before your time.
Eccl AB 7:17  Be not very wicked, and be not stubborn, lest you should die before your time.
Eccl AFV2020 7:17  Do not be overly wicked, and do not be a fool; why should you die before your time?
Eccl NHEB 7:17  Do not be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
Eccl NETtext 7:17  Do not be excessively wicked and do not be a fool; otherwise you might die before your time.
Eccl UKJV 7:17  Be not over much wicked, neither be you foolish: why should you die before your time?
Eccl Noyes 7:17  Be not overmuch wicked; neither be thou a fool! Why shouldst thou die before thy time?
Eccl KJV 7:17  Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Eccl KJVA 7:17  Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Eccl AKJV 7:17  Be not over much wicked, neither be you foolish: why should you die before your time?
Eccl RLT 7:17  Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Eccl MKJV 7:17  Do not be very wicked, and do not be a fool; why should you die before your time?
Eccl YLT 7:17  Do not much wrong, neither be thou a fool, why dost thou die within thy time?
Eccl ACV 7:17  Do not much wrong, nor be thou a fool. Why should thou die before thy time?
Eccl VulgSist 7:17  Noli esse iustus multum: neque plus sapias quam necesse est, ne obstupescas.
Eccl VulgCont 7:17  Noli esse iustus multum: neque plus sapias quam necesse est, ne obstupescas.
Eccl Vulgate 7:17  noli esse iustus multum neque plus sapias quam necesse est ne obstupescas
Eccl VulgHetz 7:17  Noli esse iustus multum: neque plus sapias quam necesse est, ne obstupescas.
Eccl VulgClem 7:17  Noli esse justus multum, neque plus sapias quam necesse est, ne obstupescas.
Eccl CzeBKR 7:17  Nebuď příliš starostlivý, aniž bývej bláznem. Proč máš umírati dříve času svého?
Eccl CzeB21 7:17  Nebuď však ani příliš zlý a také nebuď bláhový. Proč máš předčasně umřít?
Eccl CzeCEP 7:17  Nebuď příliš svévolný a nebuď jako pomatenec; proč bys umíral, než vyprší tvůj čas?
Eccl CzeCSP 7:17  Nejednej příliš ničemně a nebuď blázen. ⌈Proč bys měl zemřít mimo svůj čas?⌉
Eccl PorBLivr 7:17  Não sejas perverso demais, nem sejas tolo; para que morrerias antes de teu tempo?
Eccl Mg1865 7:17  Aza ratsy loatra ianao, ary aza adala; nahoana no ho faty ianao, raha tsy efa tonga ny andronao?
Eccl FinPR 7:17  {7:18} Älä ole kovin jumalaton, äläkä ole tyhmä: miksi kuolisit ennen aikaasi?
Eccl FinRK 7:17  Älä ole kovin jumalaton äläkä ole tyhmä: miksi kuolisit ennen aikaasi?
Eccl ChiSB 7:17  不要作惡無度,也不要糊塗太甚,免得你死非其時。
Eccl CopSahBi 7:17  ⲙⲡⲣϣⲱⲡⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲁⲁⲕ ⲛⲣⲙⲛⲥⲃⲱ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲅⲡⲱϣⲥ ⲉⲃⲟⲗ
Eccl ChiUns 7:17  不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?
Eccl BulVeren 7:17  Не бъди прекалено зъл и не бъди безумен – защо да умреш преди времето си?
Eccl AraSVD 7:17  لَا تَكُنْ شِرِّيرًا كَثِيرًا، وَلَا تَكُنْ جَاهِلًا. لِمَاذَا تَمُوتُ فِي غَيْرِ وَقْتِكَ؟
Eccl Esperant 7:17  Ne malvirtu tro multe, kaj ne estu senprudenta: kial vi devas morti ne en via tempo?
Eccl ThaiKJV 7:17  อย่าชั่วมากนัก หรืออย่าเป็นคนเขลา ทำไมเจ้าจะไปตายเสียก่อนถึงวาระของเจ้าเล่า
Eccl OSHB 7:17  אַל־תִּרְשַׁ֥ע הַרְבֵּ֖ה וְאַל־תְּהִ֣י סָכָ֑ל לָ֥מָּה תָמ֖וּת בְּלֹ֥א עִתֶּֽךָ׃
Eccl BurJudso 7:17  လွန်ကျူးစွာမဆိုးညစ်နှင့်။ မမိုက်နှင့်။ အချိန် မရောက်မှီ အဘယ်ကြောင့်သေချင်သနည်း။
Eccl FarTPV 7:17  بسیار شریر و احمق هم نباشید، مبادا مرگتان زود فرا رسد.
Eccl UrduGeoR 7:17  Na had se zyādā bedīnī, na had se zyādā hamāqat dikhā. Muqarrarā waqt se pahle marne kī kyā zarūrat hai?
Eccl SweFolk 7:17  Var inte alltför rättfärdig och inte alltför vis. Varför förstöra dig själv?
Eccl GerSch 7:17  Werde aber auch nicht allzu verwegen und sei kein Narr! Warum willst du vor der Zeit sterben?
Eccl TagAngBi 7:17  Huwag kang magpakasamang lubha, ni magpakamangmang man: bakit ka mamamatay bago dumating ang iyong kapanahunan?
Eccl FinSTLK2 7:17  Älä ole kovin jumalaton, äläkä ole tyhmä: miksi kuolisit ennen aikaasi?
Eccl Dari 7:17  و باید بسیار شریر و احمق هم نباشید، مبادا مرگ نابهنگام نصیب تان شود.
Eccl SomKQA 7:17  Aad sharrow ha u noqon, oo nacasna ha noqon, waayo, bal maxaad wedkaaga ka hor u dhimanaysaa?
Eccl NorSMB 7:17  Ver ikkje altfor gudlaus, og ver ikkje ein dåre? Kvifor vil du døy fyre tidi?
Eccl Alb 7:17  Mos ji tepër i keq dhe mos u trego budalla. Pse kërkon të vdesësh para kohës sate?
Eccl UyCyr 7:17  Яманлиқ қилишқа берилип кәтмә, наданлиқму қилма, әҗилиңдин бурун өлүшүңниң немә зөрүрийити?
Eccl KorHKJV 7:17  너는 지나치게 사악한 자가 되지도 말며 어리석은 자가 되지도 말라. 어찌하여 네가 네 때가 이르기도 전에 죽으려 하느냐?
Eccl SrKDIjek 7:17  Не буди сувише безбожан ни луд; зашто би умро прије времена?
Eccl Wycliffe 7:17  Nyle thou be iust myche, nether vndurstonde thou more than is nedeful; lest thou be astonyed.
Eccl Mal1910 7:17  അതിദുഷ്ടനായിരിക്കരുതു; മൂഢനായിരിക്കയുമരുതു; കാലത്തിന്നു മുമ്പെ നീ എന്തിന്നു മരിക്കുന്നു?
Eccl KorRV 7:17  지나치게 악인이 되지 말며 우매자도 되지 말라 어찌하여 기한 전에 죽으려느냐
Eccl Azeri 7:17  حددن آرتيق شرور اولما، حددن ده آرتيق عاغيلسيز؛ نه اوچون اجلئن گلمه‌مئش اؤله‌سن؟
Eccl KLV 7:17  yImev taH too mIgh, ghobe' taH foolish. qatlh should SoH Hegh qaSpa' lIj poH?
Eccl ItaDio 7:17  Non esser troppo empio, nè stolto; perchè morresti fuor del tuo tempo?
Eccl RusSynod 7:17  Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
Eccl CSlEliza 7:17  Не буди правдив вельми, ни мудрися излишше, да не когда изумишися.
Eccl ABPGRK 7:17  μη ασεβήσης πολύ και μη γίνου σκληρός ίνα μη αποθάνης εν ου καιρώ σου
Eccl FreBBB 7:17  Ne sois pas méchant à l'excès et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton heure ?
Eccl LinVB 7:17  Olekisa ndelo te na bosali mabe to na bozoba, soki te okokufa liboso ’te elaka ya yo ekokoka.
Eccl HunIMIT 7:17  Ne légy szerfölött gonosz s ne légy balga; miért halnál meg időd előtt?
Eccl ChiUnL 7:17  勿作極惡、勿爲愚昧、何爲未及期而死耶、
Eccl VietNVB 7:17  Đừng theo đường gian ác,Cũng đừng sống dại khờ.Tại sao phải chết trước kỳ định?
Eccl LXX 7:17  μὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός ἵνα μὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ σου
Eccl CebPinad 7:17  Dili ka magpalabi pagpakadautan, ni magbinuangbuang ikaw: ngano man nga magpakamatay ka sa dili pa ang imong panahon?
Eccl RomCor 7:17  Dar nu fi nici peste măsură de rău şi nu fi fără minte. Pentru ce vrei să mori înainte de vreme?
Eccl Pohnpeia 7:17  Ahpw ke dehr nohn suwed de nohn pweipwei-ia duwe, ke men mehla mwohn omw ahnsou?
Eccl HunUj 7:17  Ne légy fölöttébb bűnös, és ne légy bolond: miért halnál meg idő előtt?!
Eccl GerZurch 7:17  Sei nicht überfromm und gebärde dich nicht gar zu weise; / warum willst du dich zugrunde richten? /
Eccl PorAR 7:17  Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
Eccl DutSVVA 7:17  Wees niet al te goddeloos, noch wees al te dwaas; waarom zoudt gij sterven buiten uw tijd?
Eccl FarOPV 7:17  و به افراط شریر مباش و احمق مشو مبادا پیش ازاجلت بمیری.
Eccl Ndebele 7:17  Ungabi ngomubi ngokudlulisayo, futhi ungabi yisiwula; uzafelani kungakabi yisikhathi sakho?
Eccl PorBLivr 7:17  Não sejas perverso demais, nem sejas tolo; para que morrerias antes de teu tempo?
Eccl Norsk 7:17  Vær ikke altfor urettferdig, og vær ikke en dåre! Hvorfor vil du dø før tiden?
Eccl SloChras 7:17  Ne bodi preveč brezbožen in ne bodi bedast: zakaj bi umrl, preden pride tvoj čas?
Eccl Northern 7:17  Həddən artıq pis olma, Həddən artıq ağılsız olma. Nə üçün əcəlin çatmamış öləsən?
Eccl GerElb19 7:17  Sei nicht allzu gesetzlos, und sei nicht töricht: warum willst du sterben, ehe deine Zeit da ist?
Eccl LvGluck8 7:17  Neesi pārlieku bezdievīgs, un neesi visai ģeķīgs; kāpēc tu gribi nomirt nelaikā?
Eccl PorAlmei 7:17  Não sejas demasiadamente impio, nem sejas demasiadamente louco: para que morrerias fóra de teu tempo?
Eccl ChiUn 7:17  不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必不到期而死呢?
Eccl SweKarlX 7:17  Var icke allt för mycket rättfärdig, ej heller för mycket vis, att du icke förderfvar dig.
Eccl FreKhan 7:17  Ne sois pas trop méchant, évite d’être sot; pourquoi voudrais-tu mourir avant le temps?
Eccl FrePGR 7:17  Ne sois pas impie à l'excès, et ne deviens pas un insensé ! Pourquoi mourrais-tu avant ton heure ?
Eccl PorCap 7:17  Não faças demasiado mal e não sejas insensato. Porque hás de querer morrer, antes da tua hora?
Eccl JapKougo 7:17  悪に過ぎてはならない。また愚かであってはならない。あなたはどうして、自分の時のこないのに、死んでよかろうか。
Eccl GerTextb 7:17  Frevle nicht zu sehr und sei kein Thor; warum willst du sterben, ehe es Zeit für dich ist?
Eccl Kapingam 7:17  Malaa, hudee heia goe gi-huaidu giibeni, be e-dadaulia giibeni. Goe e-haga-made goe i-mua do madagoaa eiaha?
Eccl SpaPlate 7:17  No quieras ser demasiado justo, ni demasiado sabio. ¿Por qué quieres perderte?
Eccl WLC 7:17  אַל־תִּרְשַׁ֥ע הַרְבֵּ֖ה וְאַל־תְּהִ֣י סָכָ֑ל לָ֥מָּה תָמ֖וּת בְּלֹ֥א עִתֶּֽךָ׃
Eccl LtKBB 7:17  Nebūk per daug nedoras nė kvailas, kad nemirtum prieš laiką.
Eccl Bela 7:17  Не ўпадай у грахі і ня будзь шалёны; навошта табе паміраць заўчасна?
Eccl GerBoLut 7:17  Sei nicht allzu gottlos und name nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit!
Eccl FinPR92 7:17  Älä liikaa poikkea laista äläkä ole tyhmä: miksi kuolisit ennen aikaasi?
Eccl SpaRV186 7:17  No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
Eccl NlCanisi 7:17  Overdrijf dus uw braafheid niet, en wees niet te wijs; Waarom zoudt gij teleurgesteld worden?
Eccl GerNeUe 7:17  Sei nicht zu oft ungerecht, und sei kein Narr! Warum willst du vor der Zeit sterben?
Eccl UrduGeo 7:17  نہ حد سے زیادہ بےدینی، نہ حد سے زیادہ حماقت دکھا۔ مقررہ وقت سے پہلے مرنے کی کیا ضرورت ہے؟
Eccl AraNAV 7:17  لاَ تُفْرِطْ فِي شَرِّكَ وَلاَ تَكُنْ أَحْمَقَ. لِمَاذَا تَمُوتُ قَبْلَ أَوَانِكَ؟
Eccl ChiNCVs 7:17  不要过分作恶,也不要作愚昧人,何必时候未到就死?
Eccl ItaRive 7:17  Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo?
Eccl Afr1953 7:17  Wees nie alte goddeloos, en wees nie dwaas nie: waarom sou jy sterwe voor jou tyd?
Eccl RusSynod 7:17  Не предавайся греху и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
Eccl UrduGeoD 7:17  न हद से ज़्यादा बेदीनी, न हद से ज़्यादा हमाक़त दिखा। मुक़र्ररा वक़्त से पहले मरने की क्या ज़रूरत है?
Eccl TurNTB 7:17  Ne çok kötü ol ne de akılsız. Niçin vaktinden önce ölesin?
Eccl DutSVV 7:17  Wees niet al te goddeloos, noch wees al te dwaas; waarom zoudt gij sterven buiten uw tijd?
Eccl HunKNB 7:17  Ne légy szerfelett gonosz, és ne légy ostoba, hogy meg ne halj időd előtt!
Eccl Maori 7:17  Kaua e whakanuia rawatia tou kino, kaua ano hoki e wairangi: kia mate koe hei aha, i te mea kahore ano tou wa kia rite noa?
Eccl HunKar 7:17  Ne légy felettébb gonosz, és ne légy balgatag; miért halnál meg időd előtt?
Eccl Viet 7:17  Cũng chớ nên hung hăng quá, và đừng ăn ở như kẻ ngu muội; cớ sao ngươi chết trước kỳ định?
Eccl Kekchi 7:17  Cheqˈuehak retal cˈaˈru te̱ba̱nu re nak incˈaˈ ta̱numta̱k le̱ ma̱usilal saˈ e̱be̱n. Ut me̱ba̱nu to̱ntil naˈleb. ¿Cˈaˈru aj e nak texca̱mk chi toj ma̱jiˈ nacuulac xkˈehil?
Eccl Swe1917 7:17  Var icke alltför rättfärdighet, och var icke alltför mycket vis; icke vill du fördärva dig själv?
Eccl CroSaric 7:17  Ne budi preopak i ne budi lud; zašto bi umro prije vremena?
Eccl VieLCCMN 7:17  Đừng quá ác độc, cũng chớ dại khờ ! Tại sao bạn lại phải chết trước thời hạn ?
Eccl FreBDM17 7:17  Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?
Eccl FreLXX 7:17  Mais ne sois pas non plus impie ni obstiné à l'excès, de peur que tu ne périsses avant le temps.
Eccl Aleppo 7:17  אל תרשע הרבה ואל תהי סכל  למה תמות בלא עתך
Eccl MapM 7:17  אַל־תִּרְשַׁ֥ע הַרְבֵּ֖ה וְאַל־תְּהִ֣י סָכָ֑ל לָ֥מָּה תָמ֖וּת בְּלֹ֥א עִתֶּֽךָ׃
Eccl HebModer 7:17  אל תרשע הרבה ואל תהי סכל למה תמות בלא עתך׃
Eccl Kaz 7:17  Зұлымдыққа да салынба, ақымақ та болма! Уақытың жетпей өліп нең бар?
Eccl FreJND 7:17  Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? –
Eccl GerGruen 7:17  Sei nicht zu zügellos, und sei kein Tor, damit du nicht zur Unzeit sterbest!
Eccl SloKJV 7:17  Ne bodi preveč zloben niti ne bodi nespameten. Zakaj bi umrl pred svojim časom?
Eccl Haitian 7:17  Men, pa twò mechan ni pa twò sòt. Poukisa pou ou ta mouri anvan lè ou?
Eccl FinBibli 7:17  Älä ole kovin jumalaton, äläkä ole tyhmä: miksi kuolisit ennen aikaasi?
Eccl SpaRV 7:17  No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
Eccl WelBeibl 7:17  A phaid rhoi dy hun yn llwyr i ddrygioni ac ymddwyn fel ffŵl. Pam ddylet ti farw cyn dy amser?
Eccl GerMenge 7:17  Handle aber auch nicht allzu gottlos und zu töricht: warum willst du vor der Zeit sterben?
Eccl GreVamva 7:17  Μη γίνου κακός παραπολύ, και μη έσο άφρων· διά τι να αποθάνης προ του καιρού σου;
Eccl UkrOgien 7:17  Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в неча́сі своїм?
Eccl FreCramp 7:17  Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé : pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps ?
Eccl SrKDEkav 7:17  Не буди сувише безбожан ни луд; зашто би умро пре времена?
Eccl PolUGdan 7:17  Nie bądź zbyt niegodziwy i nie bądź głupi. Czemu miałbyś umrzeć przed swoim czasem?
Eccl FreSegon 7:17  Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Eccl SpaRV190 7:17  No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
Eccl HunRUF 7:17  Ne légy fölöttébb bűnös, és ne légy bolond: miért halnál meg idő előtt?!
Eccl DaOT1931 7:17  Vær ikke alt for gudløs og vær ingen Daare; hvorfor vil du dø i Utide?
Eccl TpiKJPB 7:17  Yu no ken stap nogut antap long mak, na tu yu no ken stap kranki. Bilong wanem na yu ken dai bipo long taim bilong yu?
Eccl DaOT1871 7:17  Vær ikke alt for uretfærdig, og vær ikke en Daare; hvorfor skulde du dø i Utide?
Eccl FreVulgG 7:17  Ne sois pas trop juste, et ne sois pas plus sage qu’il n’est nécessaire, de peur que tu ne perdes la raison (deviennes insensible).
Eccl PolGdans 7:17  Nie bądź nader niepobożnym, ani nazbyt głupim; przeczżebyś miał umrzeć przed czasem swoim?
Eccl JapBungo 7:17  汝惡に過るなかれまた愚なる勿れ 汝なんぞ時いたらざるに死べけんや
Eccl GerElb18 7:17  Sei nicht allzu gesetzlos, und sei nicht töricht: warum willst du sterben, ehe deine Zeit da ist?