|
Eccl
|
AB
|
7:18 |
It is well for you to hold fast by this; also by this defile not your hand; for to them that fear God all things shall come forth well.
|
|
Eccl
|
ABP
|
7:18 |
It is good for you to hold fast by this; and indeed of this you should not defile your hand. For to the ones fearing God all things shall go forth.
|
|
Eccl
|
ACV
|
7:18 |
It is good that thou should take hold of this, yea, also from that withdraw not thy hand. For he who fears God shall come forth from them all.
|
|
Eccl
|
AFV2020
|
7:18 |
It is good that you should take hold of this; yea, also from this do not withdraw your hand; for he who fears God shall come forth from them all.
|
|
Eccl
|
AKJV
|
7:18 |
It is good that you should take hold of this; yes, also from this withdraw not your hand: for he that fears God shall come forth of them all.
|
|
Eccl
|
ASV
|
7:18 |
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God shall come forth from them all.
|
|
Eccl
|
BBE
|
7:18 |
It is good to take this in your hand and not to keep your hand from that; he who has the fear of God will be free of the two.
|
|
Eccl
|
CPDV
|
7:18 |
Do not act with great impiety, and do not choose to be foolish, lest you die before your time.
|
|
Eccl
|
DRC
|
7:18 |
Be not overmuch wicked: and be not foolish, lest thou die before thy time.
|
|
Eccl
|
Darby
|
7:18 |
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that fearethGod cometh forth from them all.
|
|
Eccl
|
Geneva15
|
7:18 |
Be not thou iust ouermuch, neither make thy selfe ouerwise: wherefore shouldest thou be desolate?
|
|
Eccl
|
GodsWord
|
7:18 |
It's good to hold on to the one and not let go of the other, because the one who fears God will be able to avoid both extremes.
|
|
Eccl
|
JPS
|
7:18 |
It is good that thou shouldest take hold of the one; yea, also from the other withdraw not thy hand; for he that feareth G-d shall discharge himself of them all.
|
|
Eccl
|
Jubilee2
|
7:18 |
[It is] good that thou should take hold of this; and also from the other not withdraw thy hand; for he that fears God shall come through with everything.
|
|
Eccl
|
KJV
|
7:18 |
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
|
|
Eccl
|
KJVA
|
7:18 |
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
|
|
Eccl
|
KJVPCE
|
7:18 |
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
|
|
Eccl
|
LEB
|
7:18 |
It is good to take hold of the one and also must not let go of the other; for whoever fears God will hold both of them secure.
|
|
Eccl
|
LITV
|
7:18 |
It is good that you should take hold of this; yea, also from this do not let your hand rest; for he who fears God shall come forth with all of them.
|
|
Eccl
|
MKJV
|
7:18 |
It is good that you should take hold of this; yea, also from this do not withdraw your hand; for he who fears God shall come forth from all of them.
|
|
Eccl
|
NETfree
|
7:18 |
It is best to take hold of one warning without letting go of the other warning; for the one who fears God will follow both warnings.
|
|
Eccl
|
NETtext
|
7:18 |
It is best to take hold of one warning without letting go of the other warning; for the one who fears God will follow both warnings.
|
|
Eccl
|
NHEB
|
7:18 |
It is good that you should take hold of this. Yes, also from that do not withdraw your hand; for he who fears God will come forth from them all.
|
|
Eccl
|
NHEBJE
|
7:18 |
It is good that you should take hold of this. Yes, also from that do not withdraw your hand; for he who fears God will come forth from them all.
|
|
Eccl
|
NHEBME
|
7:18 |
It is good that you should take hold of this. Yes, also from that do not withdraw your hand; for he who fears God will come forth from them all.
|
|
Eccl
|
Noyes
|
7:18 |
It is good that thou shouldst take hold of this; yea, also, from that withdraw not thy hand. For he that feareth God shall escape all those things.
|
|
Eccl
|
RLT
|
7:18 |
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
|
|
Eccl
|
RNKJV
|
7:18 |
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth Elohim shall come forth of them all.
|
|
Eccl
|
RWebster
|
7:18 |
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thy hand: for he that feareth God shall escape from them all.
|
|
Eccl
|
Rotherha
|
7:18 |
It is well that thou shouldst lay fast hold of this, but, even from the other, do not withdraw thy hand,—for, he that revereth God, shall come forth out of them all.
|
|
Eccl
|
UKJV
|
7:18 |
It is good that you should take hold of this; yea, also from this withdraw not your hand: for he that fears God shall come out of them all.
|
|
Eccl
|
Webster
|
7:18 |
[It is] good that thou shouldst take hold of this; yes, also from this withdraw not thy hand: for he that feareth God shall escape from them all.
|
|
Eccl
|
YLT
|
7:18 |
It is good that thou dost lay hold on this, and also, from that withdrawest not thy hand, for whoso is fearing God goeth out with them all.
|
|
Eccl
|
ABPGRK
|
7:18 |
αγαθόν το αντέχεσθαί σε εν τούτω και γε από τούτου μη μιάνης την χείρά σου ότι φοβουμένοις τον θεόν εξελεύσεται τα πάντα
|
|
Eccl
|
Afr1953
|
7:18 |
Dit is goed dat jy aan die een vashou en ook van die ander jou hand nie aftrek nie; want die wat God vrees, ontkom aan dit alles.
|
|
Eccl
|
Alb
|
7:18 |
Éshtë mirë që ti të kapesh pas kësaj gjëje dhe të mos heqësh dorë prej saj, sepse ai që ka frikë Perëndinë do t'u shmanget tërë këtyre gjërave.
|
|
Eccl
|
Aleppo
|
7:18 |
טוב אשר תאחז בזה וגם מזה אל תנח את ידך כי ירא אלהים יצא את כלם
|
|
Eccl
|
AraNAV
|
7:18 |
حَسَنٌ أَنْ تَتَشَبَّثَ بِهَذَا وَأَنْ لاَ تُفَرِّطَ فِي ذَاكَ، لأَنَّ مُتَّقِيَ اللهِ يَتَفَادَى التَّطَرُّفَ فِي كِلَيْهِمَا.
|
|
Eccl
|
AraSVD
|
7:18 |
حَسَنٌ أَنْ تَتَمَسَّكَ بِهَذَا، وَأَيْضًا أَنْ لَا تَرْخِيَ يَدَكَ عَنْ ذَاكَ، لِأَنَّ مُتَّقِيَ ٱللهِ يَخْرُجُ مِنْهُمَا كِلَيْهِمَا.
|
|
Eccl
|
Azeri
|
7:18 |
ياخشيدير کي، بئرئني توتاسان، او بئرئندن ده اَلئني بوراخماياسان، چونکي تاريدان قورخان آدام هر ائفراطدان قاچار.
|
|
Eccl
|
Bela
|
7:18 |
Добра, калі трымацьмешся толькі аднога і не адымеш рукі ад другога; бо хто богабаязны, той пазьбегне ўсяго благога.
|
|
Eccl
|
BulVeren
|
7:18 |
Добре е да държиш това и да не оттегляш ръката си от онова, защото, който се бои от Бога, ще избегне всичко това.
|
|
Eccl
|
BurJudso
|
7:18 |
ဤစကားကိုစွဲလန်းကောင်း၏။ လက်မလွှတ်နှင့်။ ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့သောသူသည် ခပ်သိမ်းသော အမှုထဲက ထွက်မြောက်လိမ့်မည်။
|
|
Eccl
|
CSlEliza
|
7:18 |
Не нечествуй много и не буди жесток, да не умреши не во время свое.
|
|
Eccl
|
CebPinad
|
7:18 |
Maayo nga kuptan mo kini; oo, gikan usab niana ayaw pagkuhaa ang imong kamot: kay kadtong nagakahadlok sa Dios makalikay gikan niining tanan.
|
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
7:18 |
持守这个是好的,那个也不要放松,因为敬畏 神的人,都必避免这两个极端。
|
|
Eccl
|
ChiSB
|
7:18 |
你的手最好把持這個,也不要放棄那個,因為敬畏天主的人,二者兼顧並重。
|
|
Eccl
|
ChiUn
|
7:18 |
你持守這個為美,那個也不要鬆手;因為敬畏 神的人,必從這兩樣出來。
|
|
Eccl
|
ChiUnL
|
7:18 |
有事可爲、持此爲美、彼亦勿舍、寅畏上帝者、必脫於諸難、○
|
|
Eccl
|
ChiUns
|
7:18 |
你持守这个为美,那个也不要松手;因为敬畏 神的人,必从这两样出来。
|
|
Eccl
|
CopSahBi
|
7:18 |
ⲙⲡⲣⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲛ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲛⲁϣⲧ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲙⲟⲩ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲉⲓϣ
|
|
Eccl
|
CroSaric
|
7:18 |
Dobro je da držiš jedno, ali ni drugo ne puštaj iz ruke, jer tko se boji Boga, izbavlja se od svega.
|
|
Eccl
|
DaOT1871
|
7:18 |
Det er godt, at du holder fast ved det ene, men du skal og ikke lade din Haand af fra det andet; thi den, som frygter Gud, undgaar det alt.
|
|
Eccl
|
DaOT1931
|
7:18 |
Det bedste er, at du fastholder det ene og ikke slipper det andet; thi den, der frygter Gud, vil undgaa begge Farer.
|
|
Eccl
|
Dari
|
7:18 |
در هیچ کدام آن ها افراط نکنید. اگر از خدا بترسید، در هر مورد شما را موفق می سازد.
|
|
Eccl
|
DutSVV
|
7:18 |
Het is goed, dat gij daaraan vasthoudt, en trek ook uw hand van dit niet af; want die God vreest, dien ontgaat dat al.
|
|
Eccl
|
DutSVVA
|
7:18 |
Het is goed, dat gij daaraan vasthoudt, en trek ook uw hand van dit niet af; want die God vreest, dien ontgaat dat al.
|
|
Eccl
|
Esperant
|
7:18 |
Bone estas, se vi tenos vin je unu afero kaj ankaŭ de alia afero vi ne forprenos vian manon; ĉar tiu, kiu timas Dion, penas plaĉi al ĉiuj.
|
|
Eccl
|
FarOPV
|
7:18 |
نیکو است که به این متمسک شوی و از آن نیز دست خود را برنداری زیرا هرکه از خدا بترسد، از این هر دو بیرون خواهد آمد.
|
|
Eccl
|
FarTPV
|
7:18 |
در هیچکدام آنها افراط نکنید. اگر خدا را تکریم نمایید در هر حال موفّق خواهید شد.
|
|
Eccl
|
FinBibli
|
7:18 |
Hyvä on, että pidät kiinni toisesta etkä hellitä kättäsi toisestakaan, sillä Jumalaa pelkääväinen selviää näistä kaikista.
|
|
Eccl
|
FinPR
|
7:18 |
{7:19} Hyvä on, että pidät kiinni toisesta etkä hellitä kättäsi toisestakaan, sillä Jumalaa pelkääväinen selviää näistä kaikista.
|
|
Eccl
|
FinPR92
|
7:18 |
Sinun on paras pitää kiinni toisesta hylkäämättä toistakaan: Jumalaa pelkäävä onnistuu molemmissa.
|
|
Eccl
|
FinRK
|
7:18 |
On hyvä, että pidät tästä kiinni etkä hellitä kättäsi tuostakaan, sillä Jumalaa pelkäävä selviää kaikesta.
|
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
7:18 |
Hyvä on, että pidät kiinni toisesta etkä hellitä kättäsi toisestakaan, sillä Jumalaa pelkäävä selviää näistä kaikista.
|
|
Eccl
|
FreBBB
|
7:18 |
Il est bon que tu tiennes ferme ceci, et que tu ne lâches pas cela. Car qui craint Dieu échappe à tout danger.
|
|
Eccl
|
FreBDM17
|
7:18 |
Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l’autre ; car qui craint Dieu sort de tout.
|
|
Eccl
|
FreCramp
|
7:18 |
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous ces excès.
|
|
Eccl
|
FreJND
|
7:18 |
Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela ; car qui craint Dieu sort de tout.
|
|
Eccl
|
FreKhan
|
7:18 |
Tu feras bien de t’attacher à l’une des méthodes sans que ta main lâche l’autre: celui qui craint Dieu se tire d’affaire en toutes choses.
|
|
Eccl
|
FreLXX
|
7:18 |
Il est bon que tu t'attaches à telle chose, et que tu t'éloignes de telle autre, pour ne point souiller tes mains ; car tout vient à ceux qui craignent Dieu.
|
|
Eccl
|
FrePGR
|
7:18 |
Il est bon que tu tiennes à ce dernier avis, et que tu ne te départes point du premier ; car celui qui craint Dieu, échappe à toutes ces choses. –
|
|
Eccl
|
FreSegon
|
7:18 |
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
|
|
Eccl
|
FreVulgG
|
7:18 |
N’agis point avec trop d’impiété, et ne sois pas insensé, de peur que tu ne meures avant le (dans un) temps (qui ne soit pas le tien).
|
|
Eccl
|
GerBoLut
|
7:18 |
Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lassest; denn wer Gott furchtet, der entgehet dem allem.
|
|
Eccl
|
GerElb18
|
7:18 |
Es ist gut, daß du an diesem festhältst, und auch von jenem deine Hand nicht abziehst; denn der Gottesfürchtige entgeht dem allen
|
|
Eccl
|
GerElb19
|
7:18 |
Es ist gut, daß du an diesem festhältst, und auch von jenem deine Hand nicht abziehst; denn der Gottesfürchtige entgeht dem allen.
|
|
Eccl
|
GerGruen
|
7:18 |
Gut, wenn du dich zu einem hältst und von dem anderen nicht läßt. Wer wirklich gottesfürchtig ist, der übertrifft sie alle.
|
|
Eccl
|
GerMenge
|
7:18 |
Es ist am besten, wenn du an dem einen festhältst und auch das andere nicht fahren läßt; denn der Gottesfürchtige entgeht allem beidem. –
|
|
Eccl
|
GerNeUe
|
7:18 |
Es ist gut, wenn du dich an das eine hältst und vom anderen nicht lässt. Wer Gott fürchtet, wird das Richtige tun.
|
|
Eccl
|
GerSch
|
7:18 |
Es ist am besten, du hältst das eine fest und lässest auch das andere nicht aus der Hand; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.
|
|
Eccl
|
GerTextb
|
7:18 |
Es ist gut, daß du an diesem festhaltest und auch von jenem deine Hand nicht lässest, denn wer Gott fürchtet, entgeht dem allen.
|
|
Eccl
|
GerZurch
|
7:18 |
Sei auch nicht zu gottlos und sei kein Tor; / warum willst du vor der Zeit sterben? /
|
|
Eccl
|
GreVamva
|
7:18 |
Είναι καλόν να κρατής τούτο, από δε εκείνου να μη αποσύρης την χείρα σου· διότι ο φοβούμενος τον Θεόν θέλει εκφύγει πάντα ταύτα.
|
|
Eccl
|
Haitian
|
7:18 |
Evite fè eksè ni nan yon sans ni nan yon lòt. Si ou gen krentif pou Bondye, ou p'ap tonbe nan fè eksè.
|
|
Eccl
|
HebModer
|
7:18 |
טוב אשר תאחז בזה וגם מזה אל תנח את ידך כי ירא אלהים יצא את כלם׃
|
|
Eccl
|
HunIMIT
|
7:18 |
Jó, hogy megragadod ezt is és amattól sem vonod meg kezedet; mert az Istenfélő mindannyitól szabadúl.
|
|
Eccl
|
HunKNB
|
7:18 |
Jó, ha megőrzöd, amid van; de a többiről se vedd le kezedet, mert aki féli Istent, nem hanyagol el semmit.
|
|
Eccl
|
HunKar
|
7:18 |
Jobb, hogy ezt megfogd, és amattól is a te kezedet meg ne vond; mert a ki az Istent féli, mind ezektől megszabadul!
|
|
Eccl
|
HunRUF
|
7:18 |
Jó, ha az egyiket is megragadod, a másikat sem engeded ki kezedből, mert az istenfélő ember minden bajból kikerül.
|
|
Eccl
|
HunUj
|
7:18 |
Jó, ha az egyiket is megragadod, a másikat sem engeded ki kezedből, mert az istenfélő ember minden bajból kikerül.
|
|
Eccl
|
ItaDio
|
7:18 |
Egli è bene che tu ti attenga ad una cosa, sì però che tu non allenti la mano dall’altra; perciocchè, chi teme Iddio esce d’ogni cosa.
|
|
Eccl
|
ItaRive
|
7:18 |
E’ bene che tu t’attenga fermamente a questo, e che tu non ritragga la mano da quello; poiché chi teme Iddio evita tutte queste cose.
|
|
Eccl
|
JapBungo
|
7:18 |
汝此を執は善しまた彼にも手を放すなかれ 神を畏む者はこの一切の者の中より逃れ出るなり
|
|
Eccl
|
JapKougo
|
7:18 |
あなたがこれを執るのはよい、また彼から手を引いてはならない。神をかしこむ者は、このすべてからのがれ出るのである。
|
|
Eccl
|
KLV
|
7:18 |
'oH ghaH QaQ vetlh SoH should tlhap 'uch vo' vam. HIja', je vo' vetlh yImev withdraw lIj ghop; vaD ghaH 'Iv fears joH'a' DichDaq ghoS vo' vo' chaH Hoch.
|
|
Eccl
|
Kapingam
|
7:18 |
Hagaligaliga huoloo giibeni i-daha mo nia mee e-lua aalaa. Maa goe ga-hagalabagau a God, goe gaa-gila humalia i-nia ala huogodoo.
|
|
Eccl
|
Kaz
|
7:18 |
Алғашқы ескертуді ұстанып, екіншісінен мақұрым қалмағаның абзал. Өйткені Құдайды терең қастерлейтін адам бұл ескертулердің барлығын басшылыққа алады.
|
|
Eccl
|
Kekchi
|
7:18 |
Us nak te̱ba̱nu li cˈaˈru nequecˈoxla xba̱nunquil, abanan incˈaˈ chinumta̱k li cˈaˈru te̱ba̱nu xban nak li ani naxxucua ru li Dios, us na-el riqˈuin li cˈaˈru li naxba̱nu.
|
|
Eccl
|
KorHKJV
|
7:18 |
네가 이것을 붙잡고 참으로 네 손을 이것에서 거두지 아니하는 것이 좋으니 하나님을 두려워하는 자는 그것들 모두에서 벗어나리라.
|
|
Eccl
|
KorRV
|
7:18 |
너는 이것을 잡으며 저것을 놓지 마는 것이 좋으니 하나님을 경외하는 자는 이 모든 일에서 벗어날 것임이니라
|
|
Eccl
|
LXX
|
7:18 |
ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα
|
|
Eccl
|
LinVB
|
7:18 |
Otikala o kati ya nzela iye ibale : oyo akobangaka Nzambe, akobika o nzela iye ibale.
|
|
Eccl
|
LtKBB
|
7:18 |
Gera laikytis vieno ir nepaleisti kito, nes bijantis Dievo išvengs viso to.
|
|
Eccl
|
LvGluck8
|
7:18 |
Labi ir, ka tu šo satver un arī no tā otra savu roku neatrauj; jo kas Dievu bīstas, tas no visa tā izsprūk.
|
|
Eccl
|
Mal1910
|
7:18 |
നീ ഇതു പിടിച്ചുകൊണ്ടാൽ കൊള്ളാം; അതിങ്കൽനിന്നു നിന്റെ കൈ വലിച്ചുകളയരുതു; ദൈവഭക്തൻ ഇവ എല്ലാറ്റിൽനിന്നും ഒഴിഞ്ഞുപോരും.
|
|
Eccl
|
Maori
|
7:18 |
He pai ki te puritia tenei kupu e koe; kaua hoki tou ringa e unuhia mai i tera; ko te tangata hoki e wehi ana i te Atua ka puta mai i roto i era katoa.
|
|
Eccl
|
MapM
|
7:18 |
ט֚וֹב אֲשֶׁ֣ר תֶּאֱחֹ֣ז בָּזֶ֔ה וְגַם־מִזֶּ֖ה אַל־תַּנַּ֣ח אֶת־יָדֶ֑ךָ כִּֽי־יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים יֵצֵ֥א אֶת־כֻּלָּֽם׃
|
|
Eccl
|
Mg1865
|
7:18 |
Tsara raha mitana iroa ianao, nefa aza mampiala ny tananao amin’ itsy; fa izay matahotra an’ Andriamanitra dia ho afaka amin’ izany rehetra izany.
|
|
Eccl
|
Ndebele
|
7:18 |
Kuhle ukuthi ubambelele kulokhu, yebo, ungabuyisi isandla sakho lakulokho; ngoba omesabayo uNkulunkulu uzaphepha kukho konke.
|
|
Eccl
|
NlCanisi
|
7:18 |
Maar leef er ook niet op los, en wees geen dwaas; Waarom zoudt gij sterven vóór uw tijd?
|
|
Eccl
|
NorSMB
|
7:18 |
Det er godt at du held fast på det eine og ikkje heller slepper handi av det andre, for den som ottast Gud, han greider seg or alt dette.
|
|
Eccl
|
Norsk
|
7:18 |
Det er godt at du holder fast ved det ene, men du skal heller ikke slippe det andre; for den som frykter Gud, finner en utvei av alt dette.
|
|
Eccl
|
Northern
|
7:18 |
Bir şeydən yapışmağın yaxşıdır, Amma o birindən də əlini çəkmə. Çünki Allahdan qorxan adam Hər ikisini tarazlayar.
|
|
Eccl
|
OSHB
|
7:18 |
ט֚וֹב אֲשֶׁ֣ר תֶּאֱחֹ֣ז בָּזֶ֔ה וְגַם־מִזֶּ֖ה אַל־תַּנַּ֣ח אֶת־יָדֶ֑ךָ כִּֽי־יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים יֵצֵ֥א אֶת־כֻּלָּֽם׃
|
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
7:18 |
Irehdihsang uhk soahng riau apwal pwukat. Ma ke pahn lemmwiki Koht, ke pahn pweida mwahu.
|
|
Eccl
|
PolGdans
|
7:18 |
Dobra jest, abyś się owego trzymał, a tego się nie puszczał; kto się boi Boga, uchodzi tego wszystkiego.
|
|
Eccl
|
PolUGdan
|
7:18 |
Dobrze będzie, jeśli będziesz się tego trzymał, ale i tamtego z rąk nie wypuszczaj. Kto bowiem boi się Boga, uniknie tego wszystkiego.
|
|
Eccl
|
PorAR
|
7:18 |
Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
|
|
Eccl
|
PorAlmei
|
7:18 |
Bom é que retenhas isto, e tambem d'isto não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isto.
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:18 |
É bom que retenhas isto, e também não retires tua mão disto, pois quem teme a Deus escapa de tudo isto.
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:18 |
É bom que retenhas isto, e também não retires tua mão disto, pois quem teme a Deus escapa de tudo isto.
|
|
Eccl
|
PorCap
|
7:18 |
Bom é que guardes isto e não negligencies aquilo, pois aquele que teme a Deus ultrapassa tudo isso.
|
|
Eccl
|
RomCor
|
7:18 |
Bine este să ţii la aceasta, dar nici pe cealaltă să n-o laşi din mână, căci cine se teme de Dumnezeu scapă din toate acestea.
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:18 |
Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:18 |
Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого, потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
|
|
Eccl
|
SloChras
|
7:18 |
Dobro je, da se oprimeš tega, pa tudi onega ne izpustiš iz roke, zakaj kdor se boji Boga, uide vsem tem skrajnostim.
|
|
Eccl
|
SloKJV
|
7:18 |
Dobro je, da bi to zgrabil, da, tudi pred tem ne umikaj svoje roke, kajti kdor se boji Boga, bo izmed vseh prišel naprej.
|
|
Eccl
|
SomKQA
|
7:18 |
Waxaa kuu wanaagsan inaad tan xagsatid, oo aadan gacantaadana dib uga ceshan, waayo, kii Ilaah ka cabsada waxan oo dhan ayuu ka soo bixi doonaa.
|
|
Eccl
|
SpaPlate
|
7:18 |
No hagas mucho mal, ni seas insensato. ¿Por qué quieres morir antes de tiempo?
|
|
Eccl
|
SpaRV
|
7:18 |
Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.
|
|
Eccl
|
SpaRV186
|
7:18 |
Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que a Dios teme, saldrá con todo.
|
|
Eccl
|
SpaRV190
|
7:18 |
Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.
|
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
7:18 |
Добро је да држиш једно, а друго да не пушташ из руке; јер ко се боји Бога избавиће се од свега.
|
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
7:18 |
Добро је да држиш једно а друго да не пушташ из руке; јер ко се боји Бога избавиће се од свега.
|
|
Eccl
|
Swe1917
|
7:18 |
Var icke alltför orättfärdig, och var icke en dåre; icke vill du dö i förtid?
|
|
Eccl
|
SweFolk
|
7:18 |
Var inte alltför ogudaktig och inte dåraktig. Varför dö före din tid?
|
|
Eccl
|
SweKarlX
|
7:18 |
Var icke allt för mycket ogudaktig, och galnas icke, att du icke dör i otid.
|
|
Eccl
|
TagAngBi
|
7:18 |
Mabuti na ikaw ay manghawak dito; oo, doon man ay huwag mong iurong ang iyong kamay: sapagka't siyang natatakot sa Dios ay lalayo sa lahat na yaon.
|
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
7:18 |
ก็ดีอยู่แล้วที่เจ้าจะยึดถือสิ่งเหล่านี้ไว้ เออ เจ้าอย่าแบมือปล่อยสิ่งนั้นให้หลุดลอยเสียทีเดียว เพราะว่าผู้ที่เกรงกลัวพระเจ้าจะพ้นจากบรรดาสิ่งที่กล่าวมานี้
|
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
7:18 |
Em i gutpela long yu ken holimpas dispela. Yes, yu no ken surikim han bilong yu long dispela tu. Long wanem, man husat i pret long God bai kam ausait long ol olgeta.
|
|
Eccl
|
TurNTB
|
7:18 |
Birini tutman iyidir, Öbüründen de elini çekme. Çünkü Tanrı'ya saygı duyan ikisini de başarır.
|
|
Eccl
|
UkrOgien
|
7:18 |
Добре, щоб ти ухопи́вся за це, але й з того своєї руки не спускай, бо богобоя́зний втече від усього того.
|
|
Eccl
|
UrduGeo
|
7:18 |
اچھا ہے کہ تُو یہ بات تھامے رکھے اور دوسری بھی نہ چھوڑے۔ جو اللہ کا خوف مانے وہ دونوں خطروں سے بچ نکلے گا۔
|
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
7:18 |
अच्छा है कि तू यह बात थामे रखे और दूसरी भी न छोड़े। जो अल्लाह का ख़ौफ़ माने वह दोनों ख़तरों से बच निकलेगा।
|
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
7:18 |
Achchhā hai ki tū yih bāt thāme rakhe aur dūsrī bhī na chhoṛe. Jo Allāh kā ḳhauf māne wuh donoṅ ḳhatroṅ se bach niklegā.
|
|
Eccl
|
UyCyr
|
7:18 |
Бу нәсиһәтләрниң биригә әмәл қилип, йәнә биригә сәл қарима, чүнки Худадин әйминидиғанлар һәр иккилисигә әмәл қилиду.
|
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
7:18 |
Tốt hơn, hãy cứ nắm điều này và đừng buông điều kia, bởi vì người kính sợ Thiên Chúa sẽ làm được cả hai.
|
|
Eccl
|
Viet
|
7:18 |
Ngươi giữ được điều nầy, ấy là tốt; mà lại cũng đừng nới tay khỏi điều kia; vì ai kính sợ Ðức Chúa Trời ắt tránh khỏi mọi điều đó.
|
|
Eccl
|
VietNVB
|
7:18 |
Tốt nhất là tránh tự cho mình là công chính hoặc khôn ngoan,Và tích cực chống điều gian ác,Vì người nào kính sợ Đức Chúa Trời sẽ giữ trọn cả hai.
|
|
Eccl
|
WLC
|
7:18 |
ט֚וֹב אֲשֶׁ֣ר תֶּאֱחֹ֣ז בָּזֶ֔ה וְגַם־מִזֶּ֖ה אַל־תַּנַּ֣ח אֶת־יָדֶ֑ךָ כִּֽי־יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים יֵצֵ֥א אֶת־כֻּלָּֽם׃
|
|
Eccl
|
WelBeibl
|
7:18 |
Y peth gorau i'w wneud ydy dal gafael yn y naill gyngor a'r llall, oherwydd mae'r person sy'n parchu Duw yn osgoi'r ddau eithaf.
|
|
Eccl
|
Wycliffe
|
7:18 |
Do thou not wickidli myche, and nyle thou be a fool; lest thou die in a tyme not thin.
|