Eccl
|
RWebster
|
7:21 |
Also take no heed to all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
|
Eccl
|
NHEBJE
|
7:21 |
Also do not take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;
|
Eccl
|
ABP
|
7:21 |
And indeed unto all the words which they shall speak, you should not put them to your heart, so that you should not hear your servant cursing you.
|
Eccl
|
NHEBME
|
7:21 |
Also do not take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;
|
Eccl
|
Rotherha
|
7:21 |
Moreover, not to all the words which men speak, do thou apply thy heart,—lest thou hear thine own servant reviling thee!
|
Eccl
|
LEB
|
7:21 |
Do not pay attention to everything people say, lest you hear your own servant curse you.
|
Eccl
|
RNKJV
|
7:21 |
Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
|
Eccl
|
Jubilee2
|
7:21 |
Also do not take to heart all the words that are spoken lest thou hear thy servant speak evil of thee:
|
Eccl
|
Webster
|
7:21 |
Also take no heed to all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
|
Eccl
|
Darby
|
7:21 |
Also give not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee.
|
Eccl
|
ASV
|
7:21 |
Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;
|
Eccl
|
LITV
|
7:21 |
Also, do not give your heart to all the words they speak, that you not hear your servant cursing you.
|
Eccl
|
Geneva15
|
7:21 |
Wisedome shall strengthen the wise man more then ten mightie princes that are in ye citie.
|
Eccl
|
CPDV
|
7:21 |
But there is no just man on earth, who does good and does not sin.
|
Eccl
|
BBE
|
7:21 |
Do not give ear to all the words which men say, for fear of hearing the curses of your servant.
|
Eccl
|
DRC
|
7:21 |
For there is no just man upon earth, that doth good, and sinneth not.
|
Eccl
|
GodsWord
|
7:21 |
Don't take everything that people say to heart, or you may hear your own servant cursing you.
|
Eccl
|
JPS
|
7:21 |
Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;
|
Eccl
|
KJVPCE
|
7:21 |
Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
|
Eccl
|
NETfree
|
7:21 |
Also, do not pay attention to everything that people say; otherwise, you might even hear your servant cursing you.
|
Eccl
|
AB
|
7:21 |
Also take no heed to all the words which ungodly men shall speak, lest you hear your servant cursing you.
|
Eccl
|
AFV2020
|
7:21 |
Also do not pay attention to every word that is spoken; lest you hear your servant curse you.
|
Eccl
|
NHEB
|
7:21 |
Also do not take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;
|
Eccl
|
NETtext
|
7:21 |
Also, do not pay attention to everything that people say; otherwise, you might even hear your servant cursing you.
|
Eccl
|
UKJV
|
7:21 |
Also take no heed unto all words that are spoken; lest you hear your servant curse you:
|
Eccl
|
Noyes
|
7:21 |
Give no heed to all the words which are spoken, lest thou hear thy servant curse thee!
|
Eccl
|
KJV
|
7:21 |
Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
|
Eccl
|
KJVA
|
7:21 |
Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
|
Eccl
|
AKJV
|
7:21 |
Also take no heed to all words that are spoken; lest you hear your servant curse you:
|
Eccl
|
RLT
|
7:21 |
Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
|
Eccl
|
MKJV
|
7:21 |
Also do not listen to all words that are spoken; lest you hear your servant curse you.
|
Eccl
|
YLT
|
7:21 |
Also to all the words that they speak give not thy heart, that thou hear not thy servant reviling thee.
|
Eccl
|
ACV
|
7:21 |
Also do not take heed to all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:21 |
Além disso, não dês atenção a todas as palavras que forem ditas, para que não venhas a ouvir que teu servo te amaldiçoa;
|
Eccl
|
Mg1865
|
7:21 |
Aza mihainohaino ny teny rehetra tenenina, fandrao handre ny mpanomponao manozona anao ianao;
|
Eccl
|
FinPR
|
7:21 |
{7:22} Älä myöskään pane mieleesi kaikkia puheita, mitä puhutaan, ettet kuulisi palvelijasi sinua kiroilevan.
|
Eccl
|
FinRK
|
7:21 |
Älä kiinnitä huomiota kaikkeen, mitä puhutaan, ettet kuulisi palvelijasi kiroavan sinua.
|
Eccl
|
ChiSB
|
7:21 |
你不要傾心去聽人說的一切閒話,免得你聽到你的僕人詛咒你;
|
Eccl
|
CopSahBi
|
7:21 |
ϫⲉ ⲙⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉϥⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛϥⲧⲙⲣⲛⲟⲃⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
7:21 |
人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
|
Eccl
|
BulVeren
|
7:21 |
И не обръщай внимание на всички думи, които се говорят, да не би да чуеш слугата си да те кълне,
|
Eccl
|
AraSVD
|
7:21 |
أَيْضًا لَا تَضَعْ قَلْبَكَ عَلَى كُلِّ ٱلْكَلَامِ ٱلَّذِي يُقَالُ، لِئَلَّا تَسْمَعَ عَبْدَكَ يَسِبُّكَ.
|
Eccl
|
Esperant
|
7:21 |
Ne ĉiujn vortojn, kiujn oni diras, atentu en via koro, por ke vi ne aŭdu vian sklavon malbenanta vin:
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
7:21 |
อย่าสนใจฟังบรรดาถ้อยคำที่ใครๆกล่าว เกรงว่าเจ้าจะได้ยินทาสของเจ้าแช่งด่าตัวเจ้า
|
Eccl
|
OSHB
|
7:21 |
גַּ֤ם לְכָל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔רוּ אַל־תִּתֵּ֖ן לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֥ע אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ מְקַלְלֶֽךָ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
7:21 |
သူတပါးပြောသမျှသော စကားတို့ကို မမှတ်နှင့်။ သို့ပြု လျှင်၊ ကိုယ်ကျွန်ကျိန်ဆဲသောစကားကို ကြားလိမ့်မည်။
|
Eccl
|
FarTPV
|
7:21 |
همهٔ حرفهایی را که میشنوی به دل نگیر، حتّی وقتی میشنوی که خدمتکارت به تو ناسزا میگوید.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
7:21 |
Logoṅ kī har bāt par dhyān na de, aisā na ho ki tū naukar kī lānat bhī sun le jo wuh tujh par kartā hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
7:21 |
För det finns ingen rättfärdig människa på jorden som gör det goda och aldrig syndar.
|
Eccl
|
GerSch
|
7:21 |
so höre auch nicht auf alle Worte, die man dir hinterbringt, und nimm sie nicht zu Herzen, damit du nicht deinen eigenen Knecht dir fluchen hörest!
|
Eccl
|
TagAngBi
|
7:21 |
Huwag ka rin namang makinig sa lahat ng mga salita na sinasalita, baka marinig mong sinusumpa ka ng iyong alipin:
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
7:21 |
Älä myöskään pane mieleesi kaikkia puheita, mitä puhutaan, ettet kuulisi palvelijasi sinua kiroilevan.
|
Eccl
|
Dari
|
7:21 |
به همه چیزهائی که گفته می شوند، گوش ندهید، مبادا دشنام خدمتگار تان را که به شما می دهد، بشنوید.
|
Eccl
|
SomKQA
|
7:21 |
Wax kasta oo lagu hadlo ha dhegaysan, waaba intaasoo aad maqashaa addoonkaaga oo ku habaarayee.
|
Eccl
|
NorSMB
|
7:21 |
Agta ikkje heller på alt det som folk segjer, elles kunde du få høyra din eigen træl banna deg.
|
Eccl
|
Alb
|
7:21 |
Përveç kësaj mos u vër veshin tërë fjalëve që thuhen, që të mos mallkohesh nga shërbëtori yt,
|
Eccl
|
UyCyr
|
7:21 |
Башқиларниң сөзини көңлүңгә алма, бәлким малайларниңму тил-аһанитигә қелишиң мүмкин.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
7:21 |
또한 사람들이 하는 모든 말에 주의를 기울이지 말라. 네 종이 너를 저주하는 것을 네가 들을까 염려하노라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
7:21 |
Не узимај на ум свашта што се говори, ако би и слугу својега чуо гдје те псује;
|
Eccl
|
Wycliffe
|
7:21 |
Forsothe no iust man is in erthe, that doith good, and synneth not.
|
Eccl
|
Mal1910
|
7:21 |
പറഞ്ഞുകേൾക്കുന്ന സകലവാക്കിന്നും നീ ശ്രദ്ധകൊടുക്കരുതു; നിന്റെ ദാസൻ നിന്നെ ശപിക്കുന്നതു നീ കേൾക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
|
Eccl
|
KorRV
|
7:21 |
무릇 사람의 말을 들으려고 마음을 두지 말라 염려컨대 네 종이 너를 저주하는 것을 들으리라
|
Eccl
|
Azeri
|
7:21 |
بوندان علاوه، آداملارين ددئيي سؤزلري اورهيئنه آلما، اولماسين اِشئدهسن کي، قولون سني سؤيور.
|
Eccl
|
KLV
|
7:21 |
je yImev tlhap heed Daq Hoch mu'mey vetlh 'oH jatlhpu', lest SoH Qoy lIj toy'wI' mu'qaD SoH;
|
Eccl
|
ItaDio
|
7:21 |
Tu altresì non por mente a tutte le parole che altri dirà; anzi non pure ascoltare il tuo servo che ti maledice.
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:21 |
поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
|
Eccl
|
CSlEliza
|
7:21 |
яко несть человек праведен на земли, иже сотворит благое и не согрешит.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
7:21 |
και γε εις πάντας λόγους ους λαλήσουσιν μη θης καρδίαν σου όπως μη ακούσης του δούλου σου καταρωμένου σε
|
Eccl
|
FreBBB
|
7:21 |
Ne fais donc pas attention à toutes les paroles que l'on dit, afin de ne pas t'entendre maudire par ton serviteur.
|
Eccl
|
LinVB
|
7:21 |
Otia matoi na bilobaloba bya bato te, bongo okoyoka te ndenge mosali azali kotongo yo.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
7:21 |
Mindazon beszédekre, melyeket beszélnek, ne add szívedet, nehogy halljad szolgádat, a mint átkoz tégedet.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
7:21 |
人所言者、勿悉聽之、免聞爾僕之詛、
|
Eccl
|
VietNVB
|
7:21 |
Vậy, đừng chú tâm đến mọi lời đàm tiếu,Kẻo con nghe lời đầy tớ mình nguyền rủa.
|
Eccl
|
LXX
|
7:21 |
καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους οὓς λαλήσουσιν μὴ θῇς καρδίαν σου ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε
|
Eccl
|
CebPinad
|
7:21 |
Ayaw usab pagpatalinghug sa tanan nga mga pulong nga ginasulti; tingali unya nga makadungog ikaw sa imong sulogoon nga magatunglo kanimo;
|
Eccl
|
RomCor
|
7:21 |
Nu lua nici tu seama la toate vorbele care se spun, ca nu cumva s-auzi pe sluga ta vorbindu-te de rău!
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
7:21 |
Dehr tehk mehkoaros me aramas kin nda-ke pil kak rong omw ladu eh kaukauweiuk,
|
Eccl
|
HunUj
|
7:21 |
Ne figyelj mindenféle szóbeszédre, és ne halld meg, ha a szolgád átkoz!
|
Eccl
|
GerZurch
|
7:21 |
Denn es gibt keinen Frommen auf Erden, / der nur Gutes täte und niemals fehlte. / (a) Ps 14:3
|
Eccl
|
PorAR
|
7:21 |
Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
|
Eccl
|
DutSVVA
|
7:21 |
Geef ook uw hart niet tot alle woorden, die men spreekt, opdat gij niet hoort, dat uw knecht u vloekt.
|
Eccl
|
FarOPV
|
7:21 |
و نیز به همه سخنانی که گفته شود دل خودرا منه، مبادا بنده خود را که تو را لعنت میکندبشنوی.
|
Eccl
|
Ndebele
|
7:21 |
Futhi ungabeki inhliziyo yakho emazwini wonke akhulunywayo, ukuze ungezwa ukuthi inceku yakho iyakuthuka.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:21 |
Além disso, não dês atenção a todas as palavras que forem ditas, para que não venhas a ouvir que teu servo te amaldiçoa;
|
Eccl
|
Norsk
|
7:21 |
Akt heller ikke på alt det folk sier, ellers kunde du få høre din tjener banne dig!
|
Eccl
|
SloChras
|
7:21 |
Naj ti tudi ne sega do srca vse, kar se govori, da ne boš moral slišati, kako te hlapec tvoj preklinja;
|
Eccl
|
Northern
|
7:21 |
Adamların dediyi hər sözə məhəl qoyma, Onda nökərinin səni söydüyünü eşitməzsən.
|
Eccl
|
GerElb19
|
7:21 |
Auch richte dein Herz nicht auf alle Worte, die man redet, damit du nicht deinen Knecht dir fluchen hörst;
|
Eccl
|
LvGluck8
|
7:21 |
Neliec arī vērā visus vārdus, kas top runāti, lai tev nav jādzird, ka tavs kalps tev lād.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
7:21 |
Tão pouco appliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir que o teu servo te amaldiçoa.
|
Eccl
|
ChiUn
|
7:21 |
人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
7:21 |
Ty det är ingen menniska på jordene, som godt gör, och icke syndar.
|
Eccl
|
FreKhan
|
7:21 |
N’Aie garde de faire attention à toutes les paroles qu’on débite; tu éviteras ainsi d’entendre ton esclave proférer des malédictions contre toi.
|
Eccl
|
FrePGR
|
7:21 |
Ne prends non plus pas garde à tous les propos qu'on tient, afin de ne pas t'entendre maudire par ton serviteur.
|
Eccl
|
PorCap
|
7:21 |
Não prestes atenção a todas as palavras que se dizem, para que não ouças o teu servo falar mal de ti.
|
Eccl
|
JapKougo
|
7:21 |
人の語るすべての事に心をとめてはならない。これはあなたが、自分のしもべのあなたをのろう言葉を聞かないためである。
|
Eccl
|
GerTextb
|
7:21 |
Gieb auch nicht acht auf all' das Gerede, das man redet, damit du nicht deinen Knecht dir fluchen hörest.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
7:21 |
Porque no hay sobre la tierra hombre justo que obre bien y no peque nunca.
|
Eccl
|
Kapingam
|
7:21 |
Hudee hagalongo gi-nia helekai huogodoo o-nia daangada. Goe e-mee-hua di-hagalongo gi nnelekai o dau hege e-helekai huaidu i-di-goe.
|
Eccl
|
WLC
|
7:21 |
גַּ֤ם לְכָל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔רוּ אַל־תִּתֵּ֖ן לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֥ע אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ מְקַלְלֶֽךָ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
7:21 |
Nekreipk dėmesio į visas kalbas, kad neišgirstum savo tarno tave keikiant.
|
Eccl
|
Bela
|
7:21 |
таму не на ўсякае сказанае слова зважай, каб не пачуць табе, як твой раб цябе ганіць.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
7:21 |
Nimm auch nicht zu Herzen alles, was man sagt, daß du nicht horen mussest deinen Knecht dir fluchen.
|
Eccl
|
FinPR92
|
7:21 |
Älä kuuntele kaikkea mitä puhutaan, ettet joutuisi kuulemaan sitäkin, miten palvelijasi kiroaa sinua.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
7:21 |
Tampoco apliques tu corazón a todas las palabras que se hablaren; porque alguna vez no oigas a tu siervo, que dice mal de ti.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
7:21 |
Maar niemand is er op aarde zo braaf, Dat hij steeds goed doet en nooit kwaad.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
7:21 |
Kümmere dich nicht um alles, was die Leute reden, damit du nicht hörst, wie dein Sklave dich verflucht.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
7:21 |
لوگوں کی ہر بات پر دھیان نہ دے، ایسا نہ ہو کہ تُو نوکر کی لعنت بھی سن لے جو وہ تجھ پر کرتا ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
7:21 |
لاَ تَكْتَرِثْ لِكُلِّ كَلاَمٍ يُقَالُ لِئَلاَّ تَسْمَعَ عَبْدَكَ يَشْتِمُكَ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
7:21 |
人所说的一切话,都不要放在心上,因你可能听见仆人咒骂你。
|
Eccl
|
ItaRive
|
7:21 |
Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo;
|
Eccl
|
Afr1953
|
7:21 |
Jy moet ook nie let op al die woorde wat die mense spreek nie, sodat jy nie hoor dat jou dienaar jou vloek nie.
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:21 |
поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
7:21 |
लोगों की हर बात पर ध्यान न दे, ऐसा न हो कि तू नौकर की लानत भी सुन ले जो वह तुझ पर करता है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
7:21 |
İnsanların söylediği her söze aldırma, Yoksa uşağının bile sana sövdüğünü duyabilirsin.
|
Eccl
|
DutSVV
|
7:21 |
Geef ook uw hart niet tot alle woorden, die men spreekt, opdat gij niet hoort, dat uw knecht u vloekt.
|
Eccl
|
HunKNB
|
7:21 |
Ne is ügyelj minden szóbeszédre, hogy meg ne halld, hogyan átkoz téged a szolgád,
|
Eccl
|
Maori
|
7:21 |
Kaua ano e whakarongo ki nga mea katoa e korerotia ana; kei rongo koe ki tau pononga e kanga ana i a koe;
|
Eccl
|
HunKar
|
7:21 |
Ne figyelmezz minden beszédre, melyet mondanak, hogy meg ne halld szolgádat, hogy átkoz téged.
|
Eccl
|
Viet
|
7:21 |
Chớ để lòng về mọi lời người ta nói, e ngươi nghe kẻ tôi tớ mình chưởi rủa mình chăng.
|
Eccl
|
Kekchi
|
7:21 |
Ma̱pa̱b chixjunil li cˈaˈru nequeˈxye li cristian re nak incˈaˈ ta̱cuabi nak yo̱k chi a̱tinac cha̱cuix la̱ mo̱s.
|
Eccl
|
Swe1917
|
7:21 |
Ty ingen människa är så rättfärdig på jorden, att hon gör vad gott är och icke begår någon synd.
|
Eccl
|
CroSaric
|
7:21 |
I još jedno: nemoj se obazirati na govorkanje; čut ćeš možda da te sluga tvoj proklinjao;
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
7:21 |
Đừng quan tâm đến tất cả mọi điều thiên hạ nói, kẻo phải nghe tôi tớ nguyền rủa bạn,
|
Eccl
|
FreBDM17
|
7:21 |
Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu’on dira, afin que tu n’entendes pas ton serviteur médisant de toi.
|
Eccl
|
FreLXX
|
7:21 |
Mais ne dépose pas en ton cœur toutes les paroles que dirent les impies, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire.
|
Eccl
|
Aleppo
|
7:21 |
גם לכל הדברים אשר ידברו אל תתן לבך אשר לא תשמע את עבדך מקללך
|
Eccl
|
MapM
|
7:21 |
גַּ֤ם לְכׇל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔רוּ אַל־תִּתֵּ֖ן לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִשְׁמַ֥ע אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ מְקַלְלֶֽךָ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
7:21 |
גם לכל הדברים אשר ידברו אל תתן לבך אשר לא תשמע את עבדך מקללך׃
|
Eccl
|
Kaz
|
7:21 |
Сондықтан жұрттың айтатын сөздерінің бәріне бірдей көңіл бөле берме! Әйтпесе өз қызметшіңнің сені жамандағанын да естіп жүрерсің.
|
Eccl
|
FreJND
|
7:21 |
Aussi ne mets pas ton cœur à toutes les paroles qu’on dit, afin que tu n’entendes pas ton serviteur te maudissant.
|
Eccl
|
GerGruen
|
7:21 |
Acht nicht auf jegliches Gerede, damit du nicht vernimmst, wie dich dein Knecht beschimpft!
|
Eccl
|
SloKJV
|
7:21 |
Prav tako se ne oziraj na vse besede, ki so izgovorjene, da ne bi slišal svojega služabnika [kako] te preklinja,
|
Eccl
|
Haitian
|
7:21 |
Pa koute tou sa moun ap di. Konsa ou p'ap tande lè domestik ou ap pale ou mal.
|
Eccl
|
FinBibli
|
7:21 |
Älä myöskään pane mieleesi kaikkia puheita, mitä puhutaan, ettet kuulisi palvelijasi sinua kiroilevan.
|
Eccl
|
SpaRV
|
7:21 |
Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:
|
Eccl
|
WelBeibl
|
7:21 |
Hefyd, “Paid cymryd sylw o bopeth sy'n cael ei ddweud, rhag i ti glywed dy was yn dweud pethau drwg amdanat ti!”
|
Eccl
|
GerMenge
|
7:21 |
Gib auch nicht auf alles Gerede acht, das man führt; du könntest sonst einmal deinen eigenen Knecht dich schmähen hören;
|
Eccl
|
GreVamva
|
7:21 |
Προσέτι, μη δώσης την προσοχήν σου εις πάντας τους λόγους όσοι λέγονται· μήποτε ακούσης τον δούλον σου καταρώμενόν σε·
|
Eccl
|
UkrOgien
|
7:21 |
тому́ не клади свого серця на всякі слова́, що гово́рять, щоб не чути свого раба, коли він лихосло́вить тебе,
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
7:21 |
Не узимај на ум свашта што се говори, ако би и слугу свог чуо где те псује;
|
Eccl
|
FreCramp
|
7:21 |
Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ;
|
Eccl
|
PolUGdan
|
7:21 |
Nie zwracaj też uwagi na wszystkie słowa, które wypowiadają ludzie, byś nie usłyszał, jak ci złorzeczy twój sługa.
|
Eccl
|
FreSegon
|
7:21 |
Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
|
Eccl
|
SpaRV190
|
7:21 |
Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:
|
Eccl
|
HunRUF
|
7:21 |
Ne figyelj mindenféle szóbeszédre, és ne halld meg, ha a szolgád átkoz!
|
Eccl
|
DaOT1931
|
7:21 |
Giv ikke Agt paa alle de Ord, Folk siger, at du ikke skal høre din Træl forbande dig;
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
7:21 |
Na tu yu no ken putim ia long olgeta dispela toktok ol i toktok. Nogut yu harim wokboi bilong yu i tok nogut long yu.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
7:21 |
Læg ikke heller paa dit Hjerte alle de Ord, som man siger, at du ikke skal høre din Tjener forbande dig.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
7:21 |
car il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.
|
Eccl
|
PolGdans
|
7:21 |
Nie do wszystkich też słów, które mówią ludzie przykładaj serca twego; i niech cię to nie obchodzi, choćciby i sługa twój złorzeczył.
|
Eccl
|
JapBungo
|
7:21 |
人の言出す言詞には凡て心をとむる勿れ 恐くは汝の僕の汝を詛ふを聞こともあらん
|
Eccl
|
GerElb18
|
7:21 |
Auch richte dein Herz nicht auf alle Worte, die man redet, damit du nicht deinen Knecht dir fluchen hörst;
|