Eccl
|
RWebster
|
7:22 |
For often also thy own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
7:22 |
for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
|
Eccl
|
ABP
|
7:22 |
For very often he will act wickedly against you, and returning many times he shall inflict your heart; that as also indeed you cursed others.
|
Eccl
|
NHEBME
|
7:22 |
for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
|
Eccl
|
Rotherha
|
7:22 |
For truly, many times, thy heart knoweth,—that, even thou thyself, hast reviled others.
|
Eccl
|
LEB
|
7:22 |
For your heart knows that you also have cursed others many times.
|
Eccl
|
RNKJV
|
7:22 |
For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
7:22 |
For thine own heart knows that thou thyself likewise hast spoken evil of others many times.
|
Eccl
|
Webster
|
7:22 |
For often also thy own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
|
Eccl
|
Darby
|
7:22 |
For also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast cursed others.
|
Eccl
|
ASV
|
7:22 |
for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
|
Eccl
|
LITV
|
7:22 |
For also your own heart knows that you yourself have also cursed others many times.
|
Eccl
|
Geneva15
|
7:22 |
Surely there is no man iust in the earth, that doeth good and sinneth not.
|
Eccl
|
CPDV
|
7:22 |
So then, do not attach your heart to every word that is spoken, lest perhaps you may hear your servant speaking ill of you.
|
Eccl
|
BBE
|
7:22 |
Your heart has knowledge how frequently others have been cursed by you.
|
Eccl
|
DRC
|
7:22 |
But do not apply thy heart to all words that are spoken: lest perhaps thou hear thy servant reviling thee.
|
Eccl
|
GodsWord
|
7:22 |
Your conscience knows that you have cursed others many times.
|
Eccl
|
JPS
|
7:22 |
for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
7:22 |
For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
|
Eccl
|
NETfree
|
7:22 |
For you know in your own heart that you also have cursed others many times.
|
Eccl
|
AB
|
7:22 |
For many times he shall trespass against you, and repeatedly shall he afflict your heart; for thus also have you cursed others.
|
Eccl
|
AFV2020
|
7:22 |
For your own heart knows that you yourself have also cursed others many times.
|
Eccl
|
NHEB
|
7:22 |
for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
|
Eccl
|
NETtext
|
7:22 |
For you know in your own heart that you also have cursed others many times.
|
Eccl
|
UKJV
|
7:22 |
For oftentimes also your own heart knows that you yourself likewise have cursed others.
|
Eccl
|
Noyes
|
7:22 |
For many times thine own heart knoweth also that even thou thyself hast cursed others.
|
Eccl
|
KJV
|
7:22 |
For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
|
Eccl
|
KJVA
|
7:22 |
For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
|
Eccl
|
AKJV
|
7:22 |
For oftentimes also your own heart knows that you yourself likewise have cursed others.
|
Eccl
|
RLT
|
7:22 |
For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
|
Eccl
|
MKJV
|
7:22 |
For also your own heart knows that you yourself have also cursed others many times.
|
Eccl
|
YLT
|
7:22 |
For many times also hath thy heart known that thou thyself also hast reviled others.
|
Eccl
|
ACV
|
7:22 |
For many times also thine own heart knows that thou thyself likewise have cursed others.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:22 |
Pois teu coração sabe que também tu já amaldiçoaste a outros.
|
Eccl
|
Mg1865
|
7:22 |
fa fantatry ny fonao fa na dia ny tenanao aza dia mba efa nanozona ny sasany matetika ihany koa.
|
Eccl
|
FinPR
|
7:22 |
{7:23} Sillä oma sydämesikin tietää, että myös sinä olet monta kertaa kiroillut muita.
|
Eccl
|
FinRK
|
7:22 |
Tietäähän oma sydämesi, että myös sinä olet monta kertaa kironnut muita.
|
Eccl
|
ChiSB
|
7:22 |
因為你心裏知道,你許多次也詛咒過別人。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
7:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣϯ ⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲕⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲕ
|
Eccl
|
ChiUns
|
7:22 |
因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
|
Eccl
|
BulVeren
|
7:22 |
защото сърцето ти знае също, че и ти много пъти си проклинал други.
|
Eccl
|
AraSVD
|
7:22 |
لِأَنَّ قَلْبَكَ أَيْضًا يَعْلَمُ أَنَّكَ أَنْتَ كَذَلِكَ مِرَارًا كَثِيرَةً سَبَبْتَ آخَرِينَ.
|
Eccl
|
Esperant
|
7:22 |
ĉar multajn fojojn konsciis via koro, ke ankaŭ vi malbenis aliajn.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
7:22 |
ด้วยว่าเจ้าก็แจ้งอยู่กับใจของเจ้าเองหลายครั้งหลายหนแล้วว่า ตัวเจ้าเองได้แช่งด่าคนอื่นเหมือนกัน
|
Eccl
|
OSHB
|
7:22 |
כִּ֛י גַּם־פְּעָמִ֥ים רַבּ֖וֹת יָדַ֣ע לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־את קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
7:22 |
သင်သည်ကိုယ်တိုင် သူတပါးတို့ကိုအဖန်ဖန် ကျိန်ဆဲ ကြောင်းကို၊ ကိုယ်စိတ်နှလုံးထဲမှာသိ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
7:22 |
خودتان میدانید که شما هم بارها به دیگران ناسزا گفتهاید.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
7:22 |
Kyoṅki dil meṅ tū jāntā hai ki tū ne ḳhud muta'addid bār dūsroṅ par lānat bhejī hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
7:22 |
Fäst dig inte vid allt som människor säger, så hör du inte att din tjänare förbannar dig.
|
Eccl
|
GerSch
|
7:22 |
Denn wie oftmals (das weiß dein Herz) hast auch du andern geflucht!
|
Eccl
|
TagAngBi
|
7:22 |
Sapagka't madalas ding nalalaman ng iyong sariling puso, na ikaw ay sumumpa rin sa mga iba.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
7:22 |
Sillä oma sydämesikin tietää, että myös sinä olet monta kertaa kiroillut muita.
|
Eccl
|
Dari
|
7:22 |
خود تان می دانید که شما هم بارها به دیگران دشنام داده اید.
|
Eccl
|
SomKQA
|
7:22 |
Waayo, marar badan ayaa qalbigaagu og yahay inaad adba saasoo kale u habaartid kuwo kale.
|
Eccl
|
NorSMB
|
7:22 |
For du veit med deg sjølv, at du og mange gonger hev banna andre.
|
Eccl
|
Alb
|
7:22 |
sepse zemra jote gjithashtu e di që ti vet i ke mallkuar shumë herë të tjerët.
|
Eccl
|
UyCyr
|
7:22 |
Әмәлиятта сениңму башқиларға көп қетим тил-аһанәт қилғиниң көңлүңгә аяндур.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
7:22 |
너도 그와 같이 다른 사람들을 저주하였음을 네 마음도 종종 아느니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
7:22 |
Јер срце твоје зна да си и ти више пута псовао друге.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
7:22 |
But also yyue thou not thin herte to alle wordis, that ben seid; lest perauenture thou here thi seruaunt cursynge thee;
|
Eccl
|
Mal1910
|
7:22 |
നീയും പല പ്രാവശ്യം മറ്റുള്ളവരെ ശപിച്ചപ്രകാരം നിനക്കു മനോബോധമുണ്ടല്ലോ.
|
Eccl
|
KorRV
|
7:22 |
너도 가끔 사람을 저주한 것을 네 마음이 아느니라
|
Eccl
|
Azeri
|
7:22 |
چونکي سنئن اؤز اورهيئن ده ياخشي بئلئر کي، سن ده چوخ دفه اؤزگه آداملاري سؤيوبسن.
|
Eccl
|
KLV
|
7:22 |
vaD often lIj ghaj tIq SovtaH vetlh SoH SoH'egh ghaj likewise cursed others.
|
Eccl
|
ItaDio
|
7:22 |
Perciocchè il tuo cuore sa che tu ancora ne hai maledetti altri, eziandio più volte.
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:22 |
ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
7:22 |
И во вся словеса, яже возглаголют нечестивии, не вложи сердца своего, да не услышиши раба своего кленуща тебе:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
7:22 |
ότι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε και καθόδους πολλάς κακώσει καρδίαν σου ότι ως και γε συ κατηράσω ετέρους
|
Eccl
|
FreBBB
|
7:22 |
Car ton cœur sait que, bien souvent, toi aussi, tu as maudit les autres.
|
Eccl
|
LinVB
|
7:22 |
Oyebi malamu mbala boni yo moko mpe ozalaki kotongo bato basusu.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
7:22 |
Mert bizony sok ízben úgy tudja szíved, hogy te is átkoztál másokat.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
7:22 |
蓋爾屢詛人、爾心自知之、○
|
Eccl
|
VietNVB
|
7:22 |
Vì con tự biết trong lòng rằngChính con cũng đã nhiều lần nguyền rủa kẻ khác.
|
Eccl
|
LXX
|
7:22 |
ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου ὅπως καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους
|
Eccl
|
CebPinad
|
7:22 |
Kay sa nakadaghan usab ang imong kaugalingon nga kasingkasing nasayud nga ikaw gayud sa imong kaugalingon ingon man nagtunglo sa uban.
|
Eccl
|
RomCor
|
7:22 |
Căci ştie inima ta de câte ori ai vorbit şi tu de rău pe alţii.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
7:22 |
oh pein kowe pil ese me pak tohto ke kin kauwe aramas teikan.
|
Eccl
|
HunUj
|
7:22 |
Te magad is sok esetről tudsz, amikor te átkoztál másokat.
|
Eccl
|
GerZurch
|
7:22 |
Achte auch nicht auf alles, was geredet wird, / damit du nicht hörst, wie dein Knecht dir flucht. /
|
Eccl
|
PorAR
|
7:22 |
pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
7:22 |
Want uw hart heeft ook veelmalen bekend, dat gij ook anderen gevloekt hebt.
|
Eccl
|
FarOPV
|
7:22 |
زیرا دلت میداند که تو نیز بسیار بارهادیگران را لعنت نمودهای.
|
Eccl
|
Ndebele
|
7:22 |
Ngoba ngezikhathi ezinengi lenhliziyo yakho iyakwazi ukuthi lawe uqobo ubathukile abanye.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:22 |
Pois teu coração sabe que também tu já amaldiçoaste a outros.
|
Eccl
|
Norsk
|
7:22 |
For du vet jo med dig selv at også du mange ganger har bannet andre.
|
Eccl
|
SloChras
|
7:22 |
kajti mnogoterikrat, tvoje srce ve, si tudi ti druge klel.
|
Eccl
|
Northern
|
7:22 |
Çünki sənin ürəyin də yaxşı bilir ki, Sən də başqa adamları çox söymüsən.
|
Eccl
|
GerElb19
|
7:22 |
denn auch viele Male, dein Herz weiß es, hast auch du anderen geflucht.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
7:22 |
Jo daudzkārt arī tava sirds zin, ka arī tu citus esi lādējis.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
7:22 |
Porque o teu coração tambem já confessou muitas vezes que tambem tu amaldiçoaste a outros.
|
Eccl
|
ChiUn
|
7:22 |
因為你心裡知道,自己也曾屢次咒詛別人。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
7:22 |
Lägg ock icke på hjertat allt det man säger; på det du icke skall höra din tjenare banna dig.
|
Eccl
|
FreKhan
|
7:22 |
Car bien des fois, ton cœur le sait, il t’est arrivé de proférer des malédictions contre les autres.
|
Eccl
|
FrePGR
|
7:22 |
Car bien des fois aussi ton cœur te rappelle que de même tu as maudit les autres.
|
Eccl
|
PorCap
|
7:22 |
A tua consciência sabe que também tu, muitas vezes, tens falado mal dos outros.
|
Eccl
|
JapKougo
|
7:22 |
あなたもまた、しばしば他人をのろったのを自分の心に知っているからである。
|
Eccl
|
GerTextb
|
7:22 |
Denn du bist dir vieler Fälle bewußt, wo auch du anderen geflucht hast.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
7:22 |
No prestes atención a todas las palabras que se dicen, no sea que oigas a tu siervo hablar mal de ti.
|
Eccl
|
Kapingam
|
7:22 |
Gei goe e-iloo-hua bolo goe gu-leelee huaidu i digau ala i-golo i-nia holongo e-logo.
|
Eccl
|
WLC
|
7:22 |
כִּ֛י גַּם־פְּעָמִ֥ים רַבּ֖וֹת יָדַ֣ע לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־את אַתָּ֖ה קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
7:22 |
Nes tavo širdis žino, kad ir tu dažnai keiki kitus.
|
Eccl
|
Bela
|
7:22 |
Бо многа выпадкаў ведае сэрца тваё, калі сам ты ганіў іншых.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
7:22 |
Denn dein Herz weili, daß du andern auch oftmals geflucht hast.
|
Eccl
|
FinPR92
|
7:22 |
Muistathan ne monet kerrat, jolloin sinä itse olet kironnut muita.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
7:22 |
Porque tu corazón sabe, que tú también dijiste mal de otros muchas veces.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
7:22 |
Let ook niet op alles, wat er gezegd wordt, Opdat ge uw knecht u niet hoort vervloeken.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
7:22 |
Denn du weißt genau, wie oft du andere verdammst.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
7:22 |
کیونکہ دل میں تُو جانتا ہے کہ تُو نے خود متعدد بار دوسروں پر لعنت بھیجی ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
7:22 |
لأَنَّكَ تُدْرِكُ فِي قَرَارَةِ نَفْسِكَ أَنَّكَ كَثِيراً مَا لَعَنْتَ غَيْرَكَ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
7:22 |
其实你心里明白,自己也曾多次咒骂别人。
|
Eccl
|
ItaRive
|
7:22 |
poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri.
|
Eccl
|
Afr1953
|
7:22 |
Want jou eie hart weet ook van baie gevalle dat jy self ook ander gevloek het.
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:22 |
ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
7:22 |
क्योंकि दिल में तू जानता है कि तूने ख़ुद मुतअद्दिद बार दूसरों पर लानत भेजी है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
7:22 |
Çünkü sen de birçok kez Başkalarına sövdüğünü pekâlâ biliyorsun.
|
Eccl
|
DutSVV
|
7:22 |
Want uw hart heeft ook veelmalen bekend, dat gij ook anderen gevloekt hebt.
|
Eccl
|
HunKNB
|
7:22 |
hiszen magadban jól tudod, hogy te is gyakran átkoztál másokat.
|
Eccl
|
Maori
|
7:22 |
He maha hoki nga wa, e mohio ana tou ngakau, i kanga ai koe ano i etahi.
|
Eccl
|
HunKar
|
7:22 |
Mert sok esetben tudja a te lelked is, hogy te is gonoszt mondottál egyebeknek.
|
Eccl
|
Viet
|
7:22 |
Vì thường khi lòng ngươi cũng biết mình đã rủa kẻ khác.
|
Eccl
|
Kekchi
|
7:22 |
Xban nak la̱at nacanau nak nabal sut ajcuiˈ xat-a̱tinac chirixeb jalan.
|
Eccl
|
Swe1917
|
7:22 |
Akta icke heller på alla ord som man talar, eljest kunde du få höra din egen tjänare uttala förbannelser över dig.
|
Eccl
|
CroSaric
|
7:22 |
a zna tvoje srce kako si i ti često druge proklinjao.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
7:22 |
vì lòng bạn biết rõ : đã bao phen chính bạn cũng nguyền rủa người khác.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
7:22 |
Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.
|
Eccl
|
FreLXX
|
7:22 |
Car maintes fois il t'irritera, et il t'affligera de bien des manières ; car toi-même aussi tu as maudit les autres.
|
Eccl
|
Aleppo
|
7:22 |
כי גם פעמים רבות ידע לבך אשר גם את (אתה) קללת אחרים
|
Eccl
|
MapM
|
7:22 |
כִּ֛י גַּם־פְּעָמִ֥ים רַבּ֖וֹת יָדַ֣ע לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־אַתָּ֖ה את קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃
|
Eccl
|
HebModer
|
7:22 |
כי גם פעמים רבות ידע לבך אשר גם את קללת אחרים׃
|
Eccl
|
Kaz
|
7:22 |
Ал өзіңнің де басқаларды көп рет жамандағаның есіңде ғой!
|
Eccl
|
FreJND
|
7:22 |
Car aussi ton cœur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.
|
Eccl
|
GerGruen
|
7:22 |
Dein Herz weiß selber ja, daß du auch andere geschmäht. -
|
Eccl
|
SloKJV
|
7:22 |
kajti pogosto, tudi tvoje lastno srce ve, da si ti sam podobno preklinjal druge.
|
Eccl
|
Haitian
|
7:22 |
Paske ou menm tou, nan kè ou, ou konnen konbe fwa ou pale moun mal.
|
Eccl
|
FinBibli
|
7:22 |
Sillä oma sydämesikin tietää, että myös sinä olet monta kertaa kiroillut muita.
|
Eccl
|
SpaRV
|
7:22 |
Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
7:22 |
Oherwydd mae'n dda i ti gofio dy fod ti dy hun wedi dweud pethau drwg am bobl eraill lawer gwaith.
|
Eccl
|
GerMenge
|
7:22 |
denn gar manchmal – du wirst dir dessen wohl bewußt sein – hast du selbst andere geschmäht.
|
Eccl
|
GreVamva
|
7:22 |
διότι πολλάκις και η καρδία σου γνωρίζει ότι και συ παρομοίως κατηράσθης άλλους.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
7:22 |
знає бо серце твоє, що багато разі́в також ти лихосло́вив на інших!
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
7:22 |
Јер срце твоје зна да си и ти више пута псовао друге.
|
Eccl
|
FreCramp
|
7:22 |
car ton cœur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
7:22 |
Wie bowiem twoje serce, że i ty wielokroć złorzeczyłeś innym.
|
Eccl
|
FreSegon
|
7:22 |
car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
7:22 |
Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
|
Eccl
|
HunRUF
|
7:22 |
Te magad is sok esetről tudsz, amikor te átkoztál másokat.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
7:22 |
thi du ved med dig selv, at ogsaa du mange Gange har forbandet andre.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
7:22 |
Long wanem, planti taim tu bel bilong yu yet i save long yu yet i bin tok nogut long ol arapela wankain olsem.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
7:22 |
Thi dit Hjerte ved ogsaa de mange Gange, da du selv har forbandet andre.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
7:22 |
Que ton cœur ne fasse pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;
|
Eccl
|
PolGdans
|
7:22 |
Boć wie serce twoje, żeś i ty częstokroć drugim złorzeczył.
|
Eccl
|
JapBungo
|
7:22 |
汝も屡人を詛ふことあるは汝の心に知ところなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
7:22 |
denn auch viele Male, dein Herz weiß es, hast auch du anderen geflucht.
|