Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 7:22  For often also thy own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Eccl NHEBJE 7:22  for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
Eccl ABP 7:22  For very often he will act wickedly against you, and returning many times he shall inflict your heart; that as also indeed you cursed others.
Eccl NHEBME 7:22  for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
Eccl Rotherha 7:22  For truly, many times, thy heart knoweth,—that, even thou thyself, hast reviled others.
Eccl LEB 7:22  For your heart knows that you also have cursed others many times.
Eccl RNKJV 7:22  For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Eccl Jubilee2 7:22  For thine own heart knows that thou thyself likewise hast spoken evil of others many times.
Eccl Webster 7:22  For often also thy own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Eccl Darby 7:22  For also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast cursed others.
Eccl ASV 7:22  for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Eccl LITV 7:22  For also your own heart knows that you yourself have also cursed others many times.
Eccl Geneva15 7:22  Surely there is no man iust in the earth, that doeth good and sinneth not.
Eccl CPDV 7:22  So then, do not attach your heart to every word that is spoken, lest perhaps you may hear your servant speaking ill of you.
Eccl BBE 7:22  Your heart has knowledge how frequently others have been cursed by you.
Eccl DRC 7:22  But do not apply thy heart to all words that are spoken: lest perhaps thou hear thy servant reviling thee.
Eccl GodsWord 7:22  Your conscience knows that you have cursed others many times.
Eccl JPS 7:22  for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Eccl KJVPCE 7:22  For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Eccl NETfree 7:22  For you know in your own heart that you also have cursed others many times.
Eccl AB 7:22  For many times he shall trespass against you, and repeatedly shall he afflict your heart; for thus also have you cursed others.
Eccl AFV2020 7:22  For your own heart knows that you yourself have also cursed others many times.
Eccl NHEB 7:22  for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
Eccl NETtext 7:22  For you know in your own heart that you also have cursed others many times.
Eccl UKJV 7:22  For oftentimes also your own heart knows that you yourself likewise have cursed others.
Eccl Noyes 7:22  For many times thine own heart knoweth also that even thou thyself hast cursed others.
Eccl KJV 7:22  For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Eccl KJVA 7:22  For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Eccl AKJV 7:22  For oftentimes also your own heart knows that you yourself likewise have cursed others.
Eccl RLT 7:22  For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Eccl MKJV 7:22  For also your own heart knows that you yourself have also cursed others many times.
Eccl YLT 7:22  For many times also hath thy heart known that thou thyself also hast reviled others.
Eccl ACV 7:22  For many times also thine own heart knows that thou thyself likewise have cursed others.
Eccl VulgSist 7:22  Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accomodes cor tuum: ne forte audias servum tuum maledicentem tibi.
Eccl VulgCont 7:22  Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accomodes cor tuum: ne forte audias servum tuum maledicentem tibi.
Eccl Vulgate 7:22  sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accommodes cor tuum ne forte audias servum tuum maledicentem tibi
Eccl VulgHetz 7:22  Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accomodes cor tuum: ne forte audias servum tuum maledicentem tibi.
Eccl VulgClem 7:22  Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accomodes cor tuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi ;
Eccl CzeBKR 7:22  Neboť ví srdce tvé, že jsi i ty častokrát zlořečil jiným.
Eccl CzeB21 7:22  Ve vlastním srdci přece dobře víš, že i tys druhé často proklínal.
Eccl CzeCEP 7:22  Sám v srdci víš, žes i ty častokrát zlehčoval druhé.
Eccl CzeCSP 7:22  Vždyť sis také sám mnohokrát uvědomil, že i ty jsi proklínal jiné.
Eccl PorBLivr 7:22  Pois teu coração sabe que também tu já amaldiçoaste a outros.
Eccl Mg1865 7:22  fa fantatry ny fonao fa na dia ny tenanao aza dia mba efa nanozona ny sasany matetika ihany koa.
Eccl FinPR 7:22  {7:23} Sillä oma sydämesikin tietää, että myös sinä olet monta kertaa kiroillut muita.
Eccl FinRK 7:22  Tietäähän oma sydämesi, että myös sinä olet monta kertaa kironnut muita.
Eccl ChiSB 7:22  因為你心裏知道,你許多次也詛咒過別人。
Eccl CopSahBi 7:22  ⲁⲩⲱ ⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣϯ ⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲕⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲕ
Eccl ChiUns 7:22  因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
Eccl BulVeren 7:22  защото сърцето ти знае също, че и ти много пъти си проклинал други.
Eccl AraSVD 7:22  لِأَنَّ قَلْبَكَ أَيْضًا يَعْلَمُ أَنَّكَ أَنْتَ كَذَلِكَ مِرَارًا كَثِيرَةً سَبَبْتَ آخَرِينَ.
Eccl Esperant 7:22  ĉar multajn fojojn konsciis via koro, ke ankaŭ vi malbenis aliajn.
Eccl ThaiKJV 7:22  ด้วยว่าเจ้าก็แจ้งอยู่กับใจของเจ้าเองหลายครั้งหลายหนแล้วว่า ตัวเจ้าเองได้แช่งด่าคนอื่นเหมือนกัน
Eccl OSHB 7:22  כִּ֛י גַּם־פְּעָמִ֥ים רַבּ֖וֹת יָדַ֣ע לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־את קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃
Eccl BurJudso 7:22  သင်သည်ကိုယ်တိုင် သူတပါးတို့ကိုအဖန်ဖန် ကျိန်ဆဲ ကြောင်းကို၊ ကိုယ်စိတ်နှလုံးထဲမှာသိ၏။
Eccl FarTPV 7:22  خودتان می‌دانید که شما هم بارها به دیگران ناسزا گفته‌اید.
Eccl UrduGeoR 7:22  Kyoṅki dil meṅ tū jāntā hai ki tū ne ḳhud muta'addid bār dūsroṅ par lānat bhejī hai.
Eccl SweFolk 7:22  Fäst dig inte vid allt som människor säger, så hör du inte att din tjänare förbannar dig.
Eccl GerSch 7:22  Denn wie oftmals (das weiß dein Herz) hast auch du andern geflucht!
Eccl TagAngBi 7:22  Sapagka't madalas ding nalalaman ng iyong sariling puso, na ikaw ay sumumpa rin sa mga iba.
Eccl FinSTLK2 7:22  Sillä oma sydämesikin tietää, että myös sinä olet monta kertaa kiroillut muita.
Eccl Dari 7:22  خود تان می دانید که شما هم بارها به دیگران دشنام داده اید.
Eccl SomKQA 7:22  Waayo, marar badan ayaa qalbigaagu og yahay inaad adba saasoo kale u habaartid kuwo kale.
Eccl NorSMB 7:22  For du veit med deg sjølv, at du og mange gonger hev banna andre.
Eccl Alb 7:22  sepse zemra jote gjithashtu e di që ti vet i ke mallkuar shumë herë të tjerët.
Eccl UyCyr 7:22  Әмәлиятта сениңму башқиларға көп қетим тил-аһанәт қилғиниң көңлүңгә аяндур.
Eccl KorHKJV 7:22  너도 그와 같이 다른 사람들을 저주하였음을 네 마음도 종종 아느니라.
Eccl SrKDIjek 7:22  Јер срце твоје зна да си и ти више пута псовао друге.
Eccl Wycliffe 7:22  But also yyue thou not thin herte to alle wordis, that ben seid; lest perauenture thou here thi seruaunt cursynge thee;
Eccl Mal1910 7:22  നീയും പല പ്രാവശ്യം മറ്റുള്ളവരെ ശപിച്ചപ്രകാരം നിനക്കു മനോബോധമുണ്ടല്ലോ.
Eccl KorRV 7:22  너도 가끔 사람을 저주한 것을 네 마음이 아느니라
Eccl Azeri 7:22  چونکي سنئن اؤز اوره‌يئن ده ياخشي بئلئر کي، سن ده چوخ دفه اؤزگه آداملاري سؤيوبسن.
Eccl KLV 7:22  vaD often lIj ghaj tIq SovtaH vetlh SoH SoH'egh ghaj likewise cursed others.
Eccl ItaDio 7:22  Perciocchè il tuo cuore sa che tu ancora ne hai maledetti altri, eziandio più volte.
Eccl RusSynod 7:22  ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
Eccl CSlEliza 7:22  И во вся словеса, яже возглаголют нечестивии, не вложи сердца своего, да не услышиши раба своего кленуща тебе:
Eccl ABPGRK 7:22  ότι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε και καθόδους πολλάς κακώσει καρδίαν σου ότι ως και γε συ κατηράσω ετέρους
Eccl FreBBB 7:22  Car ton cœur sait que, bien souvent, toi aussi, tu as maudit les autres.
Eccl LinVB 7:22  Oyebi malamu mbala boni yo moko mpe ozalaki kotongo bato basusu.
Eccl HunIMIT 7:22  Mert bizony sok ízben úgy tudja szíved, hogy te is átkoztál másokat.
Eccl ChiUnL 7:22  蓋爾屢詛人、爾心自知之、○
Eccl VietNVB 7:22  Vì con tự biết trong lòng rằngChính con cũng đã nhiều lần nguyền rủa kẻ khác.
Eccl LXX 7:22  ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου ὅπως καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους
Eccl CebPinad 7:22  Kay sa nakadaghan usab ang imong kaugalingon nga kasingkasing nasayud nga ikaw gayud sa imong kaugalingon ingon man nagtunglo sa uban.
Eccl RomCor 7:22  Căci ştie inima ta de câte ori ai vorbit şi tu de rău pe alţii.
Eccl Pohnpeia 7:22  oh pein kowe pil ese me pak tohto ke kin kauwe aramas teikan.
Eccl HunUj 7:22  Te magad is sok esetről tudsz, amikor te átkoztál másokat.
Eccl GerZurch 7:22  Achte auch nicht auf alles, was geredet wird, / damit du nicht hörst, wie dein Knecht dir flucht. /
Eccl PorAR 7:22  pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
Eccl DutSVVA 7:22  Want uw hart heeft ook veelmalen bekend, dat gij ook anderen gevloekt hebt.
Eccl FarOPV 7:22  زیرا دلت می‌داند که تو نیز بسیار بارهادیگران را لعنت نموده‌ای.
Eccl Ndebele 7:22  Ngoba ngezikhathi ezinengi lenhliziyo yakho iyakwazi ukuthi lawe uqobo ubathukile abanye.
Eccl PorBLivr 7:22  Pois teu coração sabe que também tu já amaldiçoaste a outros.
Eccl Norsk 7:22  For du vet jo med dig selv at også du mange ganger har bannet andre.
Eccl SloChras 7:22  kajti mnogoterikrat, tvoje srce ve, si tudi ti druge klel.
Eccl Northern 7:22  Çünki sənin ürəyin də yaxşı bilir ki, Sən də başqa adamları çox söymüsən.
Eccl GerElb19 7:22  denn auch viele Male, dein Herz weiß es, hast auch du anderen geflucht.
Eccl LvGluck8 7:22  Jo daudzkārt arī tava sirds zin, ka arī tu citus esi lādējis.
Eccl PorAlmei 7:22  Porque o teu coração tambem já confessou muitas vezes que tambem tu amaldiçoaste a outros.
Eccl ChiUn 7:22  因為你心裡知道,自己也曾屢次咒詛別人。
Eccl SweKarlX 7:22  Lägg ock icke på hjertat allt det man säger; på det du icke skall höra din tjenare banna dig.
Eccl FreKhan 7:22  Car bien des fois, ton cœur le sait, il t’est arrivé de proférer des malédictions contre les autres.
Eccl FrePGR 7:22  Car bien des fois aussi ton cœur te rappelle que de même tu as maudit les autres.
Eccl PorCap 7:22  A tua consciência sabe que também tu, muitas vezes, tens falado mal dos outros.
Eccl JapKougo 7:22  あなたもまた、しばしば他人をのろったのを自分の心に知っているからである。
Eccl GerTextb 7:22  Denn du bist dir vieler Fälle bewußt, wo auch du anderen geflucht hast.
Eccl SpaPlate 7:22  No prestes atención a todas las palabras que se dicen, no sea que oigas a tu siervo hablar mal de ti.
Eccl Kapingam 7:22  Gei goe e-iloo-hua bolo goe gu-leelee huaidu i digau ala i-golo i-nia holongo e-logo.
Eccl WLC 7:22  כִּ֛י גַּם־פְּעָמִ֥ים רַבּ֖וֹת יָדַ֣ע לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־את אַתָּ֖ה קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃
Eccl LtKBB 7:22  Nes tavo širdis žino, kad ir tu dažnai keiki kitus.
Eccl Bela 7:22  Бо многа выпадкаў ведае сэрца тваё, калі сам ты ганіў іншых.
Eccl GerBoLut 7:22  Denn dein Herz weili, daß du andern auch oftmals geflucht hast.
Eccl FinPR92 7:22  Muistathan ne monet kerrat, jolloin sinä itse olet kironnut muita.
Eccl SpaRV186 7:22  Porque tu corazón sabe, que tú también dijiste mal de otros muchas veces.
Eccl NlCanisi 7:22  Let ook niet op alles, wat er gezegd wordt, Opdat ge uw knecht u niet hoort vervloeken.
Eccl GerNeUe 7:22  Denn du weißt genau, wie oft du andere verdammst.
Eccl UrduGeo 7:22  کیونکہ دل میں تُو جانتا ہے کہ تُو نے خود متعدد بار دوسروں پر لعنت بھیجی ہے۔
Eccl AraNAV 7:22  لأَنَّكَ تُدْرِكُ فِي قَرَارَةِ نَفْسِكَ أَنَّكَ كَثِيراً مَا لَعَنْتَ غَيْرَكَ.
Eccl ChiNCVs 7:22  其实你心里明白,自己也曾多次咒骂别人。
Eccl ItaRive 7:22  poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri.
Eccl Afr1953 7:22  Want jou eie hart weet ook van baie gevalle dat jy self ook ander gevloek het.
Eccl RusSynod 7:22  ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
Eccl UrduGeoD 7:22  क्योंकि दिल में तू जानता है कि तूने ख़ुद मुतअद्दिद बार दूसरों पर लानत भेजी है।
Eccl TurNTB 7:22  Çünkü sen de birçok kez Başkalarına sövdüğünü pekâlâ biliyorsun.
Eccl DutSVV 7:22  Want uw hart heeft ook veelmalen bekend, dat gij ook anderen gevloekt hebt.
Eccl HunKNB 7:22  hiszen magadban jól tudod, hogy te is gyakran átkoztál másokat.
Eccl Maori 7:22  He maha hoki nga wa, e mohio ana tou ngakau, i kanga ai koe ano i etahi.
Eccl HunKar 7:22  Mert sok esetben tudja a te lelked is, hogy te is gonoszt mondottál egyebeknek.
Eccl Viet 7:22  Vì thường khi lòng ngươi cũng biết mình đã rủa kẻ khác.
Eccl Kekchi 7:22  Xban nak la̱at nacanau nak nabal sut ajcuiˈ xat-a̱tinac chirixeb jalan.
Eccl Swe1917 7:22  Akta icke heller på alla ord som man talar, eljest kunde du få höra din egen tjänare uttala förbannelser över dig.
Eccl CroSaric 7:22  a zna tvoje srce kako si i ti često druge proklinjao.
Eccl VieLCCMN 7:22  vì lòng bạn biết rõ : đã bao phen chính bạn cũng nguyền rủa người khác.
Eccl FreBDM17 7:22  Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.
Eccl FreLXX 7:22  Car maintes fois il t'irritera, et il t'affligera de bien des manières ; car toi-même aussi tu as maudit les autres.
Eccl Aleppo 7:22  כי גם פעמים רבות ידע לבך  אשר גם את (אתה) קללת אחרים
Eccl MapM 7:22  כִּ֛י גַּם־פְּעָמִ֥ים רַבּ֖וֹת יָדַ֣ע לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־אַתָּ֖ה את קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃
Eccl HebModer 7:22  כי גם פעמים רבות ידע לבך אשר גם את קללת אחרים׃
Eccl Kaz 7:22  Ал өзіңнің де басқаларды көп рет жамандағаның есіңде ғой!
Eccl FreJND 7:22  Car aussi ton cœur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.
Eccl GerGruen 7:22  Dein Herz weiß selber ja, daß du auch andere geschmäht. -
Eccl SloKJV 7:22  kajti pogosto, tudi tvoje lastno srce ve, da si ti sam podobno preklinjal druge.
Eccl Haitian 7:22  Paske ou menm tou, nan kè ou, ou konnen konbe fwa ou pale moun mal.
Eccl FinBibli 7:22  Sillä oma sydämesikin tietää, että myös sinä olet monta kertaa kiroillut muita.
Eccl SpaRV 7:22  Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
Eccl WelBeibl 7:22  Oherwydd mae'n dda i ti gofio dy fod ti dy hun wedi dweud pethau drwg am bobl eraill lawer gwaith.
Eccl GerMenge 7:22  denn gar manchmal – du wirst dir dessen wohl bewußt sein – hast du selbst andere geschmäht.
Eccl GreVamva 7:22  διότι πολλάκις και η καρδία σου γνωρίζει ότι και συ παρομοίως κατηράσθης άλλους.
Eccl UkrOgien 7:22  знає бо серце твоє, що багато разі́в також ти лихосло́вив на інших!
Eccl SrKDEkav 7:22  Јер срце твоје зна да си и ти више пута псовао друге.
Eccl FreCramp 7:22  car ton cœur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.
Eccl PolUGdan 7:22  Wie bowiem twoje serce, że i ty wielokroć złorzeczyłeś innym.
Eccl FreSegon 7:22  car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
Eccl SpaRV190 7:22  Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
Eccl HunRUF 7:22  Te magad is sok esetről tudsz, amikor te átkoztál másokat.
Eccl DaOT1931 7:22  thi du ved med dig selv, at ogsaa du mange Gange har forbandet andre.
Eccl TpiKJPB 7:22  Long wanem, planti taim tu bel bilong yu yet i save long yu yet i bin tok nogut long ol arapela wankain olsem.
Eccl DaOT1871 7:22  Thi dit Hjerte ved ogsaa de mange Gange, da du selv har forbandet andre.
Eccl FreVulgG 7:22  Que ton cœur ne fasse pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;
Eccl PolGdans 7:22  Boć wie serce twoje, żeś i ty częstokroć drugim złorzeczył.
Eccl JapBungo 7:22  汝も屡人を詛ふことあるは汝の心に知ところなり
Eccl GerElb18 7:22  denn auch viele Male, dein Herz weiß es, hast auch du anderen geflucht.