|
Eccl
|
AB
|
7:23 |
All these things have I proved in wisdom. I said, I will be wise; but it was far from me.
|
|
Eccl
|
ABP
|
7:23 |
All these things I tested in wisdom. I said, I shall be discerning, but it was far from me.
|
|
Eccl
|
ACV
|
7:23 |
All this I have proved in wisdom. I said, I will be wise, but it was far from me.
|
|
Eccl
|
AFV2020
|
7:23 |
All this I have proved by wisdom; I said, "I will be wise;" but it was far from me.
|
|
Eccl
|
AKJV
|
7:23 |
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
|
|
Eccl
|
ASV
|
7:23 |
All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
|
|
Eccl
|
BBE
|
7:23 |
All this I have put to the test by wisdom; I said, I will be wise, but it was far from me.
|
|
Eccl
|
CPDV
|
7:23 |
For your conscience knows that you, too, have repeatedly spoken evil of others.
|
|
Eccl
|
DRC
|
7:23 |
For thy conscience knoweth that thou also hast often spoken evil of others.
|
|
Eccl
|
Darby
|
7:23 |
All this have I tried by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
|
|
Eccl
|
Geneva15
|
7:23 |
Giue not thine heart also to all ye wordes that men speake, lest thou doe heare thy seruant cursing thee.
|
|
Eccl
|
GodsWord
|
7:23 |
I used wisdom to test all of this. I said, "I want to be wise, but it is out of my reach."
|
|
Eccl
|
JPS
|
7:23 |
All this have I tried by wisdom; I said: 'I will get wisdom'; but it was far from me.
|
|
Eccl
|
Jubilee2
|
7:23 |
All this I have proved by wisdom: I said, I will be wise, but it [was] far from me.
|
|
Eccl
|
KJV
|
7:23 |
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
|
|
Eccl
|
KJVA
|
7:23 |
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
|
|
Eccl
|
KJVPCE
|
7:23 |
¶ All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
|
|
Eccl
|
LEB
|
7:23 |
All this I have tested with wisdom. I said, “I will be wise!” but ⌞it was beyond my grasp⌟.
|
|
Eccl
|
LITV
|
7:23 |
All this I have tested by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
|
|
Eccl
|
MKJV
|
7:23 |
All this I have proved by wisdom; I said, I will be wise; but it was far from me.
|
|
Eccl
|
NETfree
|
7:23 |
I have examined all this by wisdom; I said, "I am determined to comprehend this" - but it was beyond my grasp.
|
|
Eccl
|
NETtext
|
7:23 |
I have examined all this by wisdom; I said, "I am determined to comprehend this" - but it was beyond my grasp.
|
|
Eccl
|
NHEB
|
7:23 |
All this have I proved in wisdom. I said, "I will be wise;" but it was far from me.
|
|
Eccl
|
NHEBJE
|
7:23 |
All this have I proved in wisdom. I said, "I will be wise;" but it was far from me.
|
|
Eccl
|
NHEBME
|
7:23 |
All this have I proved in wisdom. I said, "I will be wise;" but it was far from me.
|
|
Eccl
|
Noyes
|
7:23 |
All this have I tried by wisdom. I said, "I will be wise;" but it was far from me.
|
|
Eccl
|
RLT
|
7:23 |
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
|
|
Eccl
|
RNKJV
|
7:23 |
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
|
|
Eccl
|
RWebster
|
7:23 |
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
|
|
Eccl
|
Rotherha
|
7:23 |
All this, have I proved by wisdom,—I said, I will be wise, but, that, was far from me.
|
|
Eccl
|
UKJV
|
7:23 |
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
|
|
Eccl
|
Webster
|
7:23 |
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it [was] far from me.
|
|
Eccl
|
YLT
|
7:23 |
All this I have tried by wisdom; I have said, `I am wise,' and it is far from me.
|
|
Eccl
|
ABPGRK
|
7:23 |
πάντα ταύτα επείρασα εν τη σοφία είπα σοφισθήσομαι και αυτή εμακρύνθη απ΄ εμού
|
|
Eccl
|
Afr1953
|
7:23 |
Dit alles het ek met wysheid op die proef gestel; ek het gesê: Ek wil wys word, maar dit het ver van my gebly.
|
|
Eccl
|
Alb
|
7:23 |
Unë i hetova të gjitha këto gjëra me dituri. Thashë: "Do të bëhem i urtë", por dituria është mjaft larg nga unë.
|
|
Eccl
|
Aleppo
|
7:23 |
כל זה נסיתי בחכמה אמרתי אחכמה והיא רחוקה ממני
|
|
Eccl
|
AraNAV
|
7:23 |
كُلُّ ذَلِكَ اخْتَبَرْتُهُ بِالْحِكْمَةِ وَقُلْتُ: سَأَكُونُ حَكِيماً، وَلَكِنَّهَا كَانَتْ بَعِيدَةً عَنِّي.
|
|
Eccl
|
AraSVD
|
7:23 |
كُلُّ هَذَا ٱمْتَحَنْتُهُ بِٱلْحِكْمَةِ. قُلْتُ: «أَكُونُ حَكِيمًا». أَمَّا هِيَ فَبَعِيدَةٌ عَنِّي.
|
|
Eccl
|
Azeri
|
7:23 |
بونلارين هاميسيني حئکمتله ثوبوت اتدئم. ددئم: "حئکمتلي اولاجاغام." آمّا بو مندن چوخ اوزاق ائدي.
|
|
Eccl
|
Bela
|
7:23 |
Я ўсё гэта мудрасьцю выпрабаваў; я сказаў: "буду я мудры"; але мудрасьць далёка ад мяне.
|
|
Eccl
|
BulVeren
|
7:23 |
Всичко това опитах чрез мъдрост. Казах: Ще бъда мъдър! – но тя се отдалечи от мен.
|
|
Eccl
|
BurJudso
|
7:23 |
ဤအမှုအရာအလုံးစုံတို့ကို ငါသည်ပညာတရား အားဖြင့် စုံစမ်းပြီ။ ပညာနှင့်ငါပြည့်စုံမည်ဟုဆိုသော် လည်း၊ ပညာသည် ငါနှင့်ဝေး၏။
|
|
Eccl
|
CSlEliza
|
7:23 |
яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
|
|
Eccl
|
CebPinad
|
7:23 |
Kining tanan akong nasulayan sa kaalam. Ako ako miingon: Ako mahimo nga maalamon; apan kini halayo kanako.
|
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
7:23 |
这一切我都用智慧试验过。我说:“我要得智慧”,智慧却远离我。
|
|
Eccl
|
ChiSB
|
7:23 |
這一切我都用智慧追究過;我宣稱我將成個智者,然而智慧仍離我很遠。
|
|
Eccl
|
ChiUn
|
7:23 |
我曾用智慧試驗這一切事;我說,要得智慧,智慧卻離我遠。
|
|
Eccl
|
ChiUnL
|
7:23 |
凡此諸事、我嘗以智驗之、自謂我將得智、惟智遠我、
|
|
Eccl
|
ChiUns
|
7:23 |
我曾用智慧试验这一切事;我说,要得智慧,智慧却离我远。
|
|
Eccl
|
CopSahBi
|
7:23 |
ϫⲉ ϥⲛⲁⲡⲟⲛⲉⲣⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛⲁⲙⲟⲕϩⲕ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲕⲥⲁϩⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ
|
|
Eccl
|
CroSaric
|
7:23 |
Sve sam to mudrošću iskušao. Mislio sam da sam mudar, ali mi je mudrost bila nedokučiva.
|
|
Eccl
|
DaOT1871
|
7:23 |
Alt det har jeg forsøgt med Visdommen; jeg sagde: Jeg vil opnaa Visdom, men den forblev langt fra mig.
|
|
Eccl
|
DaOT1931
|
7:23 |
Alt dette ransagede jeg med Visdom; jeg tænkte: »Jeg vil vorde viis.« Men Visdom holdt sig langt fra mig;
|
|
Eccl
|
Dari
|
7:23 |
من با حکمت خود تمام اینها را آزمودم و سعی کردم که دانا و عاقل باشم، اما بجائی نرسیدم.
|
|
Eccl
|
DutSVV
|
7:23 |
Dit alles heb ik met wijsheid verzocht; ik zeide: Ik zal wijsheid bekomen, maar zij was nog verre van mij.
|
|
Eccl
|
DutSVVA
|
7:23 |
Dit alles heb ik met wijsheid verzocht; ik zeide: Ik zal wijsheid bekomen, maar zij was nog verre van mij.
|
|
Eccl
|
Esperant
|
7:23 |
Ĉion ĉi tion mi provis per mia saĝo; mi diris al mi: Mi akiru saĝon; tamen ĝi estas malproksima de mi.
|
|
Eccl
|
FarOPV
|
7:23 |
این همه را با حکمت آزمودم و گفتم به حکمت خواهم پرداخت اما آن از من دور بود.
|
|
Eccl
|
FarTPV
|
7:23 |
من با حکمت خود تمام اینها را آزمودم و سعی کردم که دانا باشم، امّا به جایی نرسیدم.
|
|
Eccl
|
FinBibli
|
7:23 |
Kaiken tämän olen viisaudella koetellut. Minä sanoin: "Tahdon tulla viisaaksi", mutta se pysyi minusta kaukana.
|
|
Eccl
|
FinPR
|
7:23 |
{7:24} Kaiken tämän olen viisaudella koetellut. Minä sanoin: "Tahdon tulla viisaaksi", mutta se pysyi minusta kaukana.
|
|
Eccl
|
FinPR92
|
7:23 |
Kaiken tämän olen viisauden avulla koetellut. Minä sanoin: "Tahdon tulla viisaaksi." Mutta viisaus pysytteli tavoittamattomissa.
|
|
Eccl
|
FinRK
|
7:23 |
Kaiken tämän olen viisaudella koetellut. Minä sanoin: ”Tahdon tulla viisaaksi”, mutta viisaus pysyi minusta kaukana.
|
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
7:23 |
Kaiken tämän olen viisaudella koetellut. Minä sanoin: "Tahdon tulla viisaaksi", mutta se pysyi minusta kaukana.
|
|
Eccl
|
FreBBB
|
7:23 |
Tout cela, je l'ai examiné avec sagesse. J'ai dit : Plus de sagesse encore ! Mais la sagesse est restée loin de moi.
|
|
Eccl
|
FreBDM17
|
7:23 |
J’ai essayé tout ceci avec sagesse, et j’ai dit : J’acquerrai de la sagesse ; mais elle s’est éloignée de moi.
|
|
Eccl
|
FreCramp
|
7:23 |
J'ai reconnu vrai tout cela par la sagesse ; j'ai dit : je veux être sage ! mais la sagesse est restée loin de moi.
|
|
Eccl
|
FreJND
|
7:23 |
J’ai éprouvé tout cela par la sagesse ; j’ai dit : Je serai sage ; mais elle était loin de moi.
|
|
Eccl
|
FreKhan
|
7:23 |
Tout cela, je l’ai expérimenté avec sagacité; je disais: "Je voudrais me rendre maître de la sagesse!" Mais elle s’est tenue loin de moi.
|
|
Eccl
|
FreLXX
|
7:23 |
J'ai éprouve toutes choses en ma sagesse, et j'ai dit : Je serai sage ; et la sagesse s'est éloignée de moi.
|
|
Eccl
|
FrePGR
|
7:23 |
J'ai tenté toutes ces choses avec la sagesse. Je dis : Je veux être sage, mais elle reste à distance de moi.
|
|
Eccl
|
FreSegon
|
7:23 |
J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
|
|
Eccl
|
FreVulgG
|
7:23 |
car ta conscience sait que toi aussi tu as souvent maudit les autres.
|
|
Eccl
|
GerBoLut
|
7:23 |
Solches alles habe ich versucht weislich. Ich gedachte, ich will weise sein; sie kam aber ferner von mir.
|
|
Eccl
|
GerElb18
|
7:23 |
Das alles habe ich mit Weisheit geprüft. Ich sprach: Ich will weise werden; aber sie blieb fern von mir.
|
|
Eccl
|
GerElb19
|
7:23 |
Das alles habe ich mit Weisheit geprüft. Ich sprach: Ich will weise werden; aber sie blieb fern von mir.
|
|
Eccl
|
GerGruen
|
7:23 |
All dies durchforschte ich nach Weisheit. Ich sprach, ich möchte weise werden; doch blieb's mir fern.
|
|
Eccl
|
GerMenge
|
7:23 |
Alles dies habe ich mit der Weisheit erprobt; ich dachte: »Ich will die Weisheit gewinnen!«, doch sie blieb fern von mir.
|
|
Eccl
|
GerNeUe
|
7:23 |
Das alles habe ich mit der Weisheit versucht. Ich sagte: "Ich will weise werden!" Doch die Weisheit blieb mir fern.
|
|
Eccl
|
GerSch
|
7:23 |
Dies alles habe ich der Weisheit zur Prüfung vorgelegt. Ich sprach: Ich will weise werden! Aber sie blieb fern von mir.
|
|
Eccl
|
GerTextb
|
7:23 |
Alles dies habe ich versucht mit Weisheit; ich dachte: ich will weise werden, aber sie blieb fern von mir.
|
|
Eccl
|
GerZurch
|
7:23 |
Denn du bist dir wohl bewusst, / dass du selbst auch oftmals andern geflucht hast.
|
|
Eccl
|
GreVamva
|
7:23 |
Πάντα ταύτα εδοκίμασα διά της σοφίας· είπα, Θέλω γείνει σοφός· αλλ' αύτη απεμακρύνθη απ' εμού.
|
|
Eccl
|
Haitian
|
7:23 |
Mwen sèvi avèk bon konprann mwen pou m' fè tout esperyans sa yo nan lavi. Mwen di mwen ta renmen gen bon konprann. Men, mwen pa t' janm rive genyen l'.
|
|
Eccl
|
HebModer
|
7:23 |
כל זה נסיתי בחכמה אמרתי אחכמה והיא רחוקה ממני׃
|
|
Eccl
|
HunIMIT
|
7:23 |
Mindezeket megkisérlettem bölcseséggel; mondtam hadd leszek bölcs, de ő távol van én tőlem!
|
|
Eccl
|
HunKNB
|
7:23 |
Mindezt megtapasztaltam bölcsességben, s azt mondtam: »Bölcs akarok lenni!« De a bölcsesség messzire távozott tőlem,
|
|
Eccl
|
HunKar
|
7:23 |
Mind ezeket megpróbáltam az én bölcseségem által. Mikor azt gondolám, hogy bölcs vagyok, én tőlem a bölcseség távol vala.
|
|
Eccl
|
HunRUF
|
7:23 |
Mindent megpróbáltam a bölcsességért. Már azt gondoltam, hogy bölcs vagyok, pedig távol voltam tőle.
|
|
Eccl
|
HunUj
|
7:23 |
Mindent megpróbáltam a bölcsességért. Már azt gondoltam, hogy bölcs vagyok, pedig távol voltam tőle.
|
|
Eccl
|
ItaDio
|
7:23 |
Io ho provate tutte queste cose per sapienza; onde ho detto: Io son savio; ma la sapienza è longi da me.
|
|
Eccl
|
ItaRive
|
7:23 |
Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: "Voglio acquistare sapienza"; ma la sapienza è rimasta lungi da me.
|
|
Eccl
|
JapBungo
|
7:23 |
我智慧をもてこの一切の事を試み我は智者とならんと謂たりしが遠くおよばざるなり
|
|
Eccl
|
JapKougo
|
7:23 |
わたしは知恵をもってこのすべての事を試みて、「わたしは知者となろう」と言ったが、遠く及ばなかった。
|
|
Eccl
|
KLV
|
7:23 |
Hoch vam ghaj jIH proved Daq valtaHghach. jIH ja'ta', “ jIH DichDaq taH val;” 'ach 'oH ghaHta' Hop vo' jIH.
|
|
Eccl
|
Kapingam
|
7:23 |
Au gu-hai-hegau gi ogu kabemee belee hagamada nia mee huogodoo aanei. Au gu-haga-noho bolo au e-hai gi-kabemee, gei di-maa e-haingadaa.
|
|
Eccl
|
Kaz
|
7:23 |
Мен осының бәрін даналықпен сынап: «Мұны ұғынып дана боламын!» деп шешкен едім. Әйтсе де соған қол жеткізе алмадым.
|
|
Eccl
|
Kekchi
|
7:23 |
Quin-oc xtzˈilbal rix li cˈaˈak re ru aˈin xban nak cuan innaˈleb. Abanan quicuecˈa nak incˈaˈ tzˈakal lin naˈleb chixba̱nunquil.
|
|
Eccl
|
KorHKJV
|
7:23 |
¶내가 이 모든 것을 지혜로 시험하였으며 또 이르기를, 내가 지혜로운 자가 되리라, 하였으나 지혜는 내게서 멀리 있었도다.
|
|
Eccl
|
KorRV
|
7:23 |
내가 이 모든 것을 지혜로 시험하며 스스로 이르기를 내가 지혜자가 되리라 하였으나 지혜가 나를 멀리하였도다
|
|
Eccl
|
LXX
|
7:23 |
πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ εἶπα σοφισθήσομαι
|
|
Eccl
|
LinVB
|
7:23 |
Nameki koyeba mana manso na bwanya ; nakanisaki ’te nakozala moto wa mayele, kasi bwanya bokimaki ngai mosika.
|
|
Eccl
|
LtKBB
|
7:23 |
Aš viską išmintingai tyrinėjau ir galvojau, kad būsiu išmintingesnis, bet tai buvo toli nuo manęs.
|
|
Eccl
|
LvGluck8
|
7:23 |
Visu šo es ar gudrību esmu izmeklējis. Es sacīju: es dabūšu gudrību, bet viņa bija vēl tālu no manis.
|
|
Eccl
|
Mal1910
|
7:23 |
ഇതൊക്കെയും ഞാൻ ജ്ഞാനംകൊണ്ടു പരീക്ഷിച്ചുനോക്കി; ഞാൻ ജ്ഞാനം സമ്പാദിക്കുമെന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു; എന്നാൽ അതു എനിക്കു ദൂരമായിരുന്നു.
|
|
Eccl
|
Maori
|
7:23 |
I whakamatauria e ahau tenei katoa, he mea whakaaro marie; i mea ahau, ka whakaaro nui ahau; otiia i matara noa atu tenei i ahau.
|
|
Eccl
|
MapM
|
7:23 |
כׇּל־זֹ֖ה נִסִּ֣יתִי בַֽחׇכְמָ֑ה אָמַ֣רְתִּי אֶחְכָּ֔מָה וְהִ֖יא רְחוֹקָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
|
|
Eccl
|
Mg1865
|
7:23 |
Izany rehetra izany dia notsapaiko tamin’ ny fahendrena. Hoy izaho: Ho hendry aho; kanjo lavitra ahy izany.
|
|
Eccl
|
Ndebele
|
7:23 |
Konke lokhu ngikuhlolile ngenhlakanipho, ngathi: Ngizahlakanipha; kodwa kwakukhatshana lami.
|
|
Eccl
|
NlCanisi
|
7:23 |
Ge zijt toch uzelf wel bewust, Dat ook gij vaak anderen hebt vervloekt.
|
|
Eccl
|
NorSMB
|
7:23 |
Alt dette hev eg røynt ut med visdom. Eg tenkte: «Visdom vil eg vinna!» men han heldt seg langt burte frå meg.
|
|
Eccl
|
Norsk
|
7:23 |
Alt dette har jeg prøvd med visdom; Jeg sa: Jeg vil vinne visdom, men den er ennu langt borte fra mig.
|
|
Eccl
|
Northern
|
7:23 |
Bu deyilənlərin hamısını hikmətlə sınadım. “Hikmətli olacağam” söylədim. Amma buna qadir olmadım.
|
|
Eccl
|
OSHB
|
7:23 |
כָּל־זֹ֖ה נִסִּ֣יתִי בַֽחָכְמָ֑ה אָמַ֣רְתִּי אֶחְכָּ֔מָה וְהִ֖יא רְחוֹקָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
|
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
7:23 |
I doadoahngki ei loalokong pwe I en song soahng pwukat koaros. I koasoanedier nan kapehdi me I en loalokong, ahpw loalokong dohsang ie.
|
|
Eccl
|
PolGdans
|
7:23 |
Wszystkiegom tego doświadczył mądrością, i rzekłem: Będę mądrym; aleć się mądrość oddaliła odemnie.
|
|
Eccl
|
PolUGdan
|
7:23 |
Tego wszystkiego doświadczyłem mądrością i powiedziałem: Będę mądry. Ale mądrość oddaliła się ode mnie.
|
|
Eccl
|
PorAR
|
7:23 |
Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
|
|
Eccl
|
PorAlmei
|
7:23 |
Tudo isto inquiri com sabedoria; e disse: Sabedoria adquirirei; mas ella ainda estava longe de mim.
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:23 |
Tudo isto investiguei com sabedoria. Eu disse: Terei para mim mais sabedoria;porém ela ficava ainda mais longe de mim.
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:23 |
Tudo isto investiguei com sabedoria. Eu disse: Terei para mim mais sabedoria;porém ela ficava ainda mais longe de mim.
|
|
Eccl
|
PorCap
|
7:23 |
Tudo isto eu quis experimentar a respeito da sabedoria. Disse: Alcancei a sabedoria; mas ela está longe de mim.
|
|
Eccl
|
RomCor
|
7:23 |
Toate acestea le-am cercetat cu înţelepciune. Am zis: „Mă voi înţelepţi.” Dar înţelepciunea a rămas departe de mine.
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:23 |
Все это испытал я мудростью; я сказал: "буду я мудрым"; но мудрость далека от меня.
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:23 |
Все это испытал я мудростью. Я сказал: „Буду я мудрым“; но мудрость далека от меня.
|
|
Eccl
|
SloChras
|
7:23 |
Vse to sem preizkušal v modrosti. Dejal sem: Hočem biti moder, a daleč je ostala od mene modrost.
|
|
Eccl
|
SloKJV
|
7:23 |
Vse to sem potrdil z modrostjo. Rekel sem: „Moder bom,“ toda to je bilo daleč od mene.
|
|
Eccl
|
SomKQA
|
7:23 |
Waxyaalahan oo dhan xigmad baan ku tijaabiyey. Waxaan is-idhi, Xigmad baan yeelan doonaa, laakiinse xigmaddii way iga fogayd.
|
|
Eccl
|
SpaPlate
|
7:23 |
Pues bien sabe tu conciencia que también tú muchas veces has murmurado de otros.
|
|
Eccl
|
SpaRV
|
7:23 |
Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
|
|
Eccl
|
SpaRV186
|
7:23 |
¶ Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
|
|
Eccl
|
SpaRV190
|
7:23 |
Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
|
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
7:23 |
Све то огледах мудрошћу и рекох: Бићу мудар; али мудрост беше далеко од мене.
|
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
7:23 |
Све то огледах мудрошћу и рекох: бићу мудар; али мудрост бјеше далеко од мене.
|
|
Eccl
|
Swe1917
|
7:23 |
Ditt hjärta vet ju att du själv mången gång har uttalat förbannelser över andra.
|
|
Eccl
|
SweFolk
|
7:23 |
Ditt hjärta vet ju att du själv många gånger har förbannat andra.
|
|
Eccl
|
SweKarlX
|
7:23 |
Ty ditt hjerta vet, att du ock ofta androm bannat hafver.
|
|
Eccl
|
TagAngBi
|
7:23 |
Lahat ng ito ay tinikman ko sa karunungan: aking sinabi, Ako'y magiging pantas: nguni't malayo sa akin.
|
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
7:23 |
บรรดาข้อความเหล่านี้ข้าพเจ้าได้ชันสูตรดูด้วยใช้สติปัญญาแล้ว ข้าพเจ้าว่า “ข้าพเจ้าจะได้ปัญญา” แต่ปัญญานั้นกลับอยู่ห่างไกลจากข้าพเจ้า
|
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
7:23 |
¶ Olgeta dispela samting mi bin pruvim wantaim save tru. Mi tok, Mi bai stap saveman. Tasol dispela i stap longwe long mi.
|
|
Eccl
|
TurNTB
|
7:23 |
Bütün bunları bilgelikle denedim: “Bilge olacağım” dedim. Ama bu beni aşıyordu.
|
|
Eccl
|
UkrOgien
|
7:23 |
Усе́ це я в мудрості ви́пробував, і сказав: „Стану мудрим!“ Та дале́ка від мене вона!
|
|
Eccl
|
UrduGeo
|
7:23 |
حکمت کے ذریعے مَیں نے اِن تمام باتوں کی جانچ پڑتال کی۔ مَیں بولا، ”مَیں دانش مند بننا چاہتا ہوں،“ لیکن حکمت مجھ سے دُور رہی۔
|
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
7:23 |
हिकमत के ज़रीए मैंने इन तमाम बातों की जाँच-पड़ताल की। मैं बोला, “मैं दानिशमंद बनना चाहता हूँ,” लेकिन हिकमत मुझसे दूर रही।
|
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
7:23 |
Hikmat ke zariye maiṅ ne in tamām bātoṅ kī jāṅch-paṛtāl kī. Maiṅ bolā, “Maiṅ dānishmand bananā chāhtā hūṅ,” lekin hikmat mujh se dūr rahī.
|
|
Eccl
|
UyCyr
|
7:23 |
Мән бу ишларниң һәммисини даналиқ билән күзәттим. Мән өзәмгә: «Мән дана болай!» дедим, лекин мәхситимгә йетәлмидим.
|
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
7:23 |
Tôi đã lấy khôn ngoan của tôi mà thử nghiệm tất cả những điều ấy. Tôi đã nói : Tôi muốn nên khôn ngoan !, nhưng chuyện đó đối với tôi thật xa vời.
|
|
Eccl
|
Viet
|
7:23 |
Ta đã lấy sự khôn ngoan nghiệm xét mọi sự ấy; ta nói rằng: Ta sẽ ở khôn ngoan; nhưng sự khôn ngoan cách xa ta.
|
|
Eccl
|
VietNVB
|
7:23 |
Tôi cậy sự khôn ngoan của các bậc hiền triết nghiệm xét mọi điều trên. Tôi tự nhủ:Tôi sẽ nhờ các nguyên tắc khôn ngoan tìm được câu giải đáp.Nhưng câu giải đáp vẫn còn xa cách tôi.
|
|
Eccl
|
WLC
|
7:23 |
כָּל־זֹ֖ה נִסִּ֣יתִי בַֽחָכְמָ֑ה אָמַ֣רְתִּי אֶחְכָּ֔מָה וְהִ֖יא רְחוֹקָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
|
|
Eccl
|
WelBeibl
|
7:23 |
Ceisiais ddefnyddio fy noethineb i ddeall y cwbl, ond methu cael atebion.
|
|
Eccl
|
Wycliffe
|
7:23 |
for thi conscience woot, that also thou hast cursid ofte othere men.
|