Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 7:23  All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
Eccl NHEBJE 7:23  All this have I proved in wisdom. I said, "I will be wise;" but it was far from me.
Eccl ABP 7:23  All these things I tested in wisdom. I said, I shall be discerning, but it was far from me.
Eccl NHEBME 7:23  All this have I proved in wisdom. I said, "I will be wise;" but it was far from me.
Eccl Rotherha 7:23  All this, have I proved by wisdom,—I said, I will be wise, but, that, was far from me.
Eccl LEB 7:23  All this I have tested with wisdom. I said, “I will be wise!” but ⌞it was beyond my grasp⌟.
Eccl RNKJV 7:23  All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
Eccl Jubilee2 7:23  All this I have proved by wisdom: I said, I will be wise, but it [was] far from me.
Eccl Webster 7:23  All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it [was] far from me.
Eccl Darby 7:23  All this have I tried by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
Eccl ASV 7:23  All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
Eccl LITV 7:23  All this I have tested by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
Eccl Geneva15 7:23  Giue not thine heart also to all ye wordes that men speake, lest thou doe heare thy seruant cursing thee.
Eccl CPDV 7:23  For your conscience knows that you, too, have repeatedly spoken evil of others.
Eccl BBE 7:23  All this I have put to the test by wisdom; I said, I will be wise, but it was far from me.
Eccl DRC 7:23  For thy conscience knoweth that thou also hast often spoken evil of others.
Eccl GodsWord 7:23  I used wisdom to test all of this. I said, "I want to be wise, but it is out of my reach."
Eccl JPS 7:23  All this have I tried by wisdom; I said: 'I will get wisdom'; but it was far from me.
Eccl KJVPCE 7:23  ¶ All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
Eccl NETfree 7:23  I have examined all this by wisdom; I said, "I am determined to comprehend this" - but it was beyond my grasp.
Eccl AB 7:23  All these things have I proved in wisdom. I said, I will be wise; but it was far from me.
Eccl AFV2020 7:23  All this I have proved by wisdom; I said, "I will be wise;" but it was far from me.
Eccl NHEB 7:23  All this have I proved in wisdom. I said, "I will be wise;" but it was far from me.
Eccl NETtext 7:23  I have examined all this by wisdom; I said, "I am determined to comprehend this" - but it was beyond my grasp.
Eccl UKJV 7:23  All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
Eccl Noyes 7:23  All this have I tried by wisdom. I said, "I will be wise;" but it was far from me.
Eccl KJV 7:23  All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
Eccl KJVA 7:23  All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
Eccl AKJV 7:23  All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
Eccl RLT 7:23  All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
Eccl MKJV 7:23  All this I have proved by wisdom; I said, I will be wise; but it was far from me.
Eccl YLT 7:23  All this I have tried by wisdom; I have said, `I am wise,' and it is far from me.
Eccl ACV 7:23  All this I have proved in wisdom. I said, I will be wise, but it was far from me.
Eccl VulgSist 7:23  scit enim conscientia tua, quia et tu crebro maledixisti aliis.
Eccl VulgCont 7:23  Scit enim conscientia tua, quia et tu crebro maledixisti aliis.
Eccl Vulgate 7:23  scit enim tua conscientia quia et tu crebro maledixisti aliis
Eccl VulgHetz 7:23  scit enim conscientia tua, quia et tu crebro maledixisti aliis.
Eccl VulgClem 7:23  scit enim conscientia tua quia et tu crebro maledixisti aliis.
Eccl CzeBKR 7:23  Všeho toho zkusil jsem moudrostí, a řekl jsem: Budu moudrým, ale moudrost vzdálila se ode mne.
Eccl CzeB21 7:23  V tom všem jsem se snažil najít moudrost. Říkal jsem si, že zmoudřím, moudrost mi ale zůstala vzdálená.
Eccl CzeCEP 7:23  To všechno jsem chtěl vyzkoušet moudrostí; řekl jsem si: Budu moudrý. Ale moudrost se ode mne vzdalovala.
Eccl CzeCSP 7:23  To všechno jsem zkoušel s moudrostí. Řekl jsem: Nechť zmoudřím. Avšak moudrost ode mě byla daleko.
Eccl PorBLivr 7:23  Tudo isto investiguei com sabedoria. Eu disse: Terei para mim mais sabedoria;porém ela ficava ainda mais longe de mim.
Eccl Mg1865 7:23  Izany rehetra izany dia notsapaiko tamin’ ny fahendrena. Hoy izaho: Ho hendry aho; kanjo lavitra ahy izany.
Eccl FinPR 7:23  {7:24} Kaiken tämän olen viisaudella koetellut. Minä sanoin: "Tahdon tulla viisaaksi", mutta se pysyi minusta kaukana.
Eccl FinRK 7:23  Kaiken tämän olen viisaudella koetellut. Minä sanoin: ”Tahdon tulla viisaaksi”, mutta viisaus pysyi minusta kaukana.
Eccl ChiSB 7:23  這一切我都用智慧追究過;我宣稱我將成個智者,然而智慧仍離我很遠。
Eccl CopSahBi 7:23  ϫⲉ ϥⲛⲁⲡⲟⲛⲉⲣⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛⲁⲙⲟⲕϩⲕ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲕⲥⲁϩⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ
Eccl ChiUns 7:23  我曾用智慧试验这一切事;我说,要得智慧,智慧却离我远。
Eccl BulVeren 7:23  Всичко това опитах чрез мъдрост. Казах: Ще бъда мъдър! – но тя се отдалечи от мен.
Eccl AraSVD 7:23  كُلُّ هَذَا ٱمْتَحَنْتُهُ بِٱلْحِكْمَةِ. قُلْتُ: «أَكُونُ حَكِيمًا». أَمَّا هِيَ فَبَعِيدَةٌ عَنِّي.
Eccl Esperant 7:23  Ĉion ĉi tion mi provis per mia saĝo; mi diris al mi: Mi akiru saĝon; tamen ĝi estas malproksima de mi.
Eccl ThaiKJV 7:23  บรรดาข้อความเหล่านี้ข้าพเจ้าได้ชันสูตรดูด้วยใช้สติปัญญาแล้ว ข้าพเจ้าว่า “ข้าพเจ้าจะได้ปัญญา” แต่ปัญญานั้นกลับอยู่ห่างไกลจากข้าพเจ้า
Eccl OSHB 7:23  כָּל־זֹ֖ה נִסִּ֣יתִי בַֽחָכְמָ֑ה אָמַ֣רְתִּי אֶחְכָּ֔מָה וְהִ֖יא רְחוֹקָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
Eccl BurJudso 7:23  ဤအမှုအရာအလုံးစုံတို့ကို ငါသည်ပညာတရား အားဖြင့် စုံစမ်းပြီ။ ပညာနှင့်ငါပြည့်စုံမည်ဟုဆိုသော် လည်း၊ ပညာသည် ငါနှင့်ဝေး၏။
Eccl FarTPV 7:23  من با حکمت خود تمام اینها را آزمودم و سعی کردم که دانا باشم، امّا به جایی نرسیدم.
Eccl UrduGeoR 7:23  Hikmat ke zariye maiṅ ne in tamām bātoṅ kī jāṅch-paṛtāl kī. Maiṅ bolā, “Maiṅ dānishmand bananā chāhtā hūṅ,” lekin hikmat mujh se dūr rahī.
Eccl SweFolk 7:23  Ditt hjärta vet ju att du själv många gånger har förbannat andra.
Eccl GerSch 7:23  Dies alles habe ich der Weisheit zur Prüfung vorgelegt. Ich sprach: Ich will weise werden! Aber sie blieb fern von mir.
Eccl TagAngBi 7:23  Lahat ng ito ay tinikman ko sa karunungan: aking sinabi, Ako'y magiging pantas: nguni't malayo sa akin.
Eccl FinSTLK2 7:23  Kaiken tämän olen viisaudella koetellut. Minä sanoin: "Tahdon tulla viisaaksi", mutta se pysyi minusta kaukana.
Eccl Dari 7:23  من با حکمت خود تمام اینها را آزمودم و سعی کردم که دانا و عاقل باشم، اما بجائی نرسیدم.
Eccl SomKQA 7:23  Waxyaalahan oo dhan xigmad baan ku tijaabiyey. Waxaan is-idhi, Xigmad baan yeelan doonaa, laakiinse xigmaddii way iga fogayd.
Eccl NorSMB 7:23  Alt dette hev eg røynt ut med visdom. Eg tenkte: «Visdom vil eg vinna!» men han heldt seg langt burte frå meg.
Eccl Alb 7:23  Unë i hetova të gjitha këto gjëra me dituri. Thashë: "Do të bëhem i urtë", por dituria është mjaft larg nga unë.
Eccl UyCyr 7:23  Мән бу ишларниң һәммисини даналиқ билән күзәттим. Мән өзәмгә: «Мән дана болай!» дедим, лекин мәхситимгә йетәлмидим.
Eccl KorHKJV 7:23  ¶내가 이 모든 것을 지혜로 시험하였으며 또 이르기를, 내가 지혜로운 자가 되리라, 하였으나 지혜는 내게서 멀리 있었도다.
Eccl SrKDIjek 7:23  Све то огледах мудрошћу и рекох: бићу мудар; али мудрост бјеше далеко од мене.
Eccl Wycliffe 7:23  for thi conscience woot, that also thou hast cursid ofte othere men.
Eccl Mal1910 7:23  ഇതൊക്കെയും ഞാൻ ജ്ഞാനംകൊണ്ടു പരീക്ഷിച്ചുനോക്കി; ഞാൻ ജ്ഞാനം സമ്പാദിക്കുമെന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു; എന്നാൽ അതു എനിക്കു ദൂരമായിരുന്നു.
Eccl KorRV 7:23  내가 이 모든 것을 지혜로 시험하며 스스로 이르기를 내가 지혜자가 되리라 하였으나 지혜가 나를 멀리하였도다
Eccl Azeri 7:23  بونلارين هاميسيني حئکمتله ثوبوت اتدئم. ددئم: "حئکمتلي اولاجاغام." آمّا بو مندن چوخ اوزاق ائدي.
Eccl KLV 7:23  Hoch vam ghaj jIH proved Daq valtaHghach. jIH ja'ta', “ jIH DichDaq taH val;” 'ach 'oH ghaHta' Hop vo' jIH.
Eccl ItaDio 7:23  Io ho provate tutte queste cose per sapienza; onde ho detto: Io son savio; ma la sapienza è longi da me.
Eccl RusSynod 7:23  Все это испытал я мудростью; я сказал: "буду я мудрым"; но мудрость далека от меня.
Eccl CSlEliza 7:23  яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
Eccl ABPGRK 7:23  πάντα ταύτα επείρασα εν τη σοφία είπα σοφισθήσομαι και αυτή εμακρύνθη απ΄ εμού
Eccl FreBBB 7:23  Tout cela, je l'ai examiné avec sagesse. J'ai dit : Plus de sagesse encore ! Mais la sagesse est restée loin de moi.
Eccl LinVB 7:23  Nameki koyeba mana manso na bwanya ; nakanisaki ’te nakozala moto wa mayele, kasi bwanya bokimaki ngai mosika.
Eccl HunIMIT 7:23  Mindezeket megkisérlettem bölcseséggel; mondtam hadd leszek bölcs, de ő távol van én tőlem!
Eccl ChiUnL 7:23  凡此諸事、我嘗以智驗之、自謂我將得智、惟智遠我、
Eccl VietNVB 7:23  Tôi cậy sự khôn ngoan của các bậc hiền triết nghiệm xét mọi điều trên. Tôi tự nhủ:Tôi sẽ nhờ các nguyên tắc khôn ngoan tìm được câu giải đáp.Nhưng câu giải đáp vẫn còn xa cách tôi.
Eccl LXX 7:23  πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ εἶπα σοφισθήσομαι
Eccl CebPinad 7:23  Kining tanan akong nasulayan sa kaalam. Ako ako miingon: Ako mahimo nga maalamon; apan kini halayo kanako.
Eccl RomCor 7:23  Toate acestea le-am cercetat cu înţelepciune. Am zis: „Mă voi înţelepţi.” Dar înţelepciunea a rămas departe de mine.
Eccl Pohnpeia 7:23  I doadoahngki ei loalokong pwe I en song soahng pwukat koaros. I koasoanedier nan kapehdi me I en loalokong, ahpw loalokong dohsang ie.
Eccl HunUj 7:23  Mindent megpróbáltam a bölcsességért. Már azt gondoltam, hogy bölcs vagyok, pedig távol voltam tőle.
Eccl GerZurch 7:23  Denn du bist dir wohl bewusst, / dass du selbst auch oftmals andern geflucht hast.
Eccl PorAR 7:23  Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
Eccl DutSVVA 7:23  Dit alles heb ik met wijsheid verzocht; ik zeide: Ik zal wijsheid bekomen, maar zij was nog verre van mij.
Eccl FarOPV 7:23  این همه را با حکمت آزمودم و گفتم به حکمت خواهم پرداخت اما آن از من دور بود.
Eccl Ndebele 7:23  Konke lokhu ngikuhlolile ngenhlakanipho, ngathi: Ngizahlakanipha; kodwa kwakukhatshana lami.
Eccl PorBLivr 7:23  Tudo isto investiguei com sabedoria. Eu disse: Terei para mim mais sabedoria;porém ela ficava ainda mais longe de mim.
Eccl Norsk 7:23  Alt dette har jeg prøvd med visdom; Jeg sa: Jeg vil vinne visdom, men den er ennu langt borte fra mig.
Eccl SloChras 7:23  Vse to sem preizkušal v modrosti. Dejal sem: Hočem biti moder, a daleč je ostala od mene modrost.
Eccl Northern 7:23  Bu deyilənlərin hamısını hikmətlə sınadım. “Hikmətli olacağam” söylədim. Amma buna qadir olmadım.
Eccl GerElb19 7:23  Das alles habe ich mit Weisheit geprüft. Ich sprach: Ich will weise werden; aber sie blieb fern von mir.
Eccl LvGluck8 7:23  Visu šo es ar gudrību esmu izmeklējis. Es sacīju: es dabūšu gudrību, bet viņa bija vēl tālu no manis.
Eccl PorAlmei 7:23  Tudo isto inquiri com sabedoria; e disse: Sabedoria adquirirei; mas ella ainda estava longe de mim.
Eccl ChiUn 7:23  我曾用智慧試驗這一切事;我說,要得智慧,智慧卻離我遠。
Eccl SweKarlX 7:23  Ty ditt hjerta vet, att du ock ofta androm bannat hafver.
Eccl FreKhan 7:23  Tout cela, je l’ai expérimenté avec sagacité; je disais: "Je voudrais me rendre maître de la sagesse!" Mais elle s’est tenue loin de moi.
Eccl FrePGR 7:23  J'ai tenté toutes ces choses avec la sagesse. Je dis : Je veux être sage, mais elle reste à distance de moi.
Eccl PorCap 7:23  Tudo isto eu quis experimentar a respeito da sabedoria. Disse: Alcancei a sabedoria; mas ela está longe de mim.
Eccl JapKougo 7:23  わたしは知恵をもってこのすべての事を試みて、「わたしは知者となろう」と言ったが、遠く及ばなかった。
Eccl GerTextb 7:23  Alles dies habe ich versucht mit Weisheit; ich dachte: ich will weise werden, aber sie blieb fern von mir.
Eccl SpaPlate 7:23  Pues bien sabe tu conciencia que también tú muchas veces has murmurado de otros.
Eccl Kapingam 7:23  Au gu-hai-hegau gi ogu kabemee belee hagamada nia mee huogodoo aanei. Au gu-haga-noho bolo au e-hai gi-kabemee, gei di-maa e-haingadaa.
Eccl WLC 7:23  כָּל־זֹ֖ה נִסִּ֣יתִי בַֽחָכְמָ֑ה אָמַ֣רְתִּי אֶחְכָּ֔מָה וְהִ֖יא רְחוֹקָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
Eccl LtKBB 7:23  Aš viską išmintingai tyrinėjau ir galvojau, kad būsiu išmintingesnis, bet tai buvo toli nuo manęs.
Eccl Bela 7:23  Я ўсё гэта мудрасьцю выпрабаваў; я сказаў: "буду я мудры"; але мудрасьць далёка ад мяне.
Eccl GerBoLut 7:23  Solches alles habe ich versucht weislich. Ich gedachte, ich will weise sein; sie kam aber ferner von mir.
Eccl FinPR92 7:23  Kaiken tämän olen viisauden avulla koetellut. Minä sanoin: "Tahdon tulla viisaaksi." Mutta viisaus pysytteli tavoittamattomissa.
Eccl SpaRV186 7:23  ¶ Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
Eccl NlCanisi 7:23  Ge zijt toch uzelf wel bewust, Dat ook gij vaak anderen hebt vervloekt.
Eccl GerNeUe 7:23  Das alles habe ich mit der Weisheit versucht. Ich sagte: "Ich will weise werden!" Doch die Weisheit blieb mir fern.
Eccl UrduGeo 7:23  حکمت کے ذریعے مَیں نے اِن تمام باتوں کی جانچ پڑتال کی۔ مَیں بولا، ”مَیں دانش مند بننا چاہتا ہوں،“ لیکن حکمت مجھ سے دُور رہی۔
Eccl AraNAV 7:23  كُلُّ ذَلِكَ اخْتَبَرْتُهُ بِالْحِكْمَةِ وَقُلْتُ: سَأَكُونُ حَكِيماً، وَلَكِنَّهَا كَانَتْ بَعِيدَةً عَنِّي.
Eccl ChiNCVs 7:23  这一切我都用智慧试验过。我说:“我要得智慧”,智慧却远离我。
Eccl ItaRive 7:23  Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: "Voglio acquistare sapienza"; ma la sapienza è rimasta lungi da me.
Eccl Afr1953 7:23  Dit alles het ek met wysheid op die proef gestel; ek het gesê: Ek wil wys word, maar dit het ver van my gebly.
Eccl RusSynod 7:23  Все это испытал я мудростью. Я сказал: „Буду я мудрым“; но мудрость далека от меня.
Eccl UrduGeoD 7:23  हिकमत के ज़रीए मैंने इन तमाम बातों की जाँच-पड़ताल की। मैं बोला, “मैं दानिशमंद बनना चाहता हूँ,” लेकिन हिकमत मुझसे दूर रही।
Eccl TurNTB 7:23  Bütün bunları bilgelikle denedim: “Bilge olacağım” dedim. Ama bu beni aşıyordu.
Eccl DutSVV 7:23  Dit alles heb ik met wijsheid verzocht; ik zeide: Ik zal wijsheid bekomen, maar zij was nog verre van mij.
Eccl HunKNB 7:23  Mindezt megtapasztaltam bölcsességben, s azt mondtam: »Bölcs akarok lenni!« De a bölcsesség messzire távozott tőlem,
Eccl Maori 7:23  I whakamatauria e ahau tenei katoa, he mea whakaaro marie; i mea ahau, ka whakaaro nui ahau; otiia i matara noa atu tenei i ahau.
Eccl HunKar 7:23  Mind ezeket megpróbáltam az én bölcseségem által. Mikor azt gondolám, hogy bölcs vagyok, én tőlem a bölcseség távol vala.
Eccl Viet 7:23  Ta đã lấy sự khôn ngoan nghiệm xét mọi sự ấy; ta nói rằng: Ta sẽ ở khôn ngoan; nhưng sự khôn ngoan cách xa ta.
Eccl Kekchi 7:23  Quin-oc xtzˈilbal rix li cˈaˈak re ru aˈin xban nak cuan innaˈleb. Abanan quicuecˈa nak incˈaˈ tzˈakal lin naˈleb chixba̱nunquil.
Eccl Swe1917 7:23  Ditt hjärta vet ju att du själv mången gång har uttalat förbannelser över andra.
Eccl CroSaric 7:23  Sve sam to mudrošću iskušao. Mislio sam da sam mudar, ali mi je mudrost bila nedokučiva.
Eccl VieLCCMN 7:23  Tôi đã lấy khôn ngoan của tôi mà thử nghiệm tất cả những điều ấy. Tôi đã nói : Tôi muốn nên khôn ngoan !, nhưng chuyện đó đối với tôi thật xa vời.
Eccl FreBDM17 7:23  J’ai essayé tout ceci avec sagesse, et j’ai dit : J’acquerrai de la sagesse ; mais elle s’est éloignée de moi.
Eccl FreLXX 7:23  J'ai éprouve toutes choses en ma sagesse, et j'ai dit : Je serai sage ; et la sagesse s'est éloignée de moi.
Eccl Aleppo 7:23  כל זה נסיתי בחכמה אמרתי אחכמה והיא רחוקה ממני
Eccl MapM 7:23  כׇּל־זֹ֖ה נִסִּ֣יתִי בַֽחׇכְמָ֑ה אָמַ֣רְתִּי אֶחְכָּ֔מָה וְהִ֖יא רְחוֹקָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
Eccl HebModer 7:23  כל זה נסיתי בחכמה אמרתי אחכמה והיא רחוקה ממני׃
Eccl Kaz 7:23  Мен осының бәрін даналықпен сынап: «Мұны ұғынып дана боламын!» деп шешкен едім. Әйтсе де соған қол жеткізе алмадым.
Eccl FreJND 7:23  J’ai éprouvé tout cela par la sagesse ; j’ai dit : Je serai sage ; mais elle était loin de moi.
Eccl GerGruen 7:23  All dies durchforschte ich nach Weisheit. Ich sprach, ich möchte weise werden; doch blieb's mir fern.
Eccl SloKJV 7:23  Vse to sem potrdil z modrostjo. Rekel sem: „Moder bom,“ toda to je bilo daleč od mene.
Eccl Haitian 7:23  Mwen sèvi avèk bon konprann mwen pou m' fè tout esperyans sa yo nan lavi. Mwen di mwen ta renmen gen bon konprann. Men, mwen pa t' janm rive genyen l'.
Eccl FinBibli 7:23  Kaiken tämän olen viisaudella koetellut. Minä sanoin: "Tahdon tulla viisaaksi", mutta se pysyi minusta kaukana.
Eccl SpaRV 7:23  Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
Eccl WelBeibl 7:23  Ceisiais ddefnyddio fy noethineb i ddeall y cwbl, ond methu cael atebion.
Eccl GerMenge 7:23  Alles dies habe ich mit der Weisheit erprobt; ich dachte: »Ich will die Weisheit gewinnen!«, doch sie blieb fern von mir.
Eccl GreVamva 7:23  Πάντα ταύτα εδοκίμασα διά της σοφίας· είπα, Θέλω γείνει σοφός· αλλ' αύτη απεμακρύνθη απ' εμού.
Eccl UkrOgien 7:23  Усе́ це я в мудрості ви́пробував, і сказав: „Стану мудрим!“ Та дале́ка від мене вона!
Eccl SrKDEkav 7:23  Све то огледах мудрошћу и рекох: Бићу мудар; али мудрост беше далеко од мене.
Eccl FreCramp 7:23  J'ai reconnu vrai tout cela par la sagesse ; j'ai dit : je veux être sage ! mais la sagesse est restée loin de moi.
Eccl PolUGdan 7:23  Tego wszystkiego doświadczyłem mądrością i powiedziałem: Będę mądry. Ale mądrość oddaliła się ode mnie.
Eccl FreSegon 7:23  J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
Eccl SpaRV190 7:23  Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
Eccl HunRUF 7:23  Mindent megpróbáltam a bölcsességért. Már azt gondoltam, hogy bölcs vagyok, pedig távol voltam tőle.
Eccl DaOT1931 7:23  Alt dette ransagede jeg med Visdom; jeg tænkte: »Jeg vil vorde viis.« Men Visdom holdt sig langt fra mig;
Eccl TpiKJPB 7:23  ¶ Olgeta dispela samting mi bin pruvim wantaim save tru. Mi tok, Mi bai stap saveman. Tasol dispela i stap longwe long mi.
Eccl DaOT1871 7:23  Alt det har jeg forsøgt med Visdommen; jeg sagde: Jeg vil opnaa Visdom, men den forblev langt fra mig.
Eccl FreVulgG 7:23  car ta conscience sait que toi aussi tu as souvent maudit les autres.
Eccl PolGdans 7:23  Wszystkiegom tego doświadczył mądrością, i rzekłem: Będę mądrym; aleć się mądrość oddaliła odemnie.
Eccl JapBungo 7:23  我智慧をもてこの一切の事を試み我は智者とならんと謂たりしが遠くおよばざるなり
Eccl GerElb18 7:23  Das alles habe ich mit Weisheit geprüft. Ich sprach: Ich will weise werden; aber sie blieb fern von mir.