Eccl
|
RWebster
|
7:5 |
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
7:5 |
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
|
Eccl
|
ABP
|
7:5 |
It is good to hear the reproach of the wise, than for a man to hear songs of fools.
|
Eccl
|
NHEBME
|
7:5 |
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
|
Eccl
|
Rotherha
|
7:5 |
Better to hear the rebuke of the wise, than for any man to hear the song of dullards,
|
Eccl
|
LEB
|
7:5 |
Better to listen to the rebuke of the wise than for a man to listen to the song of fools.
|
Eccl
|
RNKJV
|
7:5 |
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
7:5 |
[It is] better to hear the rebuke of the wise than to hear the song of fools.
|
Eccl
|
Webster
|
7:5 |
[It is] better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
|
Eccl
|
Darby
|
7:5 |
It is better for a man to hear the rebuke of the wise, than to hear the song of fools.
|
Eccl
|
ASV
|
7:5 |
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
|
Eccl
|
LITV
|
7:5 |
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
|
Eccl
|
Geneva15
|
7:5 |
Anger is better then laughter: for by a sad looke the heart is made better.
|
Eccl
|
CPDV
|
7:5 |
The heart of the wise is a place of mourning, and the heart of the foolish is a place of rejoicing.
|
Eccl
|
BBE
|
7:5 |
It is better to take note of the protest of the wise, than for a man to give ear to the song of the foolish.
|
Eccl
|
DRC
|
7:5 |
The heart of the wise is where there is mourning, and the heart of fools where there is mirth.
|
Eccl
|
GodsWord
|
7:5 |
It is better to listen to wise people who reprimand you than to fools who sing your praises.
|
Eccl
|
JPS
|
7:5 |
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
7:5 |
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
|
Eccl
|
NETfree
|
7:5 |
It is better for a person to receive a rebuke from those who are wise than to listen to the song of fools.
|
Eccl
|
AB
|
7:5 |
It is better to hear a reproof of a wise man, than for a man to hear the song of fools.
|
Eccl
|
AFV2020
|
7:5 |
It is better to hear the rebuke of the wise than for a man to hear the song of fools.
|
Eccl
|
NHEB
|
7:5 |
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
|
Eccl
|
NETtext
|
7:5 |
It is better for a person to receive a rebuke from those who are wise than to listen to the song of fools.
|
Eccl
|
UKJV
|
7:5 |
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
|
Eccl
|
Noyes
|
7:5 |
It is better for a man to hear the rebuke of the wise than to hear the song of fools.
|
Eccl
|
KJV
|
7:5 |
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
|
Eccl
|
KJVA
|
7:5 |
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
|
Eccl
|
AKJV
|
7:5 |
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
|
Eccl
|
RLT
|
7:5 |
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
|
Eccl
|
MKJV
|
7:5 |
It is better to hear the rebuke of the wise than for a man to hear the song of fools.
|
Eccl
|
YLT
|
7:5 |
Better to hear a rebuke of a wise man, Than for a man to hear a song of fools,
|
Eccl
|
ACV
|
7:5 |
It is better to hear the rebuke of a wise man, than for a man to hear the song of fools.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:5 |
Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que alguém ouvir a canção dos tolos;
|
Eccl
|
Mg1865
|
7:5 |
Tsara ny mihaino ny anatra mafy ataon’ ny hendry noho ny mihaino ny hiran’ ny adala.
|
Eccl
|
FinPR
|
7:5 |
{7:6} Parempi on kuulla viisaan nuhdetta, kuin olla kuulemassa tyhmien laulua;
|
Eccl
|
FinRK
|
7:5 |
Parempi on kuunnella viisaan nuhdetta kuin olla kuulemassa tyhmien laulua.
|
Eccl
|
ChiSB
|
7:5 |
聽智者斥責,勝過聽愚人歌唱。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
7:5 |
ⲡϩⲏⲧ ⲛⲥⲁⲃⲉⲉⲩ ⲉϥϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡϩⲏⲃⲉ ⲡϩⲏⲧ ϩⲱⲱϥ ⲛⲛⲁⲧϩⲏⲧ ⲉϥϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲟⲩⲛⲟϥ
|
Eccl
|
ChiUns
|
7:5 |
听智慧人的责备,强如听愚昧人的歌唱。
|
Eccl
|
BulVeren
|
7:5 |
По-добре да се слуша изобличението на мъдрия, отколкото да слуша човек песента на безумните.
|
Eccl
|
AraSVD
|
7:5 |
سَمْعُ ٱلِٱنْتِهَارِ مِنَ ٱلْحَكِيمِ خَيْرٌ لِلْإِنْسَانِ مِنْ سَمْعِ غِنَاءِ ٱلْجُهَّالِ،
|
Eccl
|
Esperant
|
7:5 |
Pli bone estas aŭskulti riproĉon de saĝulo, ol aŭskulti kanton de malsaĝuloj.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
7:5 |
ฟังคำตำหนิของคนที่มีสติปัญญายังดีกว่าให้คนฟังเพลงของคนเขลา
|
Eccl
|
OSHB
|
7:5 |
ט֕וֹב לִשְׁמֹ֖עַ גַּעֲרַ֣ת חָכָ֑ם מֵאִ֕ישׁ שֹׁמֵ֖עַ שִׁ֥יר כְּסִילִֽים׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
7:5 |
လူမိုက်သီချင်းဆိုသောစကားကို နားထောင် သည်ထက်၊ ပညာရှိဆုံးမသောစကားကို နားထောင်သော် သာ၍ ကောင်း၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
7:5 |
شنیدن انتقاد از شخص دانا بهتر از شنیدن تعریف از احمقان است.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
7:5 |
Ahmaqoṅ ke gīt sunane kī nisbat dānishmand kī jhiṛkiyoṅ par dhyān denā behtar hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
7:5 |
De visas hjärtan är i sorgens hus, dårarnas hjärtan i glädjens hus.
|
Eccl
|
GerSch
|
7:5 |
Es ist besser, man höre auf das Schelten des Weisen, als daß man lausche dem Gesang der Narren!
|
Eccl
|
TagAngBi
|
7:5 |
Maigi ang makinig ng saway ng pantas kay sa isang tao'y makinig ng awit ng mga mangmang.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
7:5 |
Parempi on kuulla viisaan nuhdetta, kuin olla kuulemassa tyhmien laulua,
|
Eccl
|
Dari
|
7:5 |
انتقاد یک شخص دانا بهتر از تعریف یک مرد احمق است.
|
Eccl
|
SomKQA
|
7:5 |
Nin intuu nacasyada gabaygooda maqli lahaa waxaa ka wanaagsan inuu canaanta kuwa xigmadda leh maqlo.
|
Eccl
|
NorSMB
|
7:5 |
Betre høyra skjenn av ein vismann enn når nokon høyrer song av dårar.
|
Eccl
|
Alb
|
7:5 |
Éshtë më mirë për dikë të dëgjojë qortimin e të urtit se sa të dëgjojë këngën e budallenjve,
|
Eccl
|
UyCyr
|
7:5 |
Даналарниң әйиплишини аңлаш, Наданларниң махтишини аңлаштин яхшидур.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
7:5 |
지혜로운 자의 책망을 듣는 것이 어리석은 자들의 노래를 듣는 것보다 사람에게 나으니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
7:5 |
Боље је слушати карање мудрога него да ко слуша пјесму безумнијех.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
7:5 |
The herte of wise men is where sorewe is; and the herte of foolis is where gladnesse is.
|
Eccl
|
Mal1910
|
7:5 |
മൂഢന്റെ ഗീതം കേൾക്കുന്നതിനെക്കാൾ ജ്ഞാനിയുടെ ശാസന കേൾക്കുന്നതു മനുഷ്യന്നു നല്ലതു.
|
Eccl
|
KorRV
|
7:5 |
사람이 지혜자의 책망을 듣는 것이 우매자의 노래를 듣는 것보다 나으니라
|
Eccl
|
Azeri
|
7:5 |
حئکمتلي آدامين مذمّتئني اشئتمک، سَفِهئن نغمهسئني اشئتمکدن ياخشيدير،
|
Eccl
|
KLV
|
7:5 |
'oH ghaH better Daq Qoy the rebuke vo' the val, than vaD a loD Daq Qoy the bom vo' fools.
|
Eccl
|
ItaDio
|
7:5 |
Meglio vale udir lo sgridar del savio, che se alcuno ode il cantar de’ pazzi.
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:5 |
Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
|
Eccl
|
CSlEliza
|
7:5 |
Сердце мудрых в дому плача, а сердце безумных в дому веселия.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
7:5 |
αγαθόν το ακούσαι επιτίμησιν σοφού υπέρ άνδρα ακούοντα άσμα αφρόνων
|
Eccl
|
FreBBB
|
7:5 |
Mieux vaut écouter la censure du sage que d'écouter la chanson des insensés ;
|
Eccl
|
LinVB
|
7:5 |
Malamu oyoka moto wa bwanya soko apaleli yo, esika ’te oyoka nzembo ya bazoba bakumisi yo.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
7:5 |
Jobb hallgatni a bölcsnek dorgálását, mint hogy valaki hallgatja a balgák énekét;
|
Eccl
|
ChiUnL
|
7:5 |
聆智者之譴責、愈於聽愚者之謳歌、
|
Eccl
|
VietNVB
|
7:5 |
Nghe người khôn ngoan khuyên dạyTốt hơn là nghe tiếng ca hát của kẻ dại khờ,
|
Eccl
|
LXX
|
7:5 |
ἀγαθὸν τὸ ἀκοῦσαι ἐπιτίμησιν σοφοῦ ὑπὲρ ἄνδρα ἀκούοντα ᾆσμα ἀφρόνων
|
Eccl
|
CebPinad
|
7:5 |
Labi pang maayo ang pagpamati sa pagsaway sa manggialamon, kay sa usa ka tawo sa pagpamati sa awit sa mga buangbuang.
|
Eccl
|
RomCor
|
7:5 |
Mai bine să asculţi mustrarea înţeleptului decât să asculţi la cântecul celor fără minte.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
7:5 |
Lipwoar en aramas kupwurokong mwahusang rong kaping en aramas pweipwei.
|
Eccl
|
HunUj
|
7:5 |
Jobb a bölcsek dorgálását hallgatni, mint ha az ostobák énekét hallgatja valaki.
|
Eccl
|
GerZurch
|
7:5 |
Das Herz der Weisen ist im Hause der Trauer, / das Herz der Toren im Hause der Freude. /
|
Eccl
|
PorAR
|
7:5 |
Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
7:5 |
Het is beter te horen het bestraffen des wijzen, dan dat iemand hore het gezang der dwazen.
|
Eccl
|
FarOPV
|
7:5 |
شنیدن عتاب حکیمان بهتر است از شنیدن سرود احمقان،
|
Eccl
|
Ndebele
|
7:5 |
Kungcono ukuzwa ukukhuza kohlakaniphileyo kulokuthi umuntu ezwe ingoma yezithutha.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
7:5 |
Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que alguém ouvir a canção dos tolos;
|
Eccl
|
Norsk
|
7:5 |
Bedre er det å høre skjenn av en vis enn å høre sang av dårer;
|
Eccl
|
SloChras
|
7:5 |
Bolje je poslušati karanje modrega nego petje bedakov.
|
Eccl
|
Northern
|
7:5 |
Hikmətli adamın məzəmmətini eşitmək Ağılsızın nəğməsini eşitməkdən yaxşıdır.
|
Eccl
|
GerElb19
|
7:5 |
Besser, das Schelten der Weisen zu hören, als daß einer den Gesang der Toren hört.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
7:5 |
Labāk ir klausīties gudra vīra rāšanu, nekā klausīties ģeķa dziesmu.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
7:5 |
Melhor é ouvir a reprehensão do sabio, do que ouvir alguem a canção do tolo.
|
Eccl
|
ChiUn
|
7:5 |
聽智慧人的責備,強如聽愚昧人的歌唱。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
7:5 |
De visas hjerta är i sorgahuset, och dårars hjerta i glädjehuset.
|
Eccl
|
FreKhan
|
7:5 |
Mieux vaut entendre les reproches d’un sage que d’écouter les chansons des sots.
|
Eccl
|
FrePGR
|
7:5 |
Mieux vaut écouter la censure d'un sage, que d'être un auditeur des chansons des fous.
|
Eccl
|
PorCap
|
7:5 |
Mais vale ouvir a reprimenda de um sábio do que a cantilena dos insensatos.
|
Eccl
|
JapKougo
|
7:5 |
賢い者の戒めを聞くのは、愚かな者の歌を聞くのにまさる。
|
Eccl
|
GerTextb
|
7:5 |
Besser das Schelten eines Weisen zu hören, als daß einer den Gesang der Thoren hört.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
7:5 |
El corazón de los sabios está en la casa del luto, y el de los necios en la casa del placer.
|
Eccl
|
Kapingam
|
7:5 |
Di haga-aago o tangada kabemee la-koia e-humalia i-di hagalongo gi-di haga-hagaamu o tangada dadaulia.
|
Eccl
|
WLC
|
7:5 |
ט֕וֹב לִשְׁמֹ֖עַ גַּעֲרַ֣ת חָכָ֑ם מֵאִ֕ישׁ שֹׁמֵ֖עַ שִׁ֥יר כְּסִילִֽים׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
7:5 |
Geriau yra išgirsti išmintingo barimą negu klausytis kvailųjų giedojimo.
|
Eccl
|
Bela
|
7:5 |
Лепей слухаць дакоры ад мудрага, чым слухаць пахвалы ад неразумных;
|
Eccl
|
GerBoLut
|
7:5 |
Es ist besser horen das Schelten des Weisen denn horen den Gesang der Narren.
|
Eccl
|
FinPR92
|
7:5 |
On parempi kuulla viisaan nuhteita kuin tyhmien hymistystä.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
7:5 |
Mejor es oír la reprensión del sabio, que la canción de los insensatos.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
7:5 |
Het hart der wijzen is in het huis, waar men rouwt, Het hart der dwazen in het huis van de vreugd.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
7:5 |
Besser einen Weisen schelten zu hören als einen Narren singen.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
7:5 |
احمقوں کے گیت سننے کی نسبت دانش مند کی جھڑکیوں پر دھیان دینا بہتر ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
7:5 |
الاسْتِمَاعُ إِلَى زَجْرِ الْحَكِيمِ خَيْرٌ مِنَ الإِصْغَاءِ إِلَى غِنَاءِ الْجُهَّالِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
7:5 |
听智慧人的斥责,胜过听愚昧人的歌唱。
|
Eccl
|
ItaRive
|
7:5 |
Meglio vale udire la riprensione del savio, che udire la canzone degli stolti.
|
Eccl
|
Afr1953
|
7:5 |
Dit is beter om te luister na die bestraffing van 'n wyse as dat 'n mens luister na die lied van die dwase.
|
Eccl
|
RusSynod
|
7:5 |
Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
7:5 |
अहमक़ों के गीत सुनने की निसबत दानिशमंद की झिड़कियों पर ध्यान देना बेहतर है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
7:5 |
Bilgenin azarını işitmek, Akılsızın türküsünü işitmekten iyidir.
|
Eccl
|
DutSVV
|
7:5 |
Het is beter te horen het bestraffen des wijzen, dan dat iemand hore het gezang der dwazen.
|
Eccl
|
HunKNB
|
7:5 |
Jobb a bölcsnek feddését hallani, mint a hízelgő balgák énekét hallgatni.
|
Eccl
|
Maori
|
7:5 |
Ko te whakarongo, ina riria te he e te tangata whakaaro nui, pai atu i ta te tangata whakarongo ki te waiata a nga wairangi.
|
Eccl
|
HunKar
|
7:5 |
Jobb a bölcsnek dorgálását hallani, hogynem valaki hallja a bolondoknak éneklését.
|
Eccl
|
Viet
|
7:5 |
Thà nghe lời quở trách của người khôn ngoan, còn hơn là câu hát của kẻ ngu muội.
|
Eccl
|
Kekchi
|
7:5 |
Kˈaxal us nak tokˈusekˈ xbaneb li cuanqueb xnaˈleb chiru nak ta̱qˈuehekˈ kalokˈal xbaneb li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb.
|
Eccl
|
Swe1917
|
7:5 |
De visas hjärtan äro i sorgehus, och dårarnas hjärtan i hus där man glädes.
|
Eccl
|
CroSaric
|
7:5 |
Bolje je poslušati ukor mudra čovjeka negoli slušati hvalospjev luđaka.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
7:5 |
Nghe người khôn trách móc thì tốt hơn nghe kẻ dại ca khen ;
|
Eccl
|
FreBDM17
|
7:5 |
Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d’ouïr la chanson des fous.
|
Eccl
|
FreLXX
|
7:5 |
Mieux vaut écouter la réprimande d'un sage, que d'entendre le chant des insensés.
|
Eccl
|
Aleppo
|
7:5 |
טוב לשמע גערת חכם—מאיש שמע שיר כסילים
|
Eccl
|
MapM
|
7:5 |
ט֕וֹב לִשְׁמֹ֖עַ גַּעֲרַ֣ת חָכָ֑ם מֵאִ֕ישׁ שֹׁמֵ֖עַ שִׁ֥יר כְּסִילִֽים׃
|
Eccl
|
HebModer
|
7:5 |
טוב לשמע גערת חכם מאיש שמע שיר כסילים׃
|
Eccl
|
Kaz
|
7:5 |
«Ақымақтардың мақтау өлеңдерінен гөрі дананың сөгісін тыңдаған артық».
|
Eccl
|
FreJND
|
7:5 |
Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d’écouter la chanson des sots.
|
Eccl
|
GerGruen
|
7:5 |
Viel besser ist's, des Weisen Tadel zu vernehmen als auf der Toren Loblied hinzuhören;
|
Eccl
|
SloKJV
|
7:5 |
Bolje je poslušati oštevanje modrega, kakor za človeka poslušati pesem bedakov.
|
Eccl
|
Haitian
|
7:5 |
Pito ou tande yon moun ki gen bon konprann ap rale zòrèy ou pase pou ou tande moun sòt ap fè lwanj pou ou.
|
Eccl
|
FinBibli
|
7:5 |
Parempi on kuulla viisaan nuhdetta, kuin olla kuulemassa tyhmien laulua;
|
Eccl
|
SpaRV
|
7:5 |
Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
7:5 |
Mae'n well gwrando ar y doeth yn rhoi cerydd nag ar ffyliaid yn canu eich clodydd.
|
Eccl
|
GerMenge
|
7:5 |
Besser ist es, auf das Schelten eines Weisen zu hören, als daß man die Lieder der Toren anhört;
|
Eccl
|
GreVamva
|
7:5 |
Κάλλιον εις τον άνθρωπον να ακούη επίπληξιν σοφού, παρά να ακούη άσμα αφρόνων·
|
Eccl
|
UkrOgien
|
7:5 |
Краще слухати до́кір розумного, аніж слу́хати пісні безумних,
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
7:5 |
Боље је слушати карање мудрога него да ко слуша песму безумних.
|
Eccl
|
FreCramp
|
7:5 |
Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre la chanson des insensés.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
7:5 |
Lepiej jest słuchać upomnień mądrego niż pieśni głupców.
|
Eccl
|
FreSegon
|
7:5 |
Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
7:5 |
Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios.
|
Eccl
|
HunRUF
|
7:5 |
Jobb a bölcsek dorgálását hallgatni, mint ha az ostobák énekét hallgatja valaki.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
7:5 |
Bedre at høre paa Vismands Skænd end at høre paa Taabers Sang.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
7:5 |
Em i mobeta long harim hatim bilong saveman, long wanpela man i harim song bilong ol krankiman.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
7:5 |
Det er bedre at høre Skænd af den vise, end at man hører Sang af Daarer.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
7:5 |
Le cœur des sages est où se trouve la tristesse, et le cœur des insensés où se trouve la joie.
|
Eccl
|
PolGdans
|
7:5 |
Lepiej jest słuchać gromienia mądrego, niżeli słuchać pieśni głupich.
|
Eccl
|
JapBungo
|
7:5 |
賢き者の勸責を聽は愚なる者の歌詠を聽に愈るなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
7:5 |
Besser, das Schelten der Weisen zu hören, als daß einer den Gesang der Toren hört.
|