EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 2
Exod | DRC | 2:1 | After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred. | |
Exod | KJV | 2:1 | And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. | |
Exod | CzeCEP | 2:1 | Muž z Léviova domu šel a vzal si lévijskou dceru. | |
Exod | CzeB21 | 2:1 | Jeden muž z rodu Levi se oženil s jednou levitskou dcerou. | |
Exod | CzeCSP | 2:1 | Šel jeden muž z domu Léviho a vzal si za ženu lévijskou dceru. | |
Exod | CzeBKR | 2:1 | Odšed pak muž jeden z domu Léví, vzal dceru z pokolení Léví. | |
Exod | VulgClem | 2:1 | Egressus est post hæc vir de domo Levi : et accepit uxorem stirpis suæ. | |
Exod | DRC | 2:2 | And she conceived, and bore a son: and seeing him a goodly child, hid him three months. | |
Exod | KJV | 2:2 | And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. | |
Exod | CzeCEP | 2:2 | Žena otěhotněla a porodila syna. Když viděla, jak je půvabný, ukrývala ho po tři měsíce. | |
Exod | CzeB21 | 2:2 | Ta pak počala a porodila syna. Když viděla, jak je krásný, celé tři měsíce ho skrývala. | |
Exod | CzeCSP | 2:2 | Žena otěhotněla a porodila syna. Když viděla, že je pěkný, skrývala ho tři měsíce. | |
Exod | CzeBKR | 2:2 | I počala žena ta, a porodila syna; a viduci, že jest krásný, kryla ho za tři měsíce. | |
Exod | VulgClem | 2:2 | Quæ concepit, et peperit filium : et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus. | |
Exod | DRC | 2:3 | And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink, | |
Exod | KJV | 2:3 | And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river’s brink. | |
Exod | CzeCEP | 2:3 | Ale déle už ho ukrývat nemohla. Proto pro něho připravila ze třtiny ošatku, vymazala ji asfaltem a smolou, položila do ní dítě a vložila do rákosí při břehu Nilu. | |
Exod | CzeB21 | 2:3 | A když už ho nemohla skrývat déle, pořídila pro něj třtinovou ošatku, vymazala ji dehtem a smolou a vložila dítě do ní. Ošatku pak vložila do rákosí u břehu Nilu | |
Exod | CzeCSP | 2:3 | Déle ho však nemohla skrývat, vzala pro něho papyrový košík, vymazala ho asfaltem a smolou, vložila do něj dítě a položila do rákosí ke břehu Nilu. | |
Exod | CzeBKR | 2:3 | A když ho nemohla déle tajiti, vzala mu ošitku z sítí, a omazala ji klím a smolou; a vložila do ní to dítě, a vyložila do rákosí u břehu řeky. | |
Exod | VulgClem | 2:3 | Cumque jam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit eam bitumine ac pice : posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripæ fluminis, | |
Exod | DRC | 2:4 | His sister standing afar off, and taking notice what would be done. | |
Exod | KJV | 2:4 | And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. | |
Exod | CzeCEP | 2:4 | Jeho sestra se postavila opodál, aby zvěděla, co se s ním stane. | |
Exod | CzeB21 | 2:4 | a chlapcova sestra si stoupla opodál, aby zjistila, co se s ním bude dít. | |
Exod | CzeCSP | 2:4 | Opodál se postavila jeho sestra, aby zjistila, co se s ním stane. | |
Exod | CzeBKR | 2:4 | A postavila sestru jeho zdaleka, aby zvěděla, co se s ním díti bude. | |
Exod | VulgClem | 2:4 | stante procul sorore ejus, et considerante eventum rei. | |
Exod | DRC | 2:5 | And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges she sent one of her maids for it: and when it was brought, | |
Exod | KJV | 2:5 | And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river’s side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. | |
Exod | CzeCEP | 2:5 | Tu sestoupila faraónova dcera, aby se omývala v Nilu, a její dívky se procházely podél Nilu. Vtom uviděla v rákosí ošatku a poslala svou otrokyni, aby ji přinesla. | |
Exod | CzeB21 | 2:5 | Vtom se k Nilu přišla koupat faraonova dcera; její služebné zatím kráčely podél řeky. Když mezi rákosím uviděla ošatku, poslala děvečku, ať ji vytáhne. | |
Exod | CzeCSP | 2:5 | Pak sestoupila faraonova dcera, aby se umývala v Nilu, zatímco její dívky se procházely na břehu Nilu. Když mezi rákosím uviděla košík, poslala svou otrokyni, aby jej přinesla. | |
Exod | CzeBKR | 2:5 | A v tom sešla dcera Faraonova, aby se myla v řece; a děvečky její procházely se po břehu řeky. A uzřevši ošitku mezi rákosím, poslala děvečku svou, a vzala ji. | |
Exod | VulgClem | 2:5 | Ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine : et puellæ ejus gradiebantur per crepidinem alvei. Quæ cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulabus suis : et allatam | |
Exod | DRC | 2:6 | She opened it, and seeing within it an infant crying, having compassion on it, she said: This is one of the babes of the Hebrews. | |
Exod | KJV | 2:6 | And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children. | |
Exod | CzeCEP | 2:6 | Otevřela ji a spatřila dítě, plačícího chlapce. Bylo jí ho líto a řekla: „Je z hebrejských dětí.“ | |
Exod | CzeB21 | 2:6 | Otevřela ji a hle, bylo tam děťátko – plačící chlapec! Pohnuta soucitem řekla: „To musí být jedno z hebrejských dětí.“ | |
Exod | CzeCSP | 2:6 | Když jej otevřela, uviděla dítě, byl to plačící chlapec. Měla s ním soucit a řekla: To je z hebrejských dětí. | |
Exod | CzeBKR | 2:6 | A když otevřela, uzřela dítě; a aj, plakalo pacholátko. A slitovavši se nad ním, řekla: Z dětí Hebrejských jest toto. | |
Exod | VulgClem | 2:6 | aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait : De infantibus Hebræorum est hic. | |
Exod | DRC | 2:7 | And the child's sister said to her: Shall I go, and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe? | |
Exod | KJV | 2:7 | Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? | |
Exod | CzeCEP | 2:7 | Jeho sestra se faraónovy dcery otázala: „Mám jít a zavolat kojnou z hebrejských žen, aby ti dítě odkojila?“ | |
Exod | CzeB21 | 2:7 | Tehdy k faraonově dceři přistoupila jeho sestra s otázkou: „Mám ti z hebrejských žen přivést chůvu, aby ti to děťátko odkojila?“ | |
Exod | CzeCSP | 2:7 | Jeho sestra se pak faraonovy dcery zeptala: Mám jít a zavolat ti kojnou z hebrejských žen, aby ti dítě kojila? | |
Exod | CzeBKR | 2:7 | I řekla sestra jeho k dceři Faraonově: Mám-li jíti a zavolati tobě chůvy z žen Hebrejských, kteráž by odchovala tobě dítě? | |
Exod | VulgClem | 2:7 | Cui soror pueri : Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem hebræam, quæ nutrire possit infantulum ? | |
Exod | DRC | 2:8 | She answered: Go. The maid went and called her mother. | |
Exod | KJV | 2:8 | And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother. | |
Exod | CzeCEP | 2:8 | Faraónova dcera jí řekla: „Jdi!“ Děvče tedy šlo a zavolalo matku dítěte. | |
Exod | CzeB21 | 2:8 | „Ano, přiveď!“ odpověděla jí faraonova dcera. Dívka tedy přivedla matku dítěte. | |
Exod | CzeCSP | 2:8 | Faraonova dcera jí odpověděla: Jdi. Dívka šla a zavolala matku dítěte. | |
Exod | CzeBKR | 2:8 | Odpověděla dcera Faraonova: Jdi. Tedy šla děvečka a zavolala matky toho dítěte. | |
Exod | VulgClem | 2:8 | Respondit : Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam. | |
Exod | DRC | 2:9 | And Pharao's daughter said to her: Take this child, and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter. | |
Exod | KJV | 2:9 | And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. | |
Exod | CzeCEP | 2:9 | Faraónova dcera jí poručila: „Odnes to dítě, odkoj mi je a já ti zaplatím.“ Žena vzala dítě a odkojila je. | |
Exod | CzeB21 | 2:9 | Faraonova dcera jí řekla: „Vezmi si to děťátko, odkoj mi je, a já ti zaplatím.“ Žena tedy vzala dítě k sobě a kojila je. | |
Exod | CzeCSP | 2:9 | Faraonova dcera jí řekla: Vezmi toto dítě, odkoj mi ho a já ⌈ti dám odměnu.⌉ Žena tedy vzala dítě a kojila ho. | |
Exod | CzeBKR | 2:9 | I řekla jí dcera Faraonova: Vezmi toto dítě, a odchovej mi je; a jáť dám mzdu tvou. I vzala žena dítě, a chovala je. | |
Exod | VulgClem | 2:9 | Ad quam locuta filia Pharaonis : Accipe, ait, puerum istum, et nutri mihi : ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier, et nutrivit puerum : adultumque tradidit filiæ Pharaonis. | |
Exod | DRC | 2:10 | And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water. | |
Exod | KJV | 2:10 | And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. | |
Exod | CzeCEP | 2:10 | Když dítě odrostlo, přivedla je k faraónově dceři a ona je přijala za syna. Pojmenovala ho Mojžíš (to je Vytahující). Řekla: „Vždyť jsem ho vytáhla z vody.“ | |
Exod | CzeB21 | 2:10 | A když chlapec odrostl, odvedla ho k faraonově dceři a ta ho přijala za syna. Dala mu jméno Mojžíš, neboť řekla: „Vytáhla jsem ho z vody.“ | |
Exod | CzeCSP | 2:10 | Když chlapec povyrostl, přivedla ho k faraonově dceři, a stal se jejím synem. Pojmenovala ho Mojžíš. Řekla: Vždyť jsem ho vytáhla z vody. | |
Exod | CzeBKR | 2:10 | A když odrostlo pachole, dovedla je k dceři Faraonově, kteráž jej měla za syna; a nazvala jméno jeho Mojžíš, řkuci: Nebo jsem ho z vody vytáhla. | |
Exod | VulgClem | 2:10 | Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens : Quia de aqua tuli eum. | |
Exod | DRC | 2:11 | In those days, after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews, his brethren. | |
Exod | KJV | 2:11 | And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. | |
Exod | CzeCEP | 2:11 | V oněch dnech, když Mojžíš dospěl, vyšel ke svým bratřím a viděl jejich robotu. Spatřil nějakého Egypťana, jak ubíjí Hebreje, jednoho z jeho bratří. | |
Exod | CzeB21 | 2:11 | Čas plynul a Mojžíš vyrostl. Jednoho dne zašel ke svým bratrům a viděl jejich těžkou dřinu. Viděl také, jak jeden Egypťan bije jednoho Hebreje, jednoho z jeho bratrů. | |
Exod | CzeCSP | 2:11 | I stalo se v době, kdy Mojžíš vyrostl, že vyšel ke svým bratrům a sledoval jejich těžké roboty. Tu zahlédl Egypťana, jak bije Hebreje, jednoho z jeho bratrů. | |
Exod | CzeBKR | 2:11 | I stalo se ve dnech těch, když vyrostl Mojžíš, že vyšel k bratřím svým, a hleděl na trápení jejich. Uzřel také muže Egyptského, an tepe muže Hebrejského, jednoho z bratří jeho. | |
Exod | VulgClem | 2:11 | In diebus illis postquam creverat Moyses, egressus est ad fratres suos : viditque afflictionem eorum, et virum ægyptium percutientem quemdam de Hebræis fratribus suis. | |
Exod | DRC | 2:12 | And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand. | |
Exod | KJV | 2:12 | And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. | |
Exod | CzeCEP | 2:12 | Rozhlédl se na všechny strany, a když viděl, že tam nikdo není, ubil Egypťana a zahrabal do písku. | |
Exod | CzeB21 | 2:12 | Rozhlédl se tedy na obě strany, a když viděl, že tam nikdo není, zabil toho Egypťana a zahrabal ho do písku. | |
Exod | CzeCSP | 2:12 | Ohlédl se sem i tam, a když viděl, že tam nikdo není, zabil Egypťana a ukryl ho v písku. | |
Exod | CzeBKR | 2:12 | A sem i tam se ohlédna, vida, že žádného tu není, zabil Egyptského, a zahrabal jej v písku. | |
Exod | VulgClem | 2:12 | Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum adesse vidisset, percussum Ægyptium abscondit sabulo. | |
Exod | DRC | 2:13 | And going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour? | |
Exod | KJV | 2:13 | And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? | |
Exod | CzeCEP | 2:13 | Když vyšel druhého dne, spatřil dva Hebreje, jak se rvali. Řekl tomu, který nebyl v právu: „Proč chceš ubít svého druha?“ | |
Exod | CzeB21 | 2:13 | Když k nim pak přišel druhého dne, hle, dva Hebrejové se prali. Řekl tedy tomu, kdo začal: „Proč biješ svého druha?“ | |
Exod | CzeCSP | 2:13 | Když vyšel druhého dne, uviděl dva Hebreje, jak se rvou. Řekl útočníkovi: Proč biješ svého druha? | |
Exod | CzeBKR | 2:13 | Vyšed potom druhého dne, a aj, dva muži Hebrejští vadili se. I řekl tomu, kterýž křivdu činil: Proč tepeš bližního svého? | |
Exod | VulgClem | 2:13 | Et egressus die altero conspexit duos Hebræos rixantes : dixitque ei qui faciebat injuriam : Quare percutis proximum tuum ? | |
Exod | DRC | 2:14 | But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known? | |
Exod | KJV | 2:14 | And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. | |
Exod | CzeCEP | 2:14 | Ohradil se: „Kdo tě ustanovil nad námi za velitele a soudce? Máš v úmyslu mě zavraždit, jako jsi zavraždil toho Egypťana?“ Mojžíš se ulekl a řekl si: „Jistě se o věci už ví!“ | |
Exod | CzeB21 | 2:14 | Ten opáčil: „Kdo tě udělal naším vůdcem a soudcem? Chceš mě snad zabít, jako jsi zabil toho Egypťana?“ Mojžíš tedy dostal strach, neboť si pomyslel: „Určitě se o tom už ví!“ | |
Exod | CzeCSP | 2:14 | Ten odpověděl: Kdo tě ustanovil vládcem a soudcem nad námi? Hodláš mne zabít, tak jako jsi zabil toho Egypťana? Mojžíš dostal strach a řekl si: Jistě je ta věc už známá. | |
Exod | CzeBKR | 2:14 | Kterýžto odpověděl: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcí nad námi? Zdali zabiti mne myslíš, jako jsi zabil Egyptského? Protož ulekl se Mojžíš a řekl: Jistě známá jest ta věc. | |
Exod | VulgClem | 2:14 | Qui respondit : Quis te constituit principem et judicem super nos ? num occidere me tu vis, sicut heri occidisti Ægyptium ? Timuit Moyses, et ait : Quomodo palam factum est verbum istud ? | |
Exod | DRC | 2:15 | And Pharao heard of this word, and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well. | |
Exod | KJV | 2:15 | Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. | |
Exod | CzeCEP | 2:15 | Farao o tom vskutku uslyšel a chtěl dát Mojžíše zavraždit. Ale Mojžíš před faraónem uprchl a usadil se v midjánské zemi; posadil se u studny. | |
Exod | CzeB21 | 2:15 | Když se o tom doslechl farao, chtěl Mojžíše dát zabít, ale Mojžíš před ním utekl do midiánské země. Když tam dorazil, posadil se u studny. | |
Exod | CzeCSP | 2:15 | Když farao o té věci uslyšel, chtěl Mojžíše zabít. Mojžíš však před faraonem utekl a pobýval v midjánské zemi, usadil se u jedné studny. | |
Exod | CzeBKR | 2:15 | A uslyšav Farao tu věc, hledal zabiti Mojžíše. Ale Mojžíš utekl od tváři Faraonovy, a bydlil v zemi Madianské; i usadil se podlé studnice. | |
Exod | VulgClem | 2:15 | Audivitque Pharao sermonem hunc, et quærebat occidere Moysen : qui fugiens de conspectu ejus, moratus est in terra Madian, et sedit juxta puteum. | |
Exod | DRC | 2:16 | And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks. | |
Exod | KJV | 2:16 | Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock. | |
Exod | CzeCEP | 2:16 | Midjánský kněz měl sedm dcer. Ty přišly, vážily vodu a plnily žlaby, aby napojily stádo svého otce. | |
Exod | CzeB21 | 2:16 | Midiánský kněz měl sedm dcer a ty chodívaly ke studni čerpat vodu. Když ale naplnily žlaby vodou, aby napojily stádo svého otce, | |
Exod | CzeCSP | 2:16 | Midjánský kněz měl sedm dcer. Ty přišly, čerpaly vodu a naplnily napajedla, aby napojily ovce svého otce. | |
Exod | CzeBKR | 2:16 | Kníže pak Madianské mělo sedm dcer. Kteréžto přišedše, vážily vodu, a nalívaly do koryt, aby napájely dobytek otce svého. | |
Exod | VulgClem | 2:16 | Erant autem sacerdoti Madian septem filiæ, quæ venerunt ad hauriendam aquam : et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui. | |
Exod | DRC | 2:17 | And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep. | |
Exod | KJV | 2:17 | And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. | |
Exod | CzeCEP | 2:17 | Tu přišli pastýři a odháněli je. Ale Mojžíš vstal, ochránil je a napojil jejich stádo. | |
Exod | CzeB21 | 2:17 | přicházeli pastýři a odháněli je. Tentokrát se však za ně postavil Mojžíš. Pomohl jim a napojil jejich ovce. | |
Exod | CzeCSP | 2:17 | Tu přišli pastýři a vyháněli je. Mojžíš vstal, pomohl jim a napojil ovce. | |
Exod | CzeBKR | 2:17 | I přišli pastýři, a odehnali je. Tedy Mojžíš vstav, pomohl jim a napojil dobytek jejich. | |
Exod | VulgClem | 2:17 | Supervenere pastores, et ejecerunt eas : surrexitque Moyses, et defensis puellis, adaquavit oves earum. | |
Exod | DRC | 2:18 | And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual? | |
Exod | KJV | 2:18 | And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? | |
Exod | CzeCEP | 2:18 | Když přišly ke svému otci Reúelovi, zeptal se: „Jak to, že jste dnes přišly tak brzo?“ | |
Exod | CzeB21 | 2:18 | „Co že jste dnes přišly tak brzy?“ zeptal se dívek jejich otec Reuel, když se vrátily. | |
Exod | CzeCSP | 2:18 | Když přišly ke svému otci Reúelovi, zeptal se: Proč jste dnes přišly tak brzy? | |
Exod | CzeBKR | 2:18 | A když se navrátily k Raguelovi, otci svému, řekl on: Jakž jste to dnes tak brzo přišly? | |
Exod | VulgClem | 2:18 | Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas : Cur velocius venistis solito ? | |
Exod | DRC | 2:19 | They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink. | |
Exod | KJV | 2:19 | And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. | |
Exod | CzeCEP | 2:19 | Odpověděly: „Nějaký Egypťan nás vysvobodil z rukou pastýřů. Také nám ochotně navážil vodu a napojil stádo.“ | |
Exod | CzeB21 | 2:19 | „Jeden Egypťan nás ochránil před pastýři,“ odpověděly. „Také nám ochotně načerpal vodu a napojil ovce!“ | |
Exod | CzeCSP | 2:19 | Odpověděly: Nějaký Egypťan nás vysvobodil od pastýřů a také nám ochotně načerpal vodu a napojil ovce. | |
Exod | CzeBKR | 2:19 | Odpověděly: Muž Egyptský vysvobodil nás z ruky pastýřů; ano také ochotně navážil nám vody, a napojil dobytek. | |
Exod | VulgClem | 2:19 | Responderunt : Vir ægyptius liberavit nos de manu pastorum : insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus. | |
Exod | DRC | 2:20 | But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread. | |
Exod | KJV | 2:20 | And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. | |
Exod | CzeCEP | 2:20 | Reúel se zeptal svých dcer: „Kde je? Proč jste tam toho muže nechaly? Zavolejte ho, ať pojí chléb!“ | |
Exod | CzeB21 | 2:20 | „A kde je?“ ptal se Reuel svých dcer. „Proč jste ho tam nechaly? Pozvěte ho k jídlu!“ | |
Exod | CzeCSP | 2:20 | Nato se zeptal svých dcer: A kde je? Proč jenom jste tam toho muže zanechaly? Zavolejte ho, ať pojí chléb. | |
Exod | CzeBKR | 2:20 | I řekl dcerám svým: Kdež pak jest? Pročež jste pustily muže toho? Povolejte ho, ať pojí chleba. | |
Exod | VulgClem | 2:20 | At ille : Ubi est ? inquit : quare dimisistis hominem ? vocate eum ut comedat panem. | |
Exod | DRC | 2:21 | And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife: | |
Exod | KJV | 2:21 | And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. | |
Exod | CzeCEP | 2:21 | Mojžíš se rozhodl, že u toho muže zůstane, a on mu dal svou dceru Siporu za manželku. | |
Exod | CzeB21 | 2:21 | Mojžíš svolil, že u něj zůstane. Ten muž mu pak dal svou dceru Siporu. | |
Exod | CzeCSP | 2:21 | Mojžíš byl ochoten u toho muže zůstat a on dal Mojžíšovi svou dceru Siporu za manželku. | |
Exod | CzeBKR | 2:21 | A svolil Mojžíš k tomu, aby bydlil s mužem tím. Kterýžto dal Zeforu, dceru svou, Mojžíšovi. | |
Exod | VulgClem | 2:21 | Juravit ergo Moyses quod habitaret cum eo. Accepitque Sephoram filiam ejus uxorem : | |
Exod | DRC | 2:22 | And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper, hath delivered me out of the hand of Pharao. | |
Exod | KJV | 2:22 | And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. | |
Exod | CzeCEP | 2:22 | Ta porodila syna a Mojžíš mu dal jméno Geršom (to je Hostem-tam). Řekl: „Byl jsem hostem v cizí zemi.“ | |
Exod | CzeB21 | 2:22 | Když porodila syna, dal mu Mojžíš jméno Geršom, Přistěhovalec, neboť řekl: „Byl jsem přistěhovalcem v cizí zemi.“ | |
Exod | CzeCSP | 2:22 | Ta porodila syna a Mojžíš mu dal jméno Geršóm, neboť řekl: Byl jsem hostem v cizí zemi. | |
Exod | CzeBKR | 2:22 | I porodila syna, a nazval jméno jeho Gerson; nebo řekl: Příchozí jsem byl v zemi cizí. | |
Exod | VulgClem | 2:22 | quæ peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens : Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens : Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis. | |
Exod | DRC | 2:23 | Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works. | |
Exod | KJV | 2:23 | And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. | |
Exod | CzeCEP | 2:23 | Po mnoha letech egyptský král zemřel, ale Izraelci vzdychali a úpěli v otročině dál. Jejich volání o pomoc vystupovalo z té otročiny k Bohu. | |
Exod | CzeB21 | 2:23 | Po mnoha letech pak egyptský král zemřel. Synové Izraele kvůli svému zotročení sténali a úpěli a jejich křik o pomoc stoupal z jejich zotročení k Bohu. | |
Exod | CzeCSP | 2:23 | Po dlouhé době egyptský král zemřel, ale synové Izraele dále vzdychali kvůli té otročině a volali o pomoc. Jejich volání o pomoc kvůli té otročině vystoupilo k Bohu. | |
Exod | CzeBKR | 2:23 | Stalo se pak po mnohých časích, že umřel král Egyptský; a synové Izraelští úpěli pro roboty, a křičeli. I vstoupil k Bohu křik jejich pro roboty. | |
Exod | VulgClem | 2:23 | Post multum vero tempore mortuus est rex Ægypti : et ingemiscentes filii Israël, propter opera vociferati sunt : ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus. | |
Exod | DRC | 2:24 | And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob. | |
Exod | KJV | 2:24 | And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. | |
Exod | CzeCEP | 2:24 | Bůh vyslyšel jejich sténání, Bůh se rozpomněl na svou smlouvu s Abrahamem, Izákem a Jákobem, | |
Exod | CzeB21 | 2:24 | A Bůh uslyšel jejich úpění. Bůh si připomněl svou smlouvu s Abrahamem, Izákem a Jákobem. | |
Exod | CzeCSP | 2:24 | Bůh uslyšel jejich sténání a připomenul si svou smlouvu s Abrahamem, s Izákem a s Jákobem | |
Exod | CzeBKR | 2:24 | A uslyšel Bůh naříkání jejich, a rozpomenul se Bůh na smlouvu svou s Abrahamem, Izákem a Jákobem. | |
Exod | VulgClem | 2:24 | Et audivit gemitum eorum, ac recordatus est fœderis quod pepigit cum Abraham, Isaac et Jacob. | |
Exod | DRC | 2:25 | And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them. | |
Exod | KJV | 2:25 | And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them. | |
Exod | CzeCEP | 2:25 | Bůh na syny Izraele pohleděl, Bůh se k nim přiznal. | |
Exod | CzeB21 | 2:25 | Bůh pohlédl na syny Izraele. Bůh rozuměl. | |
Exod | CzeCSP | 2:25 | a Bůh pohleděl na syny Izraelovy a Bůh se jich ujal. | |
Exod | CzeBKR | 2:25 | I vzhlédl Bůh na syny Izraelské, a poznal Bůh. | |
Exod | VulgClem | 2:25 | Et respexit Dominus filios Israël et cognovit eos. | |