EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 2
Exod | DRC | 2:1 | After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred. | |
Exod | KJV | 2:1 | And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. | |
Exod | CzeCEP | 2:1 | Muž z Léviova domu šel a vzal si lévijskou dceru. | |
Exod | CzeB21 | 2:1 | Jeden muž z rodu Levi se oženil s jednou levitskou dcerou. | |
Exod | CzeCSP | 2:1 | Šel jeden muž z domu Léviho a vzal si za ženu lévijskou dceru. | |
Exod | CzeBKR | 2:1 | Odšed pak muž jeden z domu Léví, vzal dceru z pokolení Léví. | |
Exod | Webster | 2:1 | And there went a man of the house of Levi, and married a daughter of Levi. | |
Exod | NHEB | 2:1 | A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife. | |
Exod | AKJV | 2:1 | And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. | |
Exod | VulgClem | 2:1 | Egressus est post hæc vir de domo Levi : et accepit uxorem stirpis suæ. | |
Exod | DRC | 2:2 | And she conceived, and bore a son: and seeing him a goodly child, hid him three months. | |
Exod | KJV | 2:2 | And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. | |
Exod | CzeCEP | 2:2 | Žena otěhotněla a porodila syna. Když viděla, jak je půvabný, ukrývala ho po tři měsíce. | |
Exod | CzeB21 | 2:2 | Ta pak počala a porodila syna. Když viděla, jak je krásný, celé tři měsíce ho skrývala. | |
Exod | CzeCSP | 2:2 | Žena otěhotněla a porodila syna. Když viděla, že je pěkný, skrývala ho tři měsíce. | |
Exod | CzeBKR | 2:2 | I počala žena ta, a porodila syna; a viduci, že jest krásný, kryla ho za tři měsíce. | |
Exod | Webster | 2:2 | And the woman conceived, and bore a son: and when she saw him that he [was a] goodly [child], she hid him three months. | |
Exod | NHEB | 2:2 | The woman conceived, and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months. | |
Exod | AKJV | 2:2 | And the woman conceived, and bore a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. | |
Exod | VulgClem | 2:2 | Quæ concepit, et peperit filium : et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus. | |
Exod | DRC | 2:3 | And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink, | |
Exod | KJV | 2:3 | And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river’s brink. | |
Exod | CzeCEP | 2:3 | Ale déle už ho ukrývat nemohla. Proto pro něho připravila ze třtiny ošatku, vymazala ji asfaltem a smolou, položila do ní dítě a vložila do rákosí při břehu Nilu. | |
Exod | CzeB21 | 2:3 | A když už ho nemohla skrývat déle, pořídila pro něj třtinovou ošatku, vymazala ji dehtem a smolou a vložila dítě do ní. Ošatku pak vložila do rákosí u břehu Nilu | |
Exod | CzeCSP | 2:3 | Déle ho však nemohla skrývat, vzala pro něho papyrový košík, vymazala ho asfaltem a smolou, vložila do něj dítě a položila do rákosí ke břehu Nilu. | |
Exod | CzeBKR | 2:3 | A když ho nemohla déle tajiti, vzala mu ošitku z sítí, a omazala ji klím a smolou; a vložila do ní to dítě, a vyložila do rákosí u břehu řeky. | |
Exod | Webster | 2:3 | And when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid [it] in the flags by the river's brink. | |
Exod | NHEB | 2:3 | When she could no longer hide him, she took a papyrus basket for him, and coated it with tar and with pitch. She put the child in it, and laid it in the reeds by the river's bank. | |
Exod | AKJV | 2:3 | And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. | |
Exod | VulgClem | 2:3 | Cumque jam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit eam bitumine ac pice : posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripæ fluminis, | |
Exod | DRC | 2:4 | His sister standing afar off, and taking notice what would be done. | |
Exod | KJV | 2:4 | And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. | |
Exod | CzeCEP | 2:4 | Jeho sestra se postavila opodál, aby zvěděla, co se s ním stane. | |
Exod | CzeB21 | 2:4 | a chlapcova sestra si stoupla opodál, aby zjistila, co se s ním bude dít. | |
Exod | CzeCSP | 2:4 | Opodál se postavila jeho sestra, aby zjistila, co se s ním stane. | |
Exod | CzeBKR | 2:4 | A postavila sestru jeho zdaleka, aby zvěděla, co se s ním díti bude. | |
Exod | Webster | 2:4 | And his sister stood afar off, to know what would be done to him. | |
Exod | NHEB | 2:4 | His sister stood far off, to see what would be done to him. | |
Exod | AKJV | 2:4 | And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. | |
Exod | VulgClem | 2:4 | stante procul sorore ejus, et considerante eventum rei. | |
Exod | DRC | 2:5 | And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges she sent one of her maids for it: and when it was brought, | |
Exod | KJV | 2:5 | And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river’s side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. | |
Exod | CzeCEP | 2:5 | Tu sestoupila faraónova dcera, aby se omývala v Nilu, a její dívky se procházely podél Nilu. Vtom uviděla v rákosí ošatku a poslala svou otrokyni, aby ji přinesla. | |
Exod | CzeB21 | 2:5 | Vtom se k Nilu přišla koupat faraonova dcera; její služebné zatím kráčely podél řeky. Když mezi rákosím uviděla ošatku, poslala děvečku, ať ji vytáhne. | |
Exod | CzeCSP | 2:5 | Pak sestoupila faraonova dcera, aby se umývala v Nilu, zatímco její dívky se procházely na břehu Nilu. Když mezi rákosím uviděla košík, poslala svou otrokyni, aby jej přinesla. | |
Exod | CzeBKR | 2:5 | A v tom sešla dcera Faraonova, aby se myla v řece; a děvečky její procházely se po břehu řeky. A uzřevši ošitku mezi rákosím, poslala děvečku svou, a vzala ji. | |
Exod | Webster | 2:5 | And the daughter of Pharaoh came down to wash [herself] at the river, and her maidens walked along by the river's side: and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. | |
Exod | NHEB | 2:5 | Pharaoh's daughter came down to bathe at the river. Her maidens walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds, and sent her handmaid to get it. | |
Exod | AKJV | 2:5 | And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. | |
Exod | VulgClem | 2:5 | Ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine : et puellæ ejus gradiebantur per crepidinem alvei. Quæ cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulabus suis : et allatam | |
Exod | DRC | 2:6 | She opened it, and seeing within it an infant crying, having compassion on it, she said: This is one of the babes of the Hebrews. | |
Exod | KJV | 2:6 | And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children. | |
Exod | CzeCEP | 2:6 | Otevřela ji a spatřila dítě, plačícího chlapce. Bylo jí ho líto a řekla: „Je z hebrejských dětí.“ | |
Exod | CzeB21 | 2:6 | Otevřela ji a hle, bylo tam děťátko – plačící chlapec! Pohnuta soucitem řekla: „To musí být jedno z hebrejských dětí.“ | |
Exod | CzeCSP | 2:6 | Když jej otevřela, uviděla dítě, byl to plačící chlapec. Měla s ním soucit a řekla: To je z hebrejských dětí. | |
Exod | CzeBKR | 2:6 | A když otevřela, uzřela dítě; a aj, plakalo pacholátko. A slitovavši se nad ním, řekla: Z dětí Hebrejských jest toto. | |
Exod | Webster | 2:6 | And when she had opened [it], she saw the child: and behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This [is one] of the Hebrews' children. | |
Exod | NHEB | 2:6 | She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. And she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children." | |
Exod | AKJV | 2:6 | And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. | |
Exod | VulgClem | 2:6 | aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait : De infantibus Hebræorum est hic. | |
Exod | DRC | 2:7 | And the child's sister said to her: Shall I go, and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe? | |
Exod | KJV | 2:7 | Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? | |
Exod | CzeCEP | 2:7 | Jeho sestra se faraónovy dcery otázala: „Mám jít a zavolat kojnou z hebrejských žen, aby ti dítě odkojila?“ | |
Exod | CzeB21 | 2:7 | Tehdy k faraonově dceři přistoupila jeho sestra s otázkou: „Mám ti z hebrejských žen přivést chůvu, aby ti to děťátko odkojila?“ | |
Exod | CzeCSP | 2:7 | Jeho sestra se pak faraonovy dcery zeptala: Mám jít a zavolat ti kojnou z hebrejských žen, aby ti dítě kojila? | |
Exod | CzeBKR | 2:7 | I řekla sestra jeho k dceři Faraonově: Mám-li jíti a zavolati tobě chůvy z žen Hebrejských, kteráž by odchovala tobě dítě? | |
Exod | Webster | 2:7 | Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go, and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? | |
Exod | NHEB | 2:7 | Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?" | |
Exod | AKJV | 2:7 | Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you? | |
Exod | VulgClem | 2:7 | Cui soror pueri : Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem hebræam, quæ nutrire possit infantulum ? | |
Exod | DRC | 2:8 | She answered: Go. The maid went and called her mother. | |
Exod | KJV | 2:8 | And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother. | |
Exod | CzeCEP | 2:8 | Faraónova dcera jí řekla: „Jdi!“ Děvče tedy šlo a zavolalo matku dítěte. | |
Exod | CzeB21 | 2:8 | „Ano, přiveď!“ odpověděla jí faraonova dcera. Dívka tedy přivedla matku dítěte. | |
Exod | CzeCSP | 2:8 | Faraonova dcera jí odpověděla: Jdi. Dívka šla a zavolala matku dítěte. | |
Exod | CzeBKR | 2:8 | Odpověděla dcera Faraonova: Jdi. Tedy šla děvečka a zavolala matky toho dítěte. | |
Exod | Webster | 2:8 | And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. | |
Exod | NHEB | 2:8 | Pharaoh's daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child's mother. | |
Exod | AKJV | 2:8 | And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. | |
Exod | VulgClem | 2:8 | Respondit : Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam. | |
Exod | DRC | 2:9 | And Pharao's daughter said to her: Take this child, and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter. | |
Exod | KJV | 2:9 | And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. | |
Exod | CzeCEP | 2:9 | Faraónova dcera jí poručila: „Odnes to dítě, odkoj mi je a já ti zaplatím.“ Žena vzala dítě a odkojila je. | |
Exod | CzeB21 | 2:9 | Faraonova dcera jí řekla: „Vezmi si to děťátko, odkoj mi je, a já ti zaplatím.“ Žena tedy vzala dítě k sobě a kojila je. | |
Exod | CzeCSP | 2:9 | Faraonova dcera jí řekla: Vezmi toto dítě, odkoj mi ho a já ⌈ti dám odměnu.⌉ Žena tedy vzala dítě a kojila ho. | |
Exod | CzeBKR | 2:9 | I řekla jí dcera Faraonova: Vezmi toto dítě, a odchovej mi je; a jáť dám mzdu tvou. I vzala žena dítě, a chovala je. | |
Exod | Webster | 2:9 | And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give [thee] thy wages. And the woman took the child and nursed it. | |
Exod | NHEB | 2:9 | Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages." The woman took the child, and nursed it. | |
Exod | AKJV | 2:9 | And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give you your wages. And the women took the child, and nursed it. | |
Exod | VulgClem | 2:9 | Ad quam locuta filia Pharaonis : Accipe, ait, puerum istum, et nutri mihi : ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier, et nutrivit puerum : adultumque tradidit filiæ Pharaonis. | |
Exod | DRC | 2:10 | And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water. | |
Exod | KJV | 2:10 | And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. | |
Exod | CzeCEP | 2:10 | Když dítě odrostlo, přivedla je k faraónově dceři a ona je přijala za syna. Pojmenovala ho Mojžíš (to je Vytahující). Řekla: „Vždyť jsem ho vytáhla z vody.“ | |
Exod | CzeB21 | 2:10 | A když chlapec odrostl, odvedla ho k faraonově dceři a ta ho přijala za syna. Dala mu jméno Mojžíš, neboť řekla: „Vytáhla jsem ho z vody.“ | |
Exod | CzeCSP | 2:10 | Když chlapec povyrostl, přivedla ho k faraonově dceři, a stal se jejím synem. Pojmenovala ho Mojžíš. Řekla: Vždyť jsem ho vytáhla z vody. | |
Exod | CzeBKR | 2:10 | A když odrostlo pachole, dovedla je k dceři Faraonově, kteráž jej měla za syna; a nazvala jméno jeho Mojžíš, řkuci: Nebo jsem ho z vody vytáhla. | |
Exod | Webster | 2:10 | And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. | |
Exod | NHEB | 2:10 | The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, "Because I drew him out of the water." | |
Exod | AKJV | 2:10 | And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. | |
Exod | VulgClem | 2:10 | Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens : Quia de aqua tuli eum. | |
Exod | DRC | 2:11 | In those days, after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews, his brethren. | |
Exod | KJV | 2:11 | And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. | |
Exod | CzeCEP | 2:11 | V oněch dnech, když Mojžíš dospěl, vyšel ke svým bratřím a viděl jejich robotu. Spatřil nějakého Egypťana, jak ubíjí Hebreje, jednoho z jeho bratří. | |
Exod | CzeB21 | 2:11 | Čas plynul a Mojžíš vyrostl. Jednoho dne zašel ke svým bratrům a viděl jejich těžkou dřinu. Viděl také, jak jeden Egypťan bije jednoho Hebreje, jednoho z jeho bratrů. | |
Exod | CzeCSP | 2:11 | I stalo se v době, kdy Mojžíš vyrostl, že vyšel ke svým bratrům a sledoval jejich těžké roboty. Tu zahlédl Egypťana, jak bije Hebreje, jednoho z jeho bratrů. | |
Exod | CzeBKR | 2:11 | I stalo se ve dnech těch, když vyrostl Mojžíš, že vyšel k bratřím svým, a hleděl na trápení jejich. Uzřel také muže Egyptského, an tepe muže Hebrejského, jednoho z bratří jeho. | |
Exod | Webster | 2:11 | And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren. | |
Exod | NHEB | 2:11 | It happened in those days, when Moses had grown up, that he went out to his brothers, and looked at their burdens. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers. | |
Exod | AKJV | 2:11 | And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brothers, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brothers. | |
Exod | VulgClem | 2:11 | In diebus illis postquam creverat Moyses, egressus est ad fratres suos : viditque afflictionem eorum, et virum ægyptium percutientem quemdam de Hebræis fratribus suis. | |
Exod | DRC | 2:12 | And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand. | |
Exod | KJV | 2:12 | And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. | |
Exod | CzeCEP | 2:12 | Rozhlédl se na všechny strany, a když viděl, že tam nikdo není, ubil Egypťana a zahrabal do písku. | |
Exod | CzeB21 | 2:12 | Rozhlédl se tedy na obě strany, a když viděl, že tam nikdo není, zabil toho Egypťana a zahrabal ho do písku. | |
Exod | CzeCSP | 2:12 | Ohlédl se sem i tam, a když viděl, že tam nikdo není, zabil Egypťana a ukryl ho v písku. | |
Exod | CzeBKR | 2:12 | A sem i tam se ohlédna, vida, že žádného tu není, zabil Egyptského, a zahrabal jej v písku. | |
Exod | Webster | 2:12 | And he looked this way and that way, and when he saw that [there was] no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. | |
Exod | NHEB | 2:12 | He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand. | |
Exod | AKJV | 2:12 | And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. | |
Exod | VulgClem | 2:12 | Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum adesse vidisset, percussum Ægyptium abscondit sabulo. | |
Exod | DRC | 2:13 | And going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour? | |
Exod | KJV | 2:13 | And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? | |
Exod | CzeCEP | 2:13 | Když vyšel druhého dne, spatřil dva Hebreje, jak se rvali. Řekl tomu, který nebyl v právu: „Proč chceš ubít svého druha?“ | |
Exod | CzeB21 | 2:13 | Když k nim pak přišel druhého dne, hle, dva Hebrejové se prali. Řekl tedy tomu, kdo začal: „Proč biješ svého druha?“ | |
Exod | CzeCSP | 2:13 | Když vyšel druhého dne, uviděl dva Hebreje, jak se rvou. Řekl útočníkovi: Proč biješ svého druha? | |
Exod | CzeBKR | 2:13 | Vyšed potom druhého dne, a aj, dva muži Hebrejští vadili se. I řekl tomu, kterýž křivdu činil: Proč tepeš bližního svého? | |
Exod | Webster | 2:13 | And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Why smitest thou thy fellow? | |
Exod | NHEB | 2:13 | He went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, "Why do you strike your fellow?" | |
Exod | AKJV | 2:13 | And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Why smite you your fellow? | |
Exod | VulgClem | 2:13 | Et egressus die altero conspexit duos Hebræos rixantes : dixitque ei qui faciebat injuriam : Quare percutis proximum tuum ? | |
Exod | DRC | 2:14 | But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known? | |
Exod | KJV | 2:14 | And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. | |
Exod | CzeCEP | 2:14 | Ohradil se: „Kdo tě ustanovil nad námi za velitele a soudce? Máš v úmyslu mě zavraždit, jako jsi zavraždil toho Egypťana?“ Mojžíš se ulekl a řekl si: „Jistě se o věci už ví!“ | |
Exod | CzeB21 | 2:14 | Ten opáčil: „Kdo tě udělal naším vůdcem a soudcem? Chceš mě snad zabít, jako jsi zabil toho Egypťana?“ Mojžíš tedy dostal strach, neboť si pomyslel: „Určitě se o tom už ví!“ | |
Exod | CzeCSP | 2:14 | Ten odpověděl: Kdo tě ustanovil vládcem a soudcem nad námi? Hodláš mne zabít, tak jako jsi zabil toho Egypťana? Mojžíš dostal strach a řekl si: Jistě je ta věc už známá. | |
Exod | CzeBKR | 2:14 | Kterýžto odpověděl: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcí nad námi? Zdali zabiti mne myslíš, jako jsi zabil Egyptského? Protož ulekl se Mojžíš a řekl: Jistě známá jest ta věc. | |
Exod | Webster | 2:14 | And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. | |
Exod | NHEB | 2:14 | He said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?" Moses was afraid, and said, "Surely this thing is known." | |
Exod | AKJV | 2:14 | And he said, Who made you a prince and a judge over us? intend you to kill me, as you killed the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. | |
Exod | VulgClem | 2:14 | Qui respondit : Quis te constituit principem et judicem super nos ? num occidere me tu vis, sicut heri occidisti Ægyptium ? Timuit Moyses, et ait : Quomodo palam factum est verbum istud ? | |
Exod | DRC | 2:15 | And Pharao heard of this word, and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well. | |
Exod | KJV | 2:15 | Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. | |
Exod | CzeCEP | 2:15 | Farao o tom vskutku uslyšel a chtěl dát Mojžíše zavraždit. Ale Mojžíš před faraónem uprchl a usadil se v midjánské zemi; posadil se u studny. | |
Exod | CzeB21 | 2:15 | Když se o tom doslechl farao, chtěl Mojžíše dát zabít, ale Mojžíš před ním utekl do midiánské země. Když tam dorazil, posadil se u studny. | |
Exod | CzeCSP | 2:15 | Když farao o té věci uslyšel, chtěl Mojžíše zabít. Mojžíš však před faraonem utekl a pobýval v midjánské zemi, usadil se u jedné studny. | |
Exod | CzeBKR | 2:15 | A uslyšav Farao tu věc, hledal zabiti Mojžíše. Ale Mojžíš utekl od tváři Faraonovy, a bydlil v zemi Madianské; i usadil se podlé studnice. | |
Exod | Webster | 2:15 | Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. | |
Exod | NHEB | 2:15 | Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well. | |
Exod | AKJV | 2:15 | Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelled in the land of Midian: and he sat down by a well. | |
Exod | VulgClem | 2:15 | Audivitque Pharao sermonem hunc, et quærebat occidere Moysen : qui fugiens de conspectu ejus, moratus est in terra Madian, et sedit juxta puteum. | |
Exod | DRC | 2:16 | And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks. | |
Exod | KJV | 2:16 | Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock. | |
Exod | CzeCEP | 2:16 | Midjánský kněz měl sedm dcer. Ty přišly, vážily vodu a plnily žlaby, aby napojily stádo svého otce. | |
Exod | CzeB21 | 2:16 | Midiánský kněz měl sedm dcer a ty chodívaly ke studni čerpat vodu. Když ale naplnily žlaby vodou, aby napojily stádo svého otce, | |
Exod | CzeCSP | 2:16 | Midjánský kněz měl sedm dcer. Ty přišly, čerpaly vodu a naplnily napajedla, aby napojily ovce svého otce. | |
Exod | CzeBKR | 2:16 | Kníže pak Madianské mělo sedm dcer. Kteréžto přišedše, vážily vodu, a nalívaly do koryt, aby napájely dobytek otce svého. | |
Exod | Webster | 2:16 | Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew [water], and filled the troughs to water their father's flock. | |
Exod | NHEB | 2:16 | Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. | |
Exod | AKJV | 2:16 | Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. | |
Exod | VulgClem | 2:16 | Erant autem sacerdoti Madian septem filiæ, quæ venerunt ad hauriendam aquam : et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui. | |
Exod | DRC | 2:17 | And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep. | |
Exod | KJV | 2:17 | And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. | |
Exod | CzeCEP | 2:17 | Tu přišli pastýři a odháněli je. Ale Mojžíš vstal, ochránil je a napojil jejich stádo. | |
Exod | CzeB21 | 2:17 | přicházeli pastýři a odháněli je. Tentokrát se však za ně postavil Mojžíš. Pomohl jim a napojil jejich ovce. | |
Exod | CzeCSP | 2:17 | Tu přišli pastýři a vyháněli je. Mojžíš vstal, pomohl jim a napojil ovce. | |
Exod | CzeBKR | 2:17 | I přišli pastýři, a odehnali je. Tedy Mojžíš vstav, pomohl jim a napojil dobytek jejich. | |
Exod | Webster | 2:17 | And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. | |
Exod | NHEB | 2:17 | The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. | |
Exod | AKJV | 2:17 | And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. | |
Exod | VulgClem | 2:17 | Supervenere pastores, et ejecerunt eas : surrexitque Moyses, et defensis puellis, adaquavit oves earum. | |
Exod | DRC | 2:18 | And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual? | |
Exod | KJV | 2:18 | And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? | |
Exod | CzeCEP | 2:18 | Když přišly ke svému otci Reúelovi, zeptal se: „Jak to, že jste dnes přišly tak brzo?“ | |
Exod | CzeB21 | 2:18 | „Co že jste dnes přišly tak brzy?“ zeptal se dívek jejich otec Reuel, když se vrátily. | |
Exod | CzeCSP | 2:18 | Když přišly ke svému otci Reúelovi, zeptal se: Proč jste dnes přišly tak brzy? | |
Exod | CzeBKR | 2:18 | A když se navrátily k Raguelovi, otci svému, řekl on: Jakž jste to dnes tak brzo přišly? | |
Exod | Webster | 2:18 | And when they came to Reuel their father, he said, How [is it that] you are come so soon to day? | |
Exod | NHEB | 2:18 | When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?" | |
Exod | AKJV | 2:18 | And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day? | |
Exod | VulgClem | 2:18 | Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas : Cur velocius venistis solito ? | |
Exod | DRC | 2:19 | They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink. | |
Exod | KJV | 2:19 | And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. | |
Exod | CzeCEP | 2:19 | Odpověděly: „Nějaký Egypťan nás vysvobodil z rukou pastýřů. Také nám ochotně navážil vodu a napojil stádo.“ | |
Exod | CzeB21 | 2:19 | „Jeden Egypťan nás ochránil před pastýři,“ odpověděly. „Také nám ochotně načerpal vodu a napojil ovce!“ | |
Exod | CzeCSP | 2:19 | Odpověděly: Nějaký Egypťan nás vysvobodil od pastýřů a také nám ochotně načerpal vodu a napojil ovce. | |
Exod | CzeBKR | 2:19 | Odpověděly: Muž Egyptský vysvobodil nás z ruky pastýřů; ano také ochotně navážil nám vody, a napojil dobytek. | |
Exod | Webster | 2:19 | And they said, An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and also drew [water] enough for us, and watered the flock. | |
Exod | NHEB | 2:19 | They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock." | |
Exod | AKJV | 2:19 | And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. | |
Exod | VulgClem | 2:19 | Responderunt : Vir ægyptius liberavit nos de manu pastorum : insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus. | |
Exod | DRC | 2:20 | But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread. | |
Exod | KJV | 2:20 | And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. | |
Exod | CzeCEP | 2:20 | Reúel se zeptal svých dcer: „Kde je? Proč jste tam toho muže nechaly? Zavolejte ho, ať pojí chléb!“ | |
Exod | CzeB21 | 2:20 | „A kde je?“ ptal se Reuel svých dcer. „Proč jste ho tam nechaly? Pozvěte ho k jídlu!“ | |
Exod | CzeCSP | 2:20 | Nato se zeptal svých dcer: A kde je? Proč jenom jste tam toho muže zanechaly? Zavolejte ho, ať pojí chléb. | |
Exod | CzeBKR | 2:20 | I řekl dcerám svým: Kdež pak jest? Pročež jste pustily muže toho? Povolejte ho, ať pojí chleba. | |
Exod | Webster | 2:20 | And he said to his daughters, And where [is] he? why [is] it [that] ye have left the man? call him, that he may eat bread. | |
Exod | NHEB | 2:20 | He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread." | |
Exod | AKJV | 2:20 | And he said to his daughters, And where is he? why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread. | |
Exod | VulgClem | 2:20 | At ille : Ubi est ? inquit : quare dimisistis hominem ? vocate eum ut comedat panem. | |
Exod | DRC | 2:21 | And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife: | |
Exod | KJV | 2:21 | And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. | |
Exod | CzeCEP | 2:21 | Mojžíš se rozhodl, že u toho muže zůstane, a on mu dal svou dceru Siporu za manželku. | |
Exod | CzeB21 | 2:21 | Mojžíš svolil, že u něj zůstane. Ten muž mu pak dal svou dceru Siporu. | |
Exod | CzeCSP | 2:21 | Mojžíš byl ochoten u toho muže zůstat a on dal Mojžíšovi svou dceru Siporu za manželku. | |
Exod | CzeBKR | 2:21 | A svolil Mojžíš k tomu, aby bydlil s mužem tím. Kterýžto dal Zeforu, dceru svou, Mojžíšovi. | |
Exod | Webster | 2:21 | And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. | |
Exod | NHEB | 2:21 | Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter. | |
Exod | AKJV | 2:21 | And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. | |
Exod | VulgClem | 2:21 | Juravit ergo Moyses quod habitaret cum eo. Accepitque Sephoram filiam ejus uxorem : | |
Exod | DRC | 2:22 | And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper, hath delivered me out of the hand of Pharao. | |
Exod | KJV | 2:22 | And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. | |
Exod | CzeCEP | 2:22 | Ta porodila syna a Mojžíš mu dal jméno Geršom (to je Hostem-tam). Řekl: „Byl jsem hostem v cizí zemi.“ | |
Exod | CzeB21 | 2:22 | Když porodila syna, dal mu Mojžíš jméno Geršom, Přistěhovalec, neboť řekl: „Byl jsem přistěhovalcem v cizí zemi.“ | |
Exod | CzeCSP | 2:22 | Ta porodila syna a Mojžíš mu dal jméno Geršóm, neboť řekl: Byl jsem hostem v cizí zemi. | |
Exod | CzeBKR | 2:22 | I porodila syna, a nazval jméno jeho Gerson; nebo řekl: Příchozí jsem byl v zemi cizí. | |
Exod | Webster | 2:22 | And she bore [him] a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. | |
Exod | NHEB | 2:22 | She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land." | |
Exod | AKJV | 2:22 | And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. | |
Exod | VulgClem | 2:22 | quæ peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens : Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens : Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis. | |
Exod | DRC | 2:23 | Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works. | |
Exod | KJV | 2:23 | And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. | |
Exod | CzeCEP | 2:23 | Po mnoha letech egyptský král zemřel, ale Izraelci vzdychali a úpěli v otročině dál. Jejich volání o pomoc vystupovalo z té otročiny k Bohu. | |
Exod | CzeB21 | 2:23 | Po mnoha letech pak egyptský král zemřel. Synové Izraele kvůli svému zotročení sténali a úpěli a jejich křik o pomoc stoupal z jejich zotročení k Bohu. | |
Exod | CzeCSP | 2:23 | Po dlouhé době egyptský král zemřel, ale synové Izraele dále vzdychali kvůli té otročině a volali o pomoc. Jejich volání o pomoc kvůli té otročině vystoupilo k Bohu. | |
Exod | CzeBKR | 2:23 | Stalo se pak po mnohých časích, že umřel král Egyptský; a synové Izraelští úpěli pro roboty, a křičeli. I vstoupil k Bohu křik jejich pro roboty. | |
Exod | Webster | 2:23 | And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried; and their cry ascended to God, by reason of the bondage. | |
Exod | NHEB | 2:23 | It happened in the course of those many days, that the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage. | |
Exod | AKJV | 2:23 | And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up to God by reason of the bondage. | |
Exod | VulgClem | 2:23 | Post multum vero tempore mortuus est rex Ægypti : et ingemiscentes filii Israël, propter opera vociferati sunt : ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus. | |
Exod | DRC | 2:24 | And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob. | |
Exod | KJV | 2:24 | And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. | |
Exod | CzeCEP | 2:24 | Bůh vyslyšel jejich sténání, Bůh se rozpomněl na svou smlouvu s Abrahamem, Izákem a Jákobem, | |
Exod | CzeB21 | 2:24 | A Bůh uslyšel jejich úpění. Bůh si připomněl svou smlouvu s Abrahamem, Izákem a Jákobem. | |
Exod | CzeCSP | 2:24 | Bůh uslyšel jejich sténání a připomenul si svou smlouvu s Abrahamem, s Izákem a s Jákobem | |
Exod | CzeBKR | 2:24 | A uslyšel Bůh naříkání jejich, a rozpomenul se Bůh na smlouvu svou s Abrahamem, Izákem a Jákobem. | |
Exod | Webster | 2:24 | And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. | |
Exod | NHEB | 2:24 | God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. | |
Exod | AKJV | 2:24 | And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. | |
Exod | VulgClem | 2:24 | Et audivit gemitum eorum, ac recordatus est fœderis quod pepigit cum Abraham, Isaac et Jacob. | |
Exod | DRC | 2:25 | And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them. | |
Exod | KJV | 2:25 | And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them. | |
Exod | CzeCEP | 2:25 | Bůh na syny Izraele pohleděl, Bůh se k nim přiznal. | |
Exod | CzeB21 | 2:25 | Bůh pohlédl na syny Izraele. Bůh rozuměl. | |
Exod | CzeCSP | 2:25 | a Bůh pohleděl na syny Izraelovy a Bůh se jich ujal. | |
Exod | CzeBKR | 2:25 | I vzhlédl Bůh na syny Izraelské, a poznal Bůh. | |
Exod | Webster | 2:25 | And God looked upon the children of Israel, and God had respect to [them]. | |
Exod | NHEB | 2:25 | God saw the children of Israel, and God was concerned about them. | |
Exod | AKJV | 2:25 | And God looked on the children of Israel, and God had respect to them. | |
Exod | VulgClem | 2:25 | Et respexit Dominus filios Israël et cognovit eos. | |